[nautilus] Finnish translation update from http://l10n.laxstrom.name/wiki/Gnome_3.4 translation sprint



commit e6a47735728f2e9e40b7c036d94b8c7e7c996ef6
Author: Timo Jyrinki <timo debian org>
Date:   Mon Mar 12 11:11:37 2012 +0200

    Finnish translation update from http://l10n.laxstrom.name/wiki/Gnome_3.4 translation sprint

 po/fi.po | 3965 ++++++++++++++++----------------------------------------------
 1 files changed, 1033 insertions(+), 2932 deletions(-)
---
diff --git a/po/fi.po b/po/fi.po
index f8efb82..54199a8 100644
--- a/po/fi.po
+++ b/po/fi.po
@@ -36,22 +36,27 @@
 # Timo Jyrinki <timo jyrinki iki fi>, 2008-2010.
 # Ville-Pekka Vainio <vpvainio iki fi>, 2011.
 # Jiri GrÃnroos <jiri gronroos iki fi>, 2012.
+# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
+# Jiri GrÃnroos
+# Niklas LaxstrÃm
 msgid ""
 msgstr ""
+""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-24 15:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-22 14:33+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-14 20:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-12 09:05:11+0000\n"
 "Last-Translator: Jiri GrÃnroos <jiri gronroos iki fi>\n"
 "Language-Team: Finnish <>\n"
-"Language: fi\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fi\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (r113129); Translate 2012-03-02\n"
 "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-20 05:28+0000\n"
+"X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:25:27+0000\n"
 
 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
 msgid "Saved search"
@@ -62,13 +67,13 @@ msgid "Autorun Prompt"
 msgstr "Automaattisuorituksen kehote"
 
 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-msgid "Access and organize files"
-msgstr "Avaa ja jÃrjestà tiedostoja"
-
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
 msgid "Files"
 msgstr "Tiedostot"
 
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Avaa ja jÃrjestà tiedostoja"
+
 #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
 msgid "X"
 msgstr "X"
@@ -90,13 +95,8 @@ msgid "Justification"
 msgstr "Tasaus"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:319
-msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkMisc::xalign for that."
-msgstr ""
-"NimiÃn tekstirivien tasaus toisiinsa nÃhden. TÃmà EI vaikuta nimiÃn "
-"tasaukseen sen alueen sisÃllÃ. (Katso GtkMisc::xalign tÃtà varten.)"
+msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+msgstr "NimiÃn tekstirivien tasaus toisiinsa nÃhden. TÃmà EI vaikuta nimiÃn tasaukseen sen alueen sisÃllÃ. (Katso GtkMisc::xalign tÃtà varten.)"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:327
 msgid "Line wrap"
@@ -119,8 +119,7 @@ msgid "Selection Bound"
 msgstr "Valinnan raja"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:346
-msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 msgstr "Valinnan vastakkaisen pÃÃn sijainti merkkeinà kohdistimesta lukien."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:3105
@@ -146,7 +145,7 @@ msgstr " (virheellistà Unicodea)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:683
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:680
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
 msgid "Home"
 msgstr "Koti"
@@ -174,7 +173,7 @@ msgstr "Liità leikepÃydÃn sisÃltÃmà teksti"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7029
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7020
 msgid "Select _All"
 msgstr "Valitse _kaikki"
 
@@ -196,7 +195,7 @@ msgid "Use De_fault"
 msgstr "KÃytà _oletusta"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1702
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1658
 msgid "Name"
 msgstr "Nimi"
 
@@ -310,8 +309,7 @@ msgstr "AlkuperÃinen sijainti"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
-msgstr ""
-"AlkuperÃinen sijainti, jossa tiedosto oli ennen roskakoriin siirtÃmistÃ"
+msgstr "AlkuperÃinen sijainti, jossa tiedosto oli ennen roskakoriin siirtÃmistÃ"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
@@ -324,19 +322,12 @@ msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
 msgstr "Asemaa â%sâ ei voida siirtÃÃ roskakoriin."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
-msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
-"the volume."
-msgstr ""
-"Jos haluat poistaa levyn asemasta, valitse âPoista asemastaâ levyn "
-"kontekstivalikosta."
+msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
+msgstr "Jos haluat poistaa levyn asemasta, valitse âPoista asemastaâ levyn kontekstivalikosta."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
-msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
-"popup menu of the volume."
-msgstr ""
-"Jos haluat irrottaa aseman, valitse âIrrotaâ aseman kontekstivalikosta."
+msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
+msgstr "Jos haluat irrottaa aseman, valitse âIrrotaâ aseman kontekstivalikosta."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
 msgid "_Move Here"
@@ -352,7 +343,7 @@ msgstr "_Linkità tÃhÃn"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
 msgid "Set as _Background"
-msgstr "Aseta _taustaksi"
+msgstr "Aseta _taustakuvaksi"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
 msgid "Cancel"
@@ -361,11 +352,11 @@ msgstr "Peru"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
 msgid "This file cannot be mounted"
-msgstr "TÃtà tiedostoa ei voi liittÃÃ"
+msgstr "TÃtà tiedostoa ei voi liittÃà tiedostojÃrjestelmÃÃn"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
 msgid "This file cannot be unmounted"
-msgstr "TÃtà tiedostoa ei voi irrottaa"
+msgstr "TÃtà tiedostoa ei voi irrottaa tiedostojÃrjestelmÃstÃ"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
 msgid "This file cannot be ejected"
@@ -420,7 +411,6 @@ msgstr "TyÃpÃytÃtiedostoa ei voi nimetà uudestaan"
 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 #. * space padding instead of zero padding.
-#.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
 msgid "today at 00:00:00 PM"
 msgstr "tÃnÃÃn 00:00:00"
@@ -453,7 +443,6 @@ msgstr "tÃnÃÃn"
 
 #. Yesterday, use special word.
 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
 msgstr "eilen 00:00"
@@ -487,7 +476,6 @@ msgstr "eilen"
 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
 #. * The width measurement templates correspond to
 #. * the day/month name with the most letters.
-#.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
 msgstr "Keskiviikko, syyskuu 00 0000, 00:00:00"
@@ -569,7 +557,7 @@ msgstr "Et saa asettaa ryhmÃÃ"
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Annettua ryhmÃÃ â%sâ ei ole olemassa"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 ../src/nautilus-view.c:2865
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 ../src/nautilus-view.c:2856
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
@@ -611,7 +599,6 @@ msgstr "tuntematon MIME-tyyppi"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
-#.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
 msgid "unknown"
@@ -625,11 +612,9 @@ msgstr "ohjelma"
 msgid "link"
 msgstr "linkki"
 
-# This is very hard to do in Finnish...
 #. Note to localizers: convert file type string for file
 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
-#.
 #. appended to new link file
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6309
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
@@ -648,12 +633,8 @@ msgid "Merge folder \"%s\"?"
 msgstr "YhdistetÃÃnkà kansio â%sâ?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"YhdistÃessà kysytÃÃn varmistusta, ennen kuin mitÃÃn kyseisen kansion "
-"tiedostoja korvataan kopioitavilla tiedostoilla."
+msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
+msgstr "YhdistÃessà kysytÃÃn varmistusta, ennen kuin mitÃÃn kyseisen kansion tiedostoja korvataan kopioitavilla tiedostoilla."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
 #, c-format
@@ -830,7 +811,6 @@ msgid_plural "approximately %'d hours"
 msgstr[0] "arvoilta %'d tunti"
 msgstr[1] "arviolta %'d tuntia"
 
-# Another hard
 #. appended to new link file
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
 #, c-format
@@ -840,7 +820,6 @@ msgstr "Toinen linkki kohteeseen %s"
 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
-#.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
@@ -867,7 +846,6 @@ msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s"
 #. Localizers:
 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
 #. * make some or all of them match.
-#.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
 msgid " (copy)"
@@ -931,7 +909,6 @@ msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
 #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
 #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
-#.
 #. localizers: appended to x1st file copy
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
 #, c-format
@@ -963,20 +940,14 @@ msgstr " (%'d."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
-msgstr "Haluatko varmasti poistaa pysyvÃsti â%Bâ roskakorista?"
+msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen â%Bâ pysyvÃsti?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
 #, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
-"trash?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
-"trash?"
-msgstr[0] ""
-"Haluatko varmasti poistaa pysyvÃsti %'d valitun kohteen roskakorista?"
-msgstr[1] ""
-"Haluatko varmasti poistaa pysyvÃsti %'d valittua kohdetta roskakorista?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
+msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa pysyvÃsti %'d valitun kohteen roskakorista?"
+msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa pysyvÃsti %'d valittua kohdetta roskakorista?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
@@ -985,7 +956,7 @@ msgstr "Jos poistat kohteen, se hÃviÃÃ pysyvÃsti."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
 msgid "Empty all items from Trash?"
-msgstr "TyhjennetÃÃnkà kaikki kohteet roskakorista?"
+msgstr "TyhjennetÃÃnkà roskakori?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
@@ -994,7 +965,7 @@ msgstr "Kaikki roskakorin kohteet poistetaan pysyvÃsti."
 #. Empty Trash menu item
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2761 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Tyhjennà _roskakori"
 
@@ -1005,8 +976,7 @@ msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen â%Bâ?"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
 msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa %'d valitun kohteen?"
 msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %'d valittua kohdetta?"
 
@@ -1023,7 +993,6 @@ msgstr "Poistetaan tiedostoja"
 
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
 msgid "%T left"
 msgid_plural "%T left"
@@ -1039,18 +1008,13 @@ msgid "Error while deleting."
 msgstr "Virhe poistaessa."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
-msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Tiedostoja kansiossa â%Bâ ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta "
-"niiden lukemiseen."
+msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
+msgstr "Tiedostoja kansiossa â%Bâ ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta niiden lukemiseen."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostoista kansiossa â%Bâ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
@@ -1059,11 +1023,8 @@ msgid "_Skip files"
 msgstr "_Ohita tiedostot"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"Kansiota â%Bâ ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen."
+msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
+msgstr "Kansiota â%Bâ ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
@@ -1073,11 +1034,11 @@ msgstr "Virhe luettaessa kansiota â%Bâ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584
 msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "Kansiota %B ei voitu poistaa."
+msgstr "Kansion %B poistaminen epÃonnistui."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
 msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Virhe poistettaessa kohdetta %B."
+msgstr "Tiedoston %B poistaminen epÃonnistui."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741
 msgid "Moving files to trash"
@@ -1119,12 +1080,8 @@ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Haluatko tyhjentÃÃ roskakorin ennen irrottamista?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
-msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
-"All trashed items on the volume will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Jotta vapaa tila laitteella oikeasti vapautuisi, tÃytyy sen roskakori "
-"tyhjentÃÃ. Kaikki aseman roskakorissa olevat tiedostot hukataan pysyvÃsti."
+msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr "Jotta vapaa tila laitteella oikeasti vapautuisi, tÃytyy sen roskakori tyhjentÃÃ. Kaikki aseman roskakorissa olevat tiedostot hukataan pysyvÃsti."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
 msgid "Do _not Empty Trash"
@@ -1133,7 +1090,7 @@ msgstr "Ãlà tyhje_nnà roskakoria"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
 #, c-format
 msgid "Unable to mount %s"
-msgstr "Ei voida liittÃÃ kohdetta %s"
+msgstr "Kohteen %s liittÃminen tiedostojÃrjestelmÃÃn epÃonnistui."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
 #, c-format
@@ -1168,39 +1125,29 @@ msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtÃmistà roskakoriin"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
 msgid "Error while copying."
-msgstr "Virhe kopioidessa."
+msgstr "Kopiointi epÃonnistui."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3491
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3536
 msgid "Error while moving."
-msgstr "Virhe siirtÃessÃ."
+msgstr "Siirto epÃonnistui."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
 msgid "Error while moving files to trash."
-msgstr "Virhe siirrettÃessà tiedostoja roskakoriin."
+msgstr "Siirto roskakoriin epÃonnistui."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2510
-msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Tiedostoja kansiossa â%Bâ ei voi kÃsitellÃ, koska sinulla ei ole oikeutta "
-"nÃhdà niitÃ."
+msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
+msgstr "Tiedostoja kansiossa â%Bâ ei voi kÃsitellÃ, koska sinulla ei ole oikeutta nÃhdà niitÃ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"Kansiota â%Bâ ei voi kÃsitellÃ, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitÃ."
+msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgstr "Kansiota â%Bâ ei voi kÃsitellÃ, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitÃ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626
-msgid ""
-"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"Tiedostoa â%Bâ ei voi kÃsitellÃ, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitÃ."
+msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgstr "Tiedostoa â%Bâ ei voi kÃsitellÃ, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitÃ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629
 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
@@ -1226,12 +1173,8 @@ msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Kohde ei ole kansio."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
-msgid ""
-"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
-"space."
-msgstr ""
-"Kohteessa ei ole tarpeeksi levytilaa jÃljellÃ. Yrità tehdà tilaa poistamalla "
-"tiedostoja."
+msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
+msgstr "Kohteessa ei ole tarpeeksi levytilaa jÃljellÃ. Yrità tehdà tilaa poistamalla tiedostoja."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
 #, c-format
@@ -1280,9 +1223,9 @@ msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
 msgstr "Kopioidaan %'d tiedosto paikkaan â%Bâ"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Duplicating file %'d of %'d"
-msgstr "Kahdennetaan %'d tiedosto"
+msgstr "Kahdennetaan tiedostoa %'d/%'d"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957
@@ -1294,7 +1237,6 @@ msgstr "%S / %S"
 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968
 msgid "%S of %S â %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S â %T left (%S/sec)"
@@ -1302,31 +1244,20 @@ msgstr[0] "%S / %S - %T jÃljellà (%S/s)"
 msgstr[1] "%S / %S - %T jÃljellà (%S/s)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-"create it in the destination."
-msgstr ""
-"Kansiota â%Bâ ei voida kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta luoda sità "
-"kohteeseen."
+msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
+msgstr "Kansiota â%Bâ ei voida kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta luoda sità kohteeseen."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368
 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
 msgstr "Virhe luotaessa kansiota â%Bâ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
-msgid ""
-"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Tiedostoja kansiossa â%Bâ ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta "
-"nÃhdà niitÃ."
+msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
+msgstr "Tiedostoja kansiossa â%Bâ ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta nÃhdà niitÃ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3543
-msgid ""
-"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"Kansiota â%Bâ ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen."
+msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
+msgstr "Kansiota â%Bâ ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3588
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4279
@@ -1336,7 +1267,7 @@ msgstr "Virhe siirettÃessà â%Bâ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
 msgid "Could not remove the source folder."
-msgstr "LÃhdekansiota ei voitu poistaa."
+msgstr "LÃhdekansion poistaminen epÃonnistui."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3674
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3715
@@ -1387,7 +1318,7 @@ msgstr "Kohde kirjoittaisi lÃhdetiedoston pÃÃlle."
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4283
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "Aiempaa samannimistà tiedostoa kohteessa %F ei voitu poistaa."
+msgstr "kohteessa %F jo olemassa olevan samannimisen tiedoston poistaminen epÃonnistui."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4353
 #, c-format
@@ -1493,341 +1424,369 @@ msgstr "Suoritettavaa kÃynnistintà ei voi merkità luotetuksi"
 
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
-#: ../src/nautilus-view.c:2401
+#: ../src/nautilus-view.c:2392
 msgid "Undo"
 msgstr "Kumoa"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
-#: ../src/nautilus-view.c:2402
+#: ../src/nautilus-view.c:2393
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
 
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
-#: ../src/nautilus-view.c:2420
+#: ../src/nautilus-view.c:2411
 msgid "Redo"
 msgstr "Tee uudelleen"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
-#: ../src/nautilus-view.c:2421
+#: ../src/nautilus-view.c:2412
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:359
-#, c-format
-msgid "Move %d items back to '%s'"
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:360
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Move %d items to '%s'"
-msgstr "SiirretÃÃn %'d tiedosto paikkaan â%Bâ"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:362
-#, c-format
-msgid "_Undo Move %d items"
-msgstr "_Kumoa %d kohteen siirto"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
+#, c-format, fuzzy
+msgid "Move %d item back to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+msgstr[0] "SiirretÃÃn %'d tiedosto paikkaan â%Bâ"
+msgstr[1] "SiirretÃÃn %'d tiedosto paikkaan â%Bâ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
+#, c-format, fuzzy
+msgid "Move %d item to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+msgstr[0] "SiirretÃÃn %'d tiedosto paikkaan â%Bâ"
+msgstr[1] "SiirretÃÃn %'d tiedosto paikkaan â%Bâ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
+#, c-format, fuzzy
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen siirto"
+msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen siirto"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:363
-#, c-format
-msgid "_Redo Move %d items"
-msgstr "_Tee uudelleen %d kohteen siirto"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
+#, c-format, fuzzy
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen siirto"
+msgstr[1] "_Tee uudelleen %d kohteen siirto"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Siirrà \"%s\" takaisin sijaintiin \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Siirrà \"%s\" sijaintiin \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "_Kumoa siirto"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "_Tee uudelleen siirto"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
 msgid "_Undo Restore from Trash"
 msgstr "_Kumoa roskakorista palautus"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
 msgid "_Redo Restore from Trash"
 msgstr "_Tee uudelleen roskakorista palautus"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:376
-#, c-format
-msgid "Move %d items back to trash"
-msgstr "Siirrà %d kohdetta takaisin roskakoriin"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:943
-#, c-format
-msgid "Restore %d items from trash"
-msgstr "Palauta %d kohdetta roskakorista"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
+#, c-format, fuzzy
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Siirrà %d kohdetta takaisin roskakoriin"
+msgstr[1] "Siirrà %d kohdetta takaisin roskakoriin"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
+#, c-format, fuzzy
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Palauta %d kohdetta roskakorista"
+msgstr[1] "Palauta %d kohdetta roskakorista"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to trash"
 msgstr "Siirrà \"%s\" takaisin roskakoriin"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' from trash"
 msgstr "Palauta \"%s\" roskakorista"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
-#, c-format
-msgid "Delete %d copied items"
-msgstr "Poista %d kopioitua kohdetta"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
-#, c-format
-msgid "Copy %d items to '%s'"
-msgstr "Kopioi %d kohdetta sijaintiin â%sâ"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
-#, c-format
-msgid "_Undo Copy %d items"
-msgstr "_Kumoa %d kohteen kopiointi"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
+#, c-format, fuzzy
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Poista %d kopioitua kohdetta"
+msgstr[1] "Poista %d kopioitua kohdetta"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
+#, c-format, fuzzy
+msgid "Copy %d item to '%s'"
+msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Kopioi %d kohdetta sijaintiin â%sâ"
+msgstr[1] "Kopioi %d kohdetta sijaintiin â%sâ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
+#, c-format, fuzzy
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen kopiointi"
+msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen kopiointi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
-#, c-format
-msgid "_Redo Copy %d items"
-msgstr "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
+#, c-format, fuzzy
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi"
+msgstr[1] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:634
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
 #, c-format
 msgid "Delete '%s'"
 msgstr "Poista \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
 #, c-format
 msgid "Copy '%s' to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Kopioi \"%s\" sijaintiin \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
 msgid "_Undo Copy"
 msgstr "_Kumoa kopiointi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
 msgid "_Redo Copy"
 msgstr "_Tee uudelleen kopiointi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Delete %d duplicated items"
-msgstr "Poista kaikki valitut kohteet pysyvÃsti"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
-msgstr "Kahdennetaan %'d tiedosto (lÃhteestà â%Bâ)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
-#, fuzzy, c-format
-msgid "_Undo Duplicate %d items"
-msgstr "Kahdennetaan %'d tiedosto"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:403
-#, fuzzy, c-format
-msgid "_Redo Duplicate %d items"
-msgstr "Kahdennetaan %'d tiedosto"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#, c-format, fuzzy
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Poista kaikki valitut kohteet pysyvÃsti"
+msgstr[1] "Poista kaikki valitut kohteet pysyvÃsti"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#, c-format, fuzzy
+msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+msgstr[0] "Kahdennetaan %'d tiedosto (lÃhteestà â%Bâ)"
+msgstr[1] "Kahdennetaan %'d tiedosto (lÃhteestà â%Bâ)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
+#, c-format, fuzzy
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "Kahdennetaan %'d tiedosto"
+msgstr[1] "Kahdennetaan %'d tiedosto"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
+#, c-format, fuzzy
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "Kahdennetaan %'d tiedosto"
+msgstr[1] "Kahdennetaan %'d tiedosto"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
+#, c-format, fuzzy
 msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
 msgstr "Kahdennetaan â%Bâ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
 #, fuzzy
 msgid "_Undo Duplicate"
 msgstr "_Monista"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
 #, fuzzy
 msgid "_Redo Duplicate"
 msgstr "_Monista"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Delete links to %d items"
-msgstr "Avaa kohteet _kaksoisnapsautuksella"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:415
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Create links to %d items"
-msgstr "Luodaan linkki %'d tiedostoon"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
+#, c-format, fuzzy
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Avaa kohteet _kaksoisnapsautuksella"
+msgstr[1] "Avaa kohteet _kaksoisnapsautuksella"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, c-format, fuzzy
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Luodaan linkki %'d tiedostoon"
+msgstr[1] "Luodaan linkki %'d tiedostoon"
 
