[nautilus-actions] Updated Spanish translation



commit dfd91914f9e94463aa0b53c6fb4e5f919ad21c27
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Fri Mar 2 14:20:04 2012 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es.po | 3599 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 1803 insertions(+), 1796 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index a99c5f8..1d5bc94 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus-actions.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus-actions&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-02 21:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-03 10:26+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-29 21:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-02 13:59+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,87 +26,115 @@ msgstr ""
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
-msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
-msgstr "AÃadir un elemento ÂAcerca de al menà contextual de Nautilus"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
 msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
 msgstr "Preguntar por confirmaciÃn al salir por Esc"
 
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
+"hitting the Esc key."
+msgstr ""
+"Si es cierto, se solicitarà una confirmaciÃn al salir de un asistente al "
+"pulsar la tecla Esc."
+
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
-msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu"
-msgstr "Definir un menà raÃz para ÂAcciones de NautilusÂ"
+msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
+msgstr "Indica si la tecla Esc debe cerrar los asistentes"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
-msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
-msgstr "Define la periodicidad, en minutos, del guardado automÃtico."
+msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
+msgstr "Si es cierto el asistente puede cerrarse pulsando la tecla Esc."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
-msgid "Display Edit toolbar"
-msgstr "Mostrar la barra de herramientas de ediciÃn"
+msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
+msgstr "Indica si el guardado automÃtico deberÃa estar activado"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
-msgid "Display File toolbar"
-msgstr "Mostrar la barra de herramientas de archivo"
+msgid ""
+"If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
+"saved."
+msgstr ""
+"Si es cierto las modificaciones pendientes serÃn periÃdica y automÃticamente "
+"guardadas."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
-msgid "Display Help toolbar"
-msgstr "Mostrar la barra de herramientas de ayuda"
+msgid "Periodicity of the auto-save"
+msgstr "Periodicidad del guardado automÃtico"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
-msgid "Display Tools toolbar"
-msgstr "Mostrar la barra de herramientas de herramientas"
+msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
+msgstr "Define la periodicidad, en minutos, del guardado automÃtico."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
-msgid "I/O providers Write priority"
-msgstr "Prioridad de escritura de los proveedores de E/S"
+msgid "Position and size of the export assistant window"
+msgstr "PosiciÃn y tamaÃo de la ventana del asistente de exportaciÃn"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
 msgid ""
-"If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
-"hitting the Esc key."
+"Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
+"window manager."
 msgstr ""
-"Si es cierto, se solicitarà una confirmaciÃn al salir de un asistente al "
-"pulsar la tecla Esc."
+"PosiciÃn y tamaÃo de la ventana del asistente de exportaciÃn; el gestor de "
+"ventanas establece lo predeterminado."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
-"then an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first "
-"submenu."
-msgstr ""
-"Si es cierto y si el usuario ha definido un menà raÃz Ãnico para sus "
-"acciones, entonces se mostrarà un ÂAcerca de acciones de Nautilus al final "
-"del primer submenÃ."
+msgid "Last selected folder"
+msgstr "Ãltima carpeta seleccionada"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
-msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
-msgstr "Si es cierto el asistente puede cerrarse pulsando la tecla Esc."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
 msgid ""
-"If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
-"saved."
+"Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
 msgstr ""
-"Si es cierto las modificaciones pendientes serÃn periÃdica y automÃticamente "
-"guardadas."
+"Ãlima carpeta seleccionada al elegir una carpeta donde exportar las acciones."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
+msgid "Preferred export format"
+msgstr "Formato preferido de exportaciÃn"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
 msgid ""
-"If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the "
-"Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions."
+"This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
+"or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
+"\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
+"exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
+"Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
+"command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
+"schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
+"Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
+"file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
+"format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
+"via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the "
+"gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
+"runtime for the format he wishes use."
 msgstr ""
-"Si es cierto se define un elemento de Âacciones de Nautilus en el menà "
-"contextual de Nautilus y define un menà raÃz de todas las acciones "
-"disponibles."
+"Este es el formato preferido de exportaciÃn, usado como predeterminado al "
+"exportar elementos o soltarlos fuera de la aplicaciÃn. Los valores posibles "
+"son: ÂGConfSchemaV1Â: formato de exportaciÃn histÃrico. El archivo exportado "
+"se puede importar posteriormente a travÃs del Asistente de importaciÃn de la "
+"Herramienta de configuraciÃn de las Acciones de Nautilus o a travÃs de la "
+"herramienta de la lÃnea de comandos gconftool-2 --import-schema-file; "
+"ÂGConfSchemaV2Â: un esquema mÃs ligero pero aÃn compatible. El archivo "
+"exportado se puede importar posteriormente a travÃs del Asistente de "
+"importaciÃn de la Herramienta de configuraciÃn de las Acciones de Nautilus o "
+"a travÃs de la herramienta de la lÃnea de comandos gconftool-2 --import-"
+"schema-file; ÂGConfEntryÂ: este deberÃa ser el formato preferido para las "
+"nuevas acciones exportadas. El archivo exportado se puede importar "
+"posteriormente a travÃs del Asistente de importaciÃn de la Herramienta de "
+"configuraciÃn de las Acciones de Nautilus o a travÃs de la herramienta de la "
+"lÃnea de comandos gconftool-2 --load; ÂAsk (preguntar): se preguntarà al "
+"usuario el formato que quiere usar."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
-msgid "Import mode"
-msgstr "Modo de importaciÃn"
+msgid "Position and size of the command chooser window"
+msgstr "PosiciÃn y tamaÃo de la ventana del selector de comandos"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
-msgid "Keep last chosen import mode"
-msgstr "Mantener el Ãltimo modo de importaciÃn seleccionado"
+msgid ""
+"Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
+"is set by the window manager."
+msgstr ""
+"PosiciÃn y tamaÃo de la ventana del selector de comandos en la pestaÃa "
+"Comando; el gestor de ventanas establece lo predeterminado."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
 msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
@@ -114,27 +142,49 @@ msgstr ""
 "Ãltima carpeta seleccionada al buscar un comando en la pestaÃa Comando."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
-msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
-msgstr "Ãltima carpeta seleccionada al buscar un URI en la pestaÃa Carpetas."
+msgid "Position and size of the Legend dialog"
+msgstr "PosiciÃn y tamaÃo del diÃlogo de leyenda"
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
 msgid ""
-"Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
+"Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
 msgstr ""
-"Ãltima carpeta seleccionada al elegir un carpeta desde donde importar "
-"acciones nuevas."
+"PosiciÃn y tamaÃo del diÃlogo de leyenda; el gestor de la IU establece lo "
+"predeterminado."
 
 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
+msgid "Position and size of the URI chooser window"
+msgstr "PosiciÃn y tamaÃo de la ventana del selector de URI"
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
 msgid ""
-"Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
+"Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
+"set by the window manager."
 msgstr ""
-"Ãlima carpeta seleccionada al elegir una carpeta donde exportar las acciones."
+"PosiciÃn y tamaÃo de la ventana del selector de URI en la pestaÃa Carpetas; "
+"el gestor de ventanas establece lo predeterminado."
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
+msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
+msgstr "Ãltima carpeta seleccionada al buscar un URI en la pestaÃa Carpetas."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
+msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
+msgstr "PosiciÃn y tamaÃo del diÃlogo de interacciÃn al importar"
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
+msgid ""
+"Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
+"by the window manager."
+msgstr ""
+"PosiciÃn y tamaÃo del diÃlogo de interacciÃn al importar; el gestor de "
+"ventanas establece lo predeterminado."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
 msgid "Last import mode chosen by the user"
 msgstr "Ãltimo modo de importaciÃn elegido por el usuario"
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
 msgid ""
 "Last import mode chosen by the user when he is asked for in import mode. "
 "Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
@@ -149,7 +199,40 @@ msgstr ""
 "ÂOverride (sobreescribir) para sobreescribir la acciÃn existente con la "
 "importada."
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
+msgid "Position and size of the import assistant window"
+msgstr "PosiciÃn y tamaÃo de la ventana del asistente de importaciÃn"
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
+msgid ""
+"Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
+"window manager."
+msgstr ""
+"PosiciÃn y tamaÃo de la ventana del asistente de importaciÃn; el gestor de "
+"ventanas establece lo predeterminado."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
+msgid ""
+"Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
+msgstr ""
+"Ãltima carpeta seleccionada al elegir un carpeta desde donde importar "
+"acciones nuevas."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
+msgid "Keep last chosen import mode"
+msgstr "Mantener el Ãltimo modo de importaciÃn seleccionado"
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
+msgid "Whether the import system should reuse the last chosen import mode."
+msgstr ""
+"Indica si el sistema de importaciÃn debe reusar el Ãltimo mÃtodo de "
+"importaciÃn seleccionado."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
+msgid "Import mode"
+msgstr "Modo de importaciÃn"
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
 msgid ""
 "Last import mode chosen in the Import assistant. Possible values are : - "
 "\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
@@ -164,113 +247,176 @@ msgstr ""
 "acciÃn existente con la importada; ÂAsk (preguntar) para preguntar al "
 "usuario cada vez."
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
-msgid "Last selected folder"
-msgstr "Ãltima carpeta seleccionada"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
-msgid "List of default schemes"
-msgstr "Lista de esquemas predeterminados"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
-msgid "List of items at first level of the hierarchy"
-msgstr "Lista de elementos en el primer nivel de la jerarquÃa"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
-msgid "Main pane position"
-msgstr "PosiciÃn del panel principal"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
-msgid "Periodicity of the auto-save"
-msgstr "Periodicidad del guardado automÃtico"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
-msgid "Position and size of the Legend dialog"
-msgstr "PosiciÃn y tamaÃo del diÃlogo de leyenda"
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
+msgid "I/O providers Write priority"
+msgstr "Prioridad de escritura de los proveedores de E/S"
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
 msgid ""
-"Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
+"The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
+"down to a storage subsystem."
 msgstr ""
-"PosiciÃn y tamaÃo del diÃlogo de leyenda; el gestor de la IU establece lo "
-"predeterminado."
+"El orden en el que los proveedores de E/S se comprueban cuando se necesita "
+"escribir un elemento nuevo en un subsistema de almacenamiento."
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
-msgid "Position and size of the URI chooser window"
-msgstr "PosiciÃn y tamaÃo de la ventana del selector de URI"
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
+msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
+msgstr "AÃadir un elemento ÂAcerca de al menà contextual de Nautilus"
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
 msgid ""
-"Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
-"set by the window manager."
+"If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
+"then an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first "
+"submenu."
 msgstr ""
-"PosiciÃn y tamaÃo de la ventana del selector de URI en la pestaÃa Carpetas; "
-"el gestor de ventanas establece lo predeterminado."
+"Si es cierto y si el usuario ha definido un menà raÃz Ãnico para sus "
+"acciones, entonces se mostrarà un ÂAcerca de acciones de Nautilus al final "
+"del primer submenÃ."
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
-msgid "Position and size of the command chooser window"
-msgstr "PosiciÃn y tamaÃo de la ventana del selector de comandos"
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
+msgid "Sort mode"
+msgstr "Modo de ordenaciÃn"
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
 msgid ""
-"Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
-"is set by the window manager."
+"This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
+"\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
+"order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
+"maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
+"to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
 msgstr ""
-"PosiciÃn y tamaÃo de la ventana del selector de comandos en la pestaÃa "
-"Comando; el gestor de ventanas establece lo predeterminado."
+"Esta preferencia indica el modo de ordenaciÃn preferido. Los valores "
+"posibles son: ÂAscendingOrder (orden ascendente) las acciones se mantienen "
+"en orden alfabÃtico ascendente (comportamiento histÃrico); "
+"ÂDescendingOrder (orden descendente) las acciones se mantienen en orden "
+"alfabÃtico descendente; ÂManualOrder (orden manual) el usuario es libre de "
+"reordenarlas a travÃs de la herramienta de configuraciÃn de las Acciones de "
+"Nautilus."
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
-msgid "Position and size of the export assistant window"
-msgstr "PosiciÃn y tamaÃo de la ventana del asistente de exportaciÃn"
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
+msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu"
+msgstr "Definir un menà raÃz para ÂAcciones de NautilusÂ"
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
 msgid ""
-"Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
-"window manager."
+"If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the "
+"Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions."
 msgstr ""
-"PosiciÃn y tamaÃo de la ventana del asistente de exportaciÃn; el gestor de "
-"ventanas establece lo predeterminado."
+"Si es cierto se define un elemento de Âacciones de Nautilus en el menà "
+"contextual de Nautilus y define un menà raÃz de todas las acciones "
+"disponibles."
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
-msgid "Position and size of the import assistant window"
-msgstr "PosiciÃn y tamaÃo de la ventana del asistente de importaciÃn"
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
+msgid "List of items at first level of the hierarchy"
+msgstr "Lista de elementos en el primer nivel de la jerarquÃa"
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
 msgid ""
-"Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
-"window manager."
+"UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
+"found or empty, then all found items are considered as a flat list."
 msgstr ""
-"PosiciÃn y tamaÃo de la ventana del asistente de importaciÃn; el gestor de "
-"ventanas establece lo predeterminado."
+"El UUID de los elementos en el primer nivel de la jerarquÃa. Si esta clave "
+"no se encuentra o està vacÃa, entonces se considerarÃn todos los elementos "
+"encontrados como una lista plana."
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
-msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
-msgstr "PosiciÃn y tamaÃo del diÃlogo de interacciÃn al importar"
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
+msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
+msgstr ""
+"Indica si las acciones deben etiquetarse de nuevo al ser pegadas o duplicadas"
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
-msgid ""
-"Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
-"by the window manager."
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
+msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
 msgstr ""
-"PosiciÃn y tamaÃo del diÃlogo de interacciÃn al importar; el gestor de "
-"ventanas establece lo predeterminado."
+"Indica si las acciones deben etiquetarse de nuevo al ser pegadas o "
+"duplicadas."
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
+msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
+msgstr ""
+"Indica si los menÃs deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o duplicados"
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
+msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
+msgstr ""
+"Indica si los menÃs deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o duplicados."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
+msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
+msgstr ""
+"Indica si los perfiles deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o duplicados"
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
+msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
+msgstr ""
+"Indica si los perfiles deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o "
+"duplicados."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
+msgid "Display Edit toolbar"
+msgstr "Mostrar la barra de herramientas de ediciÃn"
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
+msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
+msgstr ""
+"Indica si mostrar o no la barra de herramientas Editar en la ventana "
+"principal."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
+msgid "Display File toolbar"
+msgstr "Mostrar la barra de herramientas de archivo"
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
+msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
+msgstr ""
+"Indica si mostrar o no la barra de herramientas Archivo en la ventana "
+"principal."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
+msgid "Display Help toolbar"
+msgstr "Mostrar la barra de herramientas de ayuda"
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
+msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
+msgstr ""
+"Indica si mostrar o no la barra de herramientas Ayuda en la ventana "
+"principal."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
+msgid "Main pane position"
+msgstr "PosiciÃn del panel principal"
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
+msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
+msgstr ""
+"Anchura de la ventana principal del panel; la anchura predeterminada la "
+"establece el gestor de IU."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
+msgid "Display Tools toolbar"
+msgstr "Mostrar la barra de herramientas de herramientas"
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
+msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
+msgstr ""
+"Indica si mostrar o no la barra de herramientas Herramientas en la ventana "
+"principal."
+
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
 msgid "Position and size of the main window"
 msgstr "PosiciÃn y tamaÃo de la ventana principal"
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
 msgid ""
 "Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
 msgstr ""
 "PosiciÃn y tamaÃo de la ventana principal; el gestor de ventanas establece "
 "lo predeterminado."
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
 msgid "Position and size of the preferences dialog"
 msgstr "PosiciÃn y tamaÃo de la ventana del diÃlogo de preferencias"
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
 msgid ""
 "Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
 "manager."
@@ -278,15 +424,11 @@ msgstr ""
 "PosiciÃn y tamaÃo de la ventana del diÃlogo de preferencias; el gestor de "
 "ventanas establece lo predeterminado."
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
-msgid "Preferred export format"
-msgstr "Formato preferido de exportaciÃn"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
-msgid "Sort mode"
-msgstr "Modo de ordenaciÃn"
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
+msgid "List of default schemes"
+msgstr "Lista de esquemas predeterminados"
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
 msgid ""
 "The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
 "default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
@@ -297,15 +439,11 @@ msgstr ""
 "configuraciÃn de las Acciones de Nautilus (nautilus-actions-config-tool), "
 "que el usuario puede actualizar."
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
-msgid ""
-"The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
-"down to a storage subsystem."
-msgstr ""
-"El orden en el que los proveedores de E/S se comprueban cuando se necesita "
-"escribir un elemento nuevo en un subsistema de almacenamiento."
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
+msgid "Whether the whole configuration is locked"
+msgstr "Indica si la configuraciÃn completa està bloqueada"
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
 msgid ""
 "The whole configuration must be understood here as the global set and order "
 "of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
@@ -320,65 +458,24 @@ msgstr ""
 "bloqueado, el nivel cero en si mismo no se puede modificar y el usuario no "
 "puede reordenar los elementos."
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
-msgid ""
-"This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
-"or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
-"\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
-"exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
-"Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
-"command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
-"schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
-"Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
-"file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
-"format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
-"via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the "
-"gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
-"runtime for the format he wishes use."
-msgstr ""
-"Este es el formato preferido de exportaciÃn, usado como predeterminado al "
-"exportar elementos o soltarlos fuera de la aplicaciÃn. Los valores posibles "
-"son: ÂGConfSchemaV1Â: formato de exportaciÃn histÃrico. El archivo exportado "
-"se puede importar posteriormente a travÃs del Asistente de importaciÃn de la "
-"Herramienta de configuraciÃn de las Acciones de Nautilus o a travÃs de la "
-"herramienta de la lÃnea de comandos gconftool-2 --import-schema-file; "
-"ÂGConfSchemaV2Â: un esquema mÃs ligero pero aÃn compatible. El archivo "
-"exportado se puede importar posteriormente a travÃs del Asistente de "
-"importaciÃn de la Herramienta de configuraciÃn de las Acciones de Nautilus o "
-"a travÃs de la herramienta de la lÃnea de comandos gconftool-2 --import-"
-"schema-file; ÂGConfEntryÂ: este deberÃa ser el formato preferido para las "
-"nuevas acciones exportadas. El archivo exportado se puede importar "
-"posteriormente a travÃs del Asistente de importaciÃn de la Herramienta de "
-"configuraciÃn de las Acciones de Nautilus o a travÃs de la herramienta de la "
-"lÃnea de comandos gconftool-2 --load; ÂAsk (preguntar): se preguntarà al "
-"usuario el formato que quiere usar."
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
+msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
+msgstr "Indica si el proveedor de E/S de GConf està bloqueado"
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
 msgid ""
-"This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
-"\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
-"order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
-"maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
-"to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
+"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
+"items, menus and actions, read from GConf to being modified in NACT."
 msgstr ""
-"Esta preferencia indica el modo de ordenaciÃn preferido. Los valores "
-"posibles son: ÂAscendingOrder (orden ascendente) las acciones se mantienen "
-"en orden alfabÃtico ascendente (comportamiento histÃrico); "
-"ÂDescendingOrder (orden descendente) las acciones se mantienen en orden "
-"alfabÃtico descendente; ÂManualOrder (orden manual) el usuario es libre de "
-"reordenarlas a travÃs de la herramienta de configuraciÃn de las Acciones de "
-"Nautilus."
+"Cuando està establecido a cierto (seguramente como clave obligatoria) evita "
+"que se modifiquen todos los elementos, menÃs y acciones en las Acciones de "
+"Nautilus, leÃdos en GConf."
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
-msgid ""
-"UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
-"found or empty, then all found items are considered as a flat list."
-msgstr ""
-"El UUID de los elementos en el primer nivel de la jerarquÃa. Si esta clave "
-"no se encuentra o està vacÃa, entonces se considerarÃn todos los elementos "
-"encontrados como una lista plana."
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
+msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
+msgstr "Indica si el proveedor de E/S del Escritorio està bloqueado"
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
+#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
 msgid ""
 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
 "items, menus and actions, read from .desktop files to being modified in NACT."
@@ -387,135 +484,38 @@ msgstr ""
 "que se modifiquen todos los elementos, menÃs y acciones en las Acciones de "
 "Nautilus, leÃdos en archivos .desktop."
 
