[gnome-terminal/gnome-3-4] Updated Portuguese translation



commit 5f7593389bf699c0063da6190b902defa16e0b21
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date:   Fri Mar 16 01:08:32 2012 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 2074 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 1045 insertions(+), 1029 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index bc2e2f6..89118ec 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,14 +1,14 @@
 # gnome-terminal's Portuguese Translation
-# Copyright  2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 gnome-terminal
+# Copyright  2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 gnome-terminal
 # Distributed under the same licence as the gnome-terminal package
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 3.2\n"
+"Project-Id-Version: 3.4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-10 22:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-10 22:55+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-16 01:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-16 01:10+0000\n"
 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
 "Language: pt\n"
@@ -17,9 +17,9 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
-#: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:551
-#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:2018
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
+#: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:555
+#: ../src/terminal-profile.c:162 ../src/terminal-window.c:2010
 msgid "Terminal"
 msgstr "Consola"
 
@@ -57,13 +57,13 @@ msgid "Show session management options"
 msgstr "Apresentar as opÃÃes da gestÃo de sessÃes"
 
 #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "CodificaÃÃes disponÃ_veis:"
-
-#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
 msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
 msgstr "Adicionar ou Remover CodificaÃÃes de Consola"
 
+#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "CodificaÃÃes disponÃ_veis:"
+
 #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "CodificaÃÃes apresentadas _no menu:"
@@ -73,209 +73,197 @@ msgid "Find"
 msgstr "Procurar"
 
 #: ../src/find-dialog.glade.h:2
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Apenas _equivaler palavra completa"
+msgid "_Search for:"
+msgstr "Procura_r por: "
 
 #: ../src/find-dialog.glade.h:3
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Equivaler como uma expressÃo _regular"
+msgid "_Match case"
+msgstr "E_quivaler capitalizaÃÃo"
 
 #: ../src/find-dialog.glade.h:4
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Procurar para _trÃs"
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Apenas _equivaler palavra completa"
 
 #: ../src/find-dialog.glade.h:5
-msgid "_Match case"
-msgstr "E_quivaler capitalizaÃÃo"
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Equivaler como uma expressÃo _regular"
 
 #: ../src/find-dialog.glade.h:6
-msgid "_Search for:"
-msgstr "Procura_r por: "
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Procurar para _trÃs"
 
 #: ../src/find-dialog.glade.h:7
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "_Dar a volta"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
-"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
-"\" means to display the encoding of the current locale."
-msgstr ""
-"Encontra-se disponÃveis no submenu de CodificaÃÃes um subconjunto de "
-"codificaÃÃes possÃveis. Esta à a lista de codificaÃÃes a apresentar. O nome "
-"de codificaÃÃo especial \"current\" significa apresentar a codificaÃÃo da "
-"configuraÃÃo regional actual."
+msgid "List of profiles"
+msgstr "Lista de perfis"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
 msgid ""
-"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
-"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
-"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
-"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
+"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
+"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
 msgstr ""
-"Um valore entre 0.0 e 1.0 que indica quanto escurecer a imagem de fundo. 0.0 "
-"significa nÃo escurecer, 1.0 significa escurecer totalmente. Na "
-"implementaÃÃo actual, apenas sÃo possÃveis dois nÃveis de escurecimento, "
-"pelo que a definiÃÃo se comporta como uma boleana, em que 0.0 desactiva o "
-"efeito de escurecimento."
+"Lista de perfis conhecidos do gnome-terminal. A lista contÃm expressÃes que "
+"denominam subdirectÃrios relativos a /apps/gnome-terminal/profiles."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr ""
-"Tecla de atalho para destacar o separador actual. Expressa como uma "
-"expressÃo no mesmo formato que o utilizado nos ficheiros de recursos do GTK"
-"+. Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà "
-"um atalho para esta acÃÃo."
+msgid "Profile to use for new terminals"
+msgstr "Perfil a utilizar para novas consolas"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
 msgid ""
-"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
-"action."
+"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
 msgstr ""
-"Tecla de atalho para mover à esquerda o separador actual. Expressa como uma "
-"expressÃo no mesmo formato que o utilizado nos ficheiros de recursos do GTK"
-"+. Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà "
-"um atalho para esta acÃÃo."
+"Perfil a ser utilizado ao abrir uma nova janela ou separador. Tem de existir "
+"na profile_list."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
-"action."
-msgstr ""
-"Tecla de atalho para mover à direita o separador actual. Expressa como uma "
-"expressÃo no mesmo formato que o utilizado nos ficheiros de recursos do GTK"
-"+. Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà "
-"um atalho para esta acÃÃo."
+msgid "Whether the menubar has access keys"
+msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
-msgid "Accelerator to detach current tab."
-msgstr "Atalho para destacar o separador actual."
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
+"off."
+msgstr ""
+"Se ter ou nÃo atalhos Alt+letra para a barra de menu. Isto pode interferir "
+"com algumas aplicaÃÃes em execuÃÃo dentro da consola pelo que à possÃvel "
+"desactivar."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
-msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
-msgstr "Atalho para mover o separador actual à esquerda."
+msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgstr "Se o atalho por omissÃo GTK de acesso à barra de menu està activo"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
-msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
-msgstr "Atalho para mover o separador actual à direita."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
-msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
 msgstr ""
-"Um nome de fonte Pango. Exemplos sÃo \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
-msgid "Background image"
-msgstr "Imagem de fundo"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
-msgid "Background type"
-msgstr "Tipo de fundo"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
-msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr "Caracteres que sÃo considerados \"parte de uma palavra\""
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
-msgid "Custom command to use instead of the shell"
-msgstr "Comando personalizado a utilizar em vez da consola"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
-msgid "Default"
-msgstr "OmissÃo"
+"Normalmente pode aceder à barra de menu com F10. Isto pode tambÃm ser "
+"personalizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opÃÃo "
+"permite que o atalho por omissÃo de barra de menu seja desactivado."
 