-# Another hard
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
+#, c-format
 msgid "Delete link to '%s'"
-msgstr "Toinen linkki kohteeseen %s"
+msgstr "Poista linkki kohteeseen \"%s\""
 
-# Another hard
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#, c-format
 msgid "Create link to '%s'"
-msgstr "Toinen linkki kohteeseen %s"
+msgstr "Luo linkki kohteeseen \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
 msgid "_Undo Create Link"
 msgstr "_Kumoa linkin luonti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
 msgid "_Redo Create Link"
 msgstr "_Tee uudelleen linkin luonti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:637
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
+#, c-format
 msgid "Create an empty file '%s'"
-msgstr "Luo ja poista tiedostoja"
+msgstr "Luo tyhjà tiedosto \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:639
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
 msgid "_Undo Create Empty File"
 msgstr "_Kumoa tyhjÃn tiedoston luonti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:640
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
 msgid "_Redo Create Empty File"
 msgstr "_Tee uudelleen tyhjÃn tiedoston luonti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:642
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
 #, c-format
 msgid "Create a new folder '%s'"
 msgstr "Luo uusi kansio \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:644
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
 msgid "_Undo Create Folder"
 msgstr "_Kumoa uuden kansion luonti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:645
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
 msgid "_Redo Create Folder"
 msgstr "_Tee uudelleen uuden kansion luonti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:647
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
 #, c-format
 msgid "Create new file '%s' from template "
 msgstr "Luo uusi tiedosto â%sâ asiakirjamallista "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
 msgid "_Undo Create from Template"
 msgstr "_Kumoa mallista luonti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:651
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "_Tee uudelleen mallista luonti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:831
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:832
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
 #, c-format
 msgid "Rename '%s' as '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nimeà \"%s\" muotoon \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:834
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
 msgid "_Undo Rename"
-msgstr "Vaihda nimi"
+msgstr "_Kumoa nimenmuutos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:835
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
 msgid "_Redo Rename"
-msgstr "Vaihda nimi"
+msgstr "_Tee uudelleen nimenmuutos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:944
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
 #, c-format
-msgid "Move %d items to trash"
-msgstr "Siirrà %d kohdetta roskakoriin"
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Siirrà %d kohde roskakoriin"
+msgstr[1] "Siirrà %d kohdetta roskakoriin"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:954
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' to '%s'"
 msgstr "Palauta \"%s\" sijaintiin \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:961
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to trash"
 msgstr "Siirrà \"%s\" roskakoriin"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:965
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
 msgid "_Undo Trash"
-msgstr "_Roskakori"
+msgstr "_Kumoa roskakoriin siirto"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:966
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
 msgid "_Redo Trash"
-msgstr "Siirrà _roskakoriin"
+msgstr "_Siirrà uudelleen roskakoriin"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1219
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1220
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
+#, c-format, fuzzy
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Tiedoston oikeudet."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1222
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Kumoa oikeuksien muutos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1223
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Tee uudelleen oikeuksien muutos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Palauta kohteen \"%s\" alkuperÃiset kÃyttÃoikeudet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1375
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
+#, c-format, fuzzy
 msgid "Set permissions of '%s'"
 msgstr "Asetetaan oikeuksia"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1485
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Palauta kohteen \"%s\" ryhmÃksi \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Aseta kohteen \"%s\" ryhmÃksi \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "_Kumoa ryhmÃn muutos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1491
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "_Tee uudelleen ryhmÃn muutos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Palauta kohteen \"%s\" omistajaksi \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Aseta kohteen \"%s\" omistajaksi \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "_Kumoa omistajan muutos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Tee uudelleen omistajan muutos"
 
@@ -1885,9 +1844,7 @@ msgstr "Avaa kaikki â%sâ-tyyppiset tiedostot ohjelmalla"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
 #, c-format
 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
-msgstr ""
-"Valitse ohjelma, jolla %s ja muut tiedostomuotoa â%sâ olevat tiedostot "
-"avataan"
+msgstr "Valitse ohjelma, jolla %s ja muut tiedostomuotoa â%sâ olevat tiedostot avataan"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
 msgid "Show other applications"
@@ -1916,19 +1873,12 @@ msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "TÃhÃn kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"Avataksesi etÃtiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne "
-"sieltà tÃhÃn."
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr "Avataksesi etÃtiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne sieltà tÃhÃn."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"Avataksesi etÃtiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne "
-"sieltà tÃhÃn. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat jo avautuneet."
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr "Avataksesi etÃtiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne sieltà tÃhÃn. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat jo avautuneet."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
 msgid "Details: "
@@ -1943,7 +1893,7 @@ msgstr "Valmistellaan"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148
 msgid "Search"
 msgstr "Etsi"
 