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
+#: ../src/core/na-exporter.c:53 ../src/core/na-importer.c:87
+msgid "_Ask me"
+msgstr "_Preguntarme"
+
+#: ../src/core/na-exporter.c:54
 msgid ""
-"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
-"items, menus and actions, read from GConf to being modified in NACT."
+"You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
+"exported."
 msgstr ""
-"Cuando està establecido a cierto (seguramente como clave obligatoria) evita "
-"que se modifiquen todos los elementos, menÃs y acciones en las Acciones de "
-"Nautilus, leÃdos en GConf."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
-msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
-msgstr ""
-"Indica si las acciones deben etiquetarse de nuevo al ser pegadas o duplicadas"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
-msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
-msgstr ""
-"Indica si las acciones deben etiquetarse de nuevo al ser pegadas o "
-"duplicadas."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
-msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
-msgstr ""
-"Indica si los menÃs deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o duplicados"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
-msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
-msgstr ""
-"Indica si los menÃs deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o duplicados."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
-msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
-msgstr ""
-"Indica si los perfiles deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o duplicados"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
-msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
-msgstr ""
-"Indica si los perfiles deben etiquetarse de nuevo al ser pegados o "
-"duplicados."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
-msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
-msgstr "Indica si el proveedor de E/S del Escritorio està bloqueado"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
-msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
-msgstr "Indica si la tecla Esc debe cerrar los asistentes"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
-msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
-msgstr "Indica si el proveedor de E/S de GConf està bloqueado"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
-msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
-msgstr "Indica si el guardado automÃtico deberÃa estar activado"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
-msgid "Whether the import system should reuse the last chosen import mode."
-msgstr ""
-"Indica si el sistema de importaciÃn debe reusar el Ãltimo mÃtodo de "
-"importaciÃn seleccionado."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
-msgid "Whether the whole configuration is locked"
-msgstr "Indica si la configuraciÃn completa està bloqueada"
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
-msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
-msgstr ""
-"Indica si mostrar o no la barra de herramientas Editar en la ventana "
-"principal."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
-msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
-msgstr ""
-"Indica si mostrar o no la barra de herramientas Archivo en la ventana "
-"principal."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
-msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
-msgstr ""
-"Indica si mostrar o no la barra de herramientas Ayuda en la ventana "
-"principal."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
-msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
-msgstr ""
-"Indica si mostrar o no la barra de herramientas Herramientas en la ventana "
-"principal."
-
-#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
-msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
-msgstr ""
-"Anchura de la ventana principal del panel; la anchura predeterminada la "
-"establece el gestor de IU."
-
-#: ../src/core/na-exporter.c:54 ../src/core/na-importer.c:88
-msgid "_Ask me"
-msgstr "_Preguntarme"
-
-#: ../src/core/na-exporter.c:55
-msgid ""
-"You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
-"exported."
-msgstr ""
-"Se le preguntarà el formato que elegir cada vez que un elemento se va a "
-"exportar."
+"Se le preguntarà el formato que elegir cada vez que un elemento se va a "
+"exportar."
 
 #. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
-#: ../src/core/na-exporter.c:61
+#: ../src/core/na-exporter.c:60
 #, c-format
 msgid "No NAIExporter implementation found for '%s' format."
 msgstr ""
 "No se encontrà ninguna implementaciÃn de NAIExporter para el formato Â%sÂ."
 
 #. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
-#: ../src/core/na-exporter.c:305
+#: ../src/core/na-exporter.c:304
 #, c-format
 msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_buffer' interface."
 msgstr "NAIExporter %s no implementa la interfaz Âto_bufferÂ."
 
 #. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
-#: ../src/core/na-exporter.c:378
+#: ../src/core/na-exporter.c:377
 #, c-format
 msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_file' interface."
 msgstr "NAIEXporter %s no implementa la interfaz Âto_fileÂ."
 
-#: ../src/core/na-about.c:71
+#: ../src/core/na-about.c:70
 msgid ""
 "Nautilus-Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
 "it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
@@ -528,7 +528,7 @@ msgstr ""
 "sea la versiÃn 2 de la Licencia, o (a su elecciÃn) cualquier versiÃn "
 "posterior."
 
-#: ../src/core/na-about.c:75
+#: ../src/core/na-about.c:74
 msgid ""
 "Nautilus-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
 "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
@@ -541,7 +541,7 @@ msgstr ""
 "Consulte los detalles de la Licencia PÃblica General GNU para obtener una "
 "informaciÃn mÃs detallada."
 
-#: ../src/core/na-about.c:79
+#: ../src/core/na-about.c:78
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "Nautilus-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
@@ -554,55 +554,59 @@ msgstr ""
 
 #. i10n: "Nautilus actions" here is not a typo; this does not refer to the
 #. * Nautilus-Actions product, but to the actions which are to be added to Nautilus
-#: ../src/core/na-about.c:101
+#: ../src/core/na-about.c:100
 msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
 msgstr "Una interfaz grÃfica para crear y editar sus acciones de Nautilus."
 
-#: ../src/core/na-about.c:107
+#: ../src/core/na-about.c:106
 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n gnome org>"
 msgstr "Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010"
 
 #. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
-#: ../src/core/na-about.c:128
+#: ../src/core/na-about.c:127
 msgid "Nautilus-Actions"
 msgstr "Acciones de Nautilus"
 
-#: ../src/core/na-about.c:162
+#: ../src/core/na-about.c:161
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
+#| "Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
+#| "Copyright %s 2009, 2010, 2011, 2012 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
 msgid ""
 "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
-"Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
-"Copyright %s 2009, 2010, 2011, 2012 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
+"Copyright %s 2006-2008 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
+"Copyright %s 2009-2012 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
 msgstr ""
 "Copyright %s 2005 La FundaciÃn GNOME\n"
-"Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
-"Copyright %s 2009, 2010, 2011, 2012 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
+"Copyright %s 2006-2008 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
+"Copyright %s 2009-2012 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
 
-#: ../src/core/na-desktop-environment.c:40
+#: ../src/core/na-desktop-environment.c:39
 msgid "GNOME desktop"
 msgstr "Escritorio GNOME"
 
-#: ../src/core/na-desktop-environment.c:41
+#: ../src/core/na-desktop-environment.c:40
 msgid "KDE desktop"
 msgstr "Escritorio KDE"
 
-#: ../src/core/na-desktop-environment.c:42
+#: ../src/core/na-desktop-environment.c:41
 msgid "LXDE desktop"
 msgstr "Escritorio LXDE"
 
-#: ../src/core/na-desktop-environment.c:43
+#: ../src/core/na-desktop-environment.c:42
 msgid "ROX desktop"
 msgstr "Escritorio ROX"
 
-#: ../src/core/na-desktop-environment.c:44
+#: ../src/core/na-desktop-environment.c:43
 msgid "XFCE desktop"
 msgstr "Escritorio XFCE"
 
-#: ../src/core/na-desktop-environment.c:45
+#: ../src/core/na-desktop-environment.c:44
 msgid "Legacy systems"
 msgstr "Sistemas obsoletos"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:52
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:51
 msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
 msgstr ""
 "La lista de patrones con la que coincidir lo(s) archivo(s) y/o carpeta(s) "
@@ -610,7 +614,7 @@ msgstr ""
 
 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literals,
 #. *  and not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:55
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:54
 msgid ""
 "A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
 "the selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one "
@@ -628,7 +632,7 @@ msgstr ""
 
 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
 #. *  and not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:76
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:75
 msgid ""
 "A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
 "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
@@ -640,19 +644,19 @@ msgstr ""
 #. i18n: the "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression",
 #. *  so is tranlatable
 #. i18n: "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression", so is tranlatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:81 ../src/core/na-icontext-factory.c:140
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:359
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:80 ../src/core/na-icontext-factory.c:139
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:358
 msgid "<EXPR>"
 msgstr "<EXPR>"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:87
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:86
 msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
 msgstr ""
 "Indica si los nombres base especificados son sensibles a mayÃsculas "
 "(predeterminado)"
 
 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:89
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:88
 msgid ""
 "Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
 "'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
@@ -669,7 +673,7 @@ msgstr ""
 "Esto obviamente sÃlo se aplica cuando existe una selecciÃn.\n"
 "Lo predeterminado es cierto."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:115
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:114
 msgid ""
 "List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
 "folder(s)"
@@ -678,7 +682,7 @@ msgstr ""
 "carpetas seleccionadas"
 
 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:117
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:116
 msgid ""
 "A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
 "selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one of "
@@ -694,7 +698,7 @@ msgstr ""
 "Lo predeterminado es Â*/*Â."
 
 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:136
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:135
 msgid ""
 "A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
 "include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern "
@@ -704,14 +708,14 @@ msgstr ""
 "seleccionada(s). Puede incluir comodines Â*Â. Debe establecer una opciÃn por "
 "cada patrÃn que necesite."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:180
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:179
 msgid "Whether the profile applies to files (deprecated option, see mimetype)"
 msgstr ""
 "Indica si el perfil se aplica a archivos (opciÃn obsoleta, ver los tipos "
 "MIME)"
 
 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:182
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:181
 msgid ""
 "Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
 "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
@@ -738,7 +742,7 @@ msgstr ""
 "Esto obviamente sÃlo se aplica cuando existe una selecciÃn.\n"
 "Lo predeterminado es cierto."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:211
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:210
 msgid ""
 "Whether the profile applies to folders (deprecated option, see mimetype)"
 msgstr ""
@@ -746,7 +750,7 @@ msgstr ""
 "MIME)"
 
 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:213
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:212
 msgid ""
 "Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
 "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
@@ -773,7 +777,7 @@ msgstr ""
 "Esto obviamente sÃlo se aplica cuando existe una selecciÃn.\n"
 "Lo predeterminado es falso."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:245
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:244
 msgid ""
 "Whether the selection may be multiple (deprecated option, see selection "
 "count)"
@@ -782,7 +786,7 @@ msgstr ""
 "conteo)"
 
 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:247
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:246
 msgid ""
 "If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
 "'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
@@ -794,7 +798,7 @@ msgstr ""
 "Esto obviamente sÃlo se aplica cuando existe una selecciÃn.\n"
 "Lo predeterminado es falso."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:271
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:270
 msgid ""
 "List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
 msgstr ""
@@ -804,7 +808,7 @@ msgstr ""
 #. too long string for iso c: 510 (max=509)
 #. i18n: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords which define
 #. *  the access protocol to an object, they should not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:275
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:274
 msgid ""
 "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
 "The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
@@ -842,7 +846,7 @@ msgstr ""
 "selecciona el esquema especial Âx-nautilus-desktopÂ.\n"
 "Lo predeterminado es ÂfileÂ."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:304
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:303
 msgid ""
 "A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
 "You must set one option for each scheme you need"
@@ -851,25 +855,25 @@ msgstr ""
 "deberÃan ubicarse. Debe establecer una opciÃn para cada esquema que necesite."
 
 #. i18n: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is tranlatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:307
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:176
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:113
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:137
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:183
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:69 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:71
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:62 ../src/utils/na-set-conf.c:64
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:67 ../src/utils/na-set-conf.c:69
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:61
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:64
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:306
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:175
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:182
+#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:61 ../src/utils/na-set-conf.c:63
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:66 ../src/utils/na-set-conf.c:68
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
 msgid "<STRING>"
 msgstr "<CADENA>"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:313
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:312
 msgid "List of folders"
 msgstr "Lista de carpetas"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:314
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:313
 msgid ""
 "Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
 " All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
@@ -879,7 +883,7 @@ msgstr ""
 "Todas las carpetas Âbajo el URI especificado se consideran vÃlidas.\n"
 "Lo predeterminado es Â/Â."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:330
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:329
 msgid ""
 "The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
 "must set one option for each folder you need"
@@ -889,17 +893,17 @@ msgstr ""
 
 #. i18n: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is tranlatable
 #. i18n: "<PATH>" is the path to a binary, so may be tranlatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:333 ../src/core/na-icontext-factory.c:434
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:487
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:118
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:332 ../src/core/na-icontext-factory.c:433
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:486
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:117
 msgid "<PATH>"
 msgstr "<RUTA>"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:339
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:338
 msgid "Operator of the selection count relation"
 msgstr "El operador de la selecciÃn de la relaciÃn de conteo"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:340
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:339
 msgid ""
 "Whether this profile may be selected depending of the count of the "
 "selection.\n"
@@ -913,19 +917,19 @@ msgstr ""
 "Ejemplos de cadenas vÃlidas son: Â=0Â, Â> 1Â, Â< 10Â.\n"
 "Lo predeterminado es Â> 0Â."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:357
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:356
 msgid "Selection count relation [>0]"
 msgstr "SelecciÃn de la relaciÃn de conteo [>0]"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:365
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:364
 msgid "Only show in environment"
 msgstr "Mostrar sÃlo en el entorno"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:366
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:365
 msgid "Defaults to all."
 msgstr "A todo de forma predeterminada."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:380
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:379
 msgid ""
 "The name of an only desktop environment where the item must be displayed. "
 "You must set one option for each environment you want"
@@ -934,19 +938,19 @@ msgstr ""
 "establecer una opciÃn para cada carpeta que necesite."
 
 #. i18n: "<DESKTOP>" is just a placeholder for "a desktop name", so is tranlatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:383 ../src/core/na-icontext-factory.c:407
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:382 ../src/core/na-icontext-factory.c:406
 msgid "<DESKTOP>"
 msgstr "<ESCRITORIO>"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:389
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:388
 msgid "Not show in environment"
 msgstr "No mostrado en el entorno."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:390
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:389
 msgid "Defaults to none."
 msgstr "A nada de forma predeterminada."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:404
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:403
 msgid ""
 "The name of a desktop environment where the item must not be displayed. You "
 "must set one option for each environment you want"
@@ -954,12 +958,12 @@ msgstr ""
 "El nombre de un entorno del escritorio donde no se debe mostrar el elemento. "
 "Debe establecer una opciÃn por cada entorno que quiera."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:413
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:412
 msgid "Try exec"
 msgstr "Intentar exec"
 
 #. i18n: TryExec is a keyword of the specification, it is not translatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:415
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:414
 msgid ""
 "Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
 "the specified file are checked.\n"
@@ -973,16 +977,16 @@ msgstr ""
 "la ejecuciÃn.\n"
 "Lo predeterminado es satisfactorio."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:432
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:431
 msgid "the path to a file whose executability is to be checked"
 msgstr "la ruta a un archivo cuya ejecutabilidad se va a revisar"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:440
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:439
 msgid "Show if registered"
 msgstr "Mostrar si està registrado"
 
 #. i18n: ShowIfRegistered is a keyword of the specification, it is not translatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:442
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:441
 msgid ""
 "The well-known name of a DBus service.\n"
 "The item will be candidate if the named service is registered on session "
@@ -998,22 +1002,22 @@ msgstr ""
 "sustituirÃn durante la ejecuciÃn.\n"
 "Lo predeterminado es satisfactorio."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:459
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:458
 msgid "The name of a service which must be registered on session DBus"
 msgstr ""
 "El nombre de un servicio el cual debe estar registrado en la sesiÃn DBus"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:460 ../src/core/na-icontext-factory.c:513
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:546
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:459 ../src/core/na-icontext-factory.c:512
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:545
 msgid "<NAME>"
 msgstr "<NOMBRE>"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:466
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:465
 msgid "Show if True"
 msgstr "Mostrar si es cierto"
 
 #. i18n: ShowIfTrue is a keyword of the specification, it is not translatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:468
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:467
 msgid ""
 "A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
 "The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
@@ -1029,16 +1033,16 @@ msgstr ""
 "Lo predeterminado es satisfactorio."
 
 #. i18n: 'true' is to be taken as a literal, must not be translated
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:486
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:485
 msgid "The path to a command which will display the 'true' string"
 msgstr "La ruta a un comando que presentarà la cadena ÂtrueÂ"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:493
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:492
 msgid "Show if running"
 msgstr "Mostrar si està en ejecuciÃn"
 
 #. i18n: ShowIfRunning is a keyword of the specification, it is not translatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:495
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:494
 msgid ""
 "The name of a process.\n"
 "The item will be candidate if the process name is found in memory at "
@@ -1054,17 +1058,17 @@ msgstr ""
 "en el momento de ejecuciÃn.\n"
 "Lo predeterminado es satisfactorio."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:512
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:511
 msgid "The name of a binary which must be running"
 msgstr "El nombre de un binario que està en ejecuciÃn"
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:519
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:518
 msgid "Capabilities"
 msgstr "Prestaciones"
 
 #. i18n: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are all keywords
 #. *  of the specification; they are not translatable
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:522
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:521
 msgid ""
 "A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order for "
 "the item to be candidate.\n"
@@ -1091,7 +1095,7 @@ msgstr ""
 "* ÂLocalÂ: los elementos seleccionados son locales\n"
 "Lo predeterminado es una lista vacÃa."
 
-#: ../src/core/na-icontext-factory.c:544
+#: ../src/core/na-icontext-factory.c:543
 msgid ""
 "The name of a capability the selection must meet. May be 'Owner', "
 "'Readable', 'Writable', 'Executable' or 'Local'"
@@ -1099,47 +1103,47 @@ msgstr ""
 "El nombre de una de las prestaciones que la selecciÃn debe satisfacer. Puede "
 "ser ÂOwnerÂ, ÂReadableÂ, ÂWritableÂ, ÂExecutable o ÂLocalÂ."
 
-#: ../src/core/na-iimporter.c:240 ../src/core/na-importer.c:294
+#: ../src/core/na-iimporter.c:239 ../src/core/na-importer.c:293
 msgid ""
 "Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
 msgstr ""
 "El elemento se reenumerà porque quien lo llamà no proporcionà ninguna "
 "funciÃn de comprobaciÃn."
 
-#: ../src/core/na-iimporter.c:255
+#: ../src/core/na-iimporter.c:254
 msgid ""
 "Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
 msgstr ""
 "El elemento se reenumerà porque quiÃn lo llamà no proporcionà ninguna "
 "funciÃn para preguntar al usuario."
 
-#: ../src/core/na-iimporter.c:274 ../src/core/na-importer.c:327
+#: ../src/core/na-iimporter.c:273 ../src/core/na-importer.c:326
 msgid "Item was renumbered due to user request."
 msgstr "Se cambià el nÃmero del elemento a peticiÃn del usuario."
 
-#: ../src/core/na-iimporter.c:280 ../src/core/na-importer.c:336
+#: ../src/core/na-iimporter.c:279 ../src/core/na-importer.c:335
 msgid "Existing item was overriden due to user request."
 msgstr "Se sobreescribià el elemento existente a peticiÃn del usuario."
 
-#: ../src/core/na-iimporter.c:287 ../src/core/na-importer.c:345
+#: ../src/core/na-iimporter.c:286 ../src/core/na-importer.c:344
 #, c-format
 msgid "Item %s already exists."
 msgstr "El elemento %s ya existe."
 
-#: ../src/core/na-iimporter.c:289 ../src/core/na-importer.c:351
+#: ../src/core/na-iimporter.c:288 ../src/core/na-importer.c:350
 msgid "Import was canceled due to user request."
 msgstr "Se cancelà la importaciÃn a peticiÃn del usuario."
 
 #. i18n: the action has been renumbered during import operation
-#: ../src/core/na-iimporter.c:312 ../src/core/na-importer.c:418
+#: ../src/core/na-iimporter.c:311 ../src/core/na-importer.c:417
 msgid "(renumbered)"
 msgstr "(reenumerado)"
 
-#: ../src/core/na-importer.c:59
+#: ../src/core/na-importer.c:58
 msgid "Do _not import the item"
 msgstr "No _importar el elemento"
 
-#: ../src/core/na-importer.c:60
+#: ../src/core/na-importer.c:59
 msgid ""
 "This used to be the historical behavior.\n"
 "The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
@@ -1149,11 +1153,11 @@ msgstr ""
 "El archivo seleccionado se marcarà como ÂINCORRECTO en el Ãndice.\n"
 "No se modificarà el objeto existente."
 
-#: ../src/core/na-importer.c:67
+#: ../src/core/na-importer.c:66
 msgid "Import the item, _allocating it a new identifier"
 msgstr "Importar el elemento, _asignÃndole un identificador nuevo"
 
-#: ../src/core/na-importer.c:68
+#: ../src/core/na-importer.c:67
 msgid ""
 "The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
 "the renumbering.\n"
@@ -1163,11 +1167,11 @@ msgstr ""
 "indicando la renumeraciÃn.\n"
 "El elemento existente no se modificarÃ."
 
-#: ../src/core/na-importer.c:75
+#: ../src/core/na-importer.c:74
 msgid "_Override the existing item"
 msgstr "_Sobreescribir el elemento existente"
 
-#: ../src/core/na-importer.c:76
+#: ../src/core/na-importer.c:75
 msgid ""
 "The item found in the selected file will silently override the current one "
 "which has the same identifier.\n"
@@ -1177,12 +1181,12 @@ msgstr ""
 "silenciosamente al elemento actual que tiene el mismo identificador.\n"
 "Advertencia: este modo puede ser peligroso. No se le preguntarà otra vez."
 
-#: ../src/core/na-importer.c:89
+#: ../src/core/na-importer.c:88
 msgid "You will be asked each time an imported ID already exists."
 msgstr "Se le preguntarà cada vez que un ID importado ya existe."
 