+#. Translators: Please note that this has to be a list of
+#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
+#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
+#. translated. This is provided for customization of the default encoding
+#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
+#. left alone.
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
-msgid "Default color of bold text in the terminal"
-msgstr "Cor por omissÃo do texto negrito na consola"
+msgid "[UTF-8,current]"
+msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
-"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
-"bold_color_same_as_fg is true."
-msgstr ""
-"Cor por omissÃo do texto negrito na consola, como uma especificaÃÃo de cor "
-"(podem ser dÃgitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red"
-"\"). Esta chave à ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
+msgid "List of available encodings"
+msgstr "Lista de codificaÃÃes disponÃveis"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
-msgid "Default color of terminal background"
-msgstr "Cor por omissÃo do fundo da consola"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
 msgid ""
-"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
+"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
+"\" means to display the encoding of the current locale."
 msgstr ""
-"Cor por omissÃo do fundo da consola, como uma especificaÃÃo de cor (podem "
-"ser dÃgitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")."
+"Encontra-se disponÃveis no submenu de CodificaÃÃes um subconjunto de "
+"codificaÃÃes possÃveis. Esta à a lista de codificaÃÃes a apresentar. O nome "
+"de codificaÃÃo especial \"current\" significa apresentar a codificaÃÃo da "
+"configuraÃÃo regional actual."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
-msgid "Default color of text in the terminal"
-msgstr "Cor por omissÃo do texto na consola"
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
+msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
+msgstr "Se pedir ou nÃo confirmaÃÃo ao fechar janelas de consola"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
 msgid ""
-"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
+"more than one open tab."
 msgstr ""
-"Cor por omissÃo do texto na consola, como uma especificaÃÃo de cor (podem "
-"ser dÃgitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")."
+"Se pedir confirmaÃÃo ao fechar uma janela de consola que tenha mais do que "
+"um separador aberto."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
+msgid "Default"
+msgstr "OmissÃo"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
-msgid "Default number of columns"
-msgstr "NÃmero de colunas por omissÃo"
+msgid "Human-readable name of the profile"
+msgstr "Nome legÃvel do perfil"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
-msgid "Default number of rows"
-msgstr "NÃmero de linhas por omissÃo"
+msgid "Human-readable name of the profile."
+msgstr "Nome legÃvel do perfil."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
-msgid "Effect of the Backspace key"
-msgstr "Efeito da tecla de Backspace"
+msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgstr "Se apresentar ou nÃo a barra de menu em novas janelas/separadores"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
-msgid "Effect of the Delete key"
-msgstr "Efeito da tecla Delete"
+msgid ""
+"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
+"this profile."
+msgstr ""
+"Verdadeiro se a barra de menu deve ser apresentada em novas janelas, para "
+"janelas/separadores com este perfil."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
-msgid "Filename of a background image."
-msgstr "Nome de ficheiro de uma imagem de fundo."
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Cor por omissÃo do texto na consola"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
-msgid "Font"
-msgstr "Fonte"
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Cor por omissÃo do texto na consola, como uma especificaÃÃo de cor (podem "
+"ser dÃgitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
-msgid "How much to darken the background image"
-msgstr "Quanto escurecer a imagem de fundo"
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "Cor por omissÃo do fundo da consola"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
-msgid "Human-readable name of the profile"
-msgstr "Nome legÃvel do perfil"
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Cor por omissÃo do fundo da consola, como uma especificaÃÃo de cor (podem "
+"ser dÃgitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
-msgid "Human-readable name of the profile."
-msgstr "Nome legÃvel do perfil."
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "Cor por omissÃo do texto negrito na consola"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
-msgid "Icon for terminal window"
-msgstr "Ãcone para a janela de consola"
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+"bold_color_same_as_fg is true."
+msgstr ""
+"Cor por omissÃo do texto negrito na consola, como uma especificaÃÃo de cor "
+"(podem ser dÃgitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red"
+"\"). Esta chave à ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
-msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
-msgstr "Ãcones a utilizar para separadores/janelas que contenham este perfil."
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgstr ""
+"Se o texto a negrito deverà ou nÃo utilizar a mesma cor que o texto normal"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o texto negrito serà apresentado utilizando a mesma cor do "
+"texto normal."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
+msgid "What to do with dynamic title"
+msgstr "O que fazer com tÃtulo dinÃmico"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
+msgid ""
 "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
 "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
 "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
@@ -287,917 +275,945 @@ msgstr ""
 "lo. Os valores possÃveis sÃo \"replace\", \"before\", \"after\", e \"ignore"
 "\"."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
-msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, permitir que aplicaÃÃes na consola tornem o texto negrito."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
-msgid ""
-"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, o texto negrito serà apresentado utilizando a mesma cor do "
-"texto normal."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
-msgid ""
-"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
-"the terminal bell."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, nÃo emitir um ruido quando as aplicaÃÃes enviam a sequÃncia "
-"escape para a campainha de consola."
-
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
-msgid ""
-"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
-"default_size_columns and default_size_rows."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, as novas janelas de consola terÃo o tamanho personalizado "
-"especificado pelas chaves default_size_columns e default_size_rows."
+msgid "Title for terminal"
+msgstr "TÃtulo da consola"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
-msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr "Se verdadeiro, premir uma tecla coloca a barra de rolamento no fundo."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 msgid ""
-"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
-"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
+"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
+"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
+"depending on the title_mode setting."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, rolar a imagem de fundo junto com o texto; se falso, manter a "
-"imagem numa posiÃÃo fixa e rolar o texto sobre esta."
+"TÃtulo a apresentar para a janela ou separador de consola. Este tÃtulo pode "
+"ser substituÃdo ou combinado com o tÃtulo definido pela aplicaÃÃo dentro da "
+"consola, dependendo da definiÃÃo de title_mode."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
+msgid "Whether to allow bold text"
+msgstr "Se permitir ou nÃo texto negrito"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
-msgid ""
-"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
-"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
-"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, as linhas para rolar atrÃs nunca serÃo descartadas. O "
-"histÃrico de rolar atrÃs à mantido temporariamente no disco, pelo que o "
-"sistema poderà ficar sem espaÃo em disco caso seja escrito muito texto na "
-"consola."
+"Se verdadeiro, permitir que aplicaÃÃes na consola tornem o texto negrito."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
-msgid ""
-"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
-"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, o comando dentro da consola serà iniciado como uma consola de "
-"inÃcio de sessÃo. (argv[0] terà um hÃfen à sua frente)."
+msgid "Whether to silence terminal bell"
+msgstr "Se silenciar ou nÃo a campainha de consola"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 msgid ""
-"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
-"command inside the terminal is launched."
+"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
+"the terminal bell."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, os registos de sistema de inÃcio de sessÃo utmp e wtmp serÃo "
-"actualizados ao iniciar um comando dentro da consola."
+"Se verdadeiro, nÃo emitir um ruido quando as aplicaÃÃes enviam a sequÃncia "
+"escape para a campainha de consola."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
-msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
-"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, a consola irà utilizar a fonte por omissÃo do ambiente de "
-"trabalho, caso seja monoespaÃada (caso contrÃrio, a mais semelhante)."
+msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+msgstr "Caracteres que sÃo considerados \"parte de uma palavra\""
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 msgid ""
-"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
-"the terminal, instead of colors provided by the user."
+"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
+"a range) should be the first character given."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, o tema de cores utilizado para as caixas de introduÃÃo de "
-"texto serà utilizado na consola, em vez das cores indicadas pelo utilizador."
+"Ao seleccionar texto por palavra, sequÃncias destes caracteres sÃo "
+"considerados uma palavra. Intervalos podem ser dados como \"A-Z\". HÃfens "
+"literais (que nÃo exprimam um intervalo) deverÃo ser o primeiro caracter "
+"indicado."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
-msgid ""
-"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
-"running a shell."
+msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, o valor da definiÃÃo de custom_command serà utilizado em vez "
-"de iniciar uma consola."
+"Se utilizar ou nÃo o tamanho personalizado de consola para as novas janelas"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 msgid ""
-"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
+"default_size_columns and default_size_rows."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, sempre que existirem novos resultados a consola irà rolar atà "
-"ao fundo."
+"Se verdadeiro, as novas janelas de consola terÃo o tamanho personalizado "
+"especificado pelas chaves default_size_columns e default_size_rows."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
-"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
-"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
-"keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Tecla de atalho para apresentar o diÃlogo de criaÃÃo de perfil. Expressa "
-"como uma expressÃo no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso "
-"do GTK+. Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo "
-"existirà um atalho para esta acÃÃo."
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "NÃmero de colunas por omissÃo"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 msgid ""
-"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr ""
-"Tecla de atalho utilizada para fechar um separador. Expressa como uma "
-"expressÃo no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. "
-"Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um "
-"atalho para esta acÃÃo."
+"NÃmero de colunas nas novas janelas de consola. NÃo tem efeito se a chave "
+"use_custom_default_size nÃo estiver activa."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"Tecla de atalho para fechar uma janela. Expressa como uma expressÃo no mesmo "
-"formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opÃÃo "
-"para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para esta "
-"acÃÃo."
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "NÃmero de linhas por omissÃo"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 msgid ""
-"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
-"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-"shortcut for this action."
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr ""
-"Tecla de atalho para copiar texto para a Ãrea de transferÃncia. Expressa "
-"como uma expressÃo no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso "
-"do GTK+. Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo "
-"existirà um atalho para esta acÃÃo."
+"NÃmero de linhas nas novas janelas de consola. NÃo tem efeito se a chave "
+"use_custom_default_size nÃo estiver activa."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Tecla de atalho para iniciar a ajuda. Expressa como uma expressÃo no mesmo "
-"formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opÃÃo "
-"para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para esta "
-"acÃÃo."
+msgid "Position of the scrollbar"
+msgstr "PosiÃÃo da barra de rolamento"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 msgid ""
-"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
+"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
+"and \"hidden\"."
 msgstr ""
-"Tecla de atalho para aumentar o tamanho da fonte. Expressa como uma "
-"expressÃo no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. "
-"Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um "
-"atalho para esta acÃÃo."
+"Onde colocar a barra de rolamento da consola. Valores possÃveis sÃo \"left"