@@ -1974,680 +1924,441 @@ msgid "Redo the edit"
 msgstr "Tee muokkaus uudelleen"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
-"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
-"\" and \"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistà kuvakenÃkymÃssà ja "
-"tyÃpÃydÃllÃ. Todellinen tekstien mÃÃrà riippuu kuvakkeiden mittakaavasta. "
-"Mahdollisia arvoja ovat âsizeâ (koko), âtypeâ (tyyppi), "
-"âdate_modifiedâ (muokkausaika), âdate_changedâ (muutosaika), "
-"âdate_accessedâ (kÃyttÃaika), âownerâ (omistaja), âgroupâ (ryhmÃ), "
-"âpermissionsâ (oikeudet), âoctal_permissionsâ (oikeudet oktaalilukuna) ja "
-"âmime_typeâ (MIME-tyyppi)."
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Mihin uudet vÃlilehdet sijoitetaan selainikkunoissa."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr ""
-"Selausikkunoiden tallennetun geometrian ja koordinaatit sisÃltà merkkijono."
+msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
+msgstr "Jos arvo on âafter-current-tabâ, lisÃtÃÃn uudet vÃlilehdet nykyisen jÃlkeen.  Jos arvo on âendâ, lisÃtÃÃn uudet vÃlilehdet vÃlilehtiluettelon loppuun."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+msgstr "Ottaa kÃyttÃÃn âklassisenâ Nautiluksen toiminnan, jossa jokainen ikkuna on selain"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
-msgstr ""
-"Merkkijono, jolla mÃÃritetÃÃn kuinka liian pitkien tiedostonimien osat "
-"korvataan, riippuen suurennuksen tasosta. Kukin listan kohdista on muodossa "
-"âSuurennustaso:kokonaislukuâ. Kunkin annetun suurennustason kohdalla voi "
-"antaa suuremman arvon kuin 0, jolloin tiedostonimi ei voi olla useampaa kuin "
-"annettu mÃÃrà rivejÃ. Jos luku on 0 tai pienempi, annetulla suurennustasolla "
-"ei kÃytetà rajoitusta. Voit myÃs antaa âKokonaislukuâ-tyyppisen oletusarvon "
-"ilman erityistà suurennustasoa. TÃmà arvo mÃÃrittÃà rivien enimmÃismÃÃrÃn "
-"kaikille muille suurennustasoille. EsimerkkejÃ: Arvo 0 nÃyttÃÃ aina kaikki "
-"pitkÃtkin tiedostonimet, 3 - Typistà tiedostonimet, jos ne ovat yli kolme "
-"rivià pitkiÃ, smallest:5,smaller:4,0 typistà yli viisiriviset tasolla "
-"âsmallestâ ja yli neliriviset tasolla âsmaller, mutta Ãlà typistà nimià "
-"muilla tasoilla. Mahdolliset suurennustasojen arvot: smallest (33%), smaller "
-"(50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest "
-"(400%)"
+msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
+msgstr "Jos tosi, niin kaikki Nautilus-ikkunat ovat selainikkunoita. Nautilus toimi nÃin versioon 2.6 saakka, ja erÃÃt saattavat pitÃà entisestà tavasta enemmÃn."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
-msgid "All columns have same width"
-msgstr "Kaikki sarakkeet ovat saman levyisiÃ"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "KÃytà aina sijaintia polkupalkin sijasta"
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr "Jos tosi, Nautiluksen selausikkunat kÃyttÃvÃt aina tekstimuotoista syÃtekenttà sijainnin nÃyttÃmiseen polkupalkin sijasta."
+
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Kokonaisluku, joka mÃÃrittÃÃ kuinka liian pitkien tiedostonimien osat "
-"typistetÃÃn tyÃpÃydÃllÃ. Jos numero on suurempi kuin 0, tiedostonimià ei "
-"esitetà useammalla kuin arvon mÃÃrÃllà rivejÃ. Jos arvo on 0 tai pienempi, "
-"ei tiedostonimen rivimÃÃrà ole rajoitettu."
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr "KysytÃÃnkà varmistusta, kun tiedostoja siirretÃÃn roskakoriin tai roskakoria tyhjennetÃÃn"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "Joukoittainen uudelleennimeÃmistyÃkalu"
+msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
+msgstr "Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrÃt tiedostoja roskakoriin tai tyhjennÃt roskakorin."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Tietokone-kuvake nÃkyy tyÃpÃydÃllÃ"
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Onko vÃlitÃn poistaminen kÃytÃssÃ"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Date Format"
-msgstr "PÃivÃyksen muoto"
+msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr "Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen vÃlittÃmÃsti roskakoriin siirtÃmisen sijasta. TÃtà kÃytettÃessà kannattaa olla varovainen."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Pienoiskuvien oletuskoko"
+msgid "When to show preview text in icons"
+msgstr "Milloin nÃyttÃÃ esikatseluteksti kuvakkeissa"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "LuettelonÃkymÃn oletusarvoinen sarakejÃrjestys"
+msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
+msgstr "Nopeuskompromissi tekstitiedoston sisÃllÃn nÃyttÃmisessà tiedoston kuvakkeessa. Jos âalwaysâ, niin esikatselu nÃkyy aina, vaikka kansio olisi etÃpalvelimella. Jos âlocal-onlyâ, esikatselu nÃkyy vain paikallisilla tiedostojÃrjestelmillÃ. Jos âneverâ, esikatselu ei nÃy."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "LuettelonÃkymÃn oletusarvoinen sarakejÃrjestys."
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Milloin kansion sisÃltÃmien kohteiden mÃÃrà nÃkyy"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "Oletusarvoinen tiiviin asettelun mittakaava"
+msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr "Nopeuskompromissi kansion sisÃltÃmien kohteiden lukumÃÃrÃn nÃyttÃmisessÃ. Jos arvo on âalwaysâ, kohteiden lukumÃÃrà nÃkyy aina, vaikka kansio olisi etÃpalvelimella. Jos arvo on âlocal-onlyâ, lukumÃÃrÃt nÃkyvÃt vain paikallisilla tiedostojÃrjestelmillÃ. Jos arvo on âneverâ, kohteiden lukumÃÃrÃt eivÃt nÃy."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Oletusarvoinen kansion nÃkymÃ"
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Tiedostojen kÃynnistÃmiseen tai avaamiseen kÃytettÃvà napsautustapa"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Oletusarvoinen kuvakkeiden mittakaava"
+msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
+msgstr "Mahdollisia arvoja ovat âsingleâ tiedostojen kÃynnistÃmiseen yhdellà napsautuksella tai âdoubleâ kaksoisnapsautuksella."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonÃkymÃssà nÃkyvistà sarakkeista"
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Mità tehdà suoritettavilla tekstitiedostoilla kun ne aktivoidaan"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonÃkymÃssà nÃkyvistà sarakkeista."
+msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
+msgstr "Mità tehdà suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellà napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). Mahdollisia arvoja ovat âlaunchâ, eli tiedosto kÃynnistetÃÃn kuten ohjelma; âaskâ, eli nÃytetÃÃn valintaikkuna ja âdisplayâ, eli tiedosto nÃytetÃÃn tekstitiedostona."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Oletusarvoinen luettelon mittakaava"
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "NÃytetÃÃnkà pakettiasentaja tuntemattomille MIME-tyypeille"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Oletusarvoinen jÃrjestys"
+msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr "NÃytetÃÃnkà kÃyttÃjÃlle pakettien asennusikkuna yritettÃessà avata tuntemattoman MIME-tyypin mukainen kohde, jotta tÃlle tyypille voidaan etsià kÃsittelevÃà sen sovellusta."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "TiivisnÃkymÃn oletusarvoinen mittakaava."
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "KÃytetÃÃnkà Nautiluksen selainikkunoissa hiiren lisÃpainikkeita"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "KuvakenÃkymÃn oletusarvoinen mittakaava."
+msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr "Jos kÃyttÃjÃn hiiressà on âEteenpÃinâ- ja âTaaksepÃinâ-napit, tÃmà avain mÃÃrittÃà mità tapahtuu painettaessa nÃità nappeja nautiluksessa."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "LuettelonÃkymÃn oletusarvoinen mittakaava."
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "Selainikkunassa âEteenpÃinâ-toiminnon kÃynnistÃvà hiiren nappi"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "TyÃpÃydÃn tietokone-kuvakkeen nimi"
+msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
+msgstr "Jos kÃyttÃjÃn hiiressà on âEteenpÃinâ- ja âTaaksepÃinâ-napit, tÃmà avain mÃÃrittÃà mikà nappi kÃynnistÃà âEteenpÃinâ-komennon selainikkunassa. Mahdolliset arvot ovat vÃliltà 6-14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Desktop font"
-msgstr "TyÃpÃydÃn kirjasin"
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "Selainikkunassa âTakaisinâ-toiminnon kÃynnistÃvà hiiren nappi"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Koti-tyÃpÃytÃkuvakkeen nimi"
+msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
+msgstr "Jos kÃyttÃjÃn hiiressà on âEteenpÃinâ- ja âTaaksepÃinâ-napit, tÃmà avain mÃÃrittÃà mikà nappi kÃynnistÃà âTakaisinâ-komennon selainikkunassa. Mahdolliset arvot ovat vÃliltà 6-14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Roskakori-tyÃpÃytÃkuvakkeen nimi"
+msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgstr "NÃkyvÃtkà kuvatiedostojen pienoiskuvat"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr ""
-"Ottaa kÃyttÃÃn âklassisenâ Nautiluksen toiminnan, jossa jokainen ikkuna on "
-"selain"
+msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
+msgstr "Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan nÃyttÃmisessÃ. Jos arvo on âalwaysâ, pienoiskuva nÃkyy aina, vaikka kansio olisi etÃpalvelimella. Jos arvo on âlocal-onlyâ, pienoiskuvat nÃkyvÃt vain paikallisilla tiedostojÃrjestelmillÃ. Jos âneverâ, pienoiskuvan sijaan nÃkyy yleinen kuvake."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "HÃivytà taustakuva vaihdettaessa"
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Suurin koko kuville, joista tehdÃÃn pienoiskuvia"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"Jos kÃyttÃjÃn hiiressà on âEteenpÃinâ- ja âTaaksepÃinâ-napit, tÃmà avain "
-"mÃÃrittÃà mità tapahtuu painettaessa nÃità nappeja nautiluksessa."
+msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
+msgstr "TÃtà suuremmista (tavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. TÃmÃn asetuksen tarkoituksena on estÃà pienoiskuvien teko suurista kuvista, mikà voi kestÃà kauan tai viedà paljon muistia."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Jos kÃyttÃjÃn hiiressà on âEteenpÃinâ- ja âTaaksepÃinâ-napit, tÃmà avain "
-"mÃÃrittÃà mikà nappi kÃynnistÃà âTakaisinâ-komennon selainikkunassa. "
-"Mahdolliset arvot ovat vÃliltà 6-14."
+msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+msgstr "NÃytà oikeuksien lisÃasetukset tiedoston ominaisuusikkunassa"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Jos kÃyttÃjÃn hiiressà on âEteenpÃinâ- ja âTaaksepÃinâ-napit, tÃmà avain "
-"mÃÃrittÃà mikà nappi kÃynnistÃà âEteenpÃinâ-komennon selainikkunassa. "
-"Mahdolliset arvot ovat vÃliltà 6-14."
+msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr "Jos tosi, Nautilus sallii joidenkin unix-tyylisten vaikeatajuisempien asetusten muuttamisen tiedoston asetusikkunassa."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Koti-kuvake nÃkyy tyÃpÃydÃllÃ"
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "NÃytà kansiot ikkunoissa ensimmÃisinÃ"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Jos arvo on âafter-current-tabâ, lisÃtÃÃn uudet vÃlilehdet nykyisen "
-"jÃlkeen.  Jos arvo on âendâ, lisÃtÃÃn uudet vÃlilehdet vÃlilehtiluettelon "
-"loppuun."
+msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
+msgstr "Jos tosi, Nautilus nÃyttÃà kansiot kuvakenÃkymissà ja luetteloissa tiedostoja ennen."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"Jos tosi, Nautilus nÃyttÃà vain kansiot puusivupaneelissa. Muulloin sekà "
-"tiedostot ettà kansiot nÃkyvÃt."
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Oletusarvoinen jÃrjestys"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Jos tosi, sijaintipalkki nÃkyy uusissa ikkunoissa."
+msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr "KuvakenÃkymÃn oletusarvoinen jÃrjestys. Mahdollisia arvoja ovat ânameâ (nimi), âsizeâ (koko), âtypeâ (tyyppi) ja âmtimeâ (muokkausaika)."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Jos tosi, sivupaneeli nÃkyy uusissa ikkunoissa."
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "KÃÃnteinen jÃrjestys uusissa ikkunoissa"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr "Jos tosi, tilarivi nÃkyy uusissa ikkunoissa."
+msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr "Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa nÃkyvÃt kÃÃnteisessà jÃrjestyksessÃ. Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa jÃrjestyksessÃ, jÃrjestys on Ã-A, eikà A-Ã; jos tiedostot ovat koon mukaisessa jÃrjestyksessÃ, suurimmat tulevat ensimmÃisinà pienimpien sijaan."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr "Jos tosi, tyÃkalupalkit nÃkyvÃt uusissa ikkunoissa."
+msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+msgstr "Nautilus kÃyttÃÃ kÃyttÃjÃn kotikansiota tyÃpÃytÃnÃ"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Jos tosi, Nautiluksen selausikkunat kÃyttÃvÃt aina tekstimuotoista "
-"syÃtekenttà sijainnin nÃyttÃmiseen polkupalkin sijasta."
+msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr "Jos tosi, Nautilus nÃyttÃà kÃyttÃjÃn kotikansion tyÃpÃytÃnÃ. Jos epÃtosi, niin tyÃpÃytÃnà nÃkyy kansio ~/Desktop."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr ""
-"Jos tosi, Nautilus sallii joidenkin unix-tyylisten vaikeatajuisempien "
-"asetusten muuttamisen tiedoston asetusikkunassa."
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Oletusarvoinen kansion nÃkymÃ"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Jos tosi, Nautilus nÃyttÃà kansiot kuvakenÃkymissà ja luetteloissa "
-"tiedostoja ennen."
+msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
+msgstr "Kun kansio nÃytetÃÃn, tÃtà nÃkymÃà kÃytetÃÃn, jos muuta nÃkymÃà ei ole erikseen valittu kyseiselle kansiolle. Kelvollisia arvoja ovat âlist-viewâ, âicon-viewâ ja âcompact-viewâ."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrÃt tiedostoja roskakoriin tai "
-"tyhjennÃt roskakorin."
+msgid "Date Format"
+msgstr "PÃivÃyksen muoto"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen vÃlittÃmÃsti roskakoriin "
-"siirtÃmisen sijasta. TÃtà kÃytettÃessà kannattaa olla varovainen."
+msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
+msgstr "Tiedostojen pÃivÃysten muoto. Mahdollisia arvoja ovat âlocaleâ (maa-asetusten mukainen), âisoâ (ISO-standardin mukainen) ja âinformalâ (epÃmuodollinen)."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
-msgstr "Jos tosi, Nautilus vaihtaa tyÃpÃydÃn taustan hÃivytysefektillÃ."
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "NÃkyvÃtkà piilotiedostot"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr ""
-"Jos tosi, Nautilus nÃyttÃÃ kÃyttÃjÃn kotikansion tyÃpÃytÃnÃ. Jos epÃtosi, "
-"niin tyÃpÃytÃnà nÃkyy kansio ~/Desktop."
+msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
+msgstr "Jos tosi, piilotiedostot nÃkyvÃt tiedostonhallinnassa. Piilotiedostot ovat joko pisteellà alkavia, lueteltuna kansiossa olevassa .hidden-tiedostossa tai tildeen (~) pÃÃttyvià varmuuskopiotiedostoja."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
-msgstr ""
-"Jos tosi, niin kaikki Nautilus-ikkunat ovat selainikkunoita. Nautilus toimi "
-"nÃin versioon 2.6 saakka, ja erÃÃt saattavat pitÃà entisestà tavasta enemmÃn."
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Joukoittainen uudelleennimeÃmistyÃkalu"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
-msgid ""
-"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
-"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
-"backup files ending with a tilde (~)."
-msgstr ""
-"Jos tosi, piilotiedostot nÃkyvÃt tiedostonhallinnassa. Piilotiedostot ovat "
-"joko pisteellà alkavia, lueteltuna kansiossa olevassa .hidden-tiedostossa "
-"tai tildeen (~) pÃÃttyvià varmuuskopiotiedostoja."
+msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr "Jos tosi, Nautilus lisÃà valittujen tiedostojen URIt ja kÃsittelee tulosta komentorivinà joukoittaiseen uudelleennimeÃmiseen. Joukoittaiset uudelleennimeÃmissovellukset voivat rekistÃityà tÃhÃn avaimeen asettamalla avaimen arvoksi vÃlilyÃnnein erotellun merkijono  sovelluksen ajotiedoston ja mahdolliset komentorivivalitsimet. MikÃli ajotiedostona ei ole tÃydellinen polku, ajotiedostoa etsitÃÃn hakupolusta."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
-msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr ""
-"Jos tosi, Nautilus lisÃÃ valittujen tiedostojen URIt ja kÃsittelee tulosta "
-"komentorivinà joukoittaiseen uudelleennimeÃmiseen. Joukoittaiset "
-"uudelleennimeÃmissovellukset voivat rekistÃityà tÃhÃn avaimeen asettamalla "
-"avaimen arvoksi vÃlilyÃnnein erotellun merkijono  sovelluksen ajotiedoston "
-"ja mahdolliset komentorivivalitsimet. MikÃli ajotiedostona ei ole "
-"tÃydellinen polku, ajotiedostoa etsitÃÃn hakupolusta."
-
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Luettelo mahdollisista kuvakkeiden teksteistÃ"
+
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Jos tosi, nÃytetÃÃn tyÃpÃydÃllà kuvake, joka avattaessa nÃyttÃà "
-"verkkopalvelimet-nÃkymÃn."
+msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
+msgstr "Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistà kuvakenÃkymÃssà ja tyÃpÃydÃllÃ. Todellinen tekstien mÃÃrà riippuu kuvakkeiden mittakaavasta. Mahdollisia arvoja ovat âsizeâ (koko), âtypeâ (tyyppi), âdate_modifiedâ (muokkausaika), âdate_changedâ (muutosaika), âdate_accessedâ (kÃyttÃaika), âownerâ (omistaja), âgroupâ (ryhmÃ), âpermissionsâ (oikeudet), âoctal_permissionsâ (oikeudet oktaalilukuna) ja âmime_typeâ (MIME-tyyppi)."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
-msgstr "Jos tosi, tietokonesijainnin kuvake nÃkyy tyÃpÃydÃllÃ."
+msgid "Put labels beside icons"
+msgstr "NÃytà nimiÃt kuvakkeiden vierellÃ"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake nÃkyy tyÃpÃydÃllÃ."
+msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr "Jos tosi, nimiÃt ovat kuvakkeiden vierellÃ, eivÃt niiden alla."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr "Jos tosi, roskakorin kuvake nÃkyy tyÃpÃydÃllÃ."
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Oletusarvoinen kuvakkeiden mittakaava"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr "Jos tosi, liitettyjen asemien kuvakkeet nÃkyvÃt tyÃpÃydÃllÃ."
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "KuvakenÃkymÃn oletusarvoinen mittakaava."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-"Jos tÃmà on asetettu, kaikki tiiviin nÃkymÃn sarakkeet ovat samanlevyisiÃ. "
-"Muussa tapauksessa kunkin sarakkeen leveys mÃÃritellÃÃn erikseen."
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Pienoiskuvien oletuskoko"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa nÃkyvÃt kÃÃnteisessà jÃrjestyksessÃ. "
-"Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa jÃrjestyksessÃ, jÃrjestys on Ã-A, "
-"eikà A-Ã; jos tiedostot ovat koon mukaisessa jÃrjestyksessÃ, suurimmat "
-"tulevat ensimmÃisinà pienimpien sijaan."
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr "KuvakenÃkymÃn pienoiskuvien oletuskoko."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr "Jos tosi, nimiÃt ovat kuvakkeiden vierellÃ, eivÃt niiden alla."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"TÃtà suuremmista (tavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. TÃmÃn asetuksen "
-"tarkoituksena on estÃà pienoiskuvien teko suurista kuvista, mikà voi kestÃà "
-"kauan tai viedà paljon muistia."
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Tekstin typistysraja"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Luettelo mahdollisista kuvakkeiden teksteistÃ"
+#, no-c-format
+msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), large
 st (400%)"
+msgstr "Merkkijono, jolla mÃÃritetÃÃn kuinka liian pitkien tiedostonimien osat korvataan, riippuen suurennuksen tasosta. Kukin listan kohdista on muodossa âSuurennustaso:kokonaislukuâ. Kunkin annetun suurennustason kohdalla voi antaa suuremman arvon kuin 0, jolloin tiedostonimi ei voi olla useampaa kuin annettu mÃÃrà rivejÃ. Jos luku on 0 tai pienempi, annetulla suurennustasolla ei kÃytetà rajoitusta. Voit myÃs antaa âKokonaislukuâ-tyyppisen oletusarvon ilman erityistà suurennustasoa. TÃmà arvo mÃÃrittÃà rivien enimmÃismÃÃrÃn kaikille muille suurennustasoille. EsimerkkejÃ: Arvo 0 nÃyttÃà aina kaikki pitkÃtkin tiedostonimet, 3 - Typistà tiedostonimet, jos ne ovat yli kolme rivià pitkiÃ, smallest:5,smaller:4,0 typistà yli viisiriviset tasolla âsmallestâ ja yli neliriviset tasolla âsmaller, mutta Ãlà typistà nimià muilla tasoilla. Mahdolliset suurennustasojen arvot: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), lar
 ge (150%), larger (200%), largest (400%)"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Suurin koko kuville, joista tehdÃÃn pienoiskuvia"
+msgid "Default compact view zoom level"
+msgstr "Oletusarvoinen tiiviin asettelun mittakaava"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Selainikkunassa âTakaisinâ-toiminnon kÃynnistÃvà hiiren nappi"
+msgid "Default zoom level used by the compact view."
+msgstr "TiivisnÃkymÃn oletusarvoinen mittakaava."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Selainikkunassa âEteenpÃinâ-toiminnon kÃynnistÃvà hiiren nappi"
+msgid "All columns have same width"
+msgstr "Kaikki sarakkeet ovat saman levyisiÃ"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Nautilus kÃyttÃÃ kÃyttÃjÃn kotikansiota tyÃpÃytÃnÃ"
+msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr "Jos tÃmà on asetettu, kaikki tiiviin nÃkymÃn sarakkeet ovat samanlevyisiÃ. Muussa tapauksessa kunkin sarakkeen leveys mÃÃritellÃÃn erikseen."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "NÃytà Verkkopalvelimien kuvake tyÃpÃydÃllÃ"
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Oletusarvoinen luettelon mittakaava"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Verkkopalvelimien kuvakkeen nimi"
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "LuettelonÃkymÃn oletusarvoinen mittakaava."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "NÃytà vain kansiot puusivupaneelissa"
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonÃkymÃssà nÃkyvistà sarakkeista"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Mahdollisia arvoja ovat âsingleâ tiedostojen kÃynnistÃmiseen yhdellà "
-"napsautuksella tai âdoubleâ kaksoisnapsautuksella."
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonÃkymÃssà nÃkyvistà sarakkeista."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "NÃytà nimiÃt kuvakkeiden vierellÃ"
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "LuettelonÃkymÃn oletusarvoinen sarakejÃrjestys"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "KÃÃnteinen jÃrjestys uusissa ikkunoissa"
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "LuettelonÃkymÃn oletusarvoinen sarakejÃrjestys."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr "NÃytà oikeuksien lisÃasetukset tiedoston ominaisuusikkunassa"
+msgid "Only show folders in the tree side pane"
+msgstr "NÃytà vain kansiot puusivupaneelissa"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "NÃytà kansiot ikkunoissa ensimmÃisinÃ"
+msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr "Jos tosi, Nautilus nÃyttÃà vain kansiot puusivupaneelissa. Muulloin sekà tiedostot ettà kansiot nÃkyvÃt."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "NÃytà sijaintipalkki uusissa ikkunoissa"
+msgid "Desktop font"
+msgstr "TyÃpÃydÃn kirjasin"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "NÃytà liitetyt asemat tyÃpÃydÃllÃ"
+msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+msgstr "TyÃpÃydÃn kuvakkeiden kirjasimen _kirjasinkuvaus."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "NÃytà sivupaneeli uusissa ikkunoissa"
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Koti-kuvake nÃkyy tyÃpÃydÃllÃ"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "NÃytà tilarivi uusissa ikkunoissa"
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
+msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake nÃkyy tyÃpÃydÃllÃ."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "NÃytetÃÃnkà pakettiasentaja tuntemattomille MIME-tyypeille"
+msgid "Computer icon visible on desktop"
+msgstr "Tietokone-kuvake nÃkyy tyÃpÃydÃllÃ"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "NÃytà tyÃkalupalkit uusissa ikkunoissa"
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
+msgstr "Jos tosi, tietokonesijainnin kuvake nÃkyy tyÃpÃydÃllÃ."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Side pane view"
-msgstr "SivupaneelinÃkymÃ"
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Roskakori nÃkyy tyÃpÃydÃllÃ"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
-msgstr ""
-"Nopeuskompromissi tekstitiedoston sisÃllÃn nÃyttÃmisessà tiedoston "
-"kuvakkeessa. Jos âalwaysâ, niin esikatselu nÃkyy aina, vaikka kansio olisi "
-"etÃpalvelimella. Jos âlocal-onlyâ, esikatselu nÃkyy vain paikallisilla "
-"tiedostojÃrjestelmillÃ. Jos âneverâ, esikatselu ei nÃy."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
+msgstr "Jos tosi, roskakorin kuvake nÃkyy tyÃpÃydÃllÃ."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
-msgstr ""
-"Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan nÃyttÃmisessÃ. Jos arvo on "
-"âalwaysâ, pienoiskuva nÃkyy aina, vaikka kansio olisi etÃpalvelimella. Jos "
-"arvo on âlocal-onlyâ, pienoiskuvat nÃkyvÃt vain paikallisilla "
-"tiedostojÃrjestelmillÃ. Jos âneverâ, pienoiskuvan sijaan nÃkyy yleinen "
-"kuvake."
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "NÃytà liitetyt asemat tyÃpÃydÃllÃ"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Nopeuskompromissi kansion sisÃltÃmien kohteiden lukumÃÃrÃn nÃyttÃmisessÃ. "
-"Jos arvo on âalwaysâ, kohteiden lukumÃÃrà nÃkyy aina, vaikka kansio olisi "
-"etÃpalvelimella. Jos arvo on âlocal-onlyâ, lukumÃÃrÃt nÃkyvÃt vain "
-"paikallisilla tiedostojÃrjestelmillÃ. Jos arvo on âneverâ, kohteiden "
-"lukumÃÃrÃt eivÃt nÃy."
+msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
+msgstr "Jos tosi, liitettyjen asemien kuvakkeet nÃkyvÃt tyÃpÃydÃllÃ."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Tekstin typistysraja"
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "NÃytà Verkkopalvelimien kuvake tyÃpÃydÃllÃ"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "KuvakenÃkymÃn pienoiskuvien oletuskoko."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
+msgstr "Jos tosi, nÃytetÃÃn tyÃpÃydÃllà kuvake, joka avattaessa nÃyttÃà verkkopalvelimet-nÃkymÃn."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr ""
-"KuvakenÃkymÃn oletusarvoinen jÃrjestys. Mahdollisia arvoja ovat "
-"ânameâ (nimi), âsizeâ (koko), âtypeâ (tyyppi) ja âmtimeâ (muokkausaika)."
+msgid "Desktop computer icon name"
+msgstr "TyÃpÃydÃn tietokone-kuvakkeen nimi"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "Uusien ikkunoiden sivupaneelin oletusarvoinen leveys."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
+msgstr "TÃmÃn nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa tyÃpÃydÃn tietokone-kuvakkeen nimeksi jotakin muuta."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
-msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr "TyÃpÃydÃn kuvakkeiden kirjasimen _kirjasinkuvaus."
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Koti-tyÃpÃytÃkuvakkeen nimi"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
-msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
-msgstr ""
-"Tiedostojen pÃivÃysten muoto. Mahdollisia arvoja ovat âlocaleâ (maa-"
-"asetusten mukainen), âisoâ (ISO-standardin mukainen) ja "
-"âinformalâ (epÃmuodollinen)."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
+msgstr "TÃmÃn nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa tyÃpÃydÃn koti-kuvakkeen nimeksi jotakin muuta."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "Selausikkunan geometriamerkkijono."
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Roskakori-tyÃpÃytÃkuvakkeen nimi"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "Uusissa ikkunoissa nÃkyvà sivupaneeli."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
+msgstr "TÃmÃn nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa tyÃpÃydÃn roskakori-kuvakkeen nimeksi jotakin muuta."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"TÃmÃn nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa tyÃpÃydÃn tietokone-kuvakkeen "
-"nimeksi jotakin muuta."
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Verkkopalvelimien kuvakkeen nimi"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"TÃmÃn nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa tyÃpÃydÃn koti-kuvakkeen nimeksi "
-"jotakin muuta."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
+msgstr "TÃmÃn nimen voi asettaa, jos haluat vaihtaa tyÃpÃydÃn verkkopalvelimien kuvakkeen nimeksi jotakin muuta."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"TÃmÃn nimen voi asettaa, jos haluat vaihtaa tyÃpÃydÃn verkkopalvelimien "
-"kuvakkeen nimeksi jotakin muuta."
+msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr "Kokonaisluku, joka mÃÃrittÃà kuinka liian pitkien tiedostonimien osat typistetÃÃn tyÃpÃydÃllÃ. Jos numero on suurempi kuin 0, tiedostonimià ei esitetà useammalla kuin arvon mÃÃrÃllà rivejÃ. Jos arvo on 0 tai pienempi, ei tiedostonimen rivimÃÃrà ole rajoitettu."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"TÃmÃn nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa tyÃpÃydÃn roskakori-kuvakkeen "
-"nimeksi jotakin muuta."
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "HÃivytà taustakuva vaihdettaessa"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Roskakori nÃkyy tyÃpÃydÃllÃ"
+msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
+msgstr "Jos tosi, Nautilus vaihtaa tyÃpÃydÃn taustan hÃivytysefektillÃ."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Tiedostojen kÃynnistÃmiseen tai avaamiseen kÃytettÃvà napsautustapa"
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "Selausikkunan geometriamerkkijono."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr "KÃytetÃÃnkà Nautiluksen selainikkunoissa hiiren lisÃpainikkeita"
+msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
+msgstr "Selausikkunoiden tallennetun geometrian ja koordinaatit sisÃltà merkkijono."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Mità tehdà suoritettavilla tekstitiedostoilla kun ne aktivoidaan"
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Suurennetaanko selausikkuna."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Mità tehdà suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellà "
-"napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). Mahdollisia arvoja ovat âlaunchâ, "
-"eli tiedosto kÃynnistetÃÃn kuten ohjelma; âaskâ, eli nÃytetÃÃn valintaikkuna "
-"ja âdisplayâ, eli tiedosto nÃytetÃÃn tekstitiedostona."
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Suurennetaanko selausikkuna oletusarvoisesti."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
-msgstr ""
-"Kun kansio nÃytetÃÃn, tÃtà nÃkymÃà kÃytetÃÃn, jos muuta nÃkymÃà ei ole "
-"erikseen valittu kyseiselle kansiolle. Kelvollisia arvoja ovat âlist-viewâ, "
-"âicon-viewâ ja âcompact-viewâ."
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Sivupaneelin leveys"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Milloin kansion sisÃltÃmien kohteiden mÃÃrà nÃkyy"
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Uusien ikkunoiden sivupaneelin oletusarvoinen leveys."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Milloin nÃyttÃÃ esikatseluteksti kuvakkeissa"
+msgid "Show toolbar in new windows"
+msgstr "NÃytà tyÃkalupalkit uusissa ikkunoissa"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "NÃkyvÃtkà kuvatiedostojen pienoiskuvat"
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr "Jos tosi, tyÃkalupalkit nÃkyvÃt uusissa ikkunoissa."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Mihin uudet vÃlilehdet sijoitetaan selainikkunoissa."
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "NÃytà sijaintipalkki uusissa ikkunoissa"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Suurennetaanko selausikkuna oletusarvoisesti."
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Jos tosi, sijaintipalkki nÃkyy uusissa ikkunoissa."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Suurennetaanko selausikkuna."
+msgid "Show status bar in new windows"
+msgstr "NÃytà tilarivi uusissa ikkunoissa"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr ""
-"KysytÃÃnkà varmistusta, kun tiedostoja siirretÃÃn roskakoriin tai roskakoria "
-"tyhjennetÃÃn"
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr "Jos tosi, tilarivi nÃkyy uusissa ikkunoissa."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Onko vÃlitÃn poistaminen kÃytÃssÃ"
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "NÃytà sivupaneeli uusissa ikkunoissa"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "NÃkyvÃtkà piilotiedostot"
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "Jos tosi, sivupaneeli nÃkyy uusissa ikkunoissa."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"NÃytetÃÃnkà kÃyttÃjÃlle pakettien asennusikkuna yritettÃessà avata "
-"tuntemattoman MIME-tyypin mukainen kohde, jotta tÃlle tyypille voidaan etsià "
-"kÃsittelevÃÃ sen sovellusta."
+msgid "Side pane view"
+msgstr "SivupaneelinÃkymÃ"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Sivupaneelin leveys"
+msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+msgstr "Uusissa ikkunoissa nÃkyvà sivupaneeli."
 
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
@@ -2668,12 +2379,8 @@ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
 msgstr "Vaaditun kansion â%sâ luominen epÃonnistui."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:159
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-"permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr ""
-"Ennen Nautiluksen kÃynnistÃmistà luo seuraava kansio tai aseta oikeudet "
-"siten, ettà Nautilus voi luoda sen."
+msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr "Ennen Nautiluksen kÃynnistÃmistà luo seuraava kansio tai aseta oikeudet siten, ettà Nautilus voi luoda sen."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:162
 #, c-format
@@ -2681,20 +2388,12 @@ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
 msgstr "Nautilus ei voinut luoda seuraavia vaadittuja kansioita: %s."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:164
-msgid ""
-"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-"such that Nautilus can create them."
-msgstr ""
-"Ennen Nautiluksen kÃynnistÃmistà luo nÃmà kansiot tai aseta oikeudet siten, "
-"ettà Nautilus voi luoda ne."
+msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
+msgstr "Ennen Nautiluksen kÃynnistÃmistà luo nÃmà kansiot tai aseta oikeudet siten, ettà Nautilus voi luoda ne."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:296
-msgid ""
-"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr ""
-"Nautilus 3.0 vanhensi tÃmÃn hakemiston ja yritti siirtÃÃ asetuksia "
-"hakemistoon ~/.config/nautilus"
+msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr "Nautilus 3.0 vanhensi tÃmÃn hakemiston ja yritti siirtÃÃ asetuksia hakemistoon ~/.config/nautilus"
 
 #: ../src/nautilus-application.c:844
 msgid "--check cannot be used with other options."
@@ -2729,9 +2428,7 @@ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:923
-msgid ""
-"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-"dialog)."
+msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
 msgstr "Ãlà kÃytà tyÃpÃytÃà (sivuuta asetusikkunassa annettu oletus)"
 
 #: ../src/nautilus-application.c:925
@@ -2743,14 +2440,8 @@ msgid "[URI...]"
 msgstr "[URIâ]"
 
 #: ../src/nautilus-application.c:937
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Browse the file system with the file manager"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Selaa tiedostojÃrjestelmÃÃ tiedostonhallinnasta"
+msgid "\n\nBrowse the file system with the file manager"
+msgstr "\n\nSelaa tiedostojÃrjestelmÃÃ tiedostonhallinnasta"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
@@ -2768,25 +2459,13 @@ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
 msgstr "<big><b>Virhe ohjelman automaattisuorituksessa</b></big>"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
-msgid ""
-"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
-"Would you like to run it?</b></big>"
-msgstr ""
-"<big><b>Media sisÃltÃÃ ohjelmiston, joka on tarkoitettu kÃynnistyvÃksi "
-"automaattisesti. Haluatko suorittaa sen?</b></big>"
+msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
+msgstr "<big><b>Media sisÃltÃÃ ohjelmiston, joka on tarkoitettu kÃynnistyvÃksi automaattisesti. Haluatko suorittaa sen?</b></big>"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
 #, c-format
-msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
-"software that you don't trust.\n"
-"\n"
-"If in doubt, press Cancel."
-msgstr ""
-"Ohjelma suoritetaan suoraan medialta â%sâ. Ãlà suorita koskaan ohjelmia, "
-"joihin et voi luottaa.\n"
-"\n"
-"Jos et ole varma, paina Peru."
+msgid "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n\nIf in doubt, press Cancel."
+msgstr "Ohjelma suoritetaan suoraan medialta â%sâ. Ãlà suorita koskaan ohjelmia, joihin et voi luottaa.\n\nJos et ole varma, paina Peru."
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
 msgid "_Run"
@@ -2796,32 +2475,28 @@ msgstr "_Suorita"
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:458
 #, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Virhe ohjetta nÃyttÃessÃ: \n"
-"%s"
+msgid "There was an error displaying help: \n%s"
+msgstr "Virhe ohjetta nÃyttÃessÃ: \n%s"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
 msgid "No bookmarks defined"
 msgstr "Kirjanmerkkejà ei mÃÃritetty"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>_Kirjanmerkit</b>"
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejÃ"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_Sijainti</b>"
+msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+msgstr "<b>_Kirjanmerkit</b>"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
 msgid "<b>_Name</b>"
 msgstr "<b>_Nimi</b>"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejÃ"
+msgid "<b>_Location</b>"
+msgstr "<b>_Sijainti</b>"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
 msgid "SSH"
@@ -2852,12 +2527,8 @@ msgid "Connecting..."
 msgstr "YhdistetÃÃnâ"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
-msgid ""
-"Can't load the supported server method list.\n"
-"Please check your gvfs installation."
-msgstr ""
-"Tuettujen yhdistÃmismenetelmien luetteloa ei voida ladata.\n"
-"Tarkista gvfs-asennus."
+msgid "Can't load the supported server method list.\nPlease check your gvfs installation."
+msgstr "Tuettujen yhdistÃmismenetelmien luetteloa ei voida ladata.\nTarkista gvfs-asennus."
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
 #, c-format
@@ -2882,7 +2553,7 @@ msgid "Continue"
 msgstr "Jatka"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5123 ../src/nautilus-view.c:1466
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5123 ../src/nautilus-view.c:1457
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "Virhe ohjeen nÃyttÃmisessÃ."
 