 #. i18n: '%s' stands for the file URI
-#: ../src/core/na-importer.c:102
+#: ../src/core/na-importer.c:101
 #, c-format
 msgid "%s is not loadable (empty or too big or not a regular file)"
 msgstr ""
@@ -1190,12 +1194,12 @@ msgstr ""
 "regular)"
 
 #. l10n: 'ImporterAskDialog' is the dialog name: do not translate
-#: ../src/core/na-importer-ask.c:271
+#: ../src/core/na-importer-ask.c:270
 #, c-format
 msgid "Unable to load 'ImporterAskDialog' from %s"
 msgstr "No se pudo cargar el ÂImporterAskDialog desde %s"
 
-#: ../src/core/na-importer-ask.c:402
+#: ../src/core/na-importer-ask.c:401
 #, c-format
 msgid ""
 "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
@@ -1204,7 +1208,7 @@ msgstr ""
 "La acciÃn importada Â%s de Â%s tiene el mismo identificador que la ya "
 "existente Â%sÂ."
 
-#: ../src/core/na-importer-ask.c:408
+#: ../src/core/na-importer-ask.c:407
 #, c-format
 msgid ""
 "The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
@@ -1218,14 +1222,14 @@ msgid "Already existing item"
 msgstr "Elemento ya existente"
 
 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:2
-msgid "Re_member my choice in future import operations"
-msgstr "R_ecordar mi elecciÃn para futuras operaciones"
-
-#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:3
 msgid "What should I do with this ?"
 msgstr "ÂQuà debo hacer con esto?"
 
-#: ../src/core/na-io-provider.c:70
+#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:3
+msgid "Re_member my choice in future import operations"
+msgstr "R_ecordar mi elecciÃn para futuras operaciones"
+
+#: ../src/core/na-io-provider.c:69
 msgid ""
 "Please, be kind enough to fill out a bug report on https://bugzilla.gnome.";
 "org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."
@@ -1313,19 +1317,19 @@ msgstr ""
 "%s"
 
 #. i18n: default label for a new action
-#: ../src/core/na-object-action.c:60
+#: ../src/core/na-object-action.c:59
 msgid "New Nautilus action"
 msgstr "AcciÃn de Nautilus nueva"
 
-#: ../src/core/na-object-action.c:495
+#: ../src/core/na-object-action.c:492
 msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
 msgstr "Perfil creado automÃticamente desde la acciÃn pre-v2"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:81
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:80
 msgid "Targets the selection context menu"
 msgstr "Su objetivo es el objetivo del menà contextual de selecciÃn"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:82
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:81
 msgid ""
 "Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
 "This used to be the historical behavior.\n"
@@ -1340,15 +1344,15 @@ msgstr ""
 "contextuales de selecciÃn proporcionados que contienen al menos una acciÃn.\n"
 "Lo predeterminado es cierto."
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:100
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:99
 msgid "Targets the selection context menu [true]"
 msgstr "Su objetivo es el menà contextual de selecciÃn [true]"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:107
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:106
 msgid "Targets the location context menu"
 msgstr "Su objetivo es el objetivo del menà contextual"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:108
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:107
 msgid ""
 "Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
 "selection, thus applying to current location.\n"
@@ -1363,15 +1367,15 @@ msgstr ""
 "contextuales de selecciÃn proporcionados que contienen al menos una acciÃn.\n"
 "Lo predeterminado es falso."
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:126
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:125
 msgid "Targets the location context menu [false]"
 msgstr "Su objetivo es el objetivo del menà contextual [false]"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:133
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:132
 msgid "Targets the toolbar"
 msgstr "Su objetivo es la barra de herramientas"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:134
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:133
 msgid ""
 "Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
 "This only applies to current location.\n"
@@ -1384,15 +1388,15 @@ msgstr ""
 "Note que los menÃs nunca se muestra en la barra de herramientas.\n"
 "Lo predeterminado es FALSO."
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:151
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:150
 msgid "Targets the toolbar [false]"
 msgstr "Su objetivo es la barra de herramientas [false]"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:158
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:157
 msgid "Label of the toolbar item"
 msgstr "Etiqueta del elemento en la barra de herramientas"
 
-#: ../src/core/na-object-action-factory.c:159
+#: ../src/core/na-object-action-factory.c:158
 msgid ""
 "The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
 "Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
@@ -1407,16 +1411,16 @@ msgstr ""
 "o està vacÃo."
 
 #. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
-#: ../src/core/na-object-id.c:330
+#: ../src/core/na-object-id.c:329
 #, c-format
 msgid "Copy of %s"
 msgstr "copia de %s"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:66
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:65
 msgid "Type of the item"
 msgstr "Tipo del elemento"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:67
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:66
 msgid ""
 "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
 "- 'Action',\n"
@@ -1428,11 +1432,11 @@ msgstr ""
 "- ÂMenuÂ.\n"
 "El valor es sensible a mayÃsculas y no se debe localizar."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:95
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:94
 msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
 msgstr "La etiqueta del elemento del menà contextual (obligatorio)"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:96
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:95
 msgid ""
 "The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
 "when the selection matches the appearance condition settings.\n"
@@ -1444,15 +1448,15 @@ msgstr ""
 "TambiÃn se usa como lo predeterminado para la etiqueta de la barra de "
 "herramientas de una acciÃn."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:100
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:99
 msgid "Empty label"
 msgstr "Etiqueta vacÃa"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:119
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:118
 msgid "Tooltip of the context menu item"
 msgstr "El consejo del elemento del menà contextual"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:120
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:119
 msgid ""
 "The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
 "when the user points to the file manager context menu item with his/her "
@@ -1462,11 +1466,11 @@ msgstr ""
 "gestor de archivos cuando el usuario apunte al elemento del menà emergente "
 "de Nautilus con su ratÃn."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:143
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:142
 msgid "Icon of the context menu item"
 msgstr "El icono del elemento del menà contextual"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:144
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:143
 msgid ""
 "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
 "manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
@@ -1480,15 +1484,15 @@ msgstr ""
 "Puede ser el nombre localizado de un icono del tema, o una ruta completa a "
 "cualquier imagen apropiada."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:162
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:161
 msgid "<PATH|NAME>"
 msgstr "<RUTA|NOMBRE>"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:192
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:191
 msgid "Description relative to the item"
 msgstr "DescripciÃn relativa al elemento"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:193
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:192
 msgid ""
 "Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
 "May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
@@ -1497,11 +1501,11 @@ msgstr ""
 "Se puede usar, por ejemplo, al mostrar los elementos disponibles en una "
 "paÌgina web."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:215
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:214
 msgid "Suggested shortcut"
 msgstr "Atajo de teclado sugerido"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:216
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:215
 msgid ""
 "A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
 "Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
@@ -1517,11 +1521,11 @@ msgstr ""
 "El formato debe parecerse a Â<Control>a o Â<Shift><Alt>F1Â.\n"
 "Lo predeterminado es vacÃo."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:269
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:268
 msgid "List of subitem ids"
 msgstr "Lista de los ID de los subelementos"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:270
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:269
 msgid ""
 "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
 "item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
@@ -1533,11 +1537,11 @@ msgstr ""
 "Si la lista no existe o estaÌ vaciÌa para una accioÌn o menuÌ, los subelementos "
 "se adjuntan en el orden de lectura de las operaciones."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:294
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:293
 msgid "Whether the action or the menu is enabled"
 msgstr "Indica si la acciÃn o el menà està activado"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:295
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:294
 msgid ""
 "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
 "manager context menu.\n"
@@ -1547,15 +1551,15 @@ msgstr ""
 "contextual del gestor de archivos.\n"
 "Lo predeterminado es cierto (ÂTRUEÂ)."
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:311
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:310
 msgid "Whether the action or the menu is enabled [enabled]"
 msgstr "Indica si la acciÃn o el menà està activado [enabled]"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:410
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:409
 msgid "Version of the format"
 msgstr "VersiÃn del formato"
 
-#: ../src/core/na-object-item-factory.c:411
+#: ../src/core/na-object-item-factory.c:410
 msgid ""
 "The version of the configuration format that will be used to manage backward "
 "compatibility."
@@ -1564,20 +1568,20 @@ msgstr ""
 "compatibilidad hacia atrÃs."
 
 #. i18n: default label for a new menu
-#: ../src/core/na-object-menu.c:58
+#: ../src/core/na-object-menu.c:57
 msgid "New Nautilus menu"
 msgstr "Menà de Nautilus nuevo"
 
 #. i18n: label for the default profile
-#: ../src/core/na-object-profile.c:771
+#: ../src/core/na-object-profile.c:768
 msgid "Default profile"
 msgstr "Perfil predeterminado"
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:49
 msgid "Name of the profile"
 msgstr "Nombre del perfil"
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:51
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
 msgid ""
 "May be used as a description for the function of the profile.\n"
 "If not set, it defaults to an auto-generated name."
@@ -1585,11 +1589,11 @@ msgstr ""
 "Se usarà como la descripciÃn para la funciÃn del perfil.\n"
 "Si no està establecido se usa un nombre autogenerado predeterminado."
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:100
 msgid "Path of the command"
 msgstr "La ruta del comando"
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:102
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
 msgid ""
 "The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
 "the file manager context menu or in the toolbar."
@@ -1598,12 +1602,12 @@ msgstr ""
 "del menà en el menà contextual del gestor de archivos o en la barra de "
 "herramientas."
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:128
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:127
 msgid "Parameters of the command"
 msgstr "Los parÃmetros del comando"
 
 #. too long string for iso c: (max=509)
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:130
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:129
 msgid ""
 "The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
 "item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
@@ -1706,11 +1710,11 @@ msgstr ""
 "carpetas seleccionadas\n"
 "  %%: un sÃmbolo de porcentaje."
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:189
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:188
 msgid "Working directory"
 msgstr "Carpeta de trabajo"
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:190
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:189
 #, c-format
 msgid ""
 "The working directory the command will be started in.\n"
@@ -1719,12 +1723,12 @@ msgstr ""
 "La carpeta de trabajo en el que se iniciarà el comando.\n"
 "Lo predeterminado es Â%dÂ."
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:212
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:211
 msgid "Execution mode"
 msgstr "Modo de ejecuciÃn"
 
 #. i18n: 'Normal', 'Terminal', 'Embedded' and 'DisplayOutput' are non-translatable keywords
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:214
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:213
 msgid ""
 "Execution mode of the program.\n"
 "This may be chosen between following values:\n"
@@ -1751,11 +1755,11 @@ msgstr ""
 "deberÃan recoger y mostrar; ÂTerminal es una alternativa aceptable\n"
 "Lo predeterminado es ÂNormalÂ."
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:245
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:244
 msgid "Startup notify"
 msgstr "NotificaciÃn de inicio"
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:246
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:245
 msgid ""
 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
 "Defaults to FALSE."
@@ -1763,11 +1767,11 @@ msgstr ""
 "SoÌlo relevante en ExecutionMode=Normal.\n"
 "Lo predeterminado es falso."
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:268
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:267
 msgid "Startup WM Class"
 msgstr "Clase WM de inicio"
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:269
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:268
 msgid ""
 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
 "Defaults to empty."
@@ -1775,11 +1779,11 @@ msgstr ""
 "SÃlo relevante en ExecutionMode=Normal.\n"
 "Lo predeterminado es vacÃo."
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:290
 msgid "Execute as user"
 msgstr "Ejecutar como usuario"
 
-#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:292
+#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291
 msgid ""
 "The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
 "numeric UID or by its login.\n"
@@ -1793,61 +1797,61 @@ msgstr ""
 "Lo predeterminado es estar vacÃo: el comando se ejecutarà como el usuario "
 "actual."
 
-#: ../src/core/na-selected-info.c:848
+#: ../src/core/na-selected-info.c:847
 #, c-format
 msgid "Error when querying informations for %s URI: %s"
 msgstr "Error al preguntar informacioÌn para el URI %s: %s"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:251
+#: ../src/core/na-tokens.c:250
 msgid "file:///path/to/file1.mid"
 msgstr "file:///ruta/al/archivo1.mid"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:252
+#: ../src/core/na-tokens.c:251
 msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
 msgstr "file:///ruta/al/archivo2.jpeg"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:253
+#: ../src/core/na-tokens.c:252
 msgid "audio/x-midi"
 msgstr "audio/x-midi"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:254
+#: ../src/core/na-tokens.c:253
 msgid "image/jpeg"
 msgstr "image/jpeg"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:256
+#: ../src/core/na-tokens.c:255
 msgid "test.example.net"
 msgstr "prueba.ejemplo.net"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:257
+#: ../src/core/na-tokens.c:256
 msgid "user"
 msgstr "usuario"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:432
+#: ../src/core/na-tokens.c:431
 msgid "Output of the run command"
 msgstr "Salida del programa ejecutado"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:440
+#: ../src/core/na-tokens.c:439
 msgid "Run command:"
 msgstr "Ejecutar comando:"
 
-#: ../src/core/na-tokens.c:441
+#: ../src/core/na-tokens.c:440
 msgid "Standard output:"
 msgstr "Salida estaÌndar:"
 
 # Save lo traduzco por saltear porque guardar no parece tener mucho sentido Âno?
-#: ../src/core/na-tokens.c:442
+#: ../src/core/na-tokens.c:441
 msgid "Standard error:"
 msgstr "Error estaÌndar:"
 
-#: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:260
+#: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:259
 msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
 msgstr "Proveedor de E/S para el escritorio de las Acciones de Nautilus"
 
-#: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:57
+#: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:56
 msgid "Export as a ._desktop file"
 msgstr "Exportar como un archivo ._desktop"
 
-#: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:58
+#: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:57
 msgid ""
 "This format has been introduced with v 3.0 serie, and should be your newly "
 "preferred format when exporting items.\n"
@@ -1871,41 +1875,41 @@ msgstr ""
 "Acciones de Nautilus\n"
 "- copiÃndolo a la carpeta XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions."
 
-#: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:65
+#: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:64
 msgid "The Desktop I/O Provider is not able to handle the URI"
 msgstr "El proveedor de E/S del escritorio no puede manejar el URI"
 
 #. i18n: 'type' is the nature of the item: Action or Menu
-#: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:293
+#: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:292
 #, c-format
 msgid "unknown type: %s"
 msgstr "tipo desconocido: %s"
 
-#: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:248
+#: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:247
 msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
 msgstr "Proveedor de E/S para GConf de las Acciones de Nautilus"
 
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:147
 msgid "Item ID not found."
 msgstr "No se encontrà el ID del elemento."
 
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
 #, c-format
 msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
 msgstr "Ruta de clave %s no esperada al importar un menÃ."
 
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
 #, c-format
 msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
 msgstr "Ya se encontrà el elemento %s en la lÃnea %d, ignorado."
 
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
 #, c-format
 msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
 msgstr ""
 "ID de elemento no vÃlido: se esperaba %s, se encontrà %s en la lÃnea %d."
 
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:152
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
 #, c-format
 msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
 msgstr ""
@@ -1913,22 +1917,22 @@ msgstr ""
 "por %s."
 
 #. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:153
 #, c-format
 msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
 msgstr ""
 "Se encontrà un tipo desconocido (%s) en la lÃnea %d mientras se esperaba a "
 "la acciÃn o al menÃ."
 
-#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:155
+#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
 msgid "The XML I/O Provider is not able to handle the URI"
 msgstr "El proveedor de E/S de XML no puede manejar el URI"
 
-#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:56
+#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:55
 msgid "Export as a _full GConf schema file"
 msgstr "Exportar como un archivo de esquema GConf co_mpleto"
 
-#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:57
+#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:56
 msgid ""
 "This used to be the historical export format.\n"
 "The exported schema file may later be imported via :\n"
@@ -1944,11 +1948,11 @@ msgstr ""
 "Acciones de Nautilus,\n"
 "- con la herramienta de liÌnea de comandos gconftool-2 --import-schema-file"
 
-#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:68
+#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:67
 msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
 msgstr "Exportar como un archivo de esquema _ligero de GConf (v2)"
 
-#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:69
+#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:68
 msgid ""
 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
 "This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools, "
@@ -1973,11 +1977,11 @@ msgstr ""
 "- con la herramienta de la lÃnea de comandos gconftool-2 --import-schema-"
 "file."
 
-#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:83
+#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:82
 msgid "Export as a GConf _dump file"
 msgstr "Exportar como un _volcado de archivo de GConf"
 
-#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:84
+#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:83
 msgid ""
 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
 "Tough not backward compatible with Nautilus-Actions Configuration Tool "
@@ -2002,101 +2006,101 @@ msgstr ""
 "- con la herramienta de la lÃnea de comandos gconftool-2 --import-schema-"
 "file."
 
-#: ../src/nact/base-application.c:185
+#: ../src/nact/base-application.c:184
 msgid "Arguments count"
 msgstr "Conteo de parÃmetros"
 
-#: ../src/nact/base-application.c:186
+#: ../src/nact/base-application.c:185
 msgid "The count of command-line arguments"
 msgstr "El conteo de paraÌmetros en la liÌnea de comandos"
 
-#: ../src/nact/base-application.c:193
+#: ../src/nact/base-application.c:192
 msgid "Arguments"
 msgstr "ParÃmetros"
 
-#: ../src/nact/base-application.c:194
+#: ../src/nact/base-application.c:193
 msgid "The array of command-line arguments"
 msgstr "El Âarray de parÃmetros en la lÃnea de comandos"
 
-#: ../src/nact/base-application.c:201
+#: ../src/nact/base-application.c:200
 msgid "Option entries"
 msgstr "Opciones de entrada"
 
-#: ../src/nact/base-application.c:202
+#: ../src/nact/base-application.c:201
 msgid "The array of command-line option definitions"
 msgstr ""
 "Las definiciones de las opciones de la lÃnea de comandos para el ÂarrayÂ"
 
-#: ../src/nact/base-application.c:208
+#: ../src/nact/base-application.c:207
 msgid "Application name"
 msgstr "Nombre de la aplicaciÃn"
 
-#: ../src/nact/base-application.c:209
+#: ../src/nact/base-application.c:208
 msgid "The name of the application"
 msgstr "El nombre de la aplicaciÃn"
 
-#: ../src/nact/base-application.c:216 ../src/nact/nact-schemes-list.c:168
+#: ../src/nact/base-application.c:215 ../src/nact/nact-schemes-list.c:167
 msgid "Description"
 msgstr "DescripciÃn:"
 
-#: ../src/nact/base-application.c:217
+#: ../src/nact/base-application.c:216
 msgid "A short description to be displayed in the first line of --help output"
 msgstr ""
 "Una descripciÃn corta para mostrar en la primera lÃnea de la salida Â--helpÂ"
 
-#: ../src/nact/base-application.c:224
+#: ../src/nact/base-application.c:223
 msgid "Icon name"
 msgstr "Nombre del icono"
 
-#: ../src/nact/base-application.c:225
+#: ../src/nact/base-application.c:224
 msgid "The name of the icon of the application"
 msgstr "El nombre del icono de la aplicaciÃn"
 
 # UniqueApp, Âes un nombre o se traduce?
-#: ../src/nact/base-application.c:232
+#: ../src/nact/base-application.c:231
 msgid "UniqueApp name"
 msgstr "Nombre de UniqueApp"
 
-#: ../src/nact/base-application.c:233
+#: ../src/nact/base-application.c:232
 msgid "The Unique name of the application"
 msgstr "El nombre Ãnico de la aplicaciÃn"
 
-#: ../src/nact/base-application.c:240
+#: ../src/nact/base-application.c:239
 msgid "Return code"
 msgstr "CÃdigo de retorno"
 
-#: ../src/nact/base-application.c:241
+#: ../src/nact/base-application.c:240
 msgid "The return code of the application"
 msgstr "El cÃdigo de retorno de la aplicaciÃn"
 
-#: ../src/nact/base-application.c:604
+#: ../src/nact/base-application.c:603
 msgid "Unable to interpret command-line arguments"
 msgstr "No se pudieron interpretar los argumentos de la lÃnea de comandos"
 
-#: ../src/nact/base-assistant.c:152
+#: ../src/nact/base-assistant.c:151
 msgid "Quit on Escape"
 msgstr "Salir al pulsar ÂEscapeÂ"
 
-#: ../src/nact/base-assistant.c:153
+#: ../src/nact/base-assistant.c:152
 msgid "Should the assistant 'Quit' when the user hits Escape ?"
 msgstr "ÂDeberÃa el asistente ÂSalir al pulsar ÂEscape el usuario?"
 
-#: ../src/nact/base-assistant.c:160
+#: ../src/nact/base-assistant.c:159
 msgid "Warn on Escape"
 msgstr "Advertir al pulsar ÂEscapeÂ"
 
-#: ../src/nact/base-assistant.c:161
+#: ../src/nact/base-assistant.c:160
 msgid ""
 "Should the user be asked to confirm when exiting the assistant via Escape ?"
 msgstr ""
 "Indica si se debe preguntar al usuario confirmaciÃn al salir del asistente, "
 "pulsando la tecla Esc"
 
-#: ../src/nact/base-assistant.c:461
+#: ../src/nact/base-assistant.c:460
 msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
 msgstr "ÂEstà seguro de que quiere salir de este asistente?"
 
-#: ../src/nact/base-iunique.c:209
+#: ../src/nact/base-iunique.c:207
 #, c-format
 msgid ""
 "Another instance of %s is already running.\n"
@@ -2105,69 +2109,69 @@ msgstr ""
 "Ya se està ejecutando otra instancia de %s.\\n\n"
 "Vuelva a ella."
 