+"\", \"right\" e \"hidden\"."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"Tecla de atalho para reduzir o tamanho da fonte. Expressa como uma expressÃo "
-"no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
-"definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um "
-"atalho para esta acÃÃo."
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "NÃmero de linhas a manter para rolar atrÃs"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 msgid ""
-"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr ""
-"Tecla de atalho para repor o tamanho normal da fonte. Expressa como uma "
-"expressÃo no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. "
-"Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um "
-"atalho para esta acÃÃo."
+"NÃmero de linhas a manter para rolar atrÃs. Pode rolar atrÃs numa consola "
+"este nÃmero de linhas; linhas que nÃo caibam na pilha de rolar atrÃs sÃo "
+"descartadas. Se scrollback_unlimited for verdadeira, este valor à ignorado."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr ""
-"Tecla de atalho para abrir um novo separador. Expressa como uma expressÃo no "
-"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
-"opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
-"esta acÃÃo."
+"Se deverà ou nÃo ser mantido um nÃmero ilimitado de linhas para rolar atrÃs"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 msgid ""
-"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
 msgstr ""
-"Tecla de atalho para abrir uma nova janela. Expressa como uma expressÃo no "
-"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
-"opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
-"esta acÃÃo."
+"Se verdadeiro, as linhas para rolar atrÃs nunca serÃo descartadas. O "
+"histÃrico de rolar atrÃs à mantido temporariamente no disco, pelo que o "
+"sistema poderà ficar sem espaÃo em disco caso seja escrito muito texto na "
+"consola."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
-"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
-"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
-"will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Tecla de atalho para colar o conteÃdo da Ãrea de transferÃncia. Expressa "
-"como uma expressÃo no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso "
-"do GTK+. Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo "
-"existirà um atalho para esta acÃÃo."
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr "Se rolar ou nÃo para o fundo ao premir uma tecla"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Tecla de atalho para ir para o separador 1. Expressa como uma expressÃo no "
-"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
-"opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
-"esta acÃÃo."
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr "Se verdadeiro, premir uma tecla coloca a barra de rolamento no fundo."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"Tecla de atalho para ir para o separador 10. Expressa como uma expressÃo no "
-"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
-"opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
-"esta acÃÃo."
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgstr "Se rolar ou nÃo para o fundo quando existem novos resultados"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
+"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
-"Tecla de atalho para ir para o separador 11. Expressa como uma expressÃo no "
-"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
-"opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
-"esta acÃÃo."
+"Se verdadeiro, sempre que existirem novos resultados a consola irà rolar atà "
+"ao fundo."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"Tecla de atalho para ir para o separador 12. Expressa como uma expressÃo no "
-"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
-"opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
-"esta acÃÃo."
+msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
+msgstr "O que fazer com a consola quando o comando filho termina"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
+"restart the command."
 msgstr ""
-"Tecla de atalho para ir para o separador 2. Expressa como uma expressÃo no "
-"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
-"opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
-"esta acÃÃo."
+"Valores possÃveis sÃo \"close\" para fechar a consola e \"restart\" para "
+"reiniciar o comando."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Tecla de atalho para ir para o separador 3. Expressa como uma expressÃo no "
-"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
-"opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
-"esta acÃÃo."
+msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
+msgstr "Se iniciar ou nÃo o comando dentro da consola como um inÃcio de sessÃo"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
 msgstr ""
-"Tecla de atalho para ir para o separador 4. Expressa como uma expressÃo no "
-"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
-"opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
-"esta acÃÃo."
+"Se verdadeiro, o comando dentro da consola serà iniciado como uma consola de "
+"inÃcio de sessÃo. (argv[0] terà um hÃfen à sua frente)."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 msgstr ""
-"Tecla de atalho para ir para o separador 5. Expressa como uma expressÃo no "
-"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
-"opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
-"esta acÃÃo."
+"Se actualizar ou nÃo os registos de sessÃo ao iniciar um comando de consola"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+"command inside the terminal is launched."
 msgstr ""
-"Tecla de atalho para ir para o separador 6. Expressa como uma expressÃo no "
-"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
-"opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
-"esta acÃÃo."
+"Se verdadeiro, os registos de sistema de inÃcio de sessÃo utmp e wtmp serÃo "
+"actualizados ao iniciar um comando dentro da consola."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Tecla de atalho para ir para o separador 7. Expressa como uma expressÃo no "
-"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
-"opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
-"esta acÃÃo."
+msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
+msgstr "Se executar ou nÃo um comando personalizado em vez da consola"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
 msgstr ""
-"Tecla de atalho para ir para o separador 8. Expressa como uma expressÃo no "
-"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
-"opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
-"esta acÃÃo."
+"Se verdadeiro, o valor da definiÃÃo de custom_command serà utilizado em vez "
+"de iniciar uma consola."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Tecla de atalho para ir para o separador 9. Expressa como uma expressÃo no "
-"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
-"opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
-"esta acÃÃo."
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "Se piscar ou nÃo o cursor"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 msgid ""
-"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
+"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
+"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
 msgstr ""
-"Tecla de atalho para alternar para modo de ecrà completo. Expressa como uma "
-"expressÃo no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. "
-"Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um "
-"atalho para esta acÃÃo."
+"Os valores possÃveis sÃo \"system\" para utilizar as definiÃÃes globais de "
+"piscar de cursor, ou \"on\" ou \"off\" para definir o modo explicitamente."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"Tecla de atalho para reiniciar e limpar a consola. Expressa como uma "
-"expressÃo no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. "
-"Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um "
-"atalho para esta acÃÃo."
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "A aparÃncia do cursor"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 msgid ""
-"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
+"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
+"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
 msgstr ""
-"Tecla de atalho para reiniciar a consola. Expressa como uma expressÃo no "
-"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
-"opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
-"esta acÃÃo."
+"Os valores possÃveis sÃo \"block\" para utilizar um bloco como cursor, "
+"\"ibeam\" para utilizar um cursor que à uma linha vertical, ou \"underline\" "
+"para utilizar um cursor que à um sublinhado."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
-"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-"shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Tecla de atalho para gravar o conteÃdo do separador actual num ficheiro. "
-"Expressa como uma expressÃo no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros "
-"de recurso do GTK+. Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled"
-"\", nÃo existirà um atalho para esta acÃÃo."
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
+msgstr "Comando personalizado a utilizar em vez da consola"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
-"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
+msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
-"Tecla de atalho para definir o tÃtulo da consola. Expressa como uma "
-"expressÃo no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. "
-"Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um "
-"atalho para esta acÃÃo."
+"Executar este comando em vez da consola, se use_custom_command for "
+"verdadeiro."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
-"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"Tecla de atalho para ir para o separador seguinte. Expressa como uma "
-"expressÃo no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. "
-"Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um "
-"atalho para esta acÃÃo."
+msgid "Icon for terminal window"
+msgstr "Ãcone para a janela de consola"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"Tecla de atalho para ir para o separador anterior. Expressa como uma "
-"expressÃo no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. "
-"Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um "
-"atalho para esta acÃÃo."
+msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
+msgstr "Ãcones a utilizar para separadores/janelas que contenham este perfil."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
-"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-"shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu. Expressa como "
-"uma expressÃo no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do "
-"GTK+. Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo "
-"existirà um atalho para esta acÃÃo."
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Paleta para aplicaÃÃes de consola"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
-msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
-msgstr "Atalho de teclado para fechar um separador"
+msgid ""
+"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
+"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
+"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+msgstr ""
+"Consolas tÃm uma paleta de 16 cores que as aplicaÃÃes dentro da consola "
+"podem utilizar. Esta à essa paleta, no formato de uma lista de nomes de "
+"cores separados por vÃrgulas. Nomes de cores deverÃo ser no formato "
+"hexadecimal, por ex: \"#FF00FF\""
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
-msgid "Keyboard shortcut to close a window"
-msgstr "Atalho de teclado para fechar uma janela"
+msgid "Font"
+msgstr "Fonte"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
-msgid "Keyboard shortcut to copy text"
-msgstr "Atalho de teclado para copiar texto"
+msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Um nome de fonte Pango. Exemplos sÃo \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
-msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-msgstr "Atalho de teclado para criar um novo perfil"
+msgid "Background type"
+msgstr "Tipo de fundo"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
-msgid "Keyboard shortcut to launch help"
-msgstr "Atalho de teclado para iniciar a ajuda"
+msgid ""
+"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
+"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
+"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
+msgstr ""
+"Tipo de fundo de consola. Pode ser \"solid\" para uma cor sÃlida, \"image\" "
+"para uma imagem, ou \"transparent\" para transparÃncia real se estiver em "
+"execuÃÃo um gestor de janelas composto ou, caso contrÃrio, pseudo-"
+"transparÃncia."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
-msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-msgstr "Atalho de teclado para aumentar o tamanho da fonte"
+msgid "Background image"
+msgstr "Imagem de fundo"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
-msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
-msgstr "Atalho de teclado para repor tamanho normal da fonte"
+msgid "Filename of a background image."
+msgstr "Nome de ficheiro de uma imagem de fundo."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
-msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-msgstr "Atalho de teclado para reduzir o tamanho da fonte"
+msgid "Whether to scroll background image"
+msgstr "Se rolar ou nÃo a imagem de fundo"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
-msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
-msgstr "Atalho de teclado para abrir um novo separador"
+msgid ""
+"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
+"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, rolar a imagem de fundo junto com o texto; se falso, manter a "
+"imagem numa posiÃÃo fixa e rolar o texto sobre esta."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
-msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
-msgstr "Atalho de teclado para abrir uma nova janela"
+msgid "How much to darken the background image"
+msgstr "Quanto escurecer a imagem de fundo"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
-msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-msgstr "Atalho de teclado para colar texto"