@@ -2921,7 +2592,7 @@ msgid "Sh_are:"
 msgstr "Jako:"
 
 #. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1660
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Kansio:"
 
@@ -2960,19 +2631,13 @@ msgstr "Tulosta URI mutta Ãlà avaa sitÃ"
 #. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"LisÃà âyhdistà palvelimeenâ-liitoskohta"
+msgid "\n\nAdd connect to server mount"
+msgstr "\n\nLisÃà âyhdistà palvelimeenâ-liitoskohta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:7005
-#: ../src/nautilus-view.c:8542
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6996
+#: ../src/nautilus-view.c:8533
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "T_yhjennà roskakori"
 
@@ -2983,8 +2648,7 @@ msgstr "Muuta tyÃpÃydÃn _taustaa"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 msgstr "NÃytà ikkuna, josta voit valita tyÃpÃydÃn taustakuvion tai -vÃrin."
 
 #. label, accelerator
@@ -2994,7 +2658,7 @@ msgstr "Tyhjennà roskakori"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
-#: ../src/nautilus-view.c:7006
+#: ../src/nautilus-view.c:6997
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Poista kaikki roskakorin sisÃltÃ"
 
@@ -3027,16 +2691,14 @@ msgstr "Komento"
 
 #. hardcode "Desktop"
 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:699
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:693
 msgid "Desktop"
 msgstr "TyÃpÃytÃ"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
 #, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr ""
-"Sinulla ei ole kohteen tarvittavia oikeuksia â%sâ sisÃllÃn katselemiseen."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgstr "Sinulla ei ole kohteen tarvittavia oikeuksia â%sâ sisÃllÃn katselemiseen."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
 #, c-format
@@ -3054,8 +2716,7 @@ msgstr "Kansion sisÃllÃn nÃyttÃminen ei onnistu."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
 #, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
 msgstr "Sinulla ei ole kohteen â%sâ nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia."
 
 #. fall through
@@ -3088,17 +2749,13 @@ msgstr "Oikeuksien muuttaminen ei onnistunut."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
 #, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
 msgstr "Nimi â%sâ on jo kÃytÃssà tÃssà kansiossa. KÃytà toista nimeÃ."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
 #, c-format
-msgid ""
-"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"Kohdetta â%sâ ei ole tÃssà kansiossa. Ehkà se siirrettiin tai poistettiin "
-"juuri?"
+msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "Kohdetta â%sâ ei ole tÃssà kansiossa. Ehkà se siirrettiin tai poistettiin juuri?"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
 #, c-format
@@ -3107,9 +2764,7 @@ msgstr "Sinulla ei ole kohteen â%sâ nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
 #, c-format
-msgid ""
-"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
-"use a different name."
+msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
 msgstr "Nimi â%sâ ei kÃy, koska siinà on merkki â/â. KÃytà toista nimeÃ."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
@@ -3140,7 +2795,6 @@ msgstr "NimetÃÃn kohde â%sâ kohteeksi â%sâ."
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
 #. Translators: this is referred to the permissions
 #. * the user has in a directory.
-#.
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
@@ -3148,320 +2802,316 @@ msgid "None"
 msgstr "Ei mikÃÃn"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 Gt"
+msgid "File Management Preferences"
+msgstr "Tiedostonhallinnan asetukset"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 Mt"
+msgid "<b>Default View</b>"
+msgstr "<b>OletusnÃkymÃ</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 Mt"
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "_Katsele uusia kansioita muodossa:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 kt"
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "_JÃrjestÃ:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 Mt"
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "_Kansiot ennen tiedostoja"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "NÃytà piilotiedostot ja _varmuuskopiot"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
+msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+msgstr "<b>KuvakenÃkymÃn oletukset</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "Oletus_mittakaava:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
+msgid "_Text beside icons"
+msgstr "T_eksti kuvakkeiden vierellÃ"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 Gt"
+msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Tiiviin nÃkymÃn oletukset</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+msgid "_Default zoom level:"
+msgstr "Olet_usmittakaava:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
+msgid "A_ll columns have the same width"
+msgstr "Kai_kki sarakkeet ovat samanlevyisiÃ"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 Mt"
+msgid "<b>List View Defaults</b>"
+msgstr "<b>LuettelonÃkymÃn oletukset</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "_Oletusmittakaava:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33 %"
+msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+msgstr "<b>PuunÃkymÃn oletukset</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 Gt"
+msgid "Show _only folders"
+msgstr "NÃ_ytà vain kansiot"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+msgid "Views"
+msgstr "NÃkymÃt"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
+msgid "<b>Behavior</b>"
+msgstr "<b>Toiminta</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 Mt"
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Avaa kohteet yhdellà napsautuksella"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "Avaa kohteet _kaksoisnapsautuksella"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
+msgid "Open each _folder in its own window"
+msgstr "Avaa jokainen _kansio omassa ikkunassaan"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 kt"
+msgid "<b>Executable Text Files</b>"
+msgstr "<b>Suoritettavat tekstitiedostot</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "Suorita _suoritettavat tekstitiedostot avattaessa"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66 %"
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "_NÃytà suoritettavat tekstitiedostot avattaessa"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Toiminta</b>"
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "Kysy _joka kerta"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Tiiviin nÃkymÃn oletukset</b>"
+msgid "<b>Trash</b>"
+msgstr "<b>Roskakori</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>PÃivÃys</b>"
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Kysy ennen roskakorin _tyhjennystà tai tiedostojen poistoa"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>OletusnÃkymÃ</b>"
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "NÃytà myÃs poistokomento, joka ei kÃytà _roskakoria"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>Suoritettavat tekstitiedostot</b>"
+msgid "Behavior"
+msgstr "Toiminta"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Kansiot</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
 msgid "<b>Icon Captions</b>"
 msgstr "<b>Kuvakkeiden tekstit</b>"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
+msgstr "Valitse tietojen ilmestymisjÃrjestys. Niità ilmestyy kuvakkeiden alle, kun kasvatat mittakaavaa."
+
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>KuvakenÃkymÃn oletukset</b>"
+msgid "<b>Date</b>"
+msgstr "<b>PÃivÃys</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Luettelon sarakkeet</b>"
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Muoto:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>LuettelonÃkymÃn oletukset</b>"
+msgid "Display"
+msgstr "NÃytÃ"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Muut esikatseltavat tiedostot</b>"
+msgid "<b>List Columns</b>"
+msgstr "<b>Luettelon sarakkeet</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>Tekstitiedostot</b>"
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Valitse tietojen ilmestymisjÃrjestys luettelonÃkymÃssÃ."
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Roskakori</b>"
+msgid "List Columns"
+msgstr "Luettelon sarakkeet"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>PuunÃkymÃn oletukset</b>"
+msgid "<b>Text Files</b>"
+msgstr "<b>Tekstitiedostot</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "Kai_kki sarakkeet ovat samanlevyisiÃ"
+msgid "Show te_xt in icons:"
+msgstr "NÃytà t_ekstit kuvakkeissa:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "Always"
-msgstr "Aina"
+msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+msgstr "<b>Muut esikatseltavat tiedostot</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Kysy ennen roskakorin _tyhjennystà tai tiedostojen poistoa"
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "NÃytà _pienoiskuvat:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "Behavior"
-msgstr "Toiminta"
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "_Vain kun tiedosto on pienempi kuin:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "By Access Date"
-msgstr "KÃyttÃpÃivÃmÃÃrÃn mukaan"
+msgid "<b>Folders</b>"
+msgstr "<b>Kansiot</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "MuokkauspÃivÃmÃÃrÃn mukaan"
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "_Laske kohteiden lukumÃÃrÃt:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "By Name"
-msgstr "Nimen mukaan"
+msgid "Preview"
+msgstr "Esikatselu"
 
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "By Size"
-msgstr "Koon mukaan"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 ../src/nautilus-icon-view-container.c:582
+msgid "Icon View"
+msgstr "KuvakenÃkymÃ"
 
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Roskakoriin siirron pÃivÃmÃÃrÃn mukaan"
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342
+msgid "List View"
+msgstr "LuettelonÃkymÃ"
 
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "By Type"
-msgstr "Tyypin mukaan"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
+msgid "Compact View"
+msgstr "Tiivis nÃkymÃ"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Valitse tietojen ilmestymisjÃrjestys. Niità ilmestyy kuvakkeiden alle, kun "
-"kasvatat mittakaavaa."
+msgid "Always"
+msgstr "Aina"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Valitse tietojen ilmestymisjÃrjestys luettelonÃkymÃssÃ."
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Vain paikalliset tiedostot"
 
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2687
-msgid "Compact View"
-msgstr "Tiivis nÃkymÃ"
+msgid "Never"
+msgstr "Ei koskaan"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "_Laske kohteiden lukumÃÃrÃt:"
+msgid "By Name"
+msgstr "Nimen mukaan"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "_Oletusmittakaava:"
+msgid "By Size"
+msgstr "Koon mukaan"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Oletus_mittakaava:"
+msgid "By Type"
+msgstr "Tyypin mukaan"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
-msgid "Display"
-msgstr "NÃytÃ"
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "MuokkauspÃivÃmÃÃrÃn mukaan"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Tiedostonhallinnan asetukset"
+msgid "By Access Date"
+msgstr "KÃyttÃpÃivÃmÃÃrÃn mukaan"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "NÃytà myÃs poistokomento, joka ei kÃytà _roskakoria"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2673 ../src/nautilus-icon-view-container.c:582
-msgid "Icon View"
-msgstr "KuvakenÃkymÃ"
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Roskakoriin siirron pÃivÃmÃÃrÃn mukaan"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-msgid "List Columns"
-msgstr "Luettelon sarakkeet"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1760 ../src/nautilus-list-view.c:3396
-msgid "List View"
-msgstr "LuettelonÃkymÃ"
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33 %"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Vain paikalliset tiedostot"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
-msgid "Never"
-msgstr "Ei koskaan"
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
-msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "Avaa jokainen _kansio omassa ikkunassaan"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-msgid "Preview"
-msgstr "Esikatselu"
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66 %"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "NÃ_ytà vain kansiot"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "NÃytà _pienoiskuvat:"
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "NÃytà piilotiedostot ja _varmuuskopiot"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "NÃytà t_ekstit kuvakkeissa:"
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "_Kansiot ennen tiedostoja"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "_Katsele uusia kansioita muodossa:"
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
-msgid "Views"
-msgstr "NÃkymÃt"
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_JÃrjestÃ:"
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 kt"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "Kysy _joka kerta"
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 kt"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "Olet_usmittakaava:"
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 Mt"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "Avaa kohteet _kaksoisnapsautuksella"
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 Mt"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Muoto:"
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 Mt"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "_Vain kun tiedosto on pienempi kuin:"
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 Mt"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "Suorita _suoritettavat tekstitiedostot avattaessa"
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 Mt"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "_Avaa kohteet yhdellà napsautuksella"
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 Gt"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "T_eksti kuvakkeiden vierellÃ"
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 Gt"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_NÃytà suoritettavat tekstitiedostot avattaessa"
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 Gt"
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:133
 msgid "by _Name"
@@ -3543,9 +3193,7 @@ msgstr "_JÃrjestà nimen mukaan"
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"Sijoittele kuvakkeet niin, ettà ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja vÃlttÃvÃt "
-"pÃÃllekkÃin olemista"
+msgstr "Sijoittele kuvakkeet niin, ettà ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja vÃlttÃvÃt pÃÃllekkÃin olemista"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -3602,36 +3250,36 @@ msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
 msgstr "Palauta kuvakkeen alkuper_Ãinen koko"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2666
 msgid "_Icons"
 msgstr "_Kuvakkeet"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2676
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2667
 msgid "The icon view encountered an error."
 msgstr "KuvakenÃkymÃssà tapahtui virhe."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2668
 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
 msgstr "KuvakenÃkymÃn kÃynnistyksessà tapahtui virhe."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2669
 msgid "Display this location with the icon view."
 msgstr "NÃytà tÃmà sijainti kuvakenÃkymÃssÃ."
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
 msgid "_Compact"
 msgstr "_Tiivis"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2690
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2681
 msgid "The compact view encountered an error."
 msgstr "TiivisnÃkymÃssà tapahtui virhe."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2682
 msgid "The compact view encountered an error while starting up."
 msgstr "TiivisnÃkymÃn kÃynnistyksessà tapahtui virhe."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2683
 msgid "Display this location with the compact view."
 msgstr "NÃytà tÃmà sijainti tiivisnÃkymÃssÃ."
 
@@ -3735,46 +3383,45 @@ msgid "(Empty)"
 msgstr "(TyhjÃ)"
 
 #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:201
 msgid "Loading..."
 msgstr "Latautuuâ"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2533
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s: nÃkyvÃt sarakkeet"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2597
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2553
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr ""
-"Valitse tÃssà kansiossa nÃytettÃvien tietojen tietojen esitysjÃrjestys:"
+msgstr "Valitse tÃssà kansiossa nÃytettÃvien tietojen tietojen esitysjÃrjestys:"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2651
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2607
 msgid "Visible _Columns..."
 msgstr "NÃkyvÃt _sarakkeetâ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2652
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2608
 msgid "Select the columns visible in this folder"
 msgstr "Valitse tÃssà kansiossa nÃkyvÃt sarakkeet"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3398
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3344
 msgid "_List"
 msgstr "_Luettelo"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3399
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3345
 msgid "The list view encountered an error."
 msgstr "ListanÃkymÃssà tapahtui virhe."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3400
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3346
 msgid "The list view encountered an error while starting up."
 msgstr "ListanÃkymÃà kÃynnistettÃessà tapahtui virhe."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3401
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3347
 msgid "Display this location with the list view."
 msgstr "NÃytà tÃmà sijainti listanÃkymÃssÃ."
 
@@ -3822,8 +3469,8 @@ msgstr "TÃtà linkkià ei voi kÃyttÃÃ, koska kohdetta â%sâ ei ole olemas
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
-#: ../src/nautilus-view.c:7057 ../src/nautilus-view.c:7175
-#: ../src/nautilus-view.c:8196 ../src/nautilus-view.c:8474
+#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:7166
+#: ../src/nautilus-view.c:8187 ../src/nautilus-view.c:8465
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Siirrà _roskakoriin"
 
@@ -3846,7 +3493,7 @@ msgid "_Display"
 msgstr "_NÃytÃ"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
-#: ../src/nautilus-view.c:966
+#: ../src/nautilus-view.c:957
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Haluatko varmasti avata kaikki tiedostot?"
 
@@ -3858,12 +3505,12 @@ msgstr[0] "TÃmà avaa %d erillisen vÃlilehteÃ."
 msgstr[1] "TÃmà avaa %d erillistà vÃlilehteÃ."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1595
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1601
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1635
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1661
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\"."
 msgstr "Kohdetta â%sâ ei voi nÃyttÃÃ."
@@ -3891,12 +3538,8 @@ msgstr "Ohjelmaa ei voitu etsiÃ"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
 #, c-format
-msgid ""
-"There is no application installed for %s files.\n"
-"Do you want to search for an application to open this file?"
-msgstr ""
-"Ohjelmaa %s-tiedostojen kÃsittelyyn ei ole asennettu. Haluatko etsià "
-"ohjelmaa, jolla avata tÃmÃn tiedoston?"
+msgid "There is no application installed for %s files.\nDo you want to search for an application to open this file?"
+msgstr "Ohjelmaa %s-tiedostojen kÃsittelyyn ei ole asennettu. Haluatko etsià ohjelmaa, jolla avata tÃmÃn tiedoston?"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
 msgid "Untrusted application launcher"
@@ -3904,12 +3547,8 @@ msgstr "Ohjelman kÃynnistin ei ole luotettu"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
 #, c-format
-msgid ""
-"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
-"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr ""
-"Ohjelman kÃynnistintà â%sâ ei ole merkitty luotetuksi. Jos et tiedà mistà "
-"tÃmà kÃynnistin on perÃisin, voi sen kÃynnistys olla turvatonta."
+msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr "Ohjelman kÃynnistintà â%sâ ei ole merkitty luotetuksi. Jos et tiedà mistà tÃmà kÃynnistin on perÃisin, voi sen kÃynnistys olla turvatonta."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
 msgid "_Launch Anyway"
@@ -3927,11 +3566,11 @@ msgstr[0] "TÃmà avaa %d erillisen ohjelman."
 msgstr[1] "TÃmà avaa %d erillistà ohjelmaa."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
-#: ../src/nautilus-view.c:6177
+#: ../src/nautilus-view.c:6168
 msgid "Unable to mount location"
 msgstr "Sijaintia ei voi liittÃÃ"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6324
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6315
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Sijaintia ei voi kÃynnistÃÃ"
 
@@ -3951,211 +3590,211 @@ msgstr[1] "Avataan %d kohdetta."
 msgid "Close tab"
 msgstr "Sulje vÃlilehti"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:337
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
 msgid "Devices"
 msgstr "Laitteet"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:345
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Kirjanmerkit"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 ../src/nautilus-places-sidebar.c:573
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:577
 #, c-format
 msgid "Mount and open %s"
 msgstr "Liità ja avaa %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:674
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
 msgid "Computer"
 msgstr "Tietokone"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685 ../src/nautilus-window-menus.c:996
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 ../src/nautilus-window-menus.c:996
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "Avaa kotikansio"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:701
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695
 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 msgstr "NÃytà tyÃpÃydÃn sisÃltÃ"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
 msgid "File System"
 msgstr "TiedostojÃrjestelmÃ"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:801
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
 msgid "Open the contents of the File System"
 msgstr "Avaa tiedostojÃrjestelmÃn sisÃltÃ"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
 msgid "Trash"
 msgstr "Roskakori"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795
 msgid "Open the trash"
 msgstr "Avaa roskakori"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
 msgid "Network"
 msgstr "Verkko"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:853
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
 msgid "Browse Network"
 msgstr "Selaa verkkoa"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:855
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
 msgid "Browse the contents of the network"
 msgstr "Selaa verkon sisÃltÃÃ"
 
 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2745
-#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7127
-#: ../src/nautilus-view.c:7199 ../src/nautilus-view.c:7832
-#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:7919
-#: ../src/nautilus-view.c:7923 ../src/nautilus-view.c:8023
-#: ../src/nautilus-view.c:8027
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714
+#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7823
+#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7910
+#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8014
+#: ../src/nautilus-view.c:8018
 msgid "_Start"
 msgstr "_KÃynnistÃ"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2752
-#: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:7131
-#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7861
-#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8052
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721
+#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122
+#: ../src/nautilus-view.c:7194 ../src/nautilus-view.c:7852
+#: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8043
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:935
 msgid "_Stop"
 msgstr "_PysÃytÃ"
 
 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
 msgid "_Power On"
 msgstr "_Kytke virta"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7865
-#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8056
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7856
+#: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8047
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "_Sammuta asema turvallisesti"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1735
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
 msgid "_Connect Drive"
 msgstr "_Yhdistà asema"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
 msgid "_Disconnect Drive"
 msgstr "_Katkaise yhteys asemaan"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
 msgid "_Start Multi-disk Device"
 msgstr "_KÃynnistà usean levyn asema"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
 msgid "_Stop Multi-disk Device"
 msgstr "_PysÃytà usean levyn asema"
 