-#: ../src/nact/base-iunique.c:212
+#: ../src/nact/base-iunique.c:210
 msgid "The application is not unique"
 msgstr "Esta aplicaciÃn no es Ãnica"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:205
+#: ../src/nact/base-window.c:204
 msgid "XML UI filename"
 msgstr "Nombre del archivo XML de la IU"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:206
+#: ../src/nact/base-window.c:205
 msgid "The filename which contains the XML UI definition"
 msgstr "El archivo que contiene la definiciÃn XML de la IU."
 
-#: ../src/nact/base-window.c:213
+#: ../src/nact/base-window.c:212
 msgid "Has its own GtkBuilder"
 msgstr "Tiene su propio GtkBuilder"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:214
+#: ../src/nact/base-window.c:213
 msgid ""
 "Whether this BaseWindow reallocates a new GtkBuilder each time it is opened"
 msgstr "Indica si BaseWindow reasigna un nuevo GtkBuilder cada vez que se abre"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:221
+#: ../src/nact/base-window.c:220
 msgid "Toplevel name"
 msgstr "Nombre de Toplevel"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:222
+#: ../src/nact/base-window.c:221
 msgid "The internal GtkBuildable name of the toplevel window"
 msgstr ""
 "El identificador interno de GtkBuildable de la ventana de nivel superior"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:229
+#: ../src/nact/base-window.c:228
 msgid "BaseApplication"
 msgstr "BaseApplication"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:230
+#: ../src/nact/base-window.c:229
 msgid "A pointer (not a reference) to the BaseApplication instance"
 msgstr "Un puntero (no una referencia) a la instancia de BaseApplication"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:236 ../src/nact/nact-tree-model.c:226
+#: ../src/nact/base-window.c:235 ../src/nact/nact-tree-model.c:225
 msgid "Parent BaseWindow"
 msgstr "BaseWindow padre"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:237
+#: ../src/nact/base-window.c:236
 msgid "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of this BaseWindow"
 msgstr ""
 "Un puntero (no una referencia) al padre de la BaseWindow de esta BaseWindow"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:243
+#: ../src/nact/base-window.c:242
 msgid "WSP name"
 msgstr "Nombre WSP"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:244
+#: ../src/nact/base-window.c:243
 msgid ""
 "The string which handles the window size and position in user preferences"
 msgstr ""
 "La cadena que maneja el tamaÃo y posiciÃn de la ventana en las preferencias "
 "del usuario"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:251
+#: ../src/nact/base-window.c:250
 msgid "Destroy the Gtk toplevel"
 msgstr "Destruir el nivel superior de GTK+"
 
-#: ../src/nact/base-window.c:252
+#: ../src/nact/base-window.c:251
 msgid "Whether the embedded Gtk Toplevel should be destroyed at dispose time"
 msgstr ""
 "Indica si el nivel superior empotrado de GTK+ se debe destruir en el momento "
@@ -2247,102 +2251,91 @@ msgstr "Opciones de gestiÃn de la sesiÃn:"
 msgid "Show session management options"
 msgstr "Mostrar las opciones de gestiÃn de la sesiÃn"
 
-#: ../src/nact/nact-application.c:58 ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
+#: ../src/nact/nact-application.c:57 ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
 msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool"
 msgstr "Herramienta de configuraciÃn de las acciones de Nautilus"
 
-#: ../src/nact/nact-application.c:59
+#: ../src/nact/nact-application.c:58
 msgid "A user interface to edit your own contextual actions"
 msgstr "Una interfaz grÃfica para editar sus propias acciones contextuales"
 
-#: ../src/nact/nact-application.c:67
+#: ../src/nact/nact-application.c:66
 msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
 msgstr "Establecerlo para ejecutar mÃltiples instancias del programa [Ãnico]"
 
-#: ../src/nact/nact-application.c:69
+#: ../src/nact/nact-application.c:68
 msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
 msgstr "Mostrar el nÃmero de versiÃn y salir con elegancia [no]"
 
-#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
+#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:74
 msgid "User is the owner of the item"
 msgstr "El usuario es el propietario del elemento"
 
-#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
+#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
 msgid "Item is readable by the user"
 msgstr "El usuario puede leer el elemento"
 
-#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:77
+#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
 msgid "Item is writable by the user"
 msgstr "El usuario puede escribir el elemento"
 
-#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:78
+#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:77
 msgid "Item is executable by the user"
 msgstr "El usuario puede ejecutar el elemento"
 
-#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:79
+#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:78
 msgid "Item is local"
 msgstr "El elemento es local"
 
 #. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
-#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:529
+#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:528
 #, c-format
 msgid "%s (already inserted)"
 msgstr "%s (ya se insertÃ)"
 
 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:1
-msgid "<b>Managed capabilities</b>"
-msgstr "<b>Gestionar caracterÃsticas</b>"
-
-#: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2
 msgid "Adding a new capability"
 msgstr "AÃadiendo una caracterÃstica nueva"
 
-#: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1
-msgid "<b>Scheme</b>"
-msgstr "<b>Esquema</b>"
+#: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2
+msgid "<b>Managed capabilities</b>"
+msgstr "<b>Gestionar caracterÃsticas</b>"
 
-#: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2
+#: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1
 msgid "Adding a new scheme"
 msgstr "AÃadiendo un esquema nuevo"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:819
+#: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2
+msgid "<b>Scheme</b>"
+msgstr "<b>Esquema</b>"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:814
 msgid "Export canceled due to user action."
 msgstr "Se cancelà la exportaciÃn debido a una acciÃn del usuario"
 
 #. i18n: action as been successfully exported to <filename>
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:897
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:892
 msgid "Successfully exported as"
 msgstr "Exportado exitosamente como"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:926
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:921
 msgid "You may not have write permissions on selected folder."
 msgstr "Puede que no tenga permisos de escritura en la carpeta seleccionada."
 
 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1
-msgid "About to export selected items:"
-msgstr "Acerca de exportar los elementos seleccionadas:"
+msgid "Exporting actions"
+msgstr "Exportando acciones"
 
 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:2
-msgid "Actions _list :"
-msgstr "Lista de _acciones:"
+msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions."
+msgstr ""
+"Este asistente le guiarà a travÃs del proceso de exportaciÃn de acciones."
 
 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:3
-msgid "Export is done"
-msgstr "ExportaciÃn terminada"
+msgid "Actions _list :"
+msgstr "Lista de _acciones:"
 
 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4
-msgid "Exporting actions"
-msgstr "Exportando acciones"
-
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:5
-msgid "Exporting an action"
-msgstr "Exportando una acciÃn"
-
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:6
-msgid "Into the destination folder:"
-msgstr "En la carpeta de destino:"
-
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:7
 msgid ""
 "Please select one or more actions to be exported.\n"
 "\n"
@@ -2352,87 +2345,78 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Puede usar las teclas Ctrl y MayÃs para extender la selecciÃn."
 
+# Â"Exportadas" o "A exportar"?
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:7
+msgid "Selecting the exported actions"
+msgstr "Seleccionando las acciones exportadas"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:8
+msgid "Selecting the target folder"
+msgstr "Seleccionando la carpeta de destino"
+
+# Ãtems Âse traduce?
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:9
+msgid "Which format should I use when exporting these items ?"
+msgstr "ÂQuà formato deberÃa usar al exportar estos elementos?"
+
 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:10
-msgid "Re_member my choice in future export operations"
-msgstr "Re_cordar mi elecciÃn en futuras operaciones de exportaciÃn"
+msgid "Selecting the export format"
+msgstr "Seleccionando el formato de exportaciÃn"
 
 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:11
-msgid "Selected items have been proceeded:"
-msgstr "Se han procesado los elementos seleccionados:"
+msgid "About to export selected items:"
+msgstr "Acerca de exportar los elementos seleccionadas:"
 
 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:12
-msgid "Selecting the export format"
-msgstr "Seleccionando el formato de exportaciÃn"
+msgid "Into the destination folder:"
+msgstr "En la carpeta de destino:"
 
-# Â"Exportadas" o "A exportar"?
 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:13
-msgid "Selecting the exported actions"
-msgstr "Seleccionando las acciones exportadas"
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:8
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumen"
 
 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:14
-msgid "Selecting the target folder"
-msgstr "Seleccionando la carpeta de destino"
+msgid "Selected items have been proceeded:"
+msgstr "Se han procesado los elementos seleccionados:"
 
 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:15
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:7
-msgid "Summary"
-msgstr "Resumen"
+msgid "Export is done"
+msgstr "ExportaciÃn terminada"
 
 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:16
-msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions."
-msgstr ""
-"Este asistente le guiarà a travÃs del proceso de exportaciÃn de acciones."
+msgid "Exporting an action"
+msgstr "Exportando una acciÃn"
 
 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:17
 msgid "Which format should I choose to export it ?"
 msgstr "ÂQuà formato deberÃa elegir para exportarla?"
 
-# Ãtems Âse traduce?
 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:18
-msgid "Which format should I use when exporting these items ?"
-msgstr "ÂQuà formato deberÃa usar al exportar estos elementos?"
+msgid "Re_member my choice in future export operations"
+msgstr "Re_cordar mi elecciÃn en futuras operaciones de exportaciÃn"
 
 #. i18n: indicate that the file has been successfully imported
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:810
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:809
 msgid "Import OK"
 msgstr "ImportaciÃn realizada con Ãxito"
 
 #. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:814
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:813
 #, c-format
 msgid "Id.: %s\t%s"
 msgstr "ID.: %s\t%s"
 
 #. i18n: indicate that the file was not imported
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:824
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:823
 msgid "Not imported"
 msgstr "No se importÃ"
 
 #: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:1
-msgid "About to import selected files:"
-msgstr "Acerca de importar los archivos seleccionados:"
-
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:2
-msgid "Import is done"
-msgstr "ImportaciÃn terminada"
-
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:3
 msgid "Importing actions"
 msgstr "Importando acciones"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:4
-msgid "Managing duplicates"
-msgstr "Gestionando duplicados"
-
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:5
-msgid "Selected files have been proceeded:"
-msgstr "Se han procesado los archivos seleccionados:"
-
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:6
-msgid "Selecting files to import"
-msgstr "Seleccionar archivos que importar"
-
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:8
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:2
 msgid ""
 "This assistant will guide you through the process of importing items, "
 "actions or menus."
@@ -2440,171 +2424,186 @@ msgstr ""
 "El asistente le guiarà durante el proceso de importar elementos, acciones o "
 "menÃs."
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:9
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:3
+msgid "Selecting files to import"
+msgstr "Seleccionar archivos que importar"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:4
 msgid "What should I do when importing an item whose ID already exists ?"
 msgstr "ÂQuà deberÃa hacer al importar un elemento cuyo ID ya existe?"
 
-#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:10
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:5
+msgid "Managing duplicates"
+msgstr "Gestionando duplicados"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:6
+msgid "About to import selected files:"
+msgstr "Acerca de importar los archivos seleccionados:"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:7
 msgid "When importing an item whose ID already exists:"
 msgstr "Al importar un elemento cuyo ID ya existe:"
 
-#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:9
+msgid "Selected files have been proceeded:"
+msgstr "Se han procesado los archivos seleccionados:"
+
+#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:10
+msgid "Import is done"
+msgstr "ImportaciÃn terminada"
+
+#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
 msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus"
 msgstr ""
 "Configure los elementos que van a ser aÃadidos a los menÃs contextuales de "
 "Nautilus"
 
 #. i18n: The action <label> is about to be exported
-#: ../src/nact/nact-export-ask.c:406
+#: ../src/nact/nact-export-ask.c:405
 #, c-format
 msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
 msgstr "La acciÃn Â%s està a punto de ser exportada."
 
 #. i18n: The menu <label> is about to be exported
-#: ../src/nact/nact-export-ask.c:409
+#: ../src/nact/nact-export-ask.c:408
 #, c-format
 msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
 msgstr "El menà Â%s està a punto de ser exportado."
 
-#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:627
+#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:626
 msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
 msgstr "PrecauciÃn: la etiqueta es obligatoria para la acciÃn o el menÃ."
 
-#: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:220
+#: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:219
 msgid "Basename filter"
 msgstr "Filtro de nombre base"
 
-#: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:199
+#: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:198
 msgid "Capability filter"
 msgstr "Filtro de capacidades"
 
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:556
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:570
 msgid "Choosing a command"
 msgstr "Eligiendo un comando"
 
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:596
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:610
 msgid "Choosing a working directory"
 msgstr "Elegir una carpeta de trabajo"
 
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:660
-#: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:805
-msgid "Ex.:"
-msgstr "Ex.:"
-
 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:1
 msgid "Icon Chooser"
 msgstr "Selector de icono"
 
 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:2
-msgid "Icons by _path"
-msgstr "Iconos por _ruta"
-
-#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:3
 msgid "_Themed icons"
 msgstr "_Temas de iconos"
 
-#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:72
+#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:3
+msgid "Icons by _path"
+msgstr "Iconos por _ruta"
+
+#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:71
 msgid "(strictly lesser than)"
 msgstr "(estrictamente mÃs antiguo que)"
 
-#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:73
+#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:72
 msgid "(equal to)"
 msgstr "(igual a)"
 
-#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:74
+#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:73
 msgid "(strictly greater than)"
 msgstr "(estrictamente mÃs actual que)"
 
-#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:770
-#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:828
+#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:769
+#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:827
 msgid "Choosing an executable"
 msgstr "Eligiendo un ejecutable"
 
-#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:204
+#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:203
 msgid "Folder filter"
 msgstr "Filtro de carpeta"
 
 #. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
 #. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
 #.
-#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:260 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:288
+#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:263 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:291
 msgid "Select a folder"
 msgstr "Seleccionar una carpeta"
 
-#: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:204
+#: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:203
 msgid "Mimetype filter"
 msgstr "Filtro del tipo MIME"
 
 #. i18n: label of the push button when there is not yet any shortcut
-#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:54
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:115
+#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:53
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:236
 msgid "None"
 msgstr "Ninguno"
 
-#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:289
+#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:288
 msgid "Me_nu"
 msgstr "Me_nÃ"
 
-#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:290
+#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:289
 msgid "<b>Menu editable properties</b>"
 msgstr "<b>Propiedades editables del menÃ</b>"
 
-#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:292
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:208
+#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:291
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:97
 msgid "_Action"
 msgstr "_AcciÃn"
 
-#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:293
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52
+#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:292
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:239
 msgid "<b>Action editable properties</b>"
 msgstr "<b>Propiedades editables de la acciÃn</b>"
 
-#: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:202
+#: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:201
 msgid "Scheme filter"
 msgstr "Filtro de esquema"
 
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:345
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:344
 msgid "Current NAObjectItem"
 msgstr "NAObjectItem actual"
 
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:346
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:345
 msgid "A pointer to the currently edited NAObjectItem, an action or a menu"
 msgstr "Un puntero al NAObjectItem editado actualmente, una acciÃn o un menÃ"
 
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:352
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:351
 msgid "Current NAObjectProfile"
 msgstr "NAObjectProfile actual"
 
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:353
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:352
 msgid "A pointer to the currently edited NAObjectProfile"
 msgstr "Un puntero al NAObjectProfile editado actualmente"
 
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:359
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:358
 msgid "Current NAIContext"
 msgstr "NAIContext actual"
 
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:360
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:359
 msgid "A pointer to the currently edited NAIContext"
 msgstr "Un puntero al NAIContext editado actualmente"
 
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:366
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:365
 msgid "Editable item ?"
 msgstr "ÂElemento editable?"
 
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:367
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:366
 msgid "Whether the item will be able to be updated against its I/O provider"
 msgstr ""
 "Indica si el elemento se podrà actualizar en contra de su proveedor de E/S"
 
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:374
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:373
 msgid "No edition reason"
 msgstr "RazÃn de que no sea editable"
 
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:375
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:374
 msgid "Why is this item not editable"
 msgstr "Por quà este elemento no es editable"
 
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1266
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1267
 msgid ""
 "One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
 "You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
@@ -2614,7 +2613,7 @@ msgstr ""
 "Puede continuar trabajando con su lista actual de acciones o puede querer "
 "recargar una lista actualizada."
 
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1273
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1274
 msgid ""
 "Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
 "your current modifications."
@@ -2622,11 +2621,11 @@ msgstr ""
 "Note que recargar una lista actualizada de acciones requiere que abandone "
 "sus modificaciones actuales."
 
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1279
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1280
 msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
 msgstr "ÂQuiere recargar una lista actual de acciones?"
 
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1302
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1303
 msgid ""
 "Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
 "current modifications."
@@ -2634,33 +2633,33 @@ msgstr ""
 "Recargar una lista actualizada de acciones requiere que abandone sus "
 "modificaciones actuales."
 
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1305
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1306
 msgid "Do you really want to do this ?"
 msgstr "ÂEstà seguro de que quiere hacerlo?"
 
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1423
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1424
 #, c-format
 msgid "Some items have been modified."
 msgstr "Se han modificado algunos elementos."
 
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1424
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1425
 msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
 msgstr "ÂEstà seguro de que quiere salir sin guardarlos?"
 
-#: ../src/nact/nact-match-list.c:89
+#: ../src/nact/nact-match-list.c:88
 msgid "Must match one of"
 msgstr "Debe coincidir con una de"
 
-#: ../src/nact/nact-match-list.c:90
+#: ../src/nact/nact-match-list.c:89
 msgid "Must match all of"
 msgstr "Debe coincidir con todas"
 
 #. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
-#: ../src/nact/nact-match-list.c:253
+#: ../src/nact/nact-match-list.c:252
 msgid "Must not match any of"
 msgstr "No debe coincidir con ninguna de"
 
-#: ../src/nact/nact-match-list.c:549
+#: ../src/nact/nact-match-list.c:548
 #, c-format
 msgid ""
 "'%s' filter already exists in the list.\n"
@@ -2670,71 +2669,71 @@ msgstr ""
 "Proporcione otro."
 