+msgid ""
+"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
+"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
+"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
+"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
+msgstr ""
+"Um valore entre 0.0 e 1.0 que indica quanto escurecer a imagem de fundo. 0.0 "
+"significa nÃo escurecer, 1.0 significa escurecer totalmente. Na "
+"implementaÃÃo actual, apenas sÃo possÃveis dois nÃveis de escurecimento, "
+"pelo que a definiÃÃo se comporta como uma boleana, em que 0.0 desactiva o "
+"efeito de escurecimento."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
-msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
-msgstr "Atalho de teclado para reiniciar e limpar a consola"
+msgid "Effect of the Backspace key"
+msgstr "Efeito da tecla de Backspace"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
-msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
-msgstr "Atalho de teclado para reiniciar a consola"
+msgid ""
+"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
+"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
+"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
+"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
+"setting for the Backspace key."
+msgstr ""
+"Define que cÃdigo gera a tecla de backspace. Valores possÃveis sÃo \"ascii-"
+"del\" para o caracter ASCII DEL, \"control-h\" para o Control-H (o caracter "
+"ASCII BS), \"escape-sequence\" para a sequÃncia de escape normalmente "
+"associada ao backspace ou delete. \"ascii-del\" Ã normalmente considerada a "
+"definiÃÃo correcta para a tecla de Basckspace."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
-msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
-msgstr ""
-"Atalho de teclado para gravar o conteÃdo do separador actual num ficheiro"
+msgid "Effect of the Delete key"
+msgstr "Efeito da tecla Delete"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
-msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-msgstr "Atalho de teclado para definir o tÃtulo da consola"
+msgid ""
+"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
+"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
+"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
+"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
+"setting for the Delete key."
+msgstr ""
+"Define que cÃdigo gera a tecla delete. Valores possÃveis sÃo \"ascii-del\" "
+"para o caracter ASCII DEL, \"control-h\" para o Control-H (o caracter ASCII "
+"BS), \"escape-sequence\" para a sequÃncia de escape normalmente associada ao "
+"backspace ou delete. \"escape-sequence\" Ã normalmente considerada a "
+"definiÃÃo correcta para a tecla de Delete."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 1"
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr "Se utilizar ou nÃo as cores do tema para o widget de consola"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 10"
+msgid ""
+"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
+"the terminal, instead of colors provided by the user."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o tema de cores utilizado para as caixas de introduÃÃo de "
+"texto serà utilizado na consola, em vez das cores indicadas pelo utilizador."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 11"
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Se utilizar ou nÃo a fonte de sistema"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 12"
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, a consola irà utilizar a fonte por omissÃo do ambiente de "
+"trabalho, caso seja monoespaÃada (caso contrÃrio, a mais semelhante)."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 2"
+msgid "current"
+msgstr "actual"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 3"
+msgid "Default encoding"
+msgstr "CodificaÃÃo por omissÃo"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 4"
+msgid ""
+"Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's "
+"encoding, or else any of the known encodings."
+msgstr ""
+"CodificaÃÃo por omissÃo. Pode ser \"current\" para utilizar a codificaÃÃo do "
+"local actual ou qualquer uma das codificaÃÃes conhecidas."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 5"
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "Atalho de teclado para abrir um novo separador"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 6"
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Tecla de atalho para abrir um novo separador. Expressa como uma expressÃo no "
+"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
+"opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
+"esta acÃÃo."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 7"
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr "Atalho de teclado para abrir uma nova janela"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 8"
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Tecla de atalho para abrir uma nova janela. Expressa como uma expressÃo no "
+"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
+"opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
+"esta acÃÃo."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 9"
+msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+msgstr "Atalho de teclado para criar um novo perfil"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
-msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador seguinte"
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
+"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+"keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Tecla de atalho para apresentar o diÃlogo de criaÃÃo de perfil. Expressa "
+"como uma expressÃo no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso "
+"do GTK+. Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo "
+"existirà um atalho para esta acÃÃo."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
-msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
-msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador anterior"
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr ""
+"Atalho de teclado para gravar o conteÃdo do separador actual num ficheiro"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
-msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
-msgstr "Atalho de teclado para alternar modo de ecrà completo"
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
+"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+"shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Tecla de atalho para gravar o conteÃdo do separador actual num ficheiro. "
+"Expressa como uma expressÃo no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros "
+"de recurso do GTK+. Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled"
+"\", nÃo existirà um atalho para esta acÃÃo."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
-msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
-msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da barra de menu"
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "Atalho de teclado para fechar um separador"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
-msgid "List of available encodings"
-msgstr "Lista de codificaÃÃes disponÃveis"
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Tecla de atalho utilizada para fechar um separador. Expressa como uma "
+"expressÃo no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. "
+"Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um "
+"atalho para esta acÃÃo."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
-msgid "List of profiles"
-msgstr "Lista de perfis"
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "Atalho de teclado para fechar uma janela"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 msgid ""
-"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
-"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
+"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
 msgstr ""
-"Lista de perfis conhecidos do gnome-terminal. A lista contÃm expressÃes que "
-"denominam subdirectÃrios relativos a /apps/gnome-terminal/profiles."
+"Tecla de atalho para fechar uma janela. Expressa como uma expressÃo no mesmo "
+"formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opÃÃo "
+"para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para esta "
+"acÃÃo."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
-msgid ""
-"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
-"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
-"standard menubar accelerator to be disabled."
-msgstr ""
-"Normalmente pode aceder à barra de menu com F10. Isto pode tambÃm ser "
-"personalizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opÃÃo "
-"permite que o atalho por omissÃo de barra de menu seja desactivado."
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "Atalho de teclado para copiar texto"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 msgid ""
-"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
-"use_custom_default_size is not enabled."
+"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
+"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+"shortcut for this action."
 msgstr ""
-"NÃmero de colunas nas novas janelas de consola. NÃo tem efeito se a chave "
-"use_custom_default_size nÃo estiver activa."
+"Tecla de atalho para copiar texto para a Ãrea de transferÃncia. Expressa "
+"como uma expressÃo no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso "
+"do GTK+. Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo "
+"existirà um atalho para esta acÃÃo."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
-msgid "Number of lines to keep in scrollback"
-msgstr "NÃmero de linhas a manter para rolar atrÃs"
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "Atalho de teclado para colar texto"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 msgid ""
-"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
-"use_custom_default_size is not enabled."
+"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
+"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
+"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
+"will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
-"NÃmero de linhas nas novas janelas de consola. NÃo tem efeito se a chave "
-"use_custom_default_size nÃo estiver activa."
+"Tecla de atalho para colar o conteÃdo da Ãrea de transferÃncia. Expressa "
+"como uma expressÃo no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso "
+"do GTK+. Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo "
+"existirà um atalho para esta acÃÃo."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
-msgid ""
-"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
-"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
-msgstr ""
-"NÃmero de linhas a manter para rolar atrÃs. Pode rolar atrÃs numa consola "
-"este nÃmero de linhas; linhas que nÃo caibam na pilha de rolar atrÃs sÃo "
-"descartadas. Se scrollback_unlimited for verdadeira, este valor à ignorado."
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "Atalho de teclado para alternar modo de ecrà completo"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
-msgid "Palette for terminal applications"
-msgstr "Paleta para aplicaÃÃes de consola"
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Tecla de atalho para alternar para modo de ecrà completo. Expressa como uma "
+"expressÃo no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. "
+"Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um "
+"atalho para esta acÃÃo."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
-msgid "Position of the scrollbar"
-msgstr "PosiÃÃo da barra de rolamento"
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da barra de menu"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 msgid ""
-"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
-"restart the command."
+"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
+"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+"shortcut for this action."
 msgstr ""
-"Valores possÃveis sÃo \"close\" para fechar a consola e \"restart\" para "
-"reiniciar o comando."
+"Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu. Expressa como "
+"uma expressÃo no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do "
+"GTK+. Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo "
+"existirà um atalho para esta acÃÃo."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
-msgid ""
-"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
-msgstr ""
-"Perfil a ser utilizado ao abrir uma nova janela ou separador. Tem de existir "
-"na profile_list."
+msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+msgstr "Atalho de teclado para definir o tÃtulo da consola"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
-msgid "Profile to use for new terminals"
-msgstr "Perfil a utilizar para novas consolas"
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
+"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Tecla de atalho para definir o tÃtulo da consola. Expressa como uma "
+"expressÃo no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. "
+"Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um "
+"atalho para esta acÃÃo."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
-msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
-msgstr ""
-"Executar este comando em vez da consola, se use_custom_command for "
-"verdadeiro."
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "Atalho de teclado para reiniciar a consola"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 msgid ""
-"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
-"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
-"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
-"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
-"setting for the Backspace key."
+"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
 msgstr ""
-"Define que cÃdigo gera a tecla de backspace. Valores possÃveis sÃo \"ascii-"
-"del\" para o caracter ASCII DEL, \"control-h\" para o Control-H (o caracter "
-"ASCII BS), \"escape-sequence\" para a sequÃncia de escape normalmente "
-"associada ao backspace ou delete. \"ascii-del\" Ã normalmente considerada a "
-"definiÃÃo correcta para a tecla de Basckspace."
+"Tecla de atalho para reiniciar a consola. Expressa como uma expressÃo no "
+"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
+"opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
+"esta acÃÃo."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
-msgid ""
-"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