 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744 ../src/nautilus-view.c:7935
-#: ../src/nautilus-view.c:8039
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-view.c:7926
+#: ../src/nautilus-view.c:8030
 msgid "_Unlock Drive"
 msgstr "_Avaa aseman lukitus"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7877
-#: ../src/nautilus-view.c:7964 ../src/nautilus-view.c:8068
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-view.c:7868
+#: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Lukitse asema"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1819 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2383
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352
 #, c-format
 msgid "Unable to start %s"
 msgstr "Asemaa %s ei voi kÃynnistÃÃ"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2142 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2170
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2198
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Asemaa %s ei voi avata"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2338
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307
 #, c-format
 msgid "Unable to poll %s for media changes"
 msgstr "Asemaa %s ei voida tarkkailla mediamuutosten varalta"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2438
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407
 #, c-format
 msgid "Unable to stop %s"
 msgstr "Asemaa %s ei voi pysÃyttÃÃ"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
-#: ../src/nautilus-view.c:6977 ../src/nautilus-view.c:8390
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
+#: ../src/nautilus-view.c:6968 ../src/nautilus-view.c:8381
 msgid "_Open"
 msgstr "_Avaa"
 
 #. add the "open in new tab" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
-#: ../src/nautilus-view.c:6989 ../src/nautilus-view.c:7157
-#: ../src/nautilus-view.c:8149 ../src/nautilus-view.c:8452
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
+#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7148
+#: ../src/nautilus-view.c:8140 ../src/nautilus-view.c:8443
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Avaa uudessa _vÃlilehdessÃ"
 
 #. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2679 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
-#: ../src/nautilus-view.c:8140 ../src/nautilus-view.c:8432
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
+#: ../src/nautilus-view.c:8131 ../src/nautilus-view.c:8423
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
 msgid "_Add Bookmark"
 msgstr "_LisÃÃ kirjanmerkki"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2696
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665
 msgid "Remove"
 msgstr "Poista"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2705
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674
 msgid "Rename..."
 msgstr "Nimeà uudelleenâ"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2717 ../src/nautilus-view.c:7091
-#: ../src/nautilus-view.c:7115 ../src/nautilus-view.c:7187
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7082
+#: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7178
 msgid "_Mount"
 msgstr "_LiitÃ"
 
 #. add the "Unmount" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2724 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
-#: ../src/nautilus-view.c:7095 ../src/nautilus-view.c:7119
-#: ../src/nautilus-view.c:7191
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
+#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Irrota"
 
 #. add the "Eject" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2731 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
-#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:7123
-#: ../src/nautilus-view.c:7195
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
+#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-view.c:7186
 msgid "_Eject"
 msgstr "Poista _asemasta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2738 ../src/nautilus-view.c:7111
-#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7207
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7102
+#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7198
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Tunnista media"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2773 ../src/nautilus-view.c:6959
-#: ../src/nautilus-view.c:7212
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 ../src/nautilus-view.c:6950
+#: ../src/nautilus-view.c:7203
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Ominaisuudet"
 
@@ -4257,7 +3896,6 @@ msgstr "(sisÃltà ei kokonaan luettavissa)"
 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
-#.
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
 msgid "Contents:"
 msgstr "SisÃltÃ:"
@@ -4318,7 +3956,6 @@ msgstr "_Suoritus"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
-#.
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
@@ -4584,24 +4221,24 @@ msgstr "Palauta valitut kohteet"
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Palauta valitut kohteet niiden alkuperÃisiin sijainteihin"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5742
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5733
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
 msgstr "â%sâ siirretÃÃn jos annat âliitÃâ-komennon"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5746
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5737
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
 msgstr "â%sâ kopioidaan, jos annat âliitÃâ-komennon"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5939
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5930
 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
 msgstr "LeikepÃydÃllà ei ole mitÃÃn liitettÃvÃÃ."
 
 #. add the "create new folder" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6967
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6958
 msgid "Create New _Folder"
 msgstr "Luo uusi _kansio"
 
@@ -4609,15 +4246,15 @@ msgstr "Luo uusi _kansio"
 #. accelerator for paste
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7023
-#: ../src/nautilus-view.c:7170
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7014
+#: ../src/nautilus-view.c:7161
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "L_iità tiedostoja kansioon"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7061
-#: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:8495
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7052
+#: ../src/nautilus-view.c:7170 ../src/nautilus-view.c:8486
 msgid "_Delete"
 msgstr "P_oista"
 
@@ -4625,65 +4262,65 @@ msgstr "P_oista"
 msgid "Network Neighbourhood"
 msgstr "VerkkoympÃristÃ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:968
+#: ../src/nautilus-view.c:959
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "TÃmà avaa %'d erillisen vÃlilehden."
 msgstr[1] "TÃmà avaa  %'d erillistà vÃlilehteÃ."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:971
+#: ../src/nautilus-view.c:962
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "TÃmà avaa %'d erillisen ikkunan."
 msgstr[1] "TÃmà avaa  %d erillistà ikkunaa."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1486
+#: ../src/nautilus-view.c:1477
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Valitse tÃsmÃÃvÃt kohteet"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1501
+#: ../src/nautilus-view.c:1492
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Lauseke:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1507
+#: ../src/nautilus-view.c:1498
 msgid "Examples: "
 msgstr "EsimerkkejÃ: "
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1620
+#: ../src/nautilus-view.c:1611
 msgid "Save Search as"
 msgstr "Tallenna haku nimellÃ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1643
+#: ../src/nautilus-view.c:1634
 msgid "Search _name:"
 msgstr "Haun _nimi:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1665
+#: ../src/nautilus-view.c:1656
 msgid "Select Folder to Save Search In"
 msgstr "Valitse kansio, johon haku tallennetaan"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2581
+#: ../src/nautilus-view.c:2572
 msgid "Content View"
 msgstr "SisÃltÃnÃkymÃ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2582
+#: ../src/nautilus-view.c:2573
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Nykyisen kansion nÃkymÃ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2782 ../src/nautilus-view.c:2819
+#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810
 #, c-format
 msgid "\"%s\" selected"
 msgstr "â%sâ valittu"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2784
+#: ../src/nautilus-view.c:2775
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d kansio valittu"
 msgstr[1] "%'d kansiota valittu"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2794
+#: ../src/nautilus-view.c:2785
 #, c-format
 msgid " (containing %'d item)"
 msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -4691,14 +4328,14 @@ msgstr[0] " (sisÃltÃÃ %'d kohteen)"
 msgstr[1] " (sisÃltÃÃ %'d kohdetta)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2805
+#: ../src/nautilus-view.c:2796
 #, c-format
 msgid " (containing a total of %'d item)"
 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] " (sisÃltÃà yhteensà %'d kohteen)"
 msgstr[1] " (sisÃltÃà yhteensà %'d kohdetta)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2822
+#: ../src/nautilus-view.c:2813
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4706,7 +4343,7 @@ msgstr[0] "%'d kohde valittu"
 msgstr[1] "%'d kohdetta valittu"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2829
+#: ../src/nautilus-view.c:2820
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4717,18 +4354,17 @@ msgstr[1] "%'d muuta kohdetta valittu"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * first message gives the number of items selected;
 #. * the message in parentheses the size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2844
+#: ../src/nautilus-view.c:2835
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2857
+#: ../src/nautilus-view.c:2848
 #, c-format
 msgid "Free space: %s"
 msgstr "Vapaa tila: %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2868
+#: ../src/nautilus-view.c:2859
 #, c-format
 msgid "%s, Free space: %s"
 msgstr "%s, tilaa vapaana: %s"
@@ -4737,8 +4373,7 @@ msgstr "%s, tilaa vapaana: %s"
 #. * might want to change "," to something else.
 #. * After the comma the amount of free space will
 #. * be shown.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2883
+#: ../src/nautilus-view.c:2874
 #, c-format
 msgid "%s, %s"
 msgstr "%s, %s"
@@ -4747,15 +4382,13 @@ msgstr "%s, %s"
 #. * might want to change "," to something else.
 #. * After the comma the amount of free space will
 #. * be shown.
-#.
 #. This is marked for translation in case a localizer
 #. * needs to change ", " to something else. The comma
 #. * is between the message about the number of folders
 #. * and the number of items in those folders and the
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2902 ../src/nautilus-view.c:2915
+#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s"
 msgstr "%s%s, %s"
@@ -4767,194 +4400,128 @@ msgstr "%s%s, %s"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items. After the second comma
 #. * the free space is written.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2929
+#: ../src/nautilus-view.c:2920
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s, %s"
 msgstr "%s%s, %s, %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4349
+#: ../src/nautilus-view.c:4340
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Avaa sovelluksella %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4351
+#: ../src/nautilus-view.c:4342
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
 msgstr[0] "KÃytà ohjelmaa â%sâ valitun kohteen avaamiseen"
 msgstr[1] "KÃytà ohjelmaa â%sâ valittujen kohteiden avaamiseen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5165
+#: ../src/nautilus-view.c:5156
 #, c-format
 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
 msgstr "Aja ohjelma â%sâ valituilla kohteilla"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5416
+#: ../src/nautilus-view.c:5407
 #, c-format
 msgid "Create a new document from template \"%s\""
 msgstr "Luo uusi asiakirja mallin â%sâ mukaan"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5670
+#: ../src/nautilus-view.c:5661
 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr ""
-"Kaikki tÃssà kansiossa olevat suoritettavat tiedostot nÃkyvÃt myÃs "
-"skriptivalikossa."
+msgstr "Kaikki tÃssà kansiossa olevat suoritettavat tiedostot nÃkyvÃt myÃs skriptivalikossa."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5672
-msgid ""
-"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
-"as input."
-msgstr ""
-"Kun skripti kÃynnistetÃÃn tÃstà valikosta, se saa syÃtteenÃÃn valitut "
-"tiedostot."
+#: ../src/nautilus-view.c:5663
+msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
+msgstr "Kun skripti kÃynnistetÃÃn tÃstà valikosta, se saa syÃtteenÃÃn valitut tiedostot."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5674
-msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
-"\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-"content), scripts will be passed no parameters.\n"
-"\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
-"which the scripts may use:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-"files (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
-"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
-"files in the inactive pane of a split-view window\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
-"inactive pane of a split-view window"
-msgstr ""
-"Kaikki tÃssà kansiossa olevat suoritettavat tiedostot nÃkyvÃt myÃs "
-"skriptivalikossa. Skriptin voi kÃynnistÃà tÃstà valikosta.\n"
-"\n"
-"Kun skripti kÃynnistetÃÃn paikallisessa kansiossa, Nautilus antaa sille "
-"valittujen tiedostojen nimet parametreina. EtÃkansioissa kÃynnistettynà "
-"(esim. www- tai ftp-kansiossa) se ei saa mitÃÃn parametreja.\n"
-"\n"
-"Kummassakin tapauksessa Nautilus asettaa seuraavat ympÃristÃmuuttujat, joita "
-"skripti voi kÃyttÃÃ:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen "
-"tiedostojen polut (vain jos paikallisia)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen "
-"tiedostojen URI:t\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: nykyisen sijainnin URI\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: nykyisen ikkunan sijainti ja koko\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rivinvaihdoilla erotellut "
-"polut valittuihin tiedostoihin ei-aktiivisessa paneelissa jaetun nÃkymÃn "
-"ikkunassa (vain jos paikallisia)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: rivinvaihdoilla erotellut "
-"valittujen tiedostojen URI:t ei-aktiivisessa paneelissa jaetun nÃkymÃn "
-"ikkunassa\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: nykyisen sijainnin URI ei-"
-"aktiivisessa paneelissa jaetun nÃkymÃn ikkunassa"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5753
+#: ../src/nautilus-view.c:5665
+msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n\nWhen executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n\nIn all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n\nNAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n\nNAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n\nNAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n\nNAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n\nNAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n\nNAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the i
 nactive pane of a split-view window\n\nNAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
+msgstr "Kaikki tÃssà kansiossa olevat suoritettavat tiedostot nÃkyvÃt myÃs skriptivalikossa. Skriptin voi kÃynnistÃà tÃstà valikosta.\n\nKun skripti kÃynnistetÃÃn paikallisessa kansiossa, Nautilus antaa sille valittujen tiedostojen nimet parametreina. EtÃkansioissa kÃynnistettynà (esim. www- tai ftp-kansiossa) se ei saa mitÃÃn parametreja.\n\nKummassakin tapauksessa Nautilus asettaa seuraavat ympÃristÃmuuttujat, joita skripti voi kÃyttÃÃ:\n\nNAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen tiedostojen polut (vain jos paikallisia)\n\nNAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen tiedostojen URI:t\n\nNAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: nykyisen sijainnin URI\n\nNAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: nykyisen ikkunan sijainti ja koko\n\nNAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rivinvaihdoilla erotellut polut valittuihin tiedostoihin ei-aktiivisessa paneelissa jaetun nÃkymÃn ikkunassa (vain jos paikallisia)\n\nNAUT
 ILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen tiedostojen URI:t ei-aktiivisessa paneelissa jaetun nÃkymÃn ikkunassa\n\nNAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: nykyisen sijainnin URI ei-aktiivisessa paneelissa jaetun nÃkymÃn ikkunassa"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5744
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
 msgstr[0] "%'d valittu kohde siirretÃÃn, jos annat âliitÃâ-komennon"
 msgstr[1] "%i'd valittua kohdetta siirretÃÃn, jos annat âliitÃâ-komennon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5760
+#: ../src/nautilus-view.c:5751
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural ""
-"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
 msgstr[0] "%'d valittu kohde kopioidaan, jos annat âliitÃâ-komennon"
 msgstr[1] "%'d valittua kohdetta kopioidaan, jos annat âliitÃâ-komennon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6197
+#: ../src/nautilus-view.c:6188
 msgid "Unable to unmount location"
 msgstr "Sijaintia ei voi irrottaa"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6217
+#: ../src/nautilus-view.c:6208
 msgid "Unable to eject location"
 msgstr "Sijaintia ei voi poistaa asemasta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6232
+#: ../src/nautilus-view.c:6223
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Asemaa ei voi pysÃyttÃÃ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6718
+#: ../src/nautilus-view.c:6709
 #, c-format
 msgid "Connect to Server %s"
 msgstr "Yhdistà palvelimeen %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6723 ../src/nautilus-view.c:7840
-#: ../src/nautilus-view.c:7927 ../src/nautilus-view.c:8031
+#: ../src/nautilus-view.c:6714 ../src/nautilus-view.c:7831
+#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022
 msgid "_Connect"
 msgstr "_YhdistÃ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6737
+#: ../src/nautilus-view.c:6728
 msgid "Link _name:"
 msgstr "Linkin _nimi:"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6955
+#: ../src/nautilus-view.c:6946
 msgid "Create New _Document"
 msgstr "Luo uusi _asiakirja"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6956
+#: ../src/nautilus-view.c:6947
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Avaa oh_jelmalla"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6957
+#: ../src/nautilus-view.c:6948
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 msgstr "Valitse ohjelma, jolla valittu kohde avataan"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6960 ../src/nautilus-view.c:8529
+#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8520
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr "Katsele tai muokkaa jokaisen valitun kohteen ominaisuuksia"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6968
+#: ../src/nautilus-view.c:6959
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "Luo uusi tyhjà kansio tÃhÃn kansioon"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6970
+#: ../src/nautilus-view.c:6961
 msgid "No templates installed"
 msgstr "Asiakirjamalleja ei ole asennettu"
 
 #. name, stock id
 #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6973
+#: ../src/nautilus-view.c:6964
 msgid "_Empty Document"
 msgstr "_Tyhjà asiakirja"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6974
+#: ../src/nautilus-view.c:6965
 msgid "Create a new empty document inside this folder"
 msgstr "Luo uusi tyhjà asiakirja tÃhÃn kansioon"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6978
+#: ../src/nautilus-view.c:6969
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "Avaa valittu kohde tÃssà ikkunassa"
 
@@ -4963,606 +4530,592 @@ msgstr "Avaa valittu kohde tÃssà ikkunassa"
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6985 ../src/nautilus-view.c:7153
+#: ../src/nautilus-view.c:6976 ../src/nautilus-view.c:7144
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "Avaa ikkunassa"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6986
+#: ../src/nautilus-view.c:6977
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "Avaa jokainen valittu kohde ikkunassa"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6990
+#: ../src/nautilus-view.c:6981
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr "Avaa kukin valittu kohde uudessa vÃlilehdessÃ"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6993
+#: ../src/nautilus-view.c:6984
 msgid "Other _Application..."
 msgstr "Muu _ohjelmaâ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6994 ../src/nautilus-view.c:6998
+#: ../src/nautilus-view.c:6985 ../src/nautilus-view.c:6989
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr "Valitse muu ohjelma, jolla valittu kohde avataan"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6997
+#: ../src/nautilus-view.c:6988
 msgid "Open With Other _Application..."
 msgstr "Avaa _muussa sovelluksessaâ"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7001
+#: ../src/nautilus-view.c:6992
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "Avaa _skriptikansio"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7002
+#: ../src/nautilus-view.c:6993
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 msgstr "NÃytà kansio, jossa on tÃmÃn valikon skriptit"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7010
+#: ../src/nautilus-view.c:7001
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen siirtoa âliitÃâ-komennolla"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7014
+#: ../src/nautilus-view.c:7005
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen kopiointia âliitÃâ-komennolla"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7018
+#: ../src/nautilus-view.c:7009
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr ""
-"Siirrà tai kopioi viimeksi âleikkaaâ- tai âkopioiâ-komennolla valitut "
-"tiedostot"
+msgstr "Siirrà tai kopioi viimeksi âleikkaaâ- tai âkopioiâ-komennolla valitut tiedostot"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7024
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
-msgstr ""
-"Siirrà tai kopioi viimeksi âleikkaaâ- tai âkopioiâ-komennolla valitut "
-"tiedostot valittuun kansioon"
+#: ../src/nautilus-view.c:7015
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
+msgstr "Siirrà tai kopioi viimeksi âleikkaaâ- tai âkopioiâ-komennolla valitut tiedostot valittuun kansioon"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7026
+#: ../src/nautilus-view.c:7017
 msgid "Cop_y to"
 msgstr "Ko_pioi kohteeseen"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7027
+#: ../src/nautilus-view.c:7018
 msgid "M_ove to"
 msgstr "S_iirrà kohteeseen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7030
+#: ../src/nautilus-view.c:7021
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "Valitse tÃmÃn ikkunan kaikki kohteet"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7033
+#: ../src/nautilus-view.c:7024
 msgid "Select I_tems Matching..."
 msgstr "Valitse _tÃsmÃÃvÃt kohteetâ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7034
+#: ../src/nautilus-view.c:7025
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr ""
-"Valitse tÃmÃn ikkunan kaikki kohteet, jotka tÃsmÃÃvÃt annettuun lausekkeeseen"
+msgstr "Valitse tÃmÃn ikkunan kaikki kohteet, jotka tÃsmÃÃvÃt annettuun lausekkeeseen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7037
+#: ../src/nautilus-view.c:7028
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "_KÃÃnteinen valinta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7038
+#: ../src/nautilus-view.c:7029
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr "Valitse kaikki ne kohdat, jotka eivÃt ole nyt valittuna"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7041
+#: ../src/nautilus-view.c:7032
 msgid "D_uplicate"
 msgstr "_Monista"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7042
+#: ../src/nautilus-view.c:7033
 msgid "Duplicate each selected item"
 msgstr "Monista valitut kohteet"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7045 ../src/nautilus-view.c:8514
+#: ../src/nautilus-view.c:7036 ../src/nautilus-view.c:8505
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "T_ee linkki"
 msgstr[1] "T_ee linkit"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7046
+#: ../src/nautilus-view.c:7037
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "Luo symbolinen linkki jokaiselle valitulle kohteelle"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7049
+#: ../src/nautilus-view.c:7040
 msgid "_Rename..."
 msgstr "_Nimeà uudelleenâ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7050
+#: ../src/nautilus-view.c:7041
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "Nimeà valittu kohta uudelleen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7058 ../src/nautilus-view.c:8475
+#: ../src/nautilus-view.c:7049 ../src/nautilus-view.c:8466
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "Siirrà jokainen valittu kohde roskakoriin"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7062
+#: ../src/nautilus-view.c:7053
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 msgstr "Poista jokainen valittu kohde siirtÃmÃttà roskakoriin"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7065 ../src/nautilus-view.c:7183
+#: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:7174
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Palauta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7069 ../src/nautilus-window-menus.c:924
+#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-window-menus.c:924
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Kumoa"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7070
+#: ../src/nautilus-view.c:7061
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7073
+#: ../src/nautilus-view.c:7064
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Tee uudelleen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7074
+#: ../src/nautilus-view.c:7065
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto"
 