 #. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
-#: ../src/nact/nact-match-list.c:927
+#: ../src/nact/nact-match-list.c:926
 msgid "new-filter"
 msgstr "filtro-nuevo"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:60 ../src/nact/nact-menubar.c:171
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:59 ../src/nact/nact-menubar.c:170
 msgid "_File"
 msgstr "_Archivo"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:61 ../src/nact/nact-menubar.c:175
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:60 ../src/nact/nact-menubar.c:174
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:62
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:61
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:63
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:62
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "Barras de _herramientas"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:64 ../src/nact/nact-menubar.c:179
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:63 ../src/nact/nact-menubar.c:178
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Herramientas"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:65
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:64
 msgid "_Maintainer"
 msgstr "_Mantenedor"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:66 ../src/nact/nact-menubar.c:183
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:65 ../src/nact/nact-menubar.c:182
 msgid "_Help"
 msgstr "Ay_uda"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:67
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:66
 msgid "Notebook _tabs"
 msgstr "PestaÃas del cuaderno de notas"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:69
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:68
 msgid "New _menu"
 msgstr "_Menà nuevo"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:71
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:70
 msgid "Insert a new menu at the current position"
 msgstr "Insertar un menà nuevo en la posiciÃn actual"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:73
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:72
 msgid "_New action"
 msgstr "AcciÃn _nueva"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:75
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:74
 msgid "Define a new action"
 msgstr "Definir una acciÃn nueva"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:77
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:76
 msgid "New _profile"
 msgstr "_Perfil nuevo"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:79
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:78
 msgid "Define a new profile attached to the current action"
 msgstr "Definir un perfil nuevo acoplado con la acciÃn actual"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:83
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:82
 msgid ""
 "Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
 msgstr ""
@@ -2742,57 +2741,57 @@ msgstr ""
 "silenciosamente."
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:87
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:86
 msgid "Quit the application"
 msgstr "Salir de la aplicaciÃn"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:91
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:90
 msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
 msgstr "Cortar los elementos seleccionados al portapapeles"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:95
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:94
 msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
 msgstr "Copiar los elementos seleccionados al portapapeles"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:99
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:98
 msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
 msgstr ""
 "Insertar el contenido del portapepeles justo despuÃs de la posiciÃn actual"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:101
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:100
 msgid "Paste _into"
 msgstr "Pegar _en"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:103
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:102
 msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
 msgstr ""
 "Insertar el contenido del portapapeles como el primer hijo del elemento "
 "actual"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:105
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:104
 msgid "D_uplicate"
 msgstr "D_uplicar"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:107
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:106
 msgid "Duplicate the selected item(s)"
 msgstr "Duplicar los elementos seleccionados"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:111
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:110
 msgid "Delete the selected item(s)"
 msgstr "Eliminar los elementos seleccionados"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:113
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:112
 msgid "_Reload the items"
 msgstr "_Actualizar los elementos"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:115
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:114
 msgid ""
 "Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
 "actions"
@@ -2801,183 +2800,183 @@ msgstr ""
 "acciones"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:119
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:118
 msgid "Edit your preferences"
 msgstr "Editar sus preferencias"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:121
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:120
 msgid "_Expand all"
 msgstr "_Expandir todo"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:123
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:122
 msgid "Entirely expand the items hierarchy"
 msgstr "Expandir completamente la jerarquÃa de los elementos"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:125
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:124
 msgid "_Collapse all"
 msgstr "_Contraer todo"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:127
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:126
 msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
 msgstr "Contraer completamente la jerarquÃa de elementos"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:130
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:129
 msgid "_Import assistant..."
 msgstr "Asistente de _importaciÃnâ"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:132
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:131
 msgid "Import one or more actions from external files into your configuration"
 msgstr "Importar una o mÃs acciones de archivos externos en su configuraciÃn"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:134
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:133
 msgid "E_xport assistant..."
 msgstr "Asistente de e_xportaciÃnâ"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:136
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:135
 msgid "Export one or more actions from your configuration to external files"
 msgstr "Exportar una o mÃs acciones de su configuraciÃn a archivos externos"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:139
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:138
 msgid "_Dump the selection"
 msgstr "_Volcar la selecciÃn"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:141
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:140
 msgid "Recursively dump selected items"
 msgstr "Volcar recursivamente los elementos seleccionados"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:143
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:142
 msgid "_Brief tree store dump"
 msgstr "Volcar _brevemente el Ãrbol del almacÃn"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:145
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:144
 msgid "Briefly dump the tree store"
 msgstr "Volcar brevemente el Ãrbol del almacÃn"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:147
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:146
 msgid "_List modified items"
 msgstr "_Listar elementos modificados"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:149
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:148
 msgid "List the modified items"
 msgstr "Listar los elementos modificados"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:151
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:150
 msgid "_Dump the clipboard"
 msgstr "_Volcar el portapapeles"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:153
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:152
 msgid "Dump the content of the clipboard object"
 msgstr "Volcar el contenido del objeto del portapapeles"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:159
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:158
 msgid "Contents"
 msgstr "Contenido"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:161
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:160
 msgid "Display help about this program"
 msgstr "Mostrar ayuda acerca de este programa"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:165
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:164
 msgid "Display informations about this program"
 msgstr "Mostrar informaciÃn acerca de este programa"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:173
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:172
 msgid "Display the File toolbar"
 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Archivo"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:177
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:176
 msgid "Display the Edit toolbar"
 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Editar"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:181
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:180
 msgid "Display the Tools toolbar"
 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Herramientas"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:185
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:184
 msgid "Display the Help toolbar"
 msgstr "Mostrar la barra de herramientas de Ayuda"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:191
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:190
 msgid "On the _left"
 msgstr "A la _izquierda"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the left' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:193
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:192
 msgid "Display the notebook tabs on the left side"
 msgstr "Mostrar las pestaÃas del cuaderno de notas a la izquierda"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:195
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:194
 msgid "On the _right"
 msgstr "A la _derecha"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the right' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:197
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:196
 msgid "Display the notebook tabs on the right side"
 msgstr "Mostrar las pestaÃas del cuaderno de notas a la derecha"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:199
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:198
 msgid "On the _top"
 msgstr "A_rriba"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the top' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:201
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:200
 msgid "Display the notebook tabs on the top side"
 msgstr "Mostrar las pestaÃas del cuaderno de notas en la parte de arriba"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:203
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:202
 msgid "On the _bottom"
 msgstr "_abajo"
 
 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the bottom' item
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:205
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:204
 msgid "Display the notebook tabs on the bottom side"
 msgstr "Mostrar las pestaÃas del cuaderno de notas en la parte de abajo"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar.c:696
+#: ../src/nact/nact-menubar.c:713
 #, c-format
 msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
 msgstr "actualmente hay %d menÃ(s), %d acciÃn(es), %d perfil(es) cargados"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:221
+#: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:222
 msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
 msgstr ""
 "No todos los elementos se han cortado ya que los siguientes no son "
 "modificables:"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:472
+#: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:470
 msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
 msgstr ""
 "No todos los elementos se han eliminado ya que los siguientes no son "
 "modificables:"
 
 # Save lo traduzco por saltear porque guardar no parece tener mucho sentido Âno?
-#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:53
+#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:52
 msgid "Save error"
 msgstr "Guardar error"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:54
+#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:53
 msgid "Some items may not have been saved"
 msgstr "Puede que no se hayan guardado algunos elementos"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:55
+#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:54
 msgid "Unable to rewrite the level-zero items list"
 msgstr "No se pudo escribir la lista de elementos de nivel cero"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:56
+#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:55
 msgid "Some items have not been deleted"
 msgstr "Algunos elementos no se han eliminado"
 
@@ -2985,320 +2984,305 @@ msgstr "Algunos elementos no se han eliminado"
 msgid "New profile"
 msgstr "Perfil nuevo"
 
-#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:488
+#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:483
 msgid "Automatically saving pending modifications..."
 msgstr "Guardado automÃtico de modificaciones pendientesâ"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1
-msgid "<b>Activation and priority</b>"
-msgstr "<b>ActivaciÃn y prioridad</b>"
+msgid "Nautilus-Actions Preferences"
+msgstr "Preferencias de las acciones de Nautilus"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:2
-msgid "<b>Assistants</b>"
-msgstr "<b>Asistentes</b>"
+msgid "_Ascending alphabetical order"
+msgstr "Orden alfabÃtico _ascendente"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:3
-msgid "<b>Auto-save</b>"
-msgstr "<b>Autoguardar</b>"
+msgid ""
+"Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
+"their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
+"interface."
+msgstr ""
+"Los menÃs y las acciones se mostrarÃn, por sus etiquetas, en orden "
+"alfabÃtico ascendente; tanto en el menà contextual de Nautilus como en la "
+"interfaz de usuario NACT."
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:4
-msgid "<b>Default schemes</b>"
-msgstr "<b>Esquemas predeterminados</b>"
+msgid "_Descending alphabetical order"
+msgstr "Orden alfabÃtico _descendente"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:5
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:57
-msgid "<b>Desktop environment</b>"
-msgstr "<b>Entorno de escritorio</b>"
+msgid ""
+"Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
+"their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
+"interface."
+msgstr ""
+"Los menÃs y las acciones se mostrarÃn, por sus etiquetas, en orden "
+"alfabÃtico descendente; tanto en el menà contextual de Nautilus como en la "
+"interfaz de usuario NACT."
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:6
-msgid "<b>Execution in a terminal</b>"
-msgstr "<b>EjecuciÃn en una terminal</b>"
+msgid "_Manual order"
+msgstr "_Orden manual:"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:7
-msgid "<b>Export format</b>"
-msgstr "<b>Exportar formato</b>"
+msgid ""
+"Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
+"the NACT user interface, must be manually adjusted."
+msgstr ""
+"Para mostrar el orden de los menÃs y acciones, tanto en el menà contextual "
+"de Nautilus como en la interfaz de usuario NACT, se deberÃn hacer los "
+"ajustes manualmente."
 
-# Se podrÃa entender que hay que importar los modos (a saber quà son) o que està en modo importar.  Preguntar a la lista.
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:8
-msgid "<b>Import mode</b>"
-msgstr "<b>Modo de importaciÃn</b>"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:9
 msgid "<b>Items ordering</b>"
 msgstr "<b>Ordenamiento de elementos</b>"
 
-# "layout" es algo que està por debajo, que subyace. O sea...
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:9
+msgid "_Create a root 'Nautilus-Actions' menu"
+msgstr "_Crear un menà raÃz ÂAcciones de NautilusÂ"
+
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:10
-msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
-msgstr "<b>DistribuciÃn del menà de Nautilus</b>"
+msgid ""
+"When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
+"sub-items of a root 'Nautilus-Actions' menu in the Nautilus context menu."
+msgstr ""
+"Cuando esta opciÃn està marcada, los menÃs y las acciones se mostrarÃn como "
+"subelementos del menà raÃz de ÂAcciones de Nautilus en el menà contextual de "
+"Nautilus."
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:11
-msgid "<b>Relabeling items</b>"
-msgstr "<b>Re-etiquetando los elementos</b>"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12
-msgid "<i>Currently detected :</i>"
-msgstr "<i>Detectada actualmente :</i>"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:13
 msgid "Add an 'A_bout Nautilus-Actions' item in the Nautilus context menus"
 msgstr "AÃadir un elemento ÂAcerca _de en los menÃs contextuales de Nautilus"
 
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12
+msgid ""
+"When this option is checked, an 'About Nautilus-Actions' item will be added "
+"to the root Nautilus-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
+"Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
+"the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus-"
+"Actions' menu option above)."
+msgstr ""
+"Cuando esta opciÃn està marcada, un ÂAcerca de Acciones de Nautilus se "
+"aÃadirà al menà raÃz de las Acciones de Nautilus en el menà contextual de "
+"Nautilus.\n"
+"Observe que este objeto se mostrarà sÃlo si està definido un unico menà en "
+"el menà contextual (ej.: cuando se ha marcado la opciÃn del menà principal "
+"ÂAcciones de Nautilus descrita arriba)."
+
+# "layout" es algo que està por debajo, que subyace. O sea...
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14
-msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
-msgstr "Preguntar _confirmaciÃn al salir del asistente con la tecla Esc"
+msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
+msgstr "<b>DistribuciÃn del menà de Nautilus</b>"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15
-msgid "Automatically _saves pending modifications"
-msgstr "AutomÃticamente _guarda las modificaciones pendientes"
-
-# "Default"  Buscar otra traducciÃn.
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
-msgid "Click to add a new default scheme."
-msgstr "Pulsar para aÃadir un esquema nuevo predeterminado."
+msgid ""
+"This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list "
+"as well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how "
+"actions will be displayed in the Nautilus context menu."
+msgstr ""
+"Esta pestaÃa le permite elegir cÃmo se ordenarÃn las acciones en la lista "
+"para mostrar, lo mismo que en el menà contextual de Nautilus. TambiÃn puede "
+"elegir cÃmo se mostrarÃn las acciones en el menà contextual de Nautilus."
 
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17
-msgid "Click to remove the selected default scheme."
-msgstr "Pulsar para quitar el esquema predeterminado seleccionado."
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
+msgid "_Runtime preferences"
+msgstr "Preferencias de _ejecucioÌn"
 
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:18
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17
 msgid ""
-"Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
-"startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
-"trying to write a new menu or action."
+"Specify here the command to run and keep opened a terminal.\n"
+"This command should include a 'COMMAND' keyword, which will be substituted "
+"at runtime with the action path and parameters."
 msgstr ""
-"Defina aquÃ, para los proveedores disponibles de E/S, si quiere que se lean "
-"al inicio, que sean escribibles y en quà orden se probarÃn al intentar "
-"escribir un menà o acciÃn nueva."
+"Especificar aquà el comando que ejecutar y mantener la terminal abierta.\n"
+"Este comando debe incluir una palabra clave ÂCOMMANDÂ, que se sustituirà al "
+"ejecutarse por la ruta de la acciÃn y sus parÃmetros."
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:19
-msgid ""
-"Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
-"the NACT user interface, must be manually adjusted."
-msgstr ""
-"Para mostrar el orden de los menÃs y acciones, tanto en el menà contextual "
-"de Nautilus como en la interfaz de usuario NACT, se deberÃn hacer los "
-"ajustes manualmente."
+msgid "_Command pattern :"
+msgstr "PatrÃn del _comando:"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20
-msgid "Esc key _quits the assistant"
-msgstr "La tecla Esc _sale del asistente"
+msgid "<b>Execution in a terminal</b>"
+msgstr "<b>EjecuciÃn en una terminal</b>"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21
-msgid "I/O _Providers"
-msgstr "_Proveedores de E/S"
+msgid "Running _desktop environment :"
+msgstr "_Ejecutando entorno de escritorio:"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:22
-msgid ""
-"Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
-"their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
-"interface."
-msgstr ""
-"Los menÃs y las acciones se mostrarÃn, por sus etiquetas, en orden "
-"alfabÃtico ascendente; tanto en el menà contextual de Nautilus como en la "
-"interfaz de usuario NACT."
+msgid "<i>Currently detected :</i>"
+msgstr "<i>Detectada actualmente :</i>"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:23
-msgid ""
-"Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
-"their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
-"interface."
-msgstr ""
-"Los menÃs y las acciones se mostrarÃn, por sus etiquetas, en orden "
-"alfabÃtico descendente; tanto en el menà contextual de Nautilus como en la "
-"interfaz de usuario NACT."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:210
+msgid "<b>Desktop environment</b>"
+msgstr "<b>Entorno de escritorio</b>"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:24
-msgid ""
-"Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
-"write a new item."
+msgid "This tab lets you specify parameters needed for. some execution modes."
 msgstr ""
-"Mover el proveedor de E/S seleccionado por orden de prioridad cuando trata "
-"de escribir un nuevo elemento."
+"Esta pestaÃa le permite especificar parÃmetros necesarios para algunos modos "
+"de ejecuciÃn."
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25
-msgid "Nautilus-Actions Preferences"
-msgstr "Preferencias de las acciones de Nautilus"
+msgid "Runtime E_xecution"
+msgstr "Modo de _ejecuciÃn"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26
-msgid "Periodicity :"
-msgstr "Periodicidad:"
+msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
+msgstr "ÂQuà hacer al pegar o duplicar un elemento en el Ãrbol?"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27
-msgid "Relabel _actions"
-msgstr "Re-etiquetar _acciones"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
 msgid "Relabel _menus"
 msgstr "Re-etiquetar _menÃs"
 
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
+msgid ""
+"When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
+"as 'Copy of ...'."
+msgstr ""
+"Cuando un menà se copia/pega o se duplica, el nuevo menà se reetiquetarà "
+"como ÂCopia deâÂ."
+
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:29
-msgid "Relabel _profiles"
-msgstr "Re-etiquetar p_erfiles"
+msgid "Relabel _actions"
+msgstr "Re-etiquetar _acciones"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:30
-msgid "Running _desktop environment :"
-msgstr "_Ejecutando entorno de escritorio:"
+msgid ""
+"When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
+"relabelled as 'Copy of ...'."
+msgstr ""
+"Cuando una accioÌn es copiada/pegada, o duplicada, la nueva accioÌn seraÌ "
+"renombrada como \"Copia de ...\"."
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:31
-msgid "Runtime E_xecution"
-msgstr "Modo de _ejecuciÃn"
+msgid "Relabel _profiles"
+msgstr "Re-etiquetar p_erfiles"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:32
 msgid ""
-"Specify here the command to run and keep opened a terminal.\n"
-"This command should include a 'COMMAND' keyword, which will be substituted "
-"at runtime with the action path and parameters."
+"When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
+"relabelled as 'Copy of ...'."
 msgstr ""
-"Especificar aquà el comando que ejecutar y mantener la terminal abierta.\n"
-"Este comando debe incluir una palabra clave ÂCOMMANDÂ, que se sustituirà al "
-"ejecutarse por la ruta de la acciÃn y sus parÃmetros."
+"Cuando un perfil se copia/pega o se duplica, el nuevo perfil serà renombrado "
+"como ÂCopia de...Â."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:33
+msgid "<b>Relabeling items</b>"
+msgstr "<b>Re-etiquetando los elementos</b>"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:34
-msgid ""
-"This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
-"assistant. When checked, the user will be prompted for a confirmation in "
-"order to help prevent erroneous hits of the Esc key."
-msgstr ""
-"Esta opciÃn sÃlo es relevante cuando la tecla ÂEsc permite que el usuario "
-"salga del asistente. Cuando la opciÃn està activada, se le avisarà pidiendo "
-"confirmaciÃn para prevenir pulsaciones por error de la tecla ÂEscÂ."
+msgid "Esc key _quits the assistant"
+msgstr "La tecla Esc _sale del asistente"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:35
 msgid ""
-"This tab allows the user to choose custom preferences for the Nautilus-"
-"Actions Configuration Tool user interface."
+"When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
+"assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
+"'Cancel' button."
 msgstr ""
-"Esta pestaÃa permite que el usuario elija preferencias personalizadas para "
-"la interfaz de la Herramienta de configuraciÃn de las acciones de Nautilus."
+"Cuando esta opciÃn està marcada, la tecla ÂEscape le permitirà salir del "
+"asistente. De lo contrario, solo serà posible salir del asistente pulsando "
+"ÂCancelarÂ."
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:36
-msgid ""
-"This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list "
-"as well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how "
-"actions will be displayed in the Nautilus context menu."
-msgstr ""
-"Esta pestaÃa le permite elegir cÃmo se ordenarÃn las acciones en la lista "
-"para mostrar, lo mismo que en el menà contextual de Nautilus. TambiÃn puede "
-"elegir cÃmo se mostrarÃn las acciones en el menà contextual de Nautilus."
+msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
+msgstr "Preguntar _confirmaciÃn al salir del asistente con la tecla Esc"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:37
-msgid "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
+msgid ""
+"This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
+"assistant. When checked, the user will be prompted for a confirmation in "
+"order to help prevent erroneous hits of the Esc key."
 msgstr ""
-"Esta pestaÃa le permite decidir el comportamiento predeterminado de las "
-"operaciones de exportaciÃn."
+"Esta opciÃn sÃlo es relevante cuando la tecla ÂEsc permite que el usuario "
+"salga del asistente. Cuando la opciÃn està activada, se le avisarà pidiendo "
+"confirmaciÃn para prevenir pulsaciones por error de la tecla ÂEscÂ."
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38
-msgid "This tab lets you decide on the default behavior of import operations."
-msgstr ""
-"Esta pestaÃa le permite decidir el comportamiento predeterminado de las "
-"operaciones de importaciÃn."
+msgid "<b>Assistants</b>"
+msgstr "<b>Asistentes</b>"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39
-msgid ""
-"This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and "
-"in which order they will be tried when writing a new item."
-msgstr ""
-"Esta pestaÃa le permite decidir si los proveedores de E/S estÃn activados o "
-"no, y en quà orden se probarÃn al escribir un elemento nuevo."
+msgid "Automatically _saves pending modifications"
+msgstr "AutomÃticamente _guarda las modificaciones pendientes"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:40
 msgid ""
-"This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
-"advanced conditions for an item."
+"When this option is checked, pending modification will be periodically and "
+"automatically saved."
 msgstr ""
-"Esta pestaÃa le permite decidir quà esquemas se proponen como "
-"predeterminados al editar las condiciones avanzadas de un elemento."
+"Cuando esta opciÃn està marcada, las modificaciones pendientes se guardarÃn "
+"periÃdica y automÃticamente."
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:41
-msgid "This tab lets you specify parameters needed for. some execution modes."
-msgstr ""
-"Esta pestaÃa le permite especificar parÃmetros necesarios para algunos modos "
-"de ejecuciÃn."
+msgid "Periodicity :"
+msgstr "Periodicidad:"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:42
-msgid "What is your preferred export format ?"
-msgstr "ÂCuÃl es su formato de exportaciÃn preferido?"
+msgid "minutes"
+msgstr "minutos"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:43
-msgid ""
-"What to do when an item, action or menu, selected to be imported, has the "
-"same identifier that a currently existing one ?"
-msgstr ""
-"ÂQuà hacer cuando un elemento, acciÃn o menÃ, seleccionado para importarse, "
-"tiene el mismo identificador que uno ya existente?"
+msgid "<b>Auto-save</b>"
+msgstr "<b>Autoguardar</b>"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:44
-msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
-msgstr "ÂQuà hacer al pegar o duplicar un elemento en el Ãrbol?"
-
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45
 msgid ""
-"When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
-"as 'Copy of ...'."
+"This tab allows the user to choose custom preferences for the Nautilus-"
+"Actions Configuration Tool user interface."
 msgstr ""
-"Cuando un menà se copia/pega o se duplica, el nuevo menà se reetiquetarà "
-"como ÂCopia deâÂ."
+"Esta pestaÃa permite que el usuario elija preferencias personalizadas para "
+"la interfaz de la Herramienta de configuraciÃn de las acciones de Nautilus."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45
+msgid "_UI Preferences"
+msgstr "Preferencias de la _IU"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:46
 msgid ""
-"When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
-"relabelled as 'Copy of ...'."
+"What to do when an item, action or menu, selected to be imported, has the "
+"same identifier that a currently existing one ?"
 msgstr ""
-"Cuando un perfil se copia/pega o se duplica, el nuevo perfil serà renombrado "
-"como ÂCopia de...Â."
+"ÂQuà hacer cuando un elemento, acciÃn o menÃ, seleccionado para importarse, "
+"tiene el mismo identificador que uno ya existente?"
 