-"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
-"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
-"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
-"setting for the Delete key."
-msgstr ""
-"Define que cÃdigo gera a tecla delete. Valores possÃveis sÃo \"ascii-del\" "
-"para o caracter ASCII DEL, \"control-h\" para o Control-H (o caracter ASCII "
-"BS), \"escape-sequence\" para a sequÃncia de escape normalmente associada ao "
-"backspace ou delete. \"escape-sequence\" Ã normalmente considerada a "
-"definiÃÃo correcta para a tecla de Delete."
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "Atalho de teclado para reiniciar e limpar a consola"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 msgid ""
-"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
-"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
-"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
 msgstr ""
-"Consolas tÃm uma paleta de 16 cores que as aplicaÃÃes dentro da consola "
-"podem utilizar. Esta à essa paleta, no formato de uma lista de nomes de "
-"cores separados por vÃrgulas. Nomes de cores deverÃo ser no formato "
-"hexadecimal, por ex: \"#FF00FF\""
+"Tecla de atalho para reiniciar e limpar a consola. Expressa como uma "
+"expressÃo no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. "
+"Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um "
+"atalho para esta acÃÃo."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
-msgid "The cursor appearance"
-msgstr "A aparÃncia do cursor"
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador anterior"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 msgid ""
-"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
-"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
+"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
 msgstr ""
-"Os valores possÃveis sÃo \"block\" para utilizar um bloco como cursor, "
-"\"ibeam\" para utilizar um cursor que à uma linha vertical, ou \"underline\" "
-"para utilizar um cursor que à um sublinhado."
+"Tecla de atalho para ir para o separador anterior. Expressa como uma "
+"expressÃo no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. "
+"Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um "
+"atalho para esta acÃÃo."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador seguinte"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 msgid ""
-"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
-"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
+"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
 msgstr ""
-"Os valores possÃveis sÃo \"system\" para utilizar as definiÃÃes globais de "
-"piscar de cursor, ou \"on\" ou \"off\" para definir o modo explicitamente."
+"Tecla de atalho para ir para o separador seguinte. Expressa como uma "
+"expressÃo no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. "
+"Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um "
+"atalho para esta acÃÃo."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
-msgid "Title for terminal"
-msgstr "TÃtulo da consola"
+msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
+msgstr "Atalho para mover o separador actual à esquerda."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 msgid ""
-"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
-"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
-"depending on the title_mode setting."
+"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
 msgstr ""
-"TÃtulo a apresentar para a janela ou separador de consola. Este tÃtulo pode "
-"ser substituÃdo ou combinado com o tÃtulo definido pela aplicaÃÃo dentro da "
-"consola, dependendo da definiÃÃo de title_mode."
+"Tecla de atalho para mover à esquerda o separador actual. Expressa como uma "
+"expressÃo no mesmo formato que o utilizado nos ficheiros de recursos do GTK"
+"+. Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà "
+"um atalho para esta acÃÃo."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
-msgid ""
-"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
-"this profile."
-msgstr ""
-"Verdadeiro se a barra de menu deve ser apresentada em novas janelas, para "
-"janelas/separadores com este perfil."
+msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
+msgstr "Atalho para mover o separador actual à direita."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 msgid ""
-"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
-"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
-"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
+"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
 msgstr ""
-"Tipo de fundo de consola. Pode ser \"solid\" para uma cor sÃlida, \"image\" "
-"para uma imagem, ou \"transparent\" para transparÃncia real se estiver em "
-"execuÃÃo um gestor de janelas composto ou, caso contrÃrio, pseudo-"
-"transparÃncia."
+"Tecla de atalho para mover à direita o separador actual. Expressa como uma "
+"expressÃo no mesmo formato que o utilizado nos ficheiros de recursos do GTK"
+"+. Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà "
+"um atalho para esta acÃÃo."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
-msgid "What to do with dynamic title"
-msgstr "O que fazer com tÃtulo dinÃmico"
+msgid "Accelerator to detach current tab."
+msgstr "Atalho para destacar o separador actual."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
-msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
-msgstr "O que fazer com a consola quando o comando filho termina"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 msgid ""
-"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
-"a range) should be the first character given."
+"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 msgstr ""
-"Ao seleccionar texto por palavra, sequÃncias destes caracteres sÃo "
-"considerados uma palavra. Intervalos podem ser dados como \"A-Z\". HÃfens "
-"literais (que nÃo exprimam um intervalo) deverÃo ser o primeiro caracter "
-"indicado."
+"Tecla de atalho para destacar o separador actual. Expressa como uma "
+"expressÃo no mesmo formato que o utilizado nos ficheiros de recursos do GTK"
+"+. Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà "
+"um atalho para esta acÃÃo."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 1"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 msgid ""
-"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
-"and \"hidden\"."
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
-"Onde colocar a barra de rolamento da consola. Valores possÃveis sÃo \"left"
-"\", \"right\" e \"hidden\"."
+"Tecla de atalho para ir para o separador 1. Expressa como uma expressÃo no "
+"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
+"opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
+"esta acÃÃo."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
-msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
-msgstr ""
-"Se deverà ou nÃo ser mantido um nÃmero ilimitado de linhas para rolar atrÃs"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 2"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
-msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
-"Se o texto a negrito deverà ou nÃo utilizar a mesma cor que o texto normal"
+"Tecla de atalho para ir para o separador 2. Expressa como uma expressÃo no "
+"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
+"opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
+"esta acÃÃo."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
-msgid "Whether the menubar has access keys"
-msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 3"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
-msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
-msgstr "Se o atalho por omissÃo GTK de acesso à barra de menu està activo"
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Tecla de atalho para ir para o separador 3. Expressa como uma expressÃo no "
+"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
+"opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
+"esta acÃÃo."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
-msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "Se permitir ou nÃo texto negrito"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 4"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 msgid ""
-"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
-"more than one open tab."
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
-"Se pedir confirmaÃÃo ao fechar uma janela de consola que tenha mais do que "
-"um separador aberto."
+"Tecla de atalho para ir para o separador 4. Expressa como uma expressÃo no "
+"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
+"opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
+"esta acÃÃo."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
-msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
-msgstr "Se pedir ou nÃo confirmaÃÃo ao fechar janelas de consola"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 5"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
-msgid "Whether to blink the cursor"
-msgstr "Se piscar ou nÃo o cursor"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 msgid ""
-"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
-"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
-"off."
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
-"Se ter ou nÃo atalhos Alt+letra para a barra de menu. Isto pode interferir "
-"com algumas aplicaÃÃes em execuÃÃo dentro da consola pelo que à possÃvel "
-"desactivar."
+"Tecla de atalho para ir para o separador 5. Expressa como uma expressÃo no "
+"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
+"opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
+"esta acÃÃo."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 6"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
-msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
-msgstr "Se iniciar ou nÃo o comando dentro da consola como um inÃcio de sessÃo"
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Tecla de atalho para ir para o separador 6. Expressa como uma expressÃo no "
+"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
+"opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
+"esta acÃÃo."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
-msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
-msgstr "Se executar ou nÃo um comando personalizado em vez da consola"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 7"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
-msgid "Whether to scroll background image"
-msgstr "Se rolar ou nÃo a imagem de fundo"
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Tecla de atalho para ir para o separador 7. Expressa como uma expressÃo no "
+"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
+"opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
+"esta acÃÃo."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
-msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
-msgstr "Se rolar ou nÃo para o fundo ao premir uma tecla"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 8"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
-msgstr "Se rolar ou nÃo para o fundo quando existem novos resultados"
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Tecla de atalho para ir para o separador 8. Expressa como uma expressÃo no "
+"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
+"opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
+"esta acÃÃo."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
-msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
-msgstr "Se apresentar ou nÃo a barra de menu em novas janelas/separadores"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 9"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
-msgid "Whether to silence terminal bell"
-msgstr "Se silenciar ou nÃo a campainha de consola"
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Tecla de atalho para ir para o separador 9. Expressa como uma expressÃo no "
+"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
+"opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
+"esta acÃÃo."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
-msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-msgstr ""
-"Se actualizar ou nÃo os registos de sessÃo ao iniciar um comando de consola"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 10"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
-msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
 msgstr ""
-"Se utilizar ou nÃo o tamanho personalizado de consola para as novas janelas"
+"Tecla de atalho para ir para o separador 10. Expressa como uma expressÃo no "
+"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
+"opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
+"esta acÃÃo."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
-msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
-msgstr "Se utilizar ou nÃo as cores do tema para o widget de consola"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 11"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
-msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Se utilizar ou nÃo a fonte de sistema"
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Tecla de atalho para ir para o separador 11. Expressa como uma expressÃo no "
+"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
+"opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
+"esta acÃÃo."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 12"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Tecla de atalho para ir para o separador 12. Expressa como uma expressÃo no "
+"mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a "
+"opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para "
+"esta acÃÃo."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "Atalho de teclado para iniciar a ajuda"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Tecla de atalho para iniciar a ajuda. Expressa como uma expressÃo no mesmo "
+"formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opÃÃo "
+"para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um atalho para esta "
+"acÃÃo."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "Atalho de teclado para aumentar o tamanho da fonte"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Tecla de atalho para aumentar o tamanho da fonte. Expressa como uma "
+"expressÃo no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. "
+"Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um "
+"atalho para esta acÃÃo."
 