-#.
 #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
 #. * be window-wide, and not just view-wide.
 #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
 #. * it is a mixture of both ATM.
-#.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7083
+#: ../src/nautilus-view.c:7074
 msgid "Reset View to _Defaults"
 msgstr "Palauta nÃky_mÃÃn oletukset"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7084
+#: ../src/nautilus-view.c:7075
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr ""
-"Palauta kohteiden jÃrjestys ja mittakaava tÃmÃn nÃkymÃn asetusten mukaisiksi"
+msgstr "Palauta kohteiden jÃrjestys ja mittakaava tÃmÃn nÃkymÃn asetusten mukaisiksi"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7087
+#: ../src/nautilus-view.c:7078
 msgid "Connect To This Server"
 msgstr "Yhdistà tÃhÃn palvelimeen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7088
+#: ../src/nautilus-view.c:7079
 msgid "Make a permanent connection to this server"
 msgstr "Yhdistà tÃhÃn palvelimeen pysyvÃsti"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7092
+#: ../src/nautilus-view.c:7083
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "Liità valittu asema"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7096
+#: ../src/nautilus-view.c:7087
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "Irrota valittu asema"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7100
+#: ../src/nautilus-view.c:7091
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "Poista valittu levy asemasta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7104
+#: ../src/nautilus-view.c:7095
 msgid "Start the selected volume"
 msgstr "KÃynnistà valittu asema"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7108 ../src/nautilus-view.c:8053
+#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:8044
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr "PysÃytà valittu asema"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7112 ../src/nautilus-view.c:7136
-#: ../src/nautilus-view.c:7208
+#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7127
+#: ../src/nautilus-view.c:7199
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr "Tunnista media valitussa asemassa"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7116
+#: ../src/nautilus-view.c:7107
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Liità avoimeen kansioon liittyvà osio"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7120
+#: ../src/nautilus-view.c:7111
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Irrota avoimeen kansioon liittyvà osio"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7124
+#: ../src/nautilus-view.c:7115
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgstr "Avaa kelkka avoimeen kansioon liittyvÃltà laitteelta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7128
+#: ../src/nautilus-view.c:7119
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
 msgstr "KÃynnistà avoimeen kansioon liittyvà asema"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7132
+#: ../src/nautilus-view.c:7123
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 msgstr "PysÃytà avoimeen kansioon liittyvà asema"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7139
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
 msgid "Open File and Close window"
 msgstr "Avaa tiedosto ja sulje ikkuna"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7143
+#: ../src/nautilus-view.c:7134
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "Tallenna _haku"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7144
+#: ../src/nautilus-view.c:7135
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "Tallenna muokattu haku"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7147
+#: ../src/nautilus-view.c:7138
 msgid "Sa_ve Search As..."
 msgstr "Tallenna _haku nimellÃâ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7148
+#: ../src/nautilus-view.c:7139
 msgid "Save the current search as a file"
 msgstr "Tallenna nykyinen haku tiedostoon"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7154
+#: ../src/nautilus-view.c:7145
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "Avaa tÃmà kansio selausikkunassa"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7158
+#: ../src/nautilus-view.c:7149
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr "Avaa tÃmà kansio uudessa vÃlilehdessÃ"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7163
+#: ../src/nautilus-view.c:7154
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr "Valmistele tÃmÃn kansion siirtoa âliitÃâ-komennolla"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7167
+#: ../src/nautilus-view.c:7158
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "Valmistele tÃmÃn kansion kopiointia âliitÃâ-komennolla"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7171
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-"folder"
-msgstr ""
-"Siirrà tai kopioi viimeksi âleikkaaâ- tai âkopioiâ-komennolla valitut "
-"tiedostot tÃhÃn kansioon"
+#: ../src/nautilus-view.c:7162
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
+msgstr "Siirrà tai kopioi viimeksi âleikkaaâ- tai âkopioiâ-komennolla valitut tiedostot tÃhÃn kansioon"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7176
+#: ../src/nautilus-view.c:7167
 msgid "Move this folder to the Trash"
 msgstr "SiirretÃÃn tÃmà kansio roskakoriin"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7180
+#: ../src/nautilus-view.c:7171
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 msgstr "Poista tÃmà kansio siirtÃmÃttà roskakoriin"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7188
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr "Liità tÃhÃn kansioon liittyvà asema"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7192
+#: ../src/nautilus-view.c:7183
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr "Irrota tÃhÃn kansioon liittyvà asema"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7196
+#: ../src/nautilus-view.c:7187
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "Poista asemasta tÃhÃn kansioon liittyvà levy"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7200
+#: ../src/nautilus-view.c:7191
 msgid "Start the volume associated with this folder"
 msgstr "KÃynnistà tÃhÃn kansioon liittyvà asema"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7204
+#: ../src/nautilus-view.c:7195
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
 msgstr "PysÃytà tÃhÃn kansioon liittyvà asema"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7213
+#: ../src/nautilus-view.c:7204
 msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "NÃytà tai muokkaa tÃmÃn kansion ominaisuuksia"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7216 ../src/nautilus-view.c:7219
+#: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210
 msgid "_Other pane"
 msgstr "_Toinen paneeli"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7217
+#: ../src/nautilus-view.c:7208
 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
 msgstr "Kopioi valitut toiseen paneeliin"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7220
+#: ../src/nautilus-view.c:7211
 msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
 msgstr "Siirrà valitut toiseen paneeliin"
 
 #. name, stock id, label
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7223 ../src/nautilus-view.c:7227
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1254
+#: ../src/nautilus-view.c:7214 ../src/nautilus-view.c:7218
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256
 msgid "_Home"
 msgstr "_Koti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7224
+#: ../src/nautilus-view.c:7215
 msgid "Copy the current selection to the home folder"
 msgstr "Kopioi valitut kotikansioon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7228
+#: ../src/nautilus-view.c:7219
 msgid "Move the current selection to the home folder"
 msgstr "Siirrà valitut kotikansioon"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7231 ../src/nautilus-view.c:7235
+#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226
 msgid "_Desktop"
 msgstr "_TyÃpÃytÃ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7232
+#: ../src/nautilus-view.c:7223
 msgid "Copy the current selection to the desktop"
 msgstr "Kopioi valitut tyÃpÃydÃlle"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7236
+#: ../src/nautilus-view.c:7227
 msgid "Move the current selection to the desktop"
 msgstr "Siirrà valitut tyÃpÃydÃlle"
 
 #. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7315
+#: ../src/nautilus-view.c:7306
 #, c-format
 msgid "Run or manage scripts from %s"
 msgstr "Aja tai muokkaa kansion %s skriptejÃ"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7317
+#: ../src/nautilus-view.c:7308
 msgid "_Scripts"
 msgstr "Sk_riptit"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7690
+#: ../src/nautilus-view.c:7681
 #, c-format
 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
 msgstr "Siirrà avoin kansio roskakorista kohteeseen â%sâ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7693
+#: ../src/nautilus-view.c:7684
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Siirrà valittu kansio roskakorista kohteeseen â%sâ"
 msgstr[1] "Siirrà valitut kansiot roskakorista kohteeseen â%sâ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7697
+#: ../src/nautilus-view.c:7688
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
 msgstr[0] "Siirrà valittu kansio pois roskakorista"
 msgstr[1] "Siirrà valitut kansiot pois roskakorista"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7703
+#: ../src/nautilus-view.c:7694
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Siirrà valittu tiedosto roskakorista kohteeseen â%sâ"
 msgstr[1] "Siirrà valitut tiedostot roskakorista kohteeseen â%sâ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7707
+#: ../src/nautilus-view.c:7698
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
 msgstr[0] "Siirrà valittu tiedosto roskakorista kohteeseen"
 msgstr[1] "Siirrà valitut tiedostot roskakorista kohteeseen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7713
+#: ../src/nautilus-view.c:7704
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Siirrà valittu kohde roskakorista kohteeseen â%sâ"
 msgstr[1] "Siirrà valitut kohteet roskakorista kohteeseen â%sâ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7717
+#: ../src/nautilus-view.c:7708
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
 msgstr[0] "Siirrà valittu kohde roskakorista kohteeseen"
 msgstr[1] "Siirrà valitut kohteet roskakorista kohteeseen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:7837
-#: ../src/nautilus-view.c:8024 ../src/nautilus-view.c:8028
+#: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7828
+#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8019
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr "KÃynnistà valittu asema"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7841 ../src/nautilus-view.c:8032
+#: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:8023
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr "Liità valittuun asemaan"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7844 ../src/nautilus-view.c:7931
-#: ../src/nautilus-view.c:8035
+#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:7922
+#: ../src/nautilus-view.c:8026
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_KÃynnistà usean levyn asema"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7845 ../src/nautilus-view.c:8036
+#: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:8027
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
 msgstr "KÃynnistà valittu usean levyn asema"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7848
+#: ../src/nautilus-view.c:7839
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "Avaa _aseman lukitus"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7849 ../src/nautilus-view.c:8040
+#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:8031
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr "Avaa valitun aseman lukitus"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7862
+#: ../src/nautilus-view.c:7853
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr "PysÃytà valittu asema"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7866 ../src/nautilus-view.c:8057
+#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:8048
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr "Sammuta valittu asema turvallisesti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:7956
-#: ../src/nautilus-view.c:8060
+#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:7947
+#: ../src/nautilus-view.c:8051
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Katkaise yhteys"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7870 ../src/nautilus-view.c:8061
+#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:8052
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr "Katkaise yhteys valittuun asemaan"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7873 ../src/nautilus-view.c:7960
-#: ../src/nautilus-view.c:8064
+#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7951
+#: ../src/nautilus-view.c:8055
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_PysÃytà usean levyn asema"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7874 ../src/nautilus-view.c:8065
+#: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:8056
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 msgstr "PysÃytà valittu usean levyn asema"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7878 ../src/nautilus-view.c:8069
+#: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr "Lukitse valittu asema"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7920 ../src/nautilus-view.c:7924
+#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:7915
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr "KÃynnistà avoimeen kansioon liittyvà asema"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7928
+#: ../src/nautilus-view.c:7919
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 msgstr "Liità avoimeen kansioon liittyvà asema"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7932
+#: ../src/nautilus-view.c:7923
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "KÃynnistà avoimeen kansioon liittyvà monen levyn asema"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7936
+#: ../src/nautilus-view.c:7927
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Avaa avoimeen kansioon liittyvÃn aseman lukitus"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7949
+#: ../src/nautilus-view.c:7940
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 msgstr "_PysÃytà avoimeen kansioon liittyvà asema"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7953
+#: ../src/nautilus-view.c:7944
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 msgstr "Sammuta avoimeen kansioon liittyvà asema turvallisesti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7957
+#: ../src/nautilus-view.c:7948
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 msgstr "Katkaise yhteys avoimeen kansioon liittyvÃÃn asemaan"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7961
+#: ../src/nautilus-view.c:7952
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "PysÃytà avoimeen kansioon liittyvà monen levyn asema"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7965
+#: ../src/nautilus-view.c:7956
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Lukitse avoimeen kansioon liittyvà osio"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8192 ../src/nautilus-view.c:8470
+#: ../src/nautilus-view.c:8183 ../src/nautilus-view.c:8461
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "Poista pysyvÃsti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8193
+#: ../src/nautilus-view.c:8184
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "Poistetaanko avoin kansio pysyvÃsti?"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8197
+#: ../src/nautilus-view.c:8188
 msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgstr "Siirrà valittu kansio roskakoriin"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8377
+#: ../src/nautilus-view.c:8368
 #, c-format
 msgid "_Open With %s"
 msgstr "_Avaa sovelluksella %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8434
+#: ../src/nautilus-view.c:8425
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "Avaa %'d uudessa _ikkunassa"
 msgstr[1] "Avaa %'d uudessa _ikkunassa"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8454
+#: ../src/nautilus-view.c:8445
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "Avaa %'d uudessa _vÃlilehdessÃ"
 msgstr[1] "Avaa %'d uudessa _vÃlilehdessÃ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8471
+#: ../src/nautilus-view.c:8462
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "Poista kaikki valitut kohteet pysyvÃsti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8527
+#: ../src/nautilus-view.c:8518
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
 msgstr "Katsele tai muokkaa avatun kansion ominaisuuksia"
 
@@ -5586,15 +5139,12 @@ msgstr "raahattu teksti.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
 msgid "dropped data"
 msgstr "raahattu data"
 
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
-msgid ""
-"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
-"list?"
+msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
 msgstr "Haluatko, ettà kaikki kohteettomat kirjanmerkit poistetaan?"
 
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
@@ -5610,51 +5160,51 @@ msgstr "Olemattomaan sijaintiin viittaava kirjanmerkki"
 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
 msgstr "Siirry tÃmÃn kirjanmerkin osoittamaan sijaintiin"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1430
+#: ../src/nautilus-window.c:1429
 #, c-format
 msgid "%s - File Browser"
 msgstr "%s - tiedostoselain"
 
 #. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-window.c:1898 ../src/nautilus-window-menus.c:384
+#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384
 msgid "Nautilus"
 msgstr "Nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
 msgid "Searching..."
 msgstr "EtsitÃÃnâ"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1598
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
 msgstr "Nautilukseen ei ole asennettu katselinta, joka voisi nÃyttÃÃ kansion."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1604
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
 msgid "The location is not a folder."
 msgstr "Sijainti ei ole kansio."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1610
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
 #, c-format
 msgid "Could not find \"%s\"."
 msgstr "Kohdetta â%sâ ei lÃytynyt."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1613
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
 msgid "Please check the spelling and try again."
 msgstr "Tarkasta oikeinkirjoitus ja yrità uudelleen."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
 #, c-format
 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
 msgstr "Nautilus ei voi kÃsitellà â%sâ -sijainteja."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1624
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
 msgstr "Nautilus ei voi kÃsitellà tÃmÃn tyyppisià sijainteja."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1631
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
 msgid "Unable to mount the location."
 msgstr "Sijaintia ei voi liittÃÃ."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
 msgid "Access was denied."
 msgstr "KÃyttà estetty."
 
@@ -5662,97 +5212,48 @@ msgstr "KÃyttà estetty."
 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1646
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
 msgstr "Kohdetta â%sâ ei voitu nÃyttÃÃ, koska verkkonimeà ei lÃydy."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1648
-msgid ""
-"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr ""
-"Varmista ettà kirjoitit oikein, ja ettà vÃlipalvelinasetukset ovat kunnossa."
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
+msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr "Varmista ettà kirjoitit oikein, ja ettà vÃlipalvelinasetukset ovat kunnossa."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1663
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
 #, c-format
-msgid ""
-"Error: %s\n"
-"Please select another viewer and try again."
-msgstr ""
-"Virhe: %s\n"
-"Valitse toinen katselin ja yrità uudelleen."
+msgid "Error: %s\nPlease select another viewer and try again."
+msgstr "Virhe: %s\nValitse toinen katselin ja yrità uudelleen."
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:357
-msgid ""
-"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"Nautilus on vapaa ohjelma, ja sità levitetÃÃn Free Software Foundationin "
-"julkaiseman GNU General Public License -lisenssin version 2 tai "
-"valinnaisesti myÃhemmÃn version alaisena."
+msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Nautilus on vapaa ohjelma, ja sità levitetÃÃn Free Software Foundationin julkaiseman GNU General Public License -lisenssin version 2 tai valinnaisesti myÃhemmÃn version alaisena."
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:361
-msgid ""
-"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Nautilusta levitetÃÃn toivoen, ettà se olisi hyÃdyllinen, mutta ILMAN "
-"MINKÃÃNLAISTA TAKUUTA, ei edes takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA tai SOPIVUUDESTA "
-"TIETTYYN KÃYTTÃÃN. LisÃtietoja on GNU General Public Licence -lisenssissÃ."
+msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
+msgstr "Nautilusta levitetÃÃn toivoen, ettà se olisi hyÃdyllinen, mutta ILMAN MINKÃÃNLAISTA TAKUUTA, ei edes takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN KÃYTTÃÃN. LisÃtietoja on GNU General Public Licence -lisenssissÃ."
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:365
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"GNU General Public Licence -lisenssin kopion tulisi olla toimitettuna "
-"Nautiluksen mukana. Jos nÃin ei ole, kirjoita Free Software Foundationille,  "
-"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr "GNU General Public Licence -lisenssin kopion tulisi olla toimitettuna Nautiluksen mukana. Jos nÃin ei ole, kirjoita Free Software Foundationille,  51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
 #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
 #. * e.g. 1999-2011.
-#.
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:380
 msgid "Copyright  %Idâ%Id The Nautilus authors"
 msgstr "Copyright  %Idâ%Id Nautiluksen tekijÃt"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:386
-msgid ""
-"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-"online."
-msgstr ""
-"JÃrjestà tiedostoja ja kansioita omalla tietokoneellasi sekà verkossa "
-"kÃyttÃen Nautilusta."
+msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
+msgstr "JÃrjestà tiedostoja ja kansioita omalla tietokoneellasi sekà verkossa kÃyttÃen Nautilusta."
 
 #. Translators should localize the following string
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
-#.
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:398
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Ilkka Tuohela, 2005-2009\n"
-"Timo Jyrinki, 2008\n"
-"Pauli Virtanen, 2000-2005\n"
-"Ville-Pekka Vainio, 2011\n"
-"\n"
-"http://gnome.fi/\n";
-"\n"
-"Launchpad Contributions:\n"
-"  Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n";
-"  Ilkka Tuohela https://launchpad.net/~hile-hut\n";
-"  Jiri GrÃnroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n";
-"  Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n";
-"  Lazy https://launchpad.net/~ubuntu-bugs-oittaa\n";
-"  Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n";
-"  Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n";
-"  Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira";
+msgstr "Ilkka Tuohela, 2005-2009\nTimo Jyrinki, 2008\nPauli Virtanen, 2000-2005\nVille-Pekka Vainio, 2011\n\nhttp://gnome.fi/\n\nLaunchpad Contributions:\n  Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n  Ilkka Tuohela https://launchpad.net/~hile-hut\n  Jiri GrÃnroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n  Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n  Lazy https://launchpad.net/~ubuntu-bugs-oittaa\n  Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n  Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n  Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira";
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:401
 msgid "Nautilus Web Site"
@@ -5845,11 +5346,8 @@ msgstr "Etsi tiedostoja"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:948
-msgid ""
-"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr ""
-"Etsi tiedostoja nimen ja tyypin perusteella. Tallenna haut myÃhempÃÃ kÃyttÃÃ "
-"varten."
+msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr "Etsi tiedostoja nimen ja tyypin perusteella. Tallenna haut myÃhempÃÃ kÃyttÃÃ varten."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -5881,11 +5379,8 @@ msgstr "Jaa ja siirrà tiedostoja"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:960
-msgid ""
-"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-msgstr ""
-"Siirrà tiedostoja helposti tuttavillesi tai laitteillesi "
-"tiedostonhallinnasta."
+msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr "Siirrà tiedostoja helposti tuttavillesi tai laitteillesi tiedostonhallinnasta."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -5950,8 +5445,7 @@ msgstr "_Tietokone"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
-msgid ""
-"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 msgstr "Selaa kÃytettÃvissà olevia paikallis- ja etÃkansioita"
 
 #. name, stock id
@@ -6039,11 +5533,11 @@ msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "Siirry edelliseen sijaintiin"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1131
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
 msgid "_Forward"
 msgstr "_EteenpÃin"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1133
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "Siirry seuraavaan sijaintiin"
 
@@ -6103,7 +5597,7 @@ msgstr "_Seuraava vÃlilehti"
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Siirry seuraavaan vÃlilehteen"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:496
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Siirrà vÃlilehteà _vasemmalle"
 
@@ -6111,7 +5605,7 @@ msgstr "Siirrà vÃlilehteà _vasemmalle"
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Siirrà tÃtà vÃlilehteà vasemmalle"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:504
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Siirrà vÃlilehteà _oikealle"
 
@@ -6177,7 +5671,7 @@ msgid "_Search for Files..."
 msgstr "Et_si tiedostojaâ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1147
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149
 msgid "Search documents and folders by name"
 msgstr "Etsi asiakirjoja tai kansioita nimen perusteella"
 
@@ -6213,19 +5707,19 @@ msgstr "Valitse Puu oletussivupaneeliksi"
 msgid "Back history"
 msgstr "Takaisin kansiohistoriassa"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1134
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
 msgid "Forward history"
 msgstr "EteenpÃin kansiohistoriassa"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1251
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
 msgid "_Up"
 msgstr "_YlÃs"
 
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:486
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:498
 msgid "_New Tab"
 msgstr "Uusi _vÃlilehti"
 
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:515
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:527
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Sulje vÃlilehti"
 
@@ -6280,1396 +5774,3 @@ msgstr "Media tunnistettiin â%sâ-tyyppiseksi."
 msgid "Open %s"
 msgstr "Avaa %s"
 