+# Se podrÃa entender que hay que importar los modos (a saber quà son) o que està en modo importar.  Preguntar a la lista.
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:47
-msgid ""
-"When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
-"relabelled as 'Copy of ...'."
-msgstr ""
-"Cuando una accioÌn es copiada/pegada, o duplicada, la nueva accioÌn seraÌ "
-"renombrada como \"Copia de ...\"."
+msgid "<b>Import mode</b>"
+msgstr "<b>Modo de importaciÃn</b>"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:48
-msgid ""
-"When this option is checked, an 'About Nautilus-Actions' item will be added "
-"to the root Nautilus-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
-"Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
-"the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus-"
-"Actions' menu option above)."
+msgid "This tab lets you decide on the default behavior of import operations."
 msgstr ""
-"Cuando esta opciÃn està marcada, un ÂAcerca de Acciones de Nautilus se "
-"aÃadirà al menà raÃz de las Acciones de Nautilus en el menà contextual de "
-"Nautilus.\n"
-"Observe que este objeto se mostrarà sÃlo si està definido un unico menà en "
-"el menà contextual (ej.: cuando se ha marcado la opciÃn del menà principal "
-"ÂAcciones de Nautilus descrita arriba)."
+"Esta pestaÃa le permite decidir el comportamiento predeterminado de las "
+"operaciones de importaciÃn."
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:49
+msgid "_Import"
+msgstr "_Importar"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50
-msgid ""
-"When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
-"sub-items of a root 'Nautilus-Actions' menu in the Nautilus context menu."
-msgstr ""
-"Cuando esta opciÃn està marcada, los menÃs y las acciones se mostrarÃn como "
-"subelementos del menà raÃz de ÂAcciones de Nautilus en el menà contextual de "
-"Nautilus."
+msgid "What is your preferred export format ?"
+msgstr "ÂCuÃl es su formato de exportaciÃn preferido?"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51
-msgid ""
-"When this option is checked, pending modification will be periodically and "
-"automatically saved."
-msgstr ""
-"Cuando esta opciÃn està marcada, las modificaciones pendientes se guardarÃn "
-"periÃdica y automÃticamente."
+msgid "<b>Export format</b>"
+msgstr "<b>Exportar formato</b>"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:52
-msgid ""
-"When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
-"assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
-"'Cancel' button."
+msgid "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
 msgstr ""
-"Cuando esta opciÃn està marcada, la tecla ÂEscape le permitirà salir del "
-"asistente. De lo contrario, solo serà posible salir del asistente pulsando "
-"ÂCancelarÂ."
+"Esta pestaÃa le permite decidir el comportamiento predeterminado de las "
+"operaciones de exportaciÃn."
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:53
+msgid "_Export"
+msgstr "_Exportar"
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:54
 msgid ""
 "You may define here any number of schemes. They will be proposed as default "
 "schemes when defining conditions for an action.\n"
@@ -3312,132 +3296,151 @@ msgstr ""
 "predeterminada.\n"
 "Puede aÃadir un esquema nuevo pulsando la tecla Â+Â."
 
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:56
-msgid "_Ascending alphabetical order"
-msgstr "Orden alfabÃtico _ascendente"
-
+# "Default"  Buscar otra traducciÃn.
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57
-msgid "_Command pattern :"
-msgstr "PatrÃn del _comando:"
+msgid "Click to add a new default scheme."
+msgstr "Pulsar para aÃadir un esquema nuevo predeterminado."
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58
-msgid "_Create a root 'Nautilus-Actions' menu"
-msgstr "_Crear un menà raÃz ÂAcciones de NautilusÂ"
+msgid "Click to remove the selected default scheme."
+msgstr "Pulsar para quitar el esquema predeterminado seleccionado."
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59
-msgid "_Descending alphabetical order"
-msgstr "Orden alfabÃtico _descendente"
+msgid "<b>Default schemes</b>"
+msgstr "<b>Esquemas predeterminados</b>"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:60
-msgid "_Down"
-msgstr "_Abajo"
+msgid ""
+"This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
+"advanced conditions for an item."
+msgstr ""
+"Esta pestaÃa le permite decidir quà esquemas se proponen como "
+"predeterminados al editar las condiciones avanzadas de un elemento."
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:61
-msgid "_Export"
-msgstr "_Exportar"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:190
+msgid "_Schemes"
+msgstr "_Esquemas"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:62
-msgid "_Import"
-msgstr "_Importar"
+msgid ""
+"Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
+"startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
+"trying to write a new menu or action."
+msgstr ""
+"Defina aquÃ, para los proveedores disponibles de E/S, si quiere que se lean "
+"al inicio, que sean escribibles y en quà orden se probarÃn al intentar "
+"escribir un menà o acciÃn nueva."
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:63
-msgid "_Manual order"
-msgstr "_Orden manual:"
+msgid "_Up"
+msgstr "A_rriba"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64
-msgid "_Runtime preferences"
-msgstr "Preferencias de _ejecucioÌn"
+msgid ""
+"Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
+"write a new item."
+msgstr ""
+"Mover el proveedor de E/S seleccionado por orden de prioridad cuando trata "
+"de escribir un nuevo elemento."
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:65
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229
-msgid "_Schemes"
-msgstr "_Esquemas"
+msgid "_Down"
+msgstr "_Abajo"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66
-msgid "_UI Preferences"
-msgstr "Preferencias de la _IU"
+msgid "<b>Activation and priority</b>"
+msgstr "<b>ActivaciÃn y prioridad</b>"
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:67
-msgid "_Up"
-msgstr "A_rriba"
+msgid ""
+"This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and "
+"in which order they will be tried when writing a new item."
+msgstr ""
+"Esta pestaÃa le permite decidir si los proveedores de E/S estÃn activados o "
+"no, y en quà orden se probarÃn al escribir un elemento nuevo."
 
 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:68
-msgid "minutes"
-msgstr "minutos"
+msgid "I/O _Providers"
+msgstr "_Proveedores de E/S"
 
 #. i18n: the user is not willing to identify his current desktop environment,
 #. *       and prefers rely on the runtime detection
-#: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:119
+#: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:118
 msgid "Rely on runtime detection"
 msgstr "Confiar en la detecciÃn al ejecutar"
 
-#: ../src/nact/nact-providers-list.c:138
+#: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:804
+msgid "Ex.:"
+msgstr "Ex.:"
+
+#: ../src/nact/nact-providers-list.c:137
 msgid "Readable"
 msgstr "Legible"
 
-#: ../src/nact/nact-providers-list.c:152
+#: ../src/nact/nact-providers-list.c:151
 msgid "Writable"
 msgstr "Escribible"
 
-#: ../src/nact/nact-providers-list.c:166
+#: ../src/nact/nact-providers-list.c:165
 msgid "I/O Provider"
 msgstr "Proveedor de E/S"
 
 #. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
-#: ../src/nact/nact-providers-list.c:262
+#: ../src/nact/nact-providers-list.c:261
 msgid "no name"
 msgstr "sin nombre"
 
 #. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
-#: ../src/nact/nact-providers-list.c:266
+#: ../src/nact/nact-providers-list.c:265
 msgid "unavailable I/O provider"
 msgstr "proveedor de E/S no disponible"
 
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:156
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:155
 msgid "Keyword"
 msgstr "Palabra clave"
 
 #. i18n notes : description of 'file' scheme
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:284
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:283
 msgid "Local files"
 msgstr "Archivos locales"
 
 #. i18n notes : description of 'sftp' scheme
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:286
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:285
 msgid "SSH files"
 msgstr "Archivos SSH"
 
 #. i18n notes : description of 'smb' scheme
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:288
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:287
 msgid "Windows files"
 msgstr "Archivos de Windows"
 
 #. i18n notes : description of 'ftp' scheme
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:290
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:289
 msgid "FTP files"
 msgstr "Archivos FTP"
 
 #. i18n notes : description of 'dav' scheme
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:292
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:291
 msgid "WebDAV files"
 msgstr "Archivos WebDAV"
 
 #. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:401
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:400
 #, c-format
 msgid "%s (already used)"
 msgstr "%s (ya se està usando)"
 
 #. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:702
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:701
 msgid "new-scheme"
 msgstr "nuevo-esquema"
 
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:703
+#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:702
 msgid "New scheme description"
 msgstr "DescripciÃn de esquema nueva"
 
-#: ../src/nact/nact-tree-model.c:227
+#: ../src/nact/nact-tree-model.c:226
 msgid ""
 "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of the embedding "
 "treeview"
@@ -3445,528 +3448,567 @@ msgstr ""
 "Un puntero (no una referencia) al padre de la BaseWindow del treeview "
 "empotrado"
 
-#: ../src/nact/nact-tree-model.c:233
+#: ../src/nact/nact-tree-model.c:232
 msgid "Embedding GtkTreeView"
 msgstr "Empotrando un GtkTreeView"
 
-#: ../src/nact/nact-tree-model.c:234
+#: ../src/nact/nact-tree-model.c:233
 msgid "The GtkTreeView which relies on this NactTreeModel"
 msgstr "El GtkTreeView que se basa en este NactTreeModel"
 
-#: ../src/nact/nact-tree-model.c:240
+#: ../src/nact/nact-tree-model.c:239
 msgid "Edition mode"
 msgstr "Modo de ediciÃn"
 
-#: ../src/nact/nact-tree-model.c:241
+#: ../src/nact/nact-tree-model.c:240
 msgid "Edition vs. Selection mode"
 msgstr "Modo de ediciÃn frente a modo de selecciÃn"
 
-#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
+#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
 msgid "Unable to drop a profile here"
 msgstr "Aquà no se puede soltar un perfil"
 
-#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
+#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
 msgid "Unable to drop an action or a menu here"
 msgstr "Aquà no se puede soltar una acciÃn o un menÃ"
 
-#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
+#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
 msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
 msgstr "No se puede soltar aquà ya que el padre no es escribible"
 
-#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:124
+#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
 msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
 msgstr "No se pudo soltar aquà ya que el nivel cero no es escribible"
 
-#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:940
+#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:939
 msgid "Some messages have occurred during drop operation."
 msgstr "Sucedieron algunos mensajes durante la operaciÃn de soltado."
 
 #. i18n: this is a class name and should not be translated
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:217
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:215
 msgid "BaseWindow"
 msgstr "BaseWindow"
 
 #. i18n: NactTreeView property long description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:219
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:217
 msgid "The BaseWindow parent"
 msgstr "La BaseWindow padre"
 
 #. i18n: NactTreeView property short description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:226
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:224
 msgid "Container"
 msgstr "Contenedor"
 
 #. i18n: NactTreeView property long description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:228
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:226
 msgid "A GtkContainer which contains the GtkTreeView widget"
 msgstr "Un GtkContainer que contiene el widget GtkTreeView"
 
 #. i18n: NactTreeView property short description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:235
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:233
 msgid "Widget name"
 msgstr "Nombre del widget"
 
 #. i18n: NactTreeView property long description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:237
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:235
 msgid "The name of GtkTreeView widget"
 msgstr "El nombre del widget GtkTreeView"
 
 #. i18n: NactTreeView property short description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:245
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:243
 msgid "Management mode"
 msgstr "Modo de administraciÃn"
 
 #. i18n: NactTreeView property long description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:247
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:245
 msgid "Management mode of the tree view, selection or edition"
 msgstr "Modo de administraciÃn de la vista de Ãrbol, selecciÃn o ediciÃn"
 
 #. i18n: NactTreeView property short description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:257
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:255
 msgid "Allow notify"
 msgstr "Permitir notificaciones"
 