-#. Translators: Please note that this has to be a list of
-#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
-#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
-#. translated. This is provided for customization of the default encoding
-#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
-#. left alone.
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
-msgid "[UTF-8,current]"
-msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "Atalho de teclado para reduzir o tamanho da fonte"
 
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
-msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
-msgstr "Activar a tecla de atalho de _menu (F10 por omissÃo)"
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:164
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Tecla de atalho para reduzir o tamanho da fonte. Expressa como uma expressÃo "
+"no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
+"definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um "
+"atalho para esta acÃÃo."
 
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:165
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "Atalho de teclado para repor tamanho normal da fonte"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:166
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Tecla de atalho para repor o tamanho normal da fonte. Expressa como uma "
+"expressÃo no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. "
+"Se definir a opÃÃo para a expressÃo especial \"disabled\", nÃo existirà um "
+"atalho para esta acÃÃo."
+
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
 msgid "Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Atalhos de Teclado"
 
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
 msgstr ""
 "Activar as teclas de acesso ao m_enu (tais como Alf+F para abrir o menu "
 "Ficheiro)"
 
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
+msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
+msgstr "Activar a tecla de atalho de _menu (F10 por omissÃo)"
+
 #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
 msgid "_Shortcut keys:"
 msgstr "Teclas de _atalho:"
@@ -1237,16 +1253,16 @@ msgstr "A Editar o Perfil â%sâ"
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalizado"
 
-#: ../src/profile-editor.c:644
+#: ../src/profile-editor.c:654
 msgid "Images"
 msgstr "Imagens"
 
-#: ../src/profile-editor.c:816
+#: ../src/profile-editor.c:826
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %d"
 msgstr "Seleccione a Cor de Paleta %d"
 
-#: ../src/profile-editor.c:820
+#: ../src/profile-editor.c:830
 #, c-format
 msgid "Palette entry %d"
 msgstr "Entrada de paleta %d"
@@ -1259,14 +1275,14 @@ msgstr "Perfis"
 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar uma nova consola:"
 
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
-msgid "C_reate"
-msgstr "C_riar"
-
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:146
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 ../src/terminal-accels.c:146
 msgid "New Profile"
 msgstr "Novo Perfil"
 
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2
+msgid "C_reate"
+msgstr "C_riar"
+
 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
 msgid "Profile _name:"
 msgstr "_Nome de perfil:"
@@ -1276,72 +1292,42 @@ msgid "_Base on:"
 msgstr "_Base em:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:1
-msgid "<b>Command</b>"
-msgstr "<b>Comando</b>"
+msgid "Profile Editor"
+msgstr "Editor de Perfis"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2
-msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
-msgstr "<b>Primeiro Plano, Fundo, Negrito e Sublinhado</b>"
+msgid "_Profile name:"
+msgstr "Nome de _perfil:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3
-msgid "<b>Palette</b>"
-msgstr "<b>Paleta</b>"
+msgid "_Use the system fixed width font"
+msgstr "_Utilizar a fonte de largura fixa de sistema"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4
-msgid "<b>Title</b>"
-msgstr "<b>TÃtulo</b>"
+msgid "_Font:"
+msgstr "_Fonte:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5
-msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
-"them.</i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i><b>Nota:</b> AplicaÃÃes de consola tÃm estas cores disponÃveis.</"
-"i></small>"
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Seleccione uma Fonte de Consola"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6
-msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
-"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
-"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
-"i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i><b>Nota:</b> Estas opÃÃes podem levar a que algumas aplicaÃÃes se "
-"comportem incorrectamente.  EstÃo aqui apenas para lhe permitir contornar "
-"algumas aplicaÃÃes e sistemas operativos que esperam comportamentos "
-"diferentes da consola.</i></small>"
+msgid "_Allow bold text"
+msgstr "Permitir texto ne_grito"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7
-msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
-msgstr "<small><i>MÃximo</i></small>"
+msgid "Show _menubar by default in new terminals"
+msgstr "Apresentar por omissÃo barra de _menu nas novas consolas"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8
-msgid "<small><i>None</i></small>"
-msgstr "<small><i>Nenhum</i></small>"
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "_Beep de consola"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:9
-msgid ""
-"Automatic\n"
-"Control-H\n"
-"ASCII DEL\n"
-"Escape sequence\n"
-"TTY Erase"
-msgstr ""
-"AutomÃtico\n"
-"Control-H\n"
-"DEL ASCII\n"
-"SequÃncia de escape\n"
-"Apagar TTY"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
-msgid "Background"
-msgstr "Fundo"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
-msgid "Background image _scrolls"
-msgstr "Imagem de fundo _rola"
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "_Forma do cursor:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:10
 msgid ""
 "Block\n"
 "I-Beam\n"
@@ -1351,55 +1337,79 @@ msgstr ""
 "I-Beam\n"
 "Sublinhado"
 