-#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
-#~ msgstr "Saatavilla on %S, mutta %S vaaditaan."
-
-#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
-#~ msgstr "Voit valita muun nÃkymÃn tai siirtyà toiseen sijaintiin."
-
-#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-#~ msgstr "TÃmà katselin ei voi nÃyttÃà tÃtà sijaintia."
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen tyÃpÃytÃtiedosto"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "TyÃpÃytÃtiedoston versiota â%sâ ei voi tunnistaa"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "KÃynnistetÃÃn %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "Ohjelma ei hyvÃksy asiakirjoja komentoriviltÃ"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Tuntematon kÃynnistysvalitsin: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr "Asiakirjan URI:a ei voi vÃlittÃÃ âType=Linkâ-tyÃpÃytÃlinkille"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Ei kÃynnistettÃvà kohde"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Està yhteys istunnonhallintaan"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Anna tiedosto, joka sisÃltÃÃ tallennetut asetukset"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "TIEDOSTO"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Anna istunnonhallinnan tunniste"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "TUNNISTE"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Istunnonhallinnan valitsimet:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "NÃytà istunnonhallinnan valinnat"
-
-#~ msgid "Apparition"
-#~ msgstr "Haamu"
-
-#~ msgid "Azul"
-#~ msgstr "Lasuuri"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Musta"
-
-#~ msgid "Blue Ridge"
-#~ msgstr "Siniset viirut"
-
-#~ msgid "Blue Rough"
-#~ msgstr "Karkea sininen"
-
-#~ msgid "Blue Type"
-#~ msgstr "Sinisià kirjaimia"
-
-#~ msgid "Brushed Metal"
-#~ msgstr "Harjattu metalli"
-
-#~ msgid "Bubble Gum"
-#~ msgstr "Purukumi"
-
-#~ msgid "Burlap"
-#~ msgstr "SÃkkikangas"
-
-#~ msgid "C_olors"
-#~ msgstr "_VÃrit"
-
-#~ msgid "Camouflage"
-#~ msgstr "Kamo"
-
-#~ msgid "Chalk"
-#~ msgstr "Kalkki"
-
-#~ msgid "Charcoal"
-#~ msgstr "Hiili"
-
-#~ msgid "Cork"
-#~ msgstr "Korkki"
-
-#~ msgid "Countertop"
-#~ msgstr "PÃydÃn pÃÃllys"
-
-#~ msgid "Danube"
-#~ msgstr "Tonava"
-
-#~ msgid "Dark Cork"
-#~ msgstr "Tumma korkki"
-
-#~ msgid "Dark GNOME"
-#~ msgstr "Tumma GNOME"
-
-#~ msgid "Deep Teal"
-#~ msgstr "HarmaanvihreÃ"
-
-#~ msgid "Dots"
-#~ msgstr "Laikut"
-
-#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-#~ msgstr "Vaihda ohjelman osan vÃri vetÃmÃllà vÃrilaatta osaan"
-
-#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-#~ msgstr "Vaihda ohjelman osan kuvio vetÃmÃllà kuviolaatta osaan"
-
-#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-#~ msgstr "Vaihda kohteen tunnusmerkki vetÃmÃllà tunnusmerkki kohteeseen"
-
-#~ msgid "Eclipse"
-#~ msgstr "Pimennys"
-
-#~ msgid "Envy"
-#~ msgstr "Kateus"
-
-#~ msgid "Erase"
-#~ msgstr "Poista"
-
-#~ msgid "Fibers"
-#~ msgstr "Kuidut"
-
-#~ msgid "Fire Engine"
-#~ msgstr "Paloauto"
-
-#~ msgid "Fleur De Lis"
-#~ msgstr "Fleur De Lis"
-
-#~ msgid "Floral"
-#~ msgstr "Kukat"
-
-#~ msgid "Fossil"
-#~ msgstr "Fossiili"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-
-#~ msgid "Granite"
-#~ msgstr "Graniitti"
-
-#~ msgid "Grapefruit"
-#~ msgstr "ViinirypÃle"
-
-#~ msgid "Green Weave"
-#~ msgstr "Vihreà kudos"
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "JÃÃ"
-
-#~ msgid "Indigo"
-#~ msgstr "Indigo"
-
-#~ msgid "Leaf"
-#~ msgstr "Lehti"
-
-#~ msgid "Lemon"
-#~ msgstr "Sitruuna"
-
-#~ msgid "Mango"
-#~ msgstr "Mango"
-
-#~ msgid "Manila Paper"
-#~ msgstr "Manillapaperi"
-
-#~ msgid "Moss Ridge"
-#~ msgstr "Sammalviirut"
-
-#~ msgid "Mud"
-#~ msgstr "Muta"
-
-#~ msgid "Numbers"
-#~ msgstr "Numeroita"
-
-#~ msgid "Ocean Strips"
-#~ msgstr "Meriviirut"
-
-#~ msgid "Onyx"
-#~ msgstr "Onyks"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Oranssi"
-
-#~ msgid "Pale Blue"
-#~ msgstr "Kalpeansininen"
-
-#~ msgid "Purple Marble"
-#~ msgstr "Purppura marmori"
-
-#~ msgid "Ridged Paper"
-#~ msgstr "Viirupaperi"
-
-#~ msgid "Rough Paper"
-#~ msgstr "Karkea paperi"
-
-#~ msgid "Ruby"
-#~ msgstr "Rubiini"
-
-#~ msgid "Sea Foam"
-#~ msgstr "Meren vaahto"
-
-#~ msgid "Shale"
-#~ msgstr "Liuske"
-
-#~ msgid "Sky"
-#~ msgstr "Taivas"
-
-#~ msgid "Sky Ridge"
-#~ msgstr "Taivasviirut"
-
-#~ msgid "Snow Ridge"
-#~ msgstr "Lumiviirut"
-
-#~ msgid "Stucco"
-#~ msgstr "Stukko"
-
-# Who would have believed? :)
-#~ msgid "Tangerine"
-#~ msgstr "Mandariini"
-
-#~ msgid "Terracotta"
-#~ msgstr "Terrakotta"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Violetti"
-
-#~ msgid "Wavy White"
-#~ msgstr "Aaltoileva valkoinen"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Valkoinen"
-
-#~ msgid "White Ribs"
-#~ msgstr "Valkoiset kylkiluut"
-
-#~ msgid "_Emblems"
-#~ msgstr "_Tunnusmerkit"
-
-#~ msgid "_Patterns"
-#~ msgstr "_Kuviot"
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Kuvan ja nimiÃn reunus"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr "NimiÃn ja kuvan ympÃrillà olevan reunuksen leveys ilmoitusikkunassa"
-
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Ilmoitustyyppi"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "Ilmoituksen tyyppi"
-
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "Ilmoituspainikkeet"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Ilmoitusikkunassa nÃkyvÃt painikkeet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ "  %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf-virhe:\n"
-#~ "  %s"
-
-#~ msgid "GConf error: %s"
-#~ msgstr "GConf-virhe: %s"
-
-#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
-#~ msgstr "Seuraavat virheet nÃkyvÃt vain pÃÃtteessÃ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
-#~ "true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kansioiden oletustaustan vÃri. KÃytetÃÃn vain, jos background_set on tosi."
-
-#~ msgid "Criteria for search bar searching"
-#~ msgstr "Kriteeri hakupalkilla hakemiselle"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
-#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
-#~ "search for files by file name and file properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kriteeri, miten tiedostot tÃsmÃÃvÃt hakupalkilla haettaessa. Arvo "
-#~ "âsearch_by_textâ, mÃÃrÃÃ, ettà Nautilus etsii tiedostoja vain "
-#~ "tiedostonimen perusteella. Jos arvo on âsearch_by_text_and_propertiesâ, "
-#~ "Nautilus etsii tiedostoja nimen ja ominaisuuksien perusteella."
-
-#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-#~ msgstr "Nykyinen Nautiluksen teema (vanhentunut)"
-
-#~ msgid "Custom Background"
-#~ msgstr "Oma tausta"
-
-#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
-#~ msgstr "Mukautettu sivupaneelin tausta asetettu"
-
-#~ msgid "Default Background Color"
-#~ msgstr "Oletusarvoinen taustavÃri"
-
-#~ msgid "Default Background Filename"
-#~ msgstr "Oletusarvoinen taustan tiedostonimi"
-
-#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
-#~ msgstr "Oletusarvoinen sivupaneelin taustan vÃri"
-
-#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
-#~ msgstr "Oletusarvoinen sivupaneelin taustan tiedostonimi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
-#~ "is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kansioiden oletusarvoisen taustan tiedostonimi. TÃllà on merkitystà vain, "
-#~ "jos avaimen âbackground_setâ arvo on tosi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
-#~ "side_pane_background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sivupaneelin oletusarvoisen taustan tiedostonimi. TÃllà on merkitystà "
-#~ "vain, jos avaimen âside_pane_background_setâ arvo on tosi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
-#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
-#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
-#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
-#~ msgstr ""
-#~ "TÃtà suuremmat kansiot typistyvÃt noin tÃhÃn kokoon. TÃmÃn tarkoitus on "
-#~ "vÃlttÃÃ keon paisuttamista vahingossa ja Nautiluksen kaatumista suuria "
-#~ "kansioita nÃytettÃessÃ. Negatiivinen arvo tarkoittaa, ettei rajaa ole. "
-#~ "Raja ei ole tarkka, koska kansiot luetaan lohkoittain."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos tosi, Nautilus liittÃÃ automaattisesti median, kuten kÃyttÃjille "
-#~ "nÃkyvÃt kiintolevyt tai irroitettavat laitteet aina sisÃÃnkirjauduttaessa "
-#~ "tai liitettÃessà media tietokoneeseen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
-#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
-#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
-#~ "the user configurable action will be taken instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos tosi, Nautilus avaa automaattisesti kansion, kun media on liitetty "
-#~ "automaattisesti. TÃmà vaikuttaa vain mediaan, jolle ei tunnistettu x-"
-#~ "content/*-tyyppiÃ. Medioille, joille tyyppi tunnistettiin, kÃynnistetÃÃn "
-#~ "kÃyttÃjÃn mÃÃriteltÃvissà oleva toiminto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
-#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
-#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
-#~ "or similar tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos tosi, Nautilus suljetaan kokonaan kun viimeinen ikkuna suljetaan. "
-#~ "TÃmà on oletusasetus. Jos arvo on epÃtosi, se voidaan kÃynnistÃà ilman "
-#~ "ikkuna, jolloin nautilus voi toimia palvelinprosessina median "
-#~ "liittÃmiseksi ja muille vastaaville tehtÃville."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-#~ "programs when a medium is inserted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos tosi, Nautilus ei koskaan kysy automaattisesti kÃynnistettÃvià "
-#~ "ohjelmia liitettÃessà media."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
-#~ "backup files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos tosi, varmuuskopiotiedostot (joita esimerkiksi Emacs luo) eivÃt nÃy. "
-#~ "TÃllà hetkellà vain merkkiin â~â pÃÃttyvÃt tiedostot tunnistuvat "
-#~ "varmuuskopioiksi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
-#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa nÃkyvÃt kÃÃnteisessà "
-#~ "jÃrjestyksessÃ. Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa jÃrjestyksessÃ, "
-#~ "jÃrjestys on Ã-A, ei A-Ã."
-
-#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos tosi, kuvakkeet asettuvat tiiviimmin kuin oletusarvoisesti uusissa "
-#~ "ikkunoissa."
-
-#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-#~ msgstr "Jos tosi, uudet ikkunat kÃyttÃvÃt kÃsinasettelua oletusarvoisesti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
-#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-#~ "application be started on insertion of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Luettelo x-content/*-tyypeistÃ, joille kÃyttÃjà on valinnut arvon âÃlà "
-#~ "tee mitÃÃnâ asetusohjelmasta. KÃyttÃjÃltà ei kysytà mitÃÃn eikà "
-#~ "kÃsittelevià ohjelmia kÃynnistetà liitettÃessà nÃità tiedostoja sisÃltÃvà "
-#~ "media."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
-#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
-#~ "of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Luettelo x-content/*-tyypeistÃ, joille kÃyttÃjà on valinnut arvon âAvaa "
-#~ "kansioâ asetusohjelmasta. Selainikkuna avataan kohteeseen liitettÃessà "
-#~ "nÃità tiedostoja sisÃltÃvà media."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
-#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Luettelo x-content/*-tyypeistÃ, joille kÃyttÃjà on valinnut avaamiseen "
-#~ "kÃytettÃvÃn ohjelman asetusohjelmasta. Valittu ohjelma kÃynnistetÃÃn "
-#~ "liitettÃessà nÃità tiedostoja sisÃltÃvà media."
-
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-#~ msgstr "Luottelo x-content/*-tyypeistà lipulla âÃlà tee mitÃÃnâ"
-
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-#~ msgstr "Luottelo x-content/*-tyypeistà lipulla âAvaa Kansioâ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-#~ msgstr "Luettelo x-content/*-tyypeistà joille avataan haluttu ohjelma"
-
-#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
-#~ msgstr "YlÃraja kÃsiteltÃvien tiedostojen mÃÃrÃlle per kansio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
-#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "KÃytettÃvÃn Nautiluksen teeman nimi. TÃmà on vanhentunut ominaisuus "
-#~ "Nautilus 2.2:sta alkaen. KÃytà kuvaketeemaa tÃmÃn sijaan."
-
-#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-#~ msgstr "Nautilus piirtÃÃ tyÃpÃydÃn"
-
-#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-#~ msgstr "Nautilus suljetaan, kun viimeisin ikkuna on suljettu."
-
-#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ãlà koskaan kysy tai suorita automaattisia ohjelma liitettÃessà media"
-
-#~ msgid "Sans 10"
-#~ msgstr "Sans 10"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
-#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
-#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nopeuskompromissi ÃÃnitiedoston esikuuntelussa, kun hiiri on tiedoston "
-#~ "kuvakkeen pÃÃllÃ. Jos arvo on âalwaysâ, ÃÃni soi vaikka tiedosto olisi "
-#~ "etÃpalvelimella. Jos arvo on âlocal_onlyâ, vain paikallisissa "
-#~ "tiedostojÃrjestelmissà olevat tiedostot soivat. Jos âneverâ, esikuuntelu "
-#~ "ei ole kÃytÃssÃ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "KuvakenÃkymÃn oletusarvoinen jÃrjestys. Mahdollisia arvoja ovat "
-#~ "ânameâ (nimi), âsizeâ (koko), âtypeâ (tyyppi), "
-#~ "âmodification_dateâ (muokattu viimeksi) ja âemblemsâ (tunnusmerkit)."
-
-#~ msgid "Use manual layout in new windows"
-#~ msgstr "KÃytà kÃsinasettelua uusissa ikkunoissa"
-
-#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
-#~ msgstr "KÃytà tiivistà asettelua uusissa ikkunoissa"
-
-#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-#~ msgstr "Onko mukautettu oletusarvoinen kansioiden tausta asetettu."
-
-#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-#~ msgstr "Onko mukautettu oletusarvoinen sivupaneelin tausta asetettu."
-
-#~ msgid "Whether to automatically mount media"
-#~ msgstr "LiitetÃÃnkà media automaattisesti"
-
-#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-#~ msgstr "Avataanko aina kansio automaattisesti liitetylle medialle"
-
-#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-#~ msgstr "Soiko ÃÃnten esikuuntelu, kun hiiri on niiden pÃÃllÃ"
-
-#~ msgid "Whether to show backup files"
-#~ msgstr "NÃkyvÃtkà varmuuskopiotiedostot"
-
-#~ msgid "No applications found"
-#~ msgstr "Ohjelmia ei lÃytynyt"
-
-#~ msgid "Ask what to do"
-#~ msgstr "Kysy mità tehdÃÃn"
-
-#~ msgid "Do Nothing"
-#~ msgstr "Ãlà tee mitÃÃn"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Avaa kansio"
-
-#~ msgid "Open with other Application..."
-#~ msgstr "Avaa muulla ohjelmallaâ"
-
-#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
-#~ msgstr "Laitoit ÃÃni-CD-levyn asemaan."
-
-#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-#~ msgstr "Laitoit ÃÃni-DVD-levyn asemaan."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
-#~ msgstr "Laitoit video-DVD-levyn asemaan."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
-#~ msgstr "Laitoit video-CD-levyn asemaan."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-#~ msgstr "Laitoit Super-Video CD-levyn asemaan."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
-#~ msgstr "Laitoit tyhjÃn CD-levyn asemaan."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
-#~ msgstr "Laitoit tyhjÃn DVD-levyn asemaan."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-#~ msgstr "Laitoit tyhjÃn Blu-Ray-levyn asemaan."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-#~ msgstr "Laitoit tyhjÃn HD DVD-levyn asemaan."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
-#~ msgstr "Laitoit Photo CD-levyn asemaan."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
-#~ msgstr "Laitoit Picture CD-levyn asemaan."
-
-#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-#~ msgstr "Liitit tietokoneeseen valokuvia sisÃltÃvÃn median."
-
-#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
-#~ msgstr "Liitit tietokoneeseen musiikkisoittimen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
-#~ "automatically started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liitit tietokoneeseen median, joka sisÃltÃÃ automaattisesti "
-#~ "kÃynnistettÃvÃksi tarkoitetun ohjelman."
-
-#~ msgid "You have just inserted a medium."
-#~ msgstr "Liitit tietokoneeseen uuden median."
-
-#~ msgid "Choose what application to launch."
-#~ msgstr "Valitse kÃynnistettÃvà ohjelma."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
-#~ "future for other media of type \"%s\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valitse, kuinka kohde â%sâ avataan ja suoritetaanko sama toiminto aina "
-#~ "havaittaessa â%sâ-tyyppisià asemia."
-
-#~ msgid "_Always perform this action"
-#~ msgstr "_Suorita aina tÃmà toiminto"
-
-#~ msgid "Set as background for _all folders"
-#~ msgstr "Aseta _kaikkien kansioiden taustaksi"
-
-#~ msgid "Set as background for _this folder"
-#~ msgstr "Aseta _tÃmÃn kansion taustaksi"
-
-#~ msgid "The emblem cannot be installed."
-#~ msgstr "Tunnusmerkkià ei voi asentaa."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-#~ msgstr "Uudelle tunnusmerkille pitÃÃ antaa avainsana."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tunnusmerkkien avainsanat voivat sisÃltÃà vain kirjaimia, tyhjÃà sekà "
-#~ "numeroita."
-
-#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-#~ msgstr "Tunnusmerkki â%sâ on jo olemassa."
-
-#~ msgid "Please choose a different emblem name."
-#~ msgstr "Valitse tunnusmerkille toinen nimi."
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-#~ msgstr "Muun tunnusmerkin tallentaminen epÃonnistui."
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-#~ msgstr "Muun tunnusmerkin nimen tallentaminen epÃonnistui."
-
-#~ msgid "new file"
-#~ msgstr "uusi tiedosto"
-
-#~ msgid "%"
-#~ msgstr "%"
-
-#~ msgid "%s (%s bytes)"
-#~ msgstr "%s (%s tavua)"
-
-#~ msgid "_Always"
-#~ msgstr "_Aina"
-
-#~ msgid "_Local File Only"
-#~ msgstr "_Vain paikallinen tiedosto"
-
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "_Ei koskaan"
-
-#~ msgid "25%"
-#~ msgstr "25%"
-
-#~ msgid "75%"
-#~ msgstr "75%"
-
-#~ msgid "100 K"
-#~ msgstr "100 kt"
-
-#~ msgid "500 K"
-#~ msgstr "500 kt"
-
-#~ msgid "Activate items with a _single click"
-#~ msgstr "KÃytà kohteita _yhdellà napsautuksella"
-
-#~ msgid "Activate items with a _double click"
-#~ msgstr "KÃytà kohteita k_aksoisnapsautuksella"
-
-#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
-#~ msgstr "_KÃynnistà tiedostot, kun niità napsautetaan"
-
-#~ msgid "Display _files when they are clicked"
-#~ msgstr "_NÃytà tiedostot, kun niità napsautetaan"
-
-#~ msgid "Search for files by file name only"
-#~ msgstr "Etsi tiedostoja vain nimen perusteella"
-
-#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
-#~ msgstr "Etsi tiedostoja nimen ja ominaisuuksien perusteella"
-
-#~ msgid "Manually"
-#~ msgstr "KÃsin"
-
-#~ msgid "By Emblems"
-#~ msgstr "Tunnusmerkkien mukaan"
-
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "12"
-#~ msgstr "12"