 #. i18n: NactTreeView property loong description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:259
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:257
 msgid "Whether notifications are allowed"
 msgstr "Indica si se permiten las notificaciones"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:1
-msgid "(first) URI."
-msgstr "(primer) URI."
+msgid "End of session"
+msgstr "Fin de la sesioÌn"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:2
-msgid "(first) base directory."
-msgstr "(primera) carpeta base."
+msgid "_Save and quit"
+msgstr "_Guardar y salir"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:3
-msgid "(first) basename without the extension."
-msgstr "(primer) nombre base sin la extensiÃn."
+msgid "_Quit without saving"
+msgstr "Salir _sin guardar"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:4
-msgid "(first) basename."
-msgstr "(primer) nombre base."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:5
-msgid "(first) extension."
-msgstr "(primera) extensiÃn."
+msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
+msgstr "<span size=\"larger\"><b>Leyenda de parÃmetros</b></span>"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:6
-msgid "(first) filename."
-msgstr "(primer) nombre de archivo."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:7
-msgid "(first) mimetype."
-msgstr "(primer) tipo MIME."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:9
 #, no-c-format
-msgid "<b>%%</b> :"
-msgstr "<b>%%</b>:"
+msgid "<b>%b</b> :"
+msgstr "<b>%b</b>:"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:11
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:8
 #, no-c-format
 msgid "<b>%B</b> :"
 msgstr "<b>%B</b>:"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:13
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:10
+#, no-c-format
+msgid "<b>%c</b> :"
+msgstr "<b>%c</b>:"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:12
+#, no-c-format
+msgid "<b>%d</b> :"
+msgstr "<b>%d</b>:"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:14
 #, no-c-format
 msgid "<b>%D</b> :"
 msgstr "<b>%D</b>:"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:15
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:16
 #, no-c-format
-msgid "<b>%F</b> :"
-msgstr "<b>%F</b>:"
+msgid "<b>%p</b> :"
+msgstr "<b>%p</b>:"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:17
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:18
 #, no-c-format
-msgid "<b>%M</b> :"
-msgstr "<b>%M</b>:"
+msgid "<b>%s</b> :"
+msgstr "<b>%s</b>:"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:19
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:20
 #, no-c-format
-msgid "<b>%O</b> :"
-msgstr "<b>%O</b>:"
+msgid "<b>%u</b> :"
+msgstr "<b>%u</b>:"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:21
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:22
 #, no-c-format
 msgid "<b>%U</b> :"
 msgstr "<b>%U</b>:"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:23
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:24
 #, no-c-format
-msgid "<b>%W</b> :"
-msgstr "<b>%W</b>:"
+msgid "<b>%%</b> :"
+msgstr "<b>%%</b>:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:25
-#, no-c-format
-msgid "<b>%X</b> :"
-msgstr "<b>%X</b>:"
+msgid "(first) basename."
+msgstr "(primer) nombre base."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:26
+msgid ""
+"space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
+msgstr ""
+"lista del nombre base de los archivos/carpetas seleccionados separados por "
+"un espacio."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:27
-#, no-c-format
-msgid "<b>%b</b> :"
-msgstr "<b>%b</b>:"
+msgid "count of selected item(s)."
+msgstr "conteo de los elementos seleccionados."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:28
+msgid "(first) base directory."
+msgstr "(primera) carpeta base."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:29
-#, no-c-format
-msgid "<b>%c</b> :"
-msgstr "<b>%c</b>:"
+msgid ""
+"space-separated list of the base directories of the selected file(s)/folder"
+"(s)."
+msgstr ""
+"lista de las carpetas base de los archivos/carpetas seleccionados separadas "
+"por un espacio."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:30
+msgid "port number of the (first) selected URI."
+msgstr "nÃmero de puerto del (primer) URI seleccionado."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:31
-#, no-c-format
-msgid "<b>%d</b> :"
-msgstr "<b>%d</b>:"
+msgid "scheme of the (first) selected URI."
+msgstr "esquema del (primer) URI seleccionado."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:32
+msgid "(first) URI."
+msgstr "(primer) URI."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:33
+msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
+msgstr ""
+"lista de los URI de los archivos/carpetas seleccionados separados por un "
+"espacio."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:34
+msgid "a percent sign."
+msgstr "un sÃmbolo de porcentaje."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:36
 #, no-c-format
 msgid "<b>%f</b> :"
 msgstr "<b>%f</b>:"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:35
-#, no-c-format
-msgid "<b>%h</b> :"
-msgstr "<b>%h</b>:"
-
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:37
-#, no-c-format
-msgid "<b>%m</b> :"
-msgstr "<b>%m</b>:"
+msgid "(first) filename."
+msgstr "(primer) nombre de archivo."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:39
 #, no-c-format
-msgid "<b>%n</b> :"
-msgstr "<b>%n</b>:"
+msgid "<b>%F</b> :"
+msgstr "<b>%F</b>:"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:40
+msgid ""
+"space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
+msgstr ""
+"lista de los nombres de archivos de los archivos/carpetas seleccionados, "
+"separados por un espacio."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:41
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:42
 #, no-c-format
-msgid "<b>%o</b> :"
-msgstr "<b>%o</b>:"
+msgid "<b>%h</b> :"
+msgstr "<b>%h</b>:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:43
-#, no-c-format
-msgid "<b>%p</b> :"
-msgstr "<b>%p</b>:"
+msgid "hostname of the (first) selected URI."
+msgstr "nombre del servidor del (primer) URI seleccionado."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:45
 #, no-c-format
-msgid "<b>%s</b> :"
-msgstr "<b>%s</b>:"
+msgid "<b>%n</b> :"
+msgstr "<b>%n</b>:"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:46
+msgid "username of the (first) selected URI."
+msgstr "usuario del primer URI seleccionado."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:47
-#, no-c-format
-msgid "<b>%u</b> :"
-msgstr "<b>%u</b>:"
+msgid "(first) basename without the extension."
+msgstr "(primer) nombre base sin la extensiÃn."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:48
+msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
+msgstr "lista de los nombres base sin extensiÃn, separados por un espacio."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:49
+msgid "(first) extension."
+msgstr "(primera) extensiÃn."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:50
+msgid ""
+"space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
+msgstr ""
+"lista de las extensiones de los archivos/carpetas seleccionados, separados "
+"por un espacio."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52
 #, no-c-format
 msgid "<b>%w</b> :"
 msgstr "<b>%w</b>:"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:51
-#, no-c-format
-msgid "<b>%x</b> :"
-msgstr "<b>%x</b>:"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:53
-msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
-msgstr "<b>Aparece si ela selecciÃn contiene</b>"
-
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:54
-msgid "<b>Basenames conditions</b>"
-msgstr "<b>Condiciones de nombres base</b>"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:55
-msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
-msgstr "<b>Condiciones de las prestaciones</b>"
+#, no-c-format
+msgid "<b>%W</b> :"
+msgstr "<b>%W</b>:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:56
-msgid "<b>Command</b>"
-msgstr "<b>Comando</b>"
+#, no-c-format
+msgid "<b>%x</b> :"
+msgstr "<b>%x</b>:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:58
-msgid "<b>Execute as user</b>"
-msgstr "<b>Ejecutar como usuario</b>"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:59
-msgid "<b>Execution environment</b>"
-msgstr "<b>Entorno de ejecuciÃn</b>"
+#, no-c-format
+msgid "<b>%X</b> :"
+msgstr "<b>%X</b>:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:60
-msgid "<b>Execution mode</b>"
-msgstr "<b>Modo de ejecuciÃn</b>"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:61
-msgid "<b>Folders conditions</b>"
-msgstr "<b>Condiciones de carpetas</b>"
+#, no-c-format
+msgid "<b>%m</b> :"
+msgstr "<b>%m</b>:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:62
-msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
-msgstr "<b>Condiciones de tipos MIME</b>"
+#, no-c-format
+msgid "<b>%M</b> :"
+msgstr "<b>%M</b>:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:63
-msgid "<b>Nautilus Item</b>"
-msgstr "<b>Elemento de Nautilus</b>"
+msgid "(first) mimetype."
+msgstr "(primer) tipo MIME."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:64
-msgid "<b>Profile</b>"
-msgstr "<b>Perfil</b>"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:65
-msgid "<b>Read-only properties</b>"
-msgstr "<b>Propiedades de sÃlo lectura</b>"
+msgid ""
+"space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
+msgstr ""
+"lista de los tipos mime de los archivos/carpetas seleccionados, separados "
+"por un espacio."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:66
-msgid "<b>Schemes conditions</b>"
-msgstr "<b>Condiciones de los esquemas</b>"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:67
-msgid "<b>Startup mode</b>"
-msgstr "<b>Modo de inicio</b>"
+#, no-c-format
+msgid "<b>%o</b> :"
+msgstr "<b>%o</b>:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:68
-msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
-msgstr "<span size=\"larger\"><b>Leyenda de parÃmetros</b></span>"
+#, no-c-format
+msgid "<b>%O</b> :"
+msgstr "<b>%O</b>:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:69
-msgid "Appears if the _binary is running :"
-msgstr "Aparece si el _binario està en ejecuciÃn:"
+msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
+msgstr "operador de no operaciÃn que fuerza una forma singular de ejecuciÃn."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:70
-msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
-msgstr "Aparece si el comando devuelve Âcier_toÂ:"
+msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
+msgstr "operador de no operaciÃn que fuerza una forma plural de ejecuciÃn."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:71
-msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
-msgstr "Apa_rece si el archivo es ejecutable:"
+msgid "Items _list :"
+msgstr "_Lista de elementos:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:72
-msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
-msgstr "Aparece si el nombre està _registrado en D-BUS:"
+msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
+msgstr "Ordenar la lista en orden alfabÃtico descendente."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:73
-msgid "B_rowse..."
-msgstr "_Examinarâ"
+msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
+msgstr ""
+"No clasificar la lista, permitiendo reordenar los elementos manualmente."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:74
-msgid "Bro_wse..."
-msgstr "E_xaminarâ"
+msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
+msgstr "Ordenar la lista en orden alfabÃtico ascendente."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:75
-msgid "Brow_se..."
-msgstr "Ex_aminarâ"
+msgid "Display item in _selection context menu"
+msgstr "Mostrar el elemento de _selecciÃn del menà contextual"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:76
-msgid "Ca_pabilities"
-msgstr "_Prestaciones"
+msgid ""
+"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
+"context menu, with a non-empty selection."
+msgstr ""
+"Cuando està activada, el elemento serà candidato para mostrarse en el menà "
+"contextual del administrador de archivos, con una selecciÃn no vacÃa."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:77
-msgid ""
-"Check the box to enable this item.\n"
-"If unchecked, then the item will never appear in the file manager context "
-"menus or toolbar."
+msgid "The label of the item in the file manager context menus."
 msgstr ""
-"Marque la casilla para activar el objeto.\n"
-"Si se desactiva la acciÃn o la acciÃn de menÃ, nunca aparecerà en el menà "
-"contextual del gestor de archivos."
+"La etiqueta del elemento en los menÃs contextuales del administrador de "
+"archivos."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:78
+msgid "_Context label :"
+msgstr "Etiqueta de _contexto:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:79
-msgid "Click to add a new basename filter."
-msgstr "Pulse para aÃadir un filtro por nombre nuevo."
+msgid "Display item in _location context menu"
+msgstr "Mostrar el elemento de _ubicaciÃn del menà contextual"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:80
-msgid "Click to add a new capability filter."
-msgstr "Pulse para aÃadir un filtro por prestaciones nuevo."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:81
-msgid "Click to add a new folder filter."
-msgstr "Pulse para aÃadir un filtro por carpeta nuevo."
+msgid ""
+"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
+"context menu when the selection is empty.\n"
+"In this case, the defined conditions will be applied to the current "
+"displayed folder."
+msgstr ""
+"Cuando està activada, el elemento serà candidato a mostrarse en el menà "
+"contextual cuando la selecciÃn este vacÃa.\n"
+"En este caso, las condiciones definidas se aplicarÃn a la carpeta que se "
+"està mostrando."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:82
-msgid "Click to add a new mimetype filter."
-msgstr "Pulse para aÃadir un filtro por tipo MIME nuevo."
+msgid "Display item in the _toolbar"
+msgstr "Mostrar el elemento de barra de _herramientas "
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:83
-msgid "Click to add a new scheme filter."
-msgstr "Pulse para aÃadir un filtro por esquema nuevo."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:84
-msgid "Click to browse the filesystem in order to select a new folder filter."
+msgid ""
+"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
+"toolbar.\n"
+"In this case, the defined conditions will be applied to the current folder, "
+"and do not depend of the possible current selection."
 msgstr ""
-"Pulse para buscar en el sistema de archivos para seleccionar un filtro por "
-"carpeta nuevo."
+"Cuando està activada, el elemento es candidato para mostrarse en la barra de "
+"herramientas del administrador de archivos.\n"
+"En este caso, las condiciones definidas se aplicarÃn a la carpeta actual, y "
+"no dependerÃn de la posible selecciÃn actual."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:85
-msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
-msgstr ""
-"Pulse para establecer si los filtros por nombre arriba descritos son "
-"sensibles a capitalizaciÃn"
+msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar"
+msgstr "Usar la _misma etiqueta para el icono en la barra de herramientas"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:86
-msgid "Click to remove the current basename filter."
-msgstr "Pulse para quitar el filtro de nombre base actual."
+msgid ""
+"When checked, the label displayed in the toolbar will be the same that the "
+"one displayed in the context menus."
+msgstr ""
+"Cuando està activada, la etiqueta mostrada en la barra de herramientas serà "
+"la misma que la que se muestra en los menÃs contextuales."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:87
-msgid "Click to remove the current capability."
-msgstr "Pulse para quitar la capacidad actual."
+msgid "The label displayed in the file manager toolbar."
+msgstr ""
+"La etiqueta mostrada en la barra de herramientas del administrador de "
+"archivos."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:88
-msgid "Click to remove the current folder filter."
-msgstr "Pulse para quitar el filtro de carpeta actual."
+msgid "T_oolbar label :"
+msgstr "Etiqueta de la barra de _herramientas:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:89
-msgid "Click to remove the current mimetype filter."
-msgstr "Pulse para quitar el filtro de tipo MIME actual."
+msgid "Toolti_p :"
+msgstr "Co_nsejo:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:90
-msgid "Click to remove the current scheme filter."
-msgstr "Pulse para quitar el filtro de esquema actual."
+msgid "_Icon :"
+msgstr "_Icono:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:91
-msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
+msgid "The tooltip displayed in the file manager user interface."
 msgstr ""
-"Pulse para seleccionar un filtro por esquema nuevo entre los esquemas "
-"predeterminados."
+"El consejo mostrado en la interfaz del usuario de administrador de archivos."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:92
-msgid "De_faults..."
-msgstr "_Predeterminadosâ"
+msgid "The icon displayed in the file manager user interface."
+msgstr ""
+"El icono mostrado en la interfaz de usuario del administrador de archivos."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:93
-msgid "Display item in _location context menu"
-msgstr "Mostrar el elemento de _ubicaciÃn del menà contextual"
+msgid "The name of a themed icon or the filename of an image."
+msgstr "El nombre de un icono del tema o el nombre de archivo de una imagen."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:94
-msgid "Display item in _selection context menu"
-msgstr "Mostrar el elemento de _selecciÃn del menà contextual"
+msgid "_Browse..."
+msgstr "E_xaminarâ"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:95
-msgid "Display item in the _toolbar"
-msgstr "Mostrar el elemento de barra de _herramientas "
+msgid "<b>Nautilus Item</b>"
+msgstr "<b>Elemento de Nautilus</b>"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:96
-msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
+msgid ""
+"This tab lets you determine the main characteristics of the currently "
+"selected item."
 msgstr ""
-"No clasificar la lista, permitiendo reordenar los elementos manualmente."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:97
-msgid "E_nabled"
-msgstr "_Activado"
+"Esta pestaÃa le permite determinar las caracterÃsticas principales del "
+"elemento seleccionado actualmente."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:98
-msgid "E_xecution"
-msgstr "_EjecuciÃn"
+msgid "Just a label to remind you why you have created this profile."
+msgstr "Solamente una etiqueta para recordarle que ha creado este perfil."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:99
-msgid "End of session"
-msgstr "Fin de la sesioÌn"
+msgid "_Label :"
+msgstr "_Etiqueta:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:100
-msgid ""
-"Enter here a free text which may be used (e.g. in a Web service or in a "
-"search tool) to describe your item."
-msgstr ""
-"Escriba aquà el texto libre que usar (ej. en un servicio web o en una "
-"herramienta de bÃsqueda) para describir su elemento."
+msgid "<b>Profile</b>"
+msgstr "<b>Perfil</b>"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:101
-msgid ""
-"Enter here the keyboard touch combination you suggest as a shortcut to your "
-"action.\n"
-"Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
-msgstr ""
-"Escriba aquà la combinaciÃn de teclas sugeria como atajo para su acciÃn.\n"
-"Nota: esto no està todavÃa implementado en Acciones de Nautilus"
+msgid "_Path :"
+msgstr "_Ruta:"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:102
+msgid "P_arameters :"
+msgstr "P_arÃmetros:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:103
 msgid ""
-"Enter here the user the command should be ran as.\n"
-"The user may be defined by his numeric UID or his login name.\n"
-"Leave the field empty to run the command as the current user."
+"The path of the command.\n"
+"If this is not an absolute path, then the PATH environment variable at "
+"execution time will be considered."
 msgstr ""
-"Escriba aquà el usuario con el que se deberÃa ejecutar el comando.\n"
-"El usuario se debe definir por su UDI numÃrico o su nombre de inicio de "
-"sesiÃn.\n"
-"Deje el campo en blanco para ejecutar el comando con el usuario actual."
+"La ruta del comando.\n"
+"Si no es una ruta absoluta, se considerarà la variable de entorno PATH en "
+"tiempo de ejecuciÃn."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:105
+msgid "The parameters of the command."
+msgstr "Los parÃmetros del comando."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:106
-msgid "Execute as _user :"
-msgstr "Ejecutar como _usuario:"
+msgid "Le_gend"
+msgstr "_Leyenda"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:107
-msgid "I/O provider :"
-msgstr "Proveedor de E/S:"
+msgid "_Working directory :"
+msgstr "Carpeta de _trabajo:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:108
-msgid "Id. :"
-msgstr "Id. :"
+msgid "The default working directory the command should be started in."
+msgstr ""
+"La carpeta de trabajo predeterminada en la que se debe iniciar el comando."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:109
-msgid "In a _terminal"
-msgstr "En una _terminal"
+msgid "B_rowse..."
+msgstr "_Examinarâ"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:110
-msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
-msgstr "El elemento puede aparecer dependiendo del entorno del escritorio."
+msgid "Example"
+msgstr "Ejemplo"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:111
-msgid "Items _list :"
-msgstr "_Lista de elementos:"
+msgid "<b>Command</b>"
+msgstr "<b>Comando</b>"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:112
-msgid "Just a label to remind you why you have created this profile."
-msgstr "Solamente una etiqueta para recordarle que ha creado este perfil."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:113
-msgid "Le_gend"
-msgstr "_Leyenda"
+msgid ""
+"This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
+"parameters.\n"
+"Defining several profiles lets you have several commands, each applying with "
+"a different set of conditions."
+msgstr ""
+"Esta pestaÃa le permite elegir quà comando se ejecutarÃ, junto con sus "
+"parÃmetros.\n"
+"Definir varios perfiles le permite tener varios comandos, aplicando a cada "
+"uno diferentes conjuntos de condiciones."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:114
-msgid "Match _case"
-msgstr "_Coincidir con capitalizaciÃn"
+msgid "_Command"
+msgstr "_Comando"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:115
+msgid "_Normal"
+msgstr "_Normal"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:116
-msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
-msgstr "Nota: aÃn no està implementado en las acciones de Nautilus."
+msgid "The command will be started as a standard graphical user interface."
+msgstr "El comando se iniciarà como una interfaz grÃfica de usuario estÃndar."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:117
-msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions.\n"
-msgstr "Nota: aÃn no està implementado en las acciones de Nautilus.\n"
+msgid "In a _terminal"
+msgstr "En una _terminal"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:118
+msgid ""
+"The command will be started in the preferred terminal of the graphical "
+"environment."
+msgstr "El comando se iniciarà en la terminal preferida del entorno grÃfico."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:119
-msgid "P_arameters :"
-msgstr "P_arÃmetros:"
+msgid "_Embedded"
+msgstr "_Empotrado"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:120
-msgid "P_roperties"
-msgstr "_Propiedades"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:121
-msgid "Read-only item"
-msgstr "Elemento de sÃlo lectura"
+msgid ""
+"This option makes use of a special feature of the file manager, which would "
+"allow a terminal to be ran inside of it.\n"
+"An acceptable fallback is running in the standard terminal."
+msgstr ""
+"Esta opciÃn hace que se use una caracterÃstica especial del gestor de "
+"archivos, que podrÃa permitir a una terminal ejecutarse dentro de Ãl.\n"
+"Un modo alternativo aceptable es ejecutar en la terminal estÃndar."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:122
-msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
-msgstr "Ordenar la lista en orden alfabÃtico ascendente."
+msgid "_Display output"
+msgstr "_Mostrar salida"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:123
-msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
-msgstr "Ordenar la lista en orden alfabÃtico descendente."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:124
-msgid "Startup Window Manager _class :"
-msgstr "_Clase de inicio del administrador de ventanas:"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:125
-msgid "Suggested _shortcut :"
-msgstr "Atajo de teclado _sugerido:"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:126
-msgid "T_oolbar label :"
-msgstr "Etiqueta de la barra de _herramientas:"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127
 msgid ""
 "The command will be run in a terminal.\n"
 "The terminal will be closed at the end of the execution; standard error and "
@@ -3978,118 +4020,76 @@ msgstr ""
 "error estÃndar y de salida.\n"
 "Se està ejecutando una alternativa aceptable en la terminal estÃndar."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:130
-msgid "The command will be started as a standard graphical user interface."
-msgstr "El comando se iniciarà como una interfaz grÃfica de usuario estÃndar."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:126
+msgid "<b>Execution mode</b>"
+msgstr "<b>Modo de ejecuciÃn</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:131
-msgid ""
-"The command will be started in the preferred terminal of the graphical "
-"environment."
-msgstr "El comando se iniciarà en la terminal preferida del entorno grÃfico."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127
+msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions.\n"
+msgstr "Nota: aÃn no està implementado en las acciones de Nautilus.\n"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:129
+msgid "_Startup notify"
+msgstr "_NotificaciÃn de inicio"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:132
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:130
 msgid ""
-"The current item will appear if each element of the selection matches all "
-"capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
-"capability of the 'Must not match any of' column."
+"When checked, it is known that the run command will send a \"remove\" "
+"message to the desktop environment.\n"
+"See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
+"Only relevant when chosen execution mode is Normal."
 msgstr ""
-"El elemento actual aparecerà si cada elemento de la selecciÃn coincide con "
-"todas las posibilidades de la columna ÂDebe coincidir con todasÂ, y no "
-"coincide con ninguna de las posibilidades de la columna ÂNo debe coincidir "
-"con ninguna deÂ."
+"Cuando està activada, se sabe que el comando Âejecutar enviarà un mensaje "
+"Âquitar al entorno de escritorio.\n"
+"Consulte la especificaciÃn del protocolo de notificaciones al inicio para "
+"obtener mÃs detalles.\n"
+"SÃlo es relevante cuando se elije del modo Ânormal de ejecuciÃn."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:133
-msgid ""
-"The current item will appear if the basename of each element of the "
-"selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
-"matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
-msgstr ""
-"El elemento actual aparecerà si el nombre base de cada elemento de la "
-"selecciÃn coincide con un filtro de la columna ÂDebe coincidir con una de y "
-"no coincide con ningÃn filtro de la columna ÂNo debe coincidir con ninguna "
-"deÂ."
+msgid "Startup Window Manager _class :"
+msgstr "_Clase de inicio del administrador de ventanas:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:134
 msgid ""
-"The current item will appear if the location of each element of the "
-"selection is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' "
-"column, while not being one or inside one of the 'Must not match any of' "
-"column."
-msgstr ""
-"El elemento actual aparecerà si la ubicaciÃn de elemento de la selecciÃn es "
-"una o està dentro de una de las rutas de la columna ÂDebe coincidir con una "
-"deÂ, y no se una o estar dentro de una de las de la columna ÂNo debe "
-"coincidir con ninguna deÂ."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:135
-msgid ""
-"The current item will appear if the mimetype of each element of the "
-"selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
-"matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
-msgstr ""
-"El elemento actual apareceraÌ si el tipo MIME de cada elemento de la "
-"seleccioÌn coincide con un filtro de la columna ÂDebe coincidir con una de y "
-"no coincide con ninguÌn filtro de la columna ÂNo debe coincidir con ninguna "
-"deÂ."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:136
-msgid ""
-"The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
-"matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
-"'Must not match any of' column."
+"When specified, this should be the name of a WM class of at least one window "
+"of the run command.\n"
+"See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
+"Only relevant when chosen execution mode is Normal."
 msgstr ""
-"El elemento actual apareceraÌ si el esquema de cada elemento de la seleccioÌn "
-"coincide con una opciÃn de la columna ÂDebe coincidir con una de y no "
-"coincide con ninguna de las opciones de la columna ÂNo debe coincidir con "
-"ninguna deÂ."
+"Cuando està especificada, deberÃa ser el nombre de una clase WM de al menos "
+"una ventana del comando ejecutado.\n"
+"Consulte la especificaciÃn del protocolo de notificaciones al inicio para "
+"obtener mÃs detalles.\n"
+"SÃlo es relevante cuando se elije del modo Ânormal de ejecuciÃn."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:137
-msgid "The default working directory the command should be started in."
-msgstr ""
-"La carpeta de trabajo predeterminada en la que se debe iniciar el comando."
+msgid "<b>Startup mode</b>"
+msgstr "<b>Modo de inicio</b>"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:138
-msgid "The icon displayed in the file manager user interface."
-msgstr ""
-"El icono mostrado en la interfaz de usuario del administrador de archivos."
+msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
+msgstr "Nota: aÃn no està implementado en las acciones de Nautilus."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:139
-msgid "The label displayed in the file manager toolbar."
-msgstr ""
-"La etiqueta mostrada en la barra de herramientas del administrador de "
-"archivos."
+msgid "Execute as _user :"
+msgstr "Ejecutar como _usuario:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:140
-msgid "The label of the item in the file manager context menus."
-msgstr ""