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
+msgid "Select-by-_word characters:"
+msgstr "Seleccionar _caracteres por palavra:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
+msgid "Use custom default terminal si_ze"
+msgstr "Utilizar taman_ho personalizado de consola"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
+msgid "Default size:"
+msgstr "Tamanho por omissÃo:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
+msgid "columns"
+msgstr "colunas"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
+msgid "rows"
+msgstr "linhas"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:19
-msgid "Bol_d color:"
-msgstr "Cor do _negrito:"
+msgid "<b>Title</b>"
+msgstr "<b>TÃtulo</b>"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:20
-msgid "Built-in _schemes:"
-msgstr "E_squemas internos:"
+msgid "Initial _title:"
+msgstr "_TÃtulo inicial:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:21
-msgid "Built-in sche_mes:"
-msgstr "Esque_mas internos:"
+msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+msgstr "_Quando os comandos de consola definem os seus prÃprios tÃtulos:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:22
-msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "Seleccione uma Fonte de Consola"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
-msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "Seleccione a Cor de Fundo da Consola"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
-msgid "Choose Terminal Text Color"
-msgstr "Seleccione a Cor do Texto da Consola"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
-msgid "Color p_alette:"
-msgstr "P_aleta de cores:"
+msgid ""
+"Replace initial title\n"
+"Append initial title\n"
+"Prepend initial title\n"
+"Keep initial title"
+msgstr ""
+"Substitui o tÃtulo inicial\n"
+"Sufixa o tÃtulo inicial\n"
+"Prefixa o tÃtulo inicial\n"
+"Manter o tÃtulo inicial"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:26
-msgid "Colors"
-msgstr "Cores"
+msgid "<b>Command</b>"
+msgstr "<b>Comando</b>"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:27
-msgid "Compatibility"
-msgstr "Compatibilidade"
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "Executa_r comando como consola de inÃcio de sessÃo"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
-msgid "Cursor _shape:"
-msgstr "_Forma do cursor:"
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
+msgid "_Update login records when command is launched"
+msgstr "_Actualizar os registos de inÃcio de sessÃo ao executar um comando"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:29
-msgid "Custom co_mmand:"
-msgstr "Co_mando personalizado:"
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "Exec_utar um comando personalizado em vez da consola"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:30
-msgid "Default size:"
-msgstr "Tamanho por omissÃo:"
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "Co_mando personalizado:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:31
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "Ao t_erminar comando:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
 msgid ""
 "Exit the terminal\n"
 "Restart the command\n"
@@ -1409,81 +1419,71 @@ msgstr ""
 "Reiniciar o comando\n"
 "Manter a consola aberta"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
-msgid "General"
-msgstr "Geral"
-
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:35
-msgid "Image _file:"
-msgstr "_Ficheiro de imagem:"
+msgid "Title and Command"
+msgstr "TÃtulo e Comando"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:36
-msgid "Initial _title:"
-msgstr "_TÃtulo inicial:"
+msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
+msgstr "<b>Primeiro Plano, Fundo, Negrito e Sublinhado</b>"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:37
-msgid ""
-"On the left side\n"
-"On the right side\n"
-"Disabled"
-msgstr ""
-"Ao lado esquerdo\n"
-"Ao lado direito\n"
-"Inactivo"
+msgid "_Use colors from system theme"
+msgstr "_Utilizar cores do tema de sistema"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
+msgid "Built-in sche_mes:"
+msgstr "Esque_mas internos:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
+msgid "_Text color:"
+msgstr "Cor do _texto:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:40
-msgid "Profile Editor"
-msgstr "Editor de Perfis"
+msgid "_Background color:"
+msgstr "Cor de _fundo:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:41
-msgid ""
-"Replace initial title\n"
-"Append initial title\n"
-"Prepend initial title\n"
-"Keep initial title"
-msgstr ""
-"Substitui o tÃtulo inicial\n"
-"Sufixa o tÃtulo inicial\n"
-"Prefixa o tÃtulo inicial\n"
-"Manter o tÃtulo inicial"
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Seleccione a Cor de Fundo da Consola"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
+msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgstr "Seleccione a Cor do Texto da Consola"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Cor de _sublinhado:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
+msgid "_Same as text color"
+msgstr "_Mesma que a cor do texto"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:45
-msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
-msgstr "Exec_utar um comando personalizado em vez da consola"
+msgid "Bol_d color:"
+msgstr "Cor do _negrito:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:46
-msgid "S_hade transparent or image background:"
-msgstr "Transparente som_breado ou imagem de fundo:"
+msgid "<b>Palette</b>"
+msgstr "<b>Paleta</b>"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:47
-msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "Rolar ao premir o te_clado"
+msgid "Built-in _schemes:"
+msgstr "E_squemas internos:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:48
-msgid "Scroll on _output"
-msgstr "R_olar com as mensagens"
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
+"them.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Nota:</b> AplicaÃÃes de consola tÃm estas cores disponÃveis.</"
+"i></small>"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:49
-msgid "Scroll_back:"
-msgstr "Rolar _atrÃs:"
+msgid "Color p_alette:"
+msgstr "P_aleta de cores:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:50
-msgid "Scrolling"
-msgstr "Rolamento"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
-msgid "Select Background Image"
-msgstr "Seleccione a Imagem de Fundo"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
-msgid "Select-by-_word characters:"
-msgstr "Seleccionar _caracteres por palavra:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
-msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-msgstr "Apresentar por omissÃo barra de _menu nas novas consolas"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
 msgid ""
 "Tango\n"
 "Linux console\n"
@@ -1497,113 +1497,129 @@ msgstr ""
 "Rxvt\n"
 "Personalizado"
 
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
+msgid "Colors"
+msgstr "Cores"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
+msgid "_Solid color"
+msgstr "Cor _sÃlida"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
+msgid "_Background image"
+msgstr "Imagem de _fundo"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
+msgid "Image _file:"
+msgstr "_Ficheiro de imagem:"
+
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:59
-msgid "Terminal _bell"
-msgstr "_Beep de consola"
+msgid "Select Background Image"
+msgstr "Seleccione a Imagem de Fundo"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:60
-msgid "Title and Command"
-msgstr "TÃtulo e Comando"
+msgid "Background image _scrolls"
+msgstr "Imagem de fundo _rola"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:61
-msgid "Use custom default terminal si_ze"
-msgstr "Utilizar taman_ho personalizado de consola"
+msgid "_Transparent background"
+msgstr "Fundo _transparente"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:62
-msgid "When command _exits:"
-msgstr "Ao t_erminar comando:"
+msgid "S_hade transparent or image background:"
+msgstr "Transparente som_breado ou imagem de fundo:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:63
-msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-msgstr "_Quando os comandos de consola definem os seus prÃprios tÃtulos:"
+msgid "<small><i>None</i></small>"
+msgstr "<small><i>Nenhum</i></small>"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:64
-msgid "_Allow bold text"
-msgstr "Permitir texto ne_grito"
+msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
+msgstr "<small><i>MÃximo</i></small>"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:65
-msgid "_Background color:"
-msgstr "Cor de _fundo:"
+msgid "Background"
+msgstr "Fundo"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:66
-msgid "_Background image"
-msgstr "Imagem de _fundo"
+msgid "_Scrollbar is:"
+msgstr "Barra de _rolamento Ã:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:67
-msgid "_Backspace key generates:"
-msgstr "Tecla _backspace gera:"
+msgid "Scroll_back:"
+msgstr "Rolar _atrÃs:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:68
-msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "Tecla _delete gera:"
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Rolar ao premir o te_clado"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:69
-msgid "_Font:"
-msgstr "_Fonte:"
+msgid "Scroll on _output"
+msgstr "R_olar com as mensagens"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:70
-msgid "_Profile name:"
-msgstr "Nome de _perfil:"
+msgid "_Unlimited"
+msgstr "_Ilimitado"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:71
-msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
-msgstr "_Repor OpÃÃes de Compatibilidade nos Valores por OmissÃo"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
-msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr "Executa_r comando como consola de inÃcio de sessÃo"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
-msgid "_Same as text color"
-msgstr "_Mesma que a cor do texto"
+msgid ""
+"On the left side\n"
+"On the right side\n"
+"Disabled"
+msgstr ""
+"Ao lado esquerdo\n"
+"Ao lado direito\n"
+"Inactivo"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:74
-msgid "_Scrollbar is:"
-msgstr "Barra de _rolamento Ã:"
+msgid "lines"
+msgstr "linhas"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:75
-msgid "_Solid color"
-msgstr "Cor _sÃlida"
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Rolamento"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:76
-msgid "_Text color:"
-msgstr "Cor do _texto:"
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
+"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
+"i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Nota:</b> Estas opÃÃes podem levar a que algumas aplicaÃÃes se "
+"comportem incorrectamente.  EstÃo aqui apenas para lhe permitir contornar "
+"algumas aplicaÃÃes e sistemas operativos que esperam comportamentos "
+"diferentes da consola.</i></small>"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:77
-msgid "_Transparent background"
-msgstr "Fundo _transparente"
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "Tecla _delete gera:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:78
-msgid "_Underline color:"
-msgstr "Cor de _sublinhado:"
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "Tecla _backspace gera:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:79
-msgid "_Unlimited"
-msgstr "_Ilimitado"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
-msgid "_Update login records when command is launched"
-msgstr "_Actualizar os registos de inÃcio de sessÃo ao executar um comando"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
-msgid "_Use colors from system theme"
-msgstr "_Utilizar cores do tema de sistema"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
-msgid "_Use the system fixed width font"
-msgstr "_Utilizar a fonte de largura fixa de sistema"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
-msgid "columns"
-msgstr "colunas"
+msgid ""
+"Automatic\n"
+"Control-H\n"
+"ASCII DEL\n"
+"Escape sequence\n"
+"TTY Erase"
+msgstr ""
+"AutomÃtico\n"
+"Control-H\n"
+"DEL ASCII\n"
+"SequÃncia de escape\n"
+"Apagar TTY"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:84
-msgid "lines"
-msgstr "linhas"
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr "_Repor OpÃÃes de Compatibilidade nos Valores por OmissÃo"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:85
-msgid "rows"
-msgstr "linhas"
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Compatibilidade"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:142
 msgid "New Tab"
@@ -1653,7 +1669,7 @@ msgstr "Reduzir Zoom"
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Tamanho Normal"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3831
+#: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3843
 msgid "Set Title"
 msgstr "Definir o TÃtulo"
 