-
-#~ msgid "14"
-#~ msgstr "14"
-
-#~ msgid "16"
-#~ msgstr "16"
-
-#~ msgid "18"
-#~ msgstr "18"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "22"
-#~ msgstr "22"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-# I decided not to include the user's name in this icon label (PV, 2001)
-#~ msgid "%s's Home"
-#~ msgstr "Kotikansio %.0s"
-
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "Verkkopalvelimet"
-
-#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
-#~ msgstr "KÃytetÃÃnkà kÃsin asettelua?"
-
-#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
-#~ msgstr "Ohjelmaa ei voitu asettaa oletukseksi: %s"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Oletus"
-
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Kuvake"
-
-#~ msgid "Could not remove application"
-#~ msgstr "Ohjelmaa ei voitu poistaa"
-
-#~ msgid "No applications selected"
-#~ msgstr "Ohjelmaa ei ole valittu"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Tuntematon"
-
-#~ msgid "Could not find '%s'"
-#~ msgstr "Kohdetta â%sâ ei lÃytynyt"
-
-#~ msgid "Could not find application"
-#~ msgstr "Ohjelmaa ei lÃytynyt"
-
-#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
-#~ msgstr "Ohjelmaa ei voitu liittÃÃ ohjelmatietokantaan: %s"
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Valitse ohjelma"
-
-#~ msgid "Select an application to view its description."
-#~ msgstr "Valitse ohjelma jonka kuvaus nÃytetÃÃn."
-
-#~ msgid "_Use a custom command"
-#~ msgstr "KÃytà _omaa komentoa"
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Selaaâ"
-
-#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
-#~ msgstr "Avaa %s ja muut â%sâ-pÃÃtteiset asiakirjat sovelluksella:"
-
-#~ msgid "Open %s with:"
-#~ msgstr "Avaa %s sovelluksella:"
-
-#~ msgid "Open all %s documents with:"
-#~ msgstr "Avaa kaikki â%sâ-pÃÃtteiset asiakirjat sovelluksella:"
-
-#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Avaa %s ja muut â%sâ-pÃÃtteiset tiedostot sovelluksella:"
-
-#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
-#~ msgstr "_Muista tÃmà sovellus â%sâ-tiedostoille"
-
-#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Avaa kaikki â%sâ-pÃÃtteiset tiedostot sovelluksella:"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_LisÃÃ"
-
-#~ msgid "Add Application"
-#~ msgstr "LisÃÃ sovellus"
-
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-#~ msgstr "Avaaminen epÃonnistui. Haluatko valita toisen ohjelman?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-#~ "locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "â%sâ ei voi avata kohdetta â%sâ koska â%sâ ei voi kÃsitellà tiedostoja "
-#~ "â%sâ-tyyppisissà sijainneissa."
-
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-#~ msgstr "Avaaminen epÃonnistui. Haluatko valita toisen toiminnon?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
-#~ "\"%s\" locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oletustoiminto ei voi avata kohdetta â%sâ, koska se ei voi kÃyttÃÃ "
-#~ "tiedostoja â%sâ-tyyppisissà sijainneissa."
-
-#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
-#~ msgstr "Selaa tiedostojÃrjestelmÃÃ tiedostonhallinnasta"
-
-#~ msgid "File Browser"
-#~ msgstr "Tiedostoselain"
-
-#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-#~ msgstr "Muuta tiedostonhallinnan ikkunoiden toimintaa ja ulkoasua"
-
-#~ msgid "File Management"
-#~ msgstr "Tiedostonhallinta"
-
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "Kotikansio"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Tiedostonhallinta"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Tausta"
-
-#~ msgid "Create L_auncher..."
-#~ msgstr "Luo _kÃynnistinâ"
-
-#~ msgid "Create a new launcher"
-#~ msgstr "Luo uusi kÃynnistin"
-
-#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kansio â%sâ sisÃltÃÃ enemmÃn tiedostoja kuin Nautilus voi kÃsitellÃ."
-
-#~ msgid "Some files will not be displayed."
-#~ msgstr "Jotkin tiedostot eivÃt nÃy."
-
-#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
-#~ msgstr "Luo uusi tyhjà tiedosto tÃhÃn kansioon"
-
-#~ msgid "Open in _Folder Window"
-#~ msgstr "Avaa _kansioikkunassa"
-
-#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
-#~ msgstr "Avaa jokainen valittu kohde kansionÃkymÃssÃ"
-
-#~ msgid "_Format"
-#~ msgstr "_Alusta"
-
-#~ msgid "Format the selected volume"
-#~ msgstr "Alusta valittu asema"
-
-#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Alusta avoimeen kansioon liittyvÃn osion tiedostojÃrjestelmÃ"
-
-#~ msgid "Open this folder in a folder window"
-#~ msgstr "Avaa tÃmà kansio kansionÃkymÃssÃ"
-
-#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Alusta tÃhÃn kansioon liittyvà asema"
-
-#~ msgid "_Home Folder"
-#~ msgstr "_Kotikansio"
-
-#~ msgid "Browse in New _Window"
-#~ msgstr "Selaa uudessa _ikkunassa"
-
-#~ msgid "_Browse Folder"
-#~ msgid_plural "_Browse Folders"
-#~ msgstr[0] "_Selaa kansiota"
-#~ msgstr[1] "_Selaa kansioita"
-
-#~ msgid "Browse in New _Tab"
-#~ msgstr "Selaa uudessa _vÃlilehdessÃ"
-
-#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
-#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-#~ msgstr[0] "Selaa %'d uudessa _ikkunassa"
-#~ msgstr[1] "Selaa %'d uudessa _ikkunassa"
-
-#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
-#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-#~ msgstr[0] "Selaa %'d uudessa _vÃlilehdessÃ"
-#~ msgstr[1] "Selaa %'d uudessa _vÃlilehdessÃ"
-
-#~ msgid "Download location?"
-#~ msgstr "Tallennetaanko sijainti verkosta?"
-
-#~ msgid "You can download it or make a link to it."
-#~ msgstr "Voit tallentaa sijainnin tai luoda siihen osoittavan linkin."
-
-#~ msgid "Make a _Link"
-#~ msgstr "Tee _linkki"
-
-#~ msgid "_Download"
-#~ msgstr "_Tallenna"
-
-#~ msgid "by _Emblems"
-#~ msgstr "Tunnus_merkkien mukaan"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-#~ msgstr "Pidà kuvakkeet riveissà tunnusmerkkien mukaisessa jÃrjestyksessÃ"
-
-#~ msgid "Compact _Layout"
-#~ msgstr "Tiivis _asettelu"
-
-#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-#~ msgstr "Valitse, kÃytetÃÃnkà tiheÃmpÃà asettelutapaa"
-
-#~ msgid "By _Emblems"
-#~ msgstr "Tunnus_merkkien mukaan"
-
-#~ msgid "pointing at \"%s\""
-#~ msgstr "viittaa kohteeseen â%sâ"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Tunnusmerkit"
-
-#~ msgid "Show Tree"
-#~ msgstr "NÃytà puu"
-
-#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
-#~ msgstr "Sijaintia â%sâ ei voi nÃyttÃÃ"
-
-#~ msgid "[URI]"
-#~ msgstr "[URI]"
-
-#~ msgid "Custom Location"
-#~ msgstr "Muu sijainti"
-
-#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-#~ msgstr "Palvelimeen ei saada yhteyttÃ. Sinun tÃytyy antaa palvelimen nimi."
-
-#~ msgid "Please enter a name and try again."
-#~ msgstr "Anna nimi ja yrità uudelleen."
-
-#~ msgid "_Location (URI):"
-#~ msgstr "_Sijainti (URL):"
-
-#~ msgid "Optional information:"
-#~ msgstr "Valinnaisia tietoja:"
-
-#~ msgid "Bookmark _name:"
-#~ msgstr "Kirjanmerkin _nimi:"
-
-#~ msgid "Service _type:"
-#~ msgstr "Palvelu_tyyppi:"
-
-#~ msgid "Add _bookmark"
-#~ msgstr "_LisÃÃ kirjanmerkki"
-
-#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "Tunnusmerkkià â%sâ ei voitu poistaa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
-#~ "you added yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Syynà luultavasti on, ettà tunnusmerkki on pysyvÃ, ei itse lisÃÃmÃsi."
-
-#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "Tunnusmerkin nimeksi ei voitu asettaa â%sâ"
-
-#~ msgid "Rename Emblem"
-#~ msgstr "Vaihda tunnusmerkin nimi"
-
-#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-#~ msgstr "Anna tÃlle tunnusmerkille uusi nimi:"
-
-#~ msgid "Add Emblems..."
-#~ msgstr "LisÃÃ tunnusmerkkejÃâ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anna joka tunnusmerkille kuvaava nimi. Sen perusteella tunnusmerkit "
-#~ "yksilÃityvÃt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anna tunnusmerkille kuvaava nimi. Sen perusteella tunnusmerkki yksilÃityy."
-
-#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-#~ msgstr "Joitakin tiedostoista ei voi lisÃtà tunnusmerkeiksi."
-
-#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-#~ msgstr "Tunnusmerkit eivÃt vaikuta olevan kelvollisia kuvatiedostoja."
-
-#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
-#~ msgstr "YhtÃkÃÃn tiedostoista ei voi lisÃtà tunnusmerkeiksi."
-
-#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "Tiedosto â%sâ ei vaikuta olevan kelvollinen kuvatiedosto."
-
-#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "Pudotettu tiedosto ei vaikuta olevan kelvollinen kuvatiedosto."
-
-#~ msgid "The emblem cannot be added."
-#~ msgstr "Tunnusmerkin lisÃÃminen epÃonnistui."
-
-#~ msgid "Show Emblems"
-#~ msgstr "NÃytà tunnusmerkit"
-
-#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
-#~ msgstr "<b>Median kÃsittely</b>"
-
-#~ msgid "<b>Other Media</b>"
-#~ msgstr "<b>Muu media/</b>"
-
-#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
-#~ msgstr "<b>ÃÃnitiedostot</b>"
-
-#~ msgid "Acti_on:"
-#~ msgstr "T_oiminto:"
-
-#~ msgid "B_rowse media when inserted"
-#~ msgstr "_Selaa mediaa liitettÃessÃ"
-
-#~ msgid "CD _Audio:"
-#~ msgstr "CD-ÃÃni:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
-#~ "system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Valitse, mità tehdÃÃn kun asemaan laitetaan media tai laitteita "
-#~ "yhdistetÃÃn tietokoneeseen"
-
-#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
-#~ msgstr "Voit mÃÃritellà harvinaisemmat mediatyypit tÃhÃn"
-
-#~ msgid "Media"
-#~ msgstr "Media"
-
-#~ msgid "Preview _sound files:"
-#~ msgstr "Kuuntele _ÃÃnitiedostoja:"
-
-#~ msgid "_DVD Video:"
-#~ msgstr "_DVD-video:"
-
-#~ msgid "_Music Player:"
-#~ msgstr "_Musiikkisoitin:"
-
-#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-#~ msgstr "_Ãlà koskaan kysy tai kÃynnistà ohjelmia liitettÃessà media"
-
-#~ msgid "_Photos:"
-#~ msgstr "_Valokuvat:"
-
-#~ msgid "_Software:"
-#~ msgstr "_Ohjelmisto:"
-
-#~ msgid "_Use compact layout"
-#~ msgstr "_Tiivis asettelu"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Kansiohistoria"
-
-#~ msgid "Show History"
-#~ msgstr "NÃytà kansiohistoria"
-
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Tietoja"
-
-#~ msgid "Show Information"
-#~ msgstr "NÃytà tietoja"
-
-#~ msgid "Use _Default Background"
-#~ msgstr "KÃytà _oletustaustaa"
-
-#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-#~ msgstr "Voit asettaa vain yhden oman kuvakkeen kerrallaan."
-
-#~ msgid "You can only use images as custom icons."
-#~ msgstr "Vain kuvia voi kÃyttÃÃ omina kuvakkeina."
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Avaa sijainti"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Sijainti:"
-
-#~ msgid "open a browser window."
-#~ msgstr "avaa selainikkunassa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-#~ msgstr "Haluatko varmasti tyhjentÃÃ kÃytyjen sijaintien luettelon?"
-
-#~ msgid "The history location doesn't exist."
-#~ msgstr "Kansiohistorian sijaintia ei ole olemassa."
-
-#~ msgid "Open Folder W_indow"
-#~ msgstr "Avaa kansio-_ikkuna"
-
-#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
-#~ msgstr "Avaa kansio-ikkuna nykyisessà sijainnissa"
-
-#~ msgid "Clea_r History"
-#~ msgstr "T_yhjennà kansiohistoria"
-
-#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tyhjennà Siirry-valikon sisÃltÃ, sekà EteenpÃin- ja Takaisin-painikkeiden "
-#~ "muisti."
-
-#~ msgid "Show search"
-#~ msgstr "NÃytà haku"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "_Sivupaneeli"
-
-#~ msgid "Location _Bar"
-#~ msgstr "Sijain_tipalkki"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-#~ msgstr "NÃytà tai piilota tÃmÃn ikkunan sijaintipalkki"
-
-#~ msgid "_Zoom"
-#~ msgstr "_Zoomaus"
-
-#~ msgid "_View As"
-#~ msgstr "_NÃytà muodossa"
-
-#~ msgid "_Search"
-#~ msgstr "_Etsi"
-
-#~ msgid "Notes"
-#~ msgstr "Muistiinpanot"
-
-#~ msgid "Show Notes"
-#~ msgstr "NÃytà muistiinpanot"
-
-#~ msgid "Show Places"
-#~ msgstr "NÃytà sijainnit"
-
-#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
-#~ msgstr "Taustat ja tunnusmerkit"
-
-#~ msgid "_Remove..."
-#~ msgstr "_Poistaâ"
-
-#~ msgid "Add new..."
-#~ msgstr "LisÃÃ uusiâ"
-
-#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-#~ msgstr "Kuviota %s ei voitu poistaa."
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-#~ msgstr "Varmista, ettà sinulla on oikeudet poistaa kuvio."
-
-#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-#~ msgstr "Tunnusmerkkià %s ei voitu poistaa."
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-#~ msgstr "Tarkista, onko sinulla oikeudet poistaa tunnusmerkki."
-
-#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-#~ msgstr "Valitse uuden tunnusmerkin kuvatiedosto"
-
-#~ msgid "Create a New Emblem"
-#~ msgstr "LisÃÃ uusi tunnusmerkki"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Kuva:"
-
-#~ msgid "Create a New Color:"
-#~ msgstr "Luo uusi vÃri:"
-
-#~ msgid "Color _name:"
-#~ msgstr "VÃrin _nimi:"
-
-#~ msgid "Color _value:"
-#~ msgstr "_VÃriarvo:"
-
-#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-#~ msgstr "Et voi vaihtaa nollauskuvaa."
-
-#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-#~ msgstr "Palauta on erityinen kuva, jota ei voi poistaa."
-
-#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-#~ msgstr "Kuviota %s ei voitu asentaa."
-
-#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-#~ msgstr "Valitse kuvioksi lisÃttÃvà kuvatiedosto"
-
-#~ msgid "The color cannot be installed."
-#~ msgstr "VÃrià ei voi asentaa."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-#~ msgstr "Uudelle vÃrille pitÃÃ antaa nimi."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-#~ msgstr "Uudelle vÃrille pitÃÃ antaa nimi."
-
-#~ msgid "Select a Color to Add"
-#~ msgstr "Valitse lisÃttÃvà vÃri"
-
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-#~ msgstr "â%sâ ei ole kÃyttÃkelpoinen kuvatiedosto."
-
-#~ msgid "Select a Category:"
-#~ msgstr "Valitse luokka:"
-
-#~ msgid "C_ancel Remove"
-#~ msgstr "Pe_ru poisto"
-
-#~ msgid "_Add a New Pattern..."
-#~ msgstr "_LisÃÃ uusi kuvioâ"
-
-#~ msgid "_Add a New Color..."
-#~ msgstr "_LisÃÃ uusi vÃriâ"
-
-#~ msgid "_Add a New Emblem..."
-#~ msgstr "_LisÃÃ uusi tunnusmerkkiâ"
-
-#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
-#~ msgstr "Napsauta kuviota poistaaksesi sen."
-
-#~ msgid "Click on a color to remove it"
-#~ msgstr "Napsauta vÃrià poistaaksesi sen"
-
-#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
-#~ msgstr "Napsauta tunnusmerkkià poistaaksesi sen"
-
-#~ msgid "Patterns:"
-#~ msgstr "Kuviot:"
-
-#~ msgid "Colors:"
-#~ msgstr "VÃrit:"
-
-#~ msgid "Emblems:"
-#~ msgstr "Tunnusmerkit:"
-
-#~ msgid "_Remove a Pattern..."
-#~ msgstr "_Poista kuvioâ"
-
-#~ msgid "_Remove a Color..."
-#~ msgstr "_Poista vÃriâ"
-
-#~ msgid "_Remove an Emblem..."
-#~ msgstr "_Poista tunnusmerkkiâ"
-
-#~ msgid "Close the side pane"
-#~ msgstr "Sulje sivupaneeli"
-
-#~ msgid "_Places"
-#~ msgstr "_Sijainnit"
-
-#~ msgid "Open _Location..."
-#~ msgstr "Avaa _sijaintiâ"
-
-#~ msgid "Close P_arent Folders"
-#~ msgstr "Sulje _ylÃkansiot"
-
-#~ msgid "Close this folder's parents"
-#~ msgstr "Sulje tÃmÃn kansion ylÃkansiot"
-
-#~ msgid "Clos_e All Folders"
-#~ msgstr "Sulje _kaikki kansiot"
-
-#~ msgid "Close all folder windows"
-#~ msgstr "Sulje kaikki kansioikkunat"
-
-#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-#~ msgstr "Etsi tÃltà tietokoneelta asiakirjoja nimen tai sisÃllÃn perusteella"
-
-#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-#~ msgstr "Taustat _ja tunnusmerkitâ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-#~ "appearance"
-#~ msgstr ""
-#~ "NÃytà kuviot, vÃrit ja tunnusmerkit, joilla voi muuttaa ohjelman ulkonÃkÃÃ"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_SisÃltÃ"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "LÃhennÃ"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Loitonna"
-
-#~ msgid "Zoom to Default"
-#~ msgstr "Oletusarvoinen mittakaava"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Mittakaava"
-
-#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
-#~ msgstr "Aseta nykyisen nÃkymÃn mittakaava"
-
-#~ msgid "Archive Mounter"
-#~ msgstr "Arkiston liittÃjÃ"
-
-#~ msgid "Show copy dialog"
-#~ msgstr "NÃytà kopiointi-ikkuna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun roskakori tyhjennetÃÃn, sen sisÃltà hÃviÃà pysyvÃsti. Huomaa, ettà "
-#~ "roskakorista voi poistaa kohteita myÃs yksitellen."
-
-#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
-#~ msgstr "Poistetaanko kaikki roskakorin sisÃltÃ?"
-
-#~ msgid "Make the selected icon stretchable"
-#~ msgstr "Tee valittu kuvake venyvÃksi"
-
-#~ msgid "Clean _Up by Name"
-#~ msgstr "JÃrjestele _nimen mukaan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
-#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muita ohjelmia tÃmÃn tiedoston nÃyttÃmiseen ei ole. Jos kopioit tÃmÃn "
-#~ "tiedoston koneellesi, niin saatat voida avata sen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
-#~ "onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muita toimintoja tÃmÃn tiedoston nÃyttÃmiseen ei ole. Jos kopioit tÃmÃn "
-#~ "tiedoston koneellesi, niin saatat voida avata sen."
-
-#~ msgid "Open with %s"
-#~ msgstr "Avaa ohjelmalla %s"
-
-#~ msgid "Could not use system package installer"
-#~ msgstr "JÃrjestelmÃn pakettienhallintaa ei voitu kÃyttÃÃ"
-
-#~ msgid "_Open with %s"
-#~ msgstr "_Avaa ohjelmalla %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
-#~ "folder?"
-#~ msgstr "Kansio â%Bâ on jo olemassa. Haluatko liittÃÃ lÃhdekansion siihen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
-#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
-#~ "the files being copied."
-#~ msgstr ""
-#~ "LÃhdekansio on jo olemassa kohteessa â%Bâ. YhdistÃminen kysyy aina "
-#~ "vahvistuksen ennen kuin pÃÃllekkÃisià tiedostoja korvataan yhdistettÃessà "
-#~ "kansioita."
-
-#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Kansio â%Bâ on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files "
-#~ "in the folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kansio on jo olemassa kohteessa â%Fâ. Sen korvaaminen poistaa kaikki "
-#~ "tiedostot kohdekansiossa."
-
-#~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Tiedosto â%Bâ on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its "
-#~ "content."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiedosto on jo olemassa kohteessa â%Fâ. Tiedoston korvaaminen tuhoaa "
-#~ "vanhan sisÃllÃn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
-#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
-#~ "the files being moved."
-#~ msgstr ""
-#~ "LÃhdekansio on jo olemassa kohteessa â%Bâ. YhdistÃminen kysyy aina "
-#~ "vahvistuksen ennen kuin pÃÃllekkÃisià tiedostoja korvataan yhdistettÃessà "
-#~ "kansioita."
-
-#~ msgid "Open with Other _Application..."
-#~ msgstr "Avaa muulla _ohjelmallaâ"
-
-#~ msgid "Copy to"
-#~ msgstr "Kopioi kohteeseen"
-
-#~ msgid "Move to"
-#~ msgstr "Siirrà kohteeseen"
-
-#~ msgid "Stretc_h Icon..."
-#~ msgstr "_Venytà kuvakettaâ"
-
-#~ msgid "Open each _folder its own window"
-#~ msgstr "Avaa jokainen _kansio omassa ikkunassaan"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]