@@ -1810,11 +1826,11 @@ msgstr "Perfil \"%s\" inexistente, a utilizar perfil por omissÃo\n"
 msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
 msgstr "ExpressÃo de geometria \"%s\" invÃlida\n"
 
-#: ../src/terminal-app.c:2015
+#: ../src/terminal-app.c:2020
 msgid "User Defined"
 msgstr "Definido pelo Utilizador"
 
-#: ../src/terminal.c:546
+#: ../src/terminal.c:550
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Falha ao processar argumentos: %s\n"
@@ -1983,7 +1999,7 @@ msgstr ""
 "desejar criar um perfil com a configuraÃÃo desejada, e utilizar a nova opÃÃo "
 "'--profile'\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4062
+#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4074
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Consola GNOME"
 
@@ -2178,33 +2194,33 @@ msgstr ""
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Apresentar as opÃÃes por consola"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:164
+#: ../src/terminal-profile.c:168
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Sem nome"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1492
+#: ../src/terminal-screen.c:1500
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "_PreferÃncias de Perfil"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1493 ../src/terminal-screen.c:1876
+#: ../src/terminal-screen.c:1501 ../src/terminal-screen.c:1884
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Reiniciar"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1496
+#: ../src/terminal-screen.c:1504
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo filho para esta consola"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1880
+#: ../src/terminal-screen.c:1888
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "O processo filho terminou normalmente com o estado %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1883
+#: ../src/terminal-screen.c:1891
 #, c-format
 msgid "The child process was terminated by signal %d."
 msgstr "O processo filho foi terminado pelo sinal %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1886
+#: ../src/terminal-screen.c:1894
 msgid "The child process was terminated."
 msgstr "O processo filho foi terminado."
 
@@ -2263,7 +2279,7 @@ msgstr ""
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:477
+#: ../src/terminal-window.c:482
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
 msgstr "_%d. %s"
@@ -2272,223 +2288,223 @@ msgstr "_%d. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:483
+#: ../src/terminal-window.c:488
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1804
+#: ../src/terminal-window.c:1796
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1805 ../src/terminal-window.c:1817
-#: ../src/terminal-window.c:1964
+#: ../src/terminal-window.c:1797 ../src/terminal-window.c:1809
+#: ../src/terminal-window.c:1956
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Abrir _Consola"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1806 ../src/terminal-window.c:1820
-#: ../src/terminal-window.c:1967
+#: ../src/terminal-window.c:1798 ../src/terminal-window.c:1812
+#: ../src/terminal-window.c:1959
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Abrir _Separador"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1807
+#: ../src/terminal-window.c:1799
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1808
+#: ../src/terminal-window.c:1800
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1809
+#: ../src/terminal-window.c:1801
 msgid "_Search"
 msgstr "Procur_ar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1810
+#: ../src/terminal-window.c:1802
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Consola"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1811
+#: ../src/terminal-window.c:1803
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "Separa_dores"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1812
+#: ../src/terminal-window.c:1804
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ajuda"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1823
+#: ../src/terminal-window.c:1815
 msgid "New _Profileâ"
 msgstr "Novo _Perfilâ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1826
+#: ../src/terminal-window.c:1818
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Gravar o ConteÃdo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1829 ../src/terminal-window.c:1973
+#: ../src/terminal-window.c:1821 ../src/terminal-window.c:1965
 msgid "C_lose Tab"
 msgstr "Fec_har Separador"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1832
+#: ../src/terminal-window.c:1824
 msgid "_Close Window"
 msgstr "Fe_char Janela"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1843 ../src/terminal-window.c:1961
+#: ../src/terminal-window.c:1835 ../src/terminal-window.c:1953
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Colar Nomes de _Ficheiros"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1849
+#: ../src/terminal-window.c:1841
 msgid "P_rofilesâ"
 msgstr "Pe_rfisâ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1852
+#: ../src/terminal-window.c:1844
 msgid "_Keyboard Shortcutsâ"
 msgstr "Atalhos de _Tecladoâ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1855
+#: ../src/terminal-window.c:1847
 msgid "Pr_ofile Preferences"
 msgstr "Pr_eferÃncias de Perfil"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:1871
+#: ../src/terminal-window.c:1863
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Procurar..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1874
+#: ../src/terminal-window.c:1866
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Procurar _Seguinte"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1877
+#: ../src/terminal-window.c:1869
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Procurar _Anterior"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1880
+#: ../src/terminal-window.c:1872
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_Limpar Realce"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1884
+#: ../src/terminal-window.c:1876
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Ir para a _Linha..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1887
+#: ../src/terminal-window.c:1879
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "Procura _Incremental..."
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1893
+#: ../src/terminal-window.c:1885
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Alterar _Perfil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1894
+#: ../src/terminal-window.c:1886
 msgid "_Set Titleâ"
 msgstr "_Definir o TÃtuloâ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1897
+#: ../src/terminal-window.c:1889
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Definir CodificaÃÃo de _Caracteres"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1898
+#: ../src/terminal-window.c:1890
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reiniciar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1901
+#: ../src/terminal-window.c:1893
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Reiniciar e _Limpar"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1906
+#: ../src/terminal-window.c:1898
 msgid "_Add or Removeâ"
 msgstr "_Adicionar ou Removerâ"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1911
+#: ../src/terminal-window.c:1903
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Separador _Anterior"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1914
+#: ../src/terminal-window.c:1906
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Separador _Seguinte"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1917
+#: ../src/terminal-window.c:1909
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover o Separador à _Esquerda"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1920
+#: ../src/terminal-window.c:1912
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover o Separador à _Direita"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1923
+#: ../src/terminal-window.c:1915
 msgid "_Detach tab"
 msgstr "_Destacar o separador"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1928
+#: ../src/terminal-window.c:1920
 msgid "_Contents"
 msgstr "_ConteÃdo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1931
+#: ../src/terminal-window.c:1923
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1936
+#: ../src/terminal-window.c:1928
 msgid "_Send Mail Toâ"
 msgstr "_Enviar Email Paraâ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1939
+#: ../src/terminal-window.c:1931
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar EndereÃo de Email"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1942
+#: ../src/terminal-window.c:1934
 msgid "C_all Toâ"
 msgstr "Telefon_ar Paraâ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1945
+#: ../src/terminal-window.c:1937
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Copiar EndereÃo de Chamada"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1948
+#: ../src/terminal-window.c:1940
 msgid "_Open Link"
 msgstr "Abrir Lin_k"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1951
+#: ../src/terminal-window.c:1943
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar EndereÃo do Link"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1954
+#: ../src/terminal-window.c:1946
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "Pe_rfis"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1970 ../src/terminal-window.c:3295
+#: ../src/terminal-window.c:1962 ../src/terminal-window.c:3307
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Fechar Janela"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1976
+#: ../src/terminal-window.c:1968
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "Deixar Modo de _Ecrà Completo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1979
+#: ../src/terminal-window.c:1971
 msgid "_Input Methods"
 msgstr "MÃtodos de _Entrada"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1985
+#: ../src/terminal-window.c:1977
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Apresentar Barra de _Menu"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1989
+#: ../src/terminal-window.c:1981
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Ecrà Completo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3282
+#: ../src/terminal-window.c:3294
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Fechar esta janela?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3282
+#: ../src/terminal-window.c:3294
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Fechar esta consola?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3286
+#: ../src/terminal-window.c:3298
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2496,38 +2512,38 @@ msgstr ""
 "Existem processos em execuÃÃo em algumas consolas desta janela. Fechar a "
 "janela irà matÃ-los a todos."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3290
+#: ../src/terminal-window.c:3302
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
 msgstr ""
 "Existe um processo em execuÃÃo nesta consola. Fechar a consola irà matÃ-lo."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3295
+#: ../src/terminal-window.c:3307
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "Fechar a Conso_la"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3368
+#: ../src/terminal-window.c:3380
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "Incapaz de gravar o conteÃdo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3392
+#: ../src/terminal-window.c:3404
 msgid "Save as..."
 msgstr "Gravar como..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3854
+#: ../src/terminal-window.c:3866
 msgid "_Title:"
 msgstr "_TÃtulo:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:4045
+#: ../src/terminal-window.c:4057
 msgid "Contributors:"
 msgstr "ContribuiÃÃes:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:4064
+#: ../src/terminal-window.c:4076
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Um emulador de consola para o ambiente de trabalho GNOME"
 
-#: ../src/terminal-window.c:4071
+#: ../src/terminal-window.c:4083
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]