-"La etiqueta del elemento en los menÃs contextuales del administrador de "
-"archivos."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:141
-msgid "The name of a themed icon or the filename of an image."
-msgstr "El nombre de un icono del tema o el nombre de archivo de una imagen."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:142
-msgid "The parameters of the command."
-msgstr "Los parÃmetros del comando."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:143
 msgid ""
-"The path of the command.\n"
-"If this is not an absolute path, then the PATH environment variable at "
-"execution time will be considered."
+"Enter here the user the command should be ran as.\n"
+"The user may be defined by his numeric UID or his login name.\n"
+"Leave the field empty to run the command as the current user."
 msgstr ""
-"La ruta del comando.\n"
-"Si no es una ruta absoluta, se considerarà la variable de entorno PATH en "
-"tiempo de ejecuciÃn."
+"Escriba aquà el usuario con el que se deberÃa ejecutar el comando.\n"
+"El usuario se debe definir por su UDI numÃrico o su nombre de inicio de "
+"sesiÃn.\n"
+"Deje el campo en blanco para ejecutar el comando con el usuario actual."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:145
-msgid "The tooltip displayed in the file manager user interface."
-msgstr ""
-"El consejo mostrado en la interfaz del usuario de administrador de archivos."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:143
+msgid "<b>Execute as user</b>"
+msgstr "<b>Ejecutar como usuario</b>"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:146
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:144
 msgid ""
 "This advanced tab lets you precisely define how your command will be "
 "executed."
@@ -4097,89 +4097,22 @@ msgstr ""
 "Esta pestaÃa avanzada le permite definir de manera precisa cÃmo se ejecutarà "
 "su comando."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:147
-msgid ""
-"This box is checked if the item cannot be edited.\n"
-"There may be multiple reasons for why an item cannot be edited. See your "
-"User's Manual."
-msgstr ""
-"Esta casilla està marcada si el elemento no se puede editar.\n"
-"Puede haber varias razones por las que un elemento un se puede editar. "
-"Consulte el manual del usuario."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:149
-msgid ""
-"This is an advanced condition based on a runtime result.\n"
-"Enter here a command which is able to display the exact \"true\" string on "
-"its standard output.\n"
-"This may be used for example for testing a complex condition."
-msgstr ""
-"Esta es una condiciÃn avanzada basada en un resultado en tiempo de "
-"ejecuciÃn.\n"
-"Escriba aquà un comando que sea capaz"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:152
-msgid ""
-"This is an advanced condition based on the count of the current selection.\n"
-"If the current selection does not match this condition, then the item will "
-"not be displayed in the file manager context menus or toolbar."
-msgstr ""
-"Esta es una condiciÃn avanzada basada en el conteo de la selecciÃn actual.\n"
-"Si la selecciÃn actual no coincide con esta condiciÃn, el elemento no se "
-"mostrarà en los menÃs contextuales ni en la barra de herramientas del gestor "
-"de archivos."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:154
-msgid ""
-"This is an advanced condition based on the presence of a particular service "
-"on the D-Bus system.\n"
-"This may be used for example for testing that a prerequisite service is "
-"currently available."
-msgstr ""
-"Esta es una condiciÃn avanzada basada en la presencia de un determinado "
-"servicio en el sistema D-Bus.\n"
-"Esto se puede usar como ejemplo para comprobar que un servicio requerido "
-"està actualmente disponible."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:156
-msgid ""
-"This is an advanced condition based on the presence of a running binary.\n"
-"Note that only the basename of the binary is checked, not its dirname nor "
-"its parameters.\n"
-"This may be used for example for testing the presence of a prerequisite "
-"daemon."
-msgstr ""
-"Esta es una condiciÃn avanzada basada en la presencia de un binario en "
-"ejecuciÃn.\n"
-"Tenga en cuenta que sÃlo se comprueba el nombre base del binario, no su ruta "
-"ni sus parÃmetros.\n"
-"Esto se puede usar como ejemplo para comprobar la presencia de un demonio "
-"requerido."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:159
-msgid ""
-"This is an advanced condition based on the presence of an executable file on "
-"the file system.\n"
-"This may be used for example to test for a prerequisite package."
-msgstr ""
-"Esta es una condiciÃn avanzada basada en la presencia de un archivo "
-"ejecutable en el sistema de archivos.\n"
-"Esto se puede usar como ejemplo para comprobar la presencia de un paquete "
-"requerido."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:145
+msgid "E_xecution"
+msgstr "_EjecuciÃn"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:161
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:146
 msgid ""
-"This is an advanced condition based on the running desktop environment.\n"
-"First choose on the left if the item depends of a particular desktop "
-"environment, then select on the right the adequate desktop environment."
+"The current item will appear if the basename of each element of the "
+"selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
+"matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
 msgstr ""
-"Esta es una condiciÃn avanzada basada en el entorno de escritorio en "
-"ejecuciÃn.\n"
-"Primero elija en la parte izquierda si el elemento depende de un entorno de "
-"escritorio en particular, y seleccione en la parte derecha el entorno de "
-"escritorio adecuado."
+"El elemento actual aparecerà si el nombre base de cada elemento de la "
+"selecciÃn coincide con un filtro de la columna ÂDebe coincidir con una de y "
+"no coincide con ningÃn filtro de la columna ÂNo debe coincidir con ninguna "
+"deÂ."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:163
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:147
 msgid ""
 "This list lets you determine for which basenames the currently selected item "
 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
@@ -4193,87 +4126,29 @@ msgstr ""
 "Los nombres base se pueden negar para especificar para quà nombres base no "
 "deben aparecer el elemento."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:166
-msgid ""
-"This list lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
-"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
-"Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
-"Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
-"not appear."
-msgstr ""
-"Esta lista le permite determinar para quà tipos MIME se mostrarà el elemento "
-"seleccionado actualmente en el menà contextual de Nautilus.\n"
-"Los tipos MIME se deben especificar como Â*Â, Â/*Â, Âgrupo/*Â o Âgrupo/"
-"subgrupoÂ.\n"
-"Los tipos MIME se pueden negar para especificar para quà tipo de objetos no "
-"deben aparecer el elemento."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:169
-msgid ""
-"This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
-"files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
-"context menu.\n"
-"Folders may use '*' or '?' wildcards.\n"
-"Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
-"not appear."
-msgstr ""
-"Esta lista le permite determinar dÃnde (en quà carpetas) se deben encontrar "
-"los archivos seleccionados actualmente para que el elemento se muestre en el "
-"menà contextual de Nautilus.\n"
-"Las carpetas deben usar los comodines Â*Â o Â?Â.\n"
-"Los filtros de carpetas se pueden negar para especificar para quà carpetas "
-"no deben aparecer el elemento."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:172
-msgid ""
-"This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
-"must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
-"menu.\n"
-"Capabilities may be negated to specify for which capabilities your item must "
-"not appear."
-msgstr ""
-"Esta lista le permite determinar quà prestaciones de los archivos "
-"seleccionados actualmente se deben cumplir para que el elemento se muestre "
-"en el menà contextual de Nautilus.\n"
-"Las prestaciones se pueden negar para especificar para quà prestaciones no "
-"debe aparecer el elemento."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:150
+msgid "Click to add a new basename filter."
+msgstr "Pulse para aÃadir un filtro por nombre nuevo."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:174
-msgid ""
-"This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
-"satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
-"Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
-"appear."
-msgstr ""
-"Esta lista le permite determinar queÌ esquemas deben cumplir los archivos "
-"seleccionados actualmente para que el elemento se muestre en el menuÌ "
-"contextual de Nautilus.\n"
-"Los filtros se pueden negar para especificar para queÌ esquemas no debe "
-"aparecer el elemento."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:151
+msgid "Click to remove the current basename filter."
+msgstr "Pulse para quitar el filtro de nombre base actual."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:176
-msgid ""
-"This option makes use of a special feature of the file manager, which would "
-"allow a terminal to be ran inside of it.\n"
-"An acceptable fallback is running in the standard terminal."
-msgstr ""
-"Esta opciÃn hace que se use una caracterÃstica especial del gestor de "
-"archivos, que podrÃa permitir a una terminal ejecutarse dentro de Ãl.\n"
-"Un modo alternativo aceptable es ejecutar en la terminal estÃndar."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:152
+msgid "Match _case"
+msgstr "_Coincidir con capitalizaciÃn"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:178
-msgid ""
-"This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
-"parameters.\n"
-"Defining several profiles lets you have several commands, each applying with "
-"a different set of conditions."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:153
+msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
 msgstr ""
-"Esta pestaÃa le permite elegir quà comando se ejecutarÃ, junto con sus "
-"parÃmetros.\n"
-"Definir varios perfiles le permite tener varios comandos, aplicando a cada "
-"uno diferentes conjuntos de condiciones."
+"Pulse para establecer si los filtros por nombre arriba descritos son "
+"sensibles a capitalizaciÃn"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:180
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:154
+msgid "<b>Basenames conditions</b>"
+msgstr "<b>Condiciones de nombres base</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:155
 msgid ""
 "This tab lets you determine for which basenames the currently selected item "
 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
@@ -4285,7 +4160,49 @@ msgstr ""
 "Los nombres base se pueden negar para especificar para quà nombres base no "
 "debe aparecer el elemento."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:182
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:157
+msgid "_Basenames"
+msgstr "Nombres _base"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:158
+msgid ""
+"The current item will appear if the mimetype of each element of the "
+"selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
+"matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
+msgstr ""
+"El elemento actual apareceraÌ si el tipo MIME de cada elemento de la "
+"seleccioÌn coincide con un filtro de la columna ÂDebe coincidir con una de y "
+"no coincide con ninguÌn filtro de la columna ÂNo debe coincidir con ninguna "
+"deÂ."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:159
+msgid ""
+"This list lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
+"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
+"Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
+"Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
+"not appear."
+msgstr ""
+"Esta lista le permite determinar para quà tipos MIME se mostrarà el elemento "
+"seleccionado actualmente en el menà contextual de Nautilus.\n"
+"Los tipos MIME se deben especificar como Â*Â, Â/*Â, Âgrupo/*Â o Âgrupo/"
+"subgrupoÂ.\n"
+"Los tipos MIME se pueden negar para especificar para quà tipo de objetos no "
+"deben aparecer el elemento."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:162
+msgid "Click to add a new mimetype filter."
+msgstr "Pulse para aÃadir un filtro por tipo MIME nuevo."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:163
+msgid "Click to remove the current mimetype filter."
+msgstr "Pulse para quitar el filtro de tipo MIME actual."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:164
+msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
+msgstr "<b>Condiciones de tipos MIME</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:165
 msgid ""
 "This tab lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
@@ -4300,25 +4217,57 @@ msgstr ""
 "Los tipos MIME se pueden negar para especificar para quà tipo de objetos no "
 "deben aparecer el elemento."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:185
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:168
+msgid "_Mimetypes"
+msgstr "Tipos _MIME"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:169
 msgid ""
-"This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
-"files must satisfy in order for the item to be displayed in the file manager "
-"context menu."
+"The current item will appear if the location of each element of the "
+"selection is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' "
+"column, while not being one or inside one of the 'Must not match any of' "
+"column."
 msgstr ""
-"Esta pestaÃa le permite determinar algunas condiciones avanzadas que los "
-"archivos seleccionados actualmente deben cumplir para que el elemento se "
-"muestre en el menà contextual del gestor de archivos."
+"El elemento actual aparecerà si la ubicaciÃn de elemento de la selecciÃn es "
+"una o està dentro de una de las rutas de la columna ÂDebe coincidir con una "
+"deÂ, y no se una o estar dentro de una de las de la columna ÂNo debe "
+"coincidir con ninguna deÂ."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:186
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:170
 msgid ""
-"This tab lets you determine the main characteristics of the currently "
-"selected item."
+"This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
+"files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
+"context menu.\n"
+"Folders may use '*' or '?' wildcards.\n"
+"Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
+"not appear."
 msgstr ""
-"Esta pestaÃa le permite determinar las caracterÃsticas principales del "
-"elemento seleccionado actualmente."
+"Esta lista le permite determinar dÃnde (en quà carpetas) se deben encontrar "
+"los archivos seleccionados actualmente para que el elemento se muestre en el "
+"menà contextual de Nautilus.\n"
+"Las carpetas deben usar los comodines Â*Â o Â?Â.\n"
+"Los filtros de carpetas se pueden negar para especificar para quà carpetas "
+"no deben aparecer el elemento."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:187
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:173
+msgid "Click to add a new folder filter."
+msgstr "Pulse para aÃadir un filtro por carpeta nuevo."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:174
+msgid "Click to browse the filesystem in order to select a new folder filter."
+msgstr ""
+"Pulse para buscar en el sistema de archivos para seleccionar un filtro por "
+"carpeta nuevo."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:175
+msgid "Click to remove the current folder filter."
+msgstr "Pulse para quitar el filtro de carpeta actual."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:176
+msgid "<b>Folders conditions</b>"
+msgstr "<b>Condiciones de carpetas</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:177
 msgid ""
 "This tab lets you determine where (in which folders) the currently selected "
 "files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
@@ -4332,21 +4281,57 @@ msgstr ""
 "Los filtros de carpetas se pueden negar para especificar para quà carpetas "
 "no debe aparecer el elemento."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:189
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:179
+msgid "_Folders"
+msgstr "_Carpetas"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:180
 msgid ""
-"This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
-"must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
-"menu.\n"
-"Filters may be negated to specify for which capabilities your item must not "
+"The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
+"matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
+"'Must not match any of' column."
+msgstr ""
+"El elemento actual apareceraÌ si el esquema de cada elemento de la seleccioÌn "
+"coincide con una opciÃn de la columna ÂDebe coincidir con una de y no "
+"coincide con ninguna de las opciones de la columna ÂNo debe coincidir con "
+"ninguna deÂ."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:181
+msgid ""
+"This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
+"satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
+"Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
 "appear."
 msgstr ""
-"Esta pestaÃa le permite determinar queÌ prestaciones de los archivos "
-"seleccionados actualmente se deben cumplir para que el elemento se muestre "
-"en el menuÌ contextual de Nautilus.\n"
-"Las prestaciones se pueden negar para especificar para queÌ prestaciones no "
-"debe aparecer el elemento."
+"Esta lista le permite determinar queÌ esquemas deben cumplir los archivos "
+"seleccionados actualmente para que el elemento se muestre en el menuÌ "
+"contextual de Nautilus.\n"
+"Los filtros se pueden negar para especificar para queÌ esquemas no debe "
+"aparecer el elemento."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:191
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:183
+msgid "Click to add a new scheme filter."
+msgstr "Pulse para aÃadir un filtro por esquema nuevo."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:184
+msgid "De_faults..."
+msgstr "_Predeterminadosâ"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:185
+msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
+msgstr ""
+"Pulse para seleccionar un filtro por esquema nuevo entre los esquemas "
+"predeterminados."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:186
+msgid "Click to remove the current scheme filter."
+msgstr "Pulse para quitar el filtro de esquema actual."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:187
+msgid "<b>Schemes conditions</b>"
+msgstr "<b>Condiciones de los esquemas</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:188
 msgid ""
 "This tab lets you determine which schemes the currently selected files must "
 "satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
@@ -4359,261 +4344,283 @@ msgstr ""
 "Los filtros se pueden negar para especificar para queÌ esquemas no debe "
 "aparecer el elemento."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:193
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:191
 msgid ""
-"This tab lets you edit some miscellaneous properties, and access some non-"
-"modifiable information."
+"The current item will appear if each element of the selection matches all "
+"capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
+"capability of the 'Must not match any of' column."
 msgstr ""
-"Esta pestaÃa le permite editar diferentes propiedades, y acceder a cierta "
-"informaciÃn no modificable."
+"El elemento actual aparecerà si cada elemento de la selecciÃn coincide con "
+"todas las posibilidades de la columna ÂDebe coincidir con todasÂ, y no "
+"coincide con ninguna de las posibilidades de la columna ÂNo debe coincidir "
+"con ninguna deÂ."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:192
+msgid ""
+"This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
+"must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
+"menu.\n"
+"Capabilities may be negated to specify for which capabilities your item must "
+"not appear."
+msgstr ""
+"Esta lista le permite determinar quà prestaciones de los archivos "
+"seleccionados actualmente se deben cumplir para que el elemento se muestre "
+"en el menà contextual de Nautilus.\n"
+"Las prestaciones se pueden negar para especificar para quà prestaciones no "
+"debe aparecer el elemento."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:194
-msgid "Toolti_p :"
-msgstr "Co_nsejo:"
+msgid "Click to add a new capability filter."
+msgstr "Pulse para aÃadir un filtro por prestaciones nuevo."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:195
-msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar"
-msgstr "Usar la _misma etiqueta para el icono en la barra de herramientas"
+msgid "Click to remove the current capability."
+msgstr "Pulse para quitar la capacidad actual."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:196
+msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
+msgstr "<b>Condiciones de las prestaciones</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:197
 msgid ""
-"When checked, it is known that the run command will send a \"remove\" "
-"message to the desktop environment.\n"
-"See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
-"Only relevant when chosen execution mode is Normal."
+"This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
+"must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
+"menu.\n"
+"Filters may be negated to specify for which capabilities your item must not "
+"appear."
 msgstr ""
-"Cuando està activada, se sabe que el comando Âejecutar enviarà un mensaje "
-"Âquitar al entorno de escritorio.\n"
-"Consulte la especificaciÃn del protocolo de notificaciones al inicio para "
-"obtener mÃs detalles.\n"
-"SÃlo es relevante cuando se elije del modo Ânormal de ejecuciÃn."
+"Esta pestaÃa le permite determinar queÌ prestaciones de los archivos "
+"seleccionados actualmente se deben cumplir para que el elemento se muestre "
+"en el menuÌ contextual de Nautilus.\n"
+"Las prestaciones se pueden negar para especificar para queÌ prestaciones no "
+"debe aparecer el elemento."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:199
-msgid ""
-"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
-"context menu when the selection is empty.\n"
-"In this case, the defined conditions will be applied to the current "
-"displayed folder."
-msgstr ""
-"Cuando està activada, el elemento serà candidato a mostrarse en el menà "
-"contextual cuando la selecciÃn este vacÃa.\n"
-"En este caso, las condiciones definidas se aplicarÃn a la carpeta que se "
-"està mostrando."
+msgid "Ca_pabilities"
+msgstr "_Prestaciones"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:201
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:200
 msgid ""
-"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
-"context menu, with a non-empty selection."
+"This is an advanced condition based on the count of the current selection.\n"
+"If the current selection does not match this condition, then the item will "
+"not be displayed in the file manager context menus or toolbar."
 msgstr ""
-"Cuando està activada, el elemento serà candidato para mostrarse en el menà "
-"contextual del administrador de archivos, con una selecciÃn no vacÃa."
+"Esta es una condiciÃn avanzada basada en el conteo de la selecciÃn actual.\n"
+"Si la selecciÃn actual no coincide con esta condiciÃn, el elemento no se "
+"mostrarà en los menÃs contextuales ni en la barra de herramientas del gestor "
+"de archivos."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:202
-msgid ""
-"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
-"toolbar.\n"
-"In this case, the defined conditions will be applied to the current folder, "
-"and do not depend of the possible current selection."
-msgstr ""
-"Cuando està activada, el elemento es candidato para mostrarse en la barra de "
-"herramientas del administrador de archivos.\n"
-"En este caso, las condiciones definidas se aplicarÃn a la carpeta actual, y "
-"no dependerÃn de la posible selecciÃn actual."
+msgid "_Count :"
+msgstr "_Conteo:"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:203
+msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
+msgstr "<b>Aparece si ela selecciÃn contiene</b>"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:204
 msgid ""
-"When checked, the label displayed in the toolbar will be the same that the "
-"one displayed in the context menus."
+"This is an advanced condition based on the running desktop environment.\n"
+"First choose on the left if the item depends of a particular desktop "
+"environment, then select on the right the adequate desktop environment."
 msgstr ""
-"Cuando està activada, la etiqueta mostrada en la barra de herramientas serà "
-"la misma que la que se muestra en los menÃs contextuales."
+"Esta es una condiciÃn avanzada basada en el entorno de escritorio en "
+"ejecuciÃn.\n"
+"Primero elija en la parte izquierda si el elemento depende de un entorno de "
+"escritorio en particular, y seleccione en la parte derecha el entorno de "
+"escritorio adecuado."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:205
-msgid ""
-"When specified, this should be the name of a WM class of at least one window "
-"of the run command.\n"
-"See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
-"Only relevant when chosen execution mode is Normal."
-msgstr ""
-"Cuando està especificada, deberÃa ser el nombre de una clase WM de al menos "
-"una ventana del comando ejecutado.\n"
-"Consulte la especificaciÃn del protocolo de notificaciones al inicio para "
-"obtener mÃs detalles.\n"
-"SÃlo es relevante cuando se elije del modo Ânormal de ejecuciÃn."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:206
+msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
+msgstr "El elemento puede aparecer dependiendo del entorno del escritorio."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:209
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:207
 msgid "_Always appears"
 msgstr "Mostrar sie_mpre"
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:210
-msgid "_Basenames"
-msgstr "Nombres _base"
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:208
+msgid "_Only appears in selected environments"
+msgstr "SÃl_o mostrar en los entornos seleccionados"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:209
+msgid "_Never appears in selected environments"
+msgstr "_No mostrar nunca en los entornos seleccionados"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:211
-msgid "_Browse..."
-msgstr "E_xaminarâ"
+msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
+msgstr "Apa_rece si el archivo es ejecutable:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:212
-msgid "_Command"
-msgstr "_Comando"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:213
-msgid "_Context label :"
-msgstr "Etiqueta de _contexto:"
+msgid ""
+"This is an advanced condition based on the presence of an executable file on "
+"the file system.\n"
+"This may be used for example to test for a prerequisite package."
+msgstr ""
+"Esta es una condiciÃn avanzada basada en la presencia de un archivo "
+"ejecutable en el sistema de archivos.\n"
+"Esto se puede usar como ejemplo para comprobar la presencia de un paquete "
+"requerido."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:214
-msgid "_Count :"
-msgstr "_Conteo:"
+msgid "Bro_wse..."
+msgstr "E_xaminarâ"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:215
-msgid "_Description :"
-msgstr "_DescripciÃn:"
+msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
+msgstr "Aparece si el nombre està _registrado en D-BUS:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:216
-msgid "_Display output"
-msgstr "_Mostrar salida"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:217
-msgid "_Embedded"
-msgstr "_Empotrado"
+msgid ""
+"This is an advanced condition based on the presence of a particular service "
+"on the D-Bus system.\n"
+"This may be used for example for testing that a prerequisite service is "
+"currently available."
+msgstr ""
+"Esta es una condiciÃn avanzada basada en la presencia de un determinado "
+"servicio en el sistema D-Bus.\n"
+"Esto se puede usar como ejemplo para comprobar que un servicio requerido "
+"està actualmente disponible."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:218
-msgid "_Environment"
-msgstr "_Entorno"
+msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
+msgstr "Aparece si el comando devuelve Âcier_toÂ:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:219
-msgid "_Folders"
-msgstr "_Carpetas"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:220
-msgid "_Icon :"
-msgstr "_Icono:"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:221
-msgid "_Label :"
-msgstr "_Etiqueta:"
+msgid ""
+"This is an advanced condition based on a runtime result.\n"
+"Enter here a command which is able to display the exact \"true\" string on "
+"its standard output.\n"
+"This may be used for example for testing a complex condition."
+msgstr ""
+"Esta es una condiciÃn avanzada basada en un resultado en tiempo de "
+"ejecuciÃn.\n"
+"Escriba aquà un comando que sea capaz"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:222
-msgid "_Mimetypes"
-msgstr "Tipos _MIME"
+msgid "Appears if the _binary is running :"
+msgstr "Aparece si el _binario està en ejecuciÃn:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:223
-msgid "_Never appears in selected environments"
-msgstr "_No mostrar nunca en los entornos seleccionados"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:224
-msgid "_Normal"
-msgstr "_Normal"
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:225
-msgid "_Only appears in selected environments"
-msgstr "SÃl_o mostrar en los entornos seleccionados"
+msgid ""
+"This is an advanced condition based on the presence of a running binary.\n"
+"Note that only the basename of the binary is checked, not its dirname nor "
+"its parameters.\n"
+"This may be used for example for testing the presence of a prerequisite "
+"daemon."
+msgstr ""
+"Esta es una condiciÃn avanzada basada en la presencia de un binario en "
+"ejecuciÃn.\n"
+"Tenga en cuenta que sÃlo se comprueba el nombre base del binario, no su ruta "
+"ni sus parÃmetros.\n"
+"Esto se puede usar como ejemplo para comprobar la presencia de un demonio "
+"requerido."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:226
-msgid "_Path :"
-msgstr "_Ruta:"
+msgid "Brow_se..."
+msgstr "Ex_aminarâ"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:227
-msgid "_Quit without saving"
-msgstr "Salir _sin guardar"
+msgid "<b>Execution environment</b>"
+msgstr "<b>Entorno de ejecuciÃn</b>"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:228
-msgid "_Save and quit"
-msgstr "_Guardar y salir"
+msgid ""
+"This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
+"files must satisfy in order for the item to be displayed in the file manager "
+"context menu."
+msgstr ""
+"Esta pestaÃa le permite determinar algunas condiciones avanzadas que los "
+"archivos seleccionados actualmente deben cumplir para que el elemento se "
+"muestre en el menà contextual del gestor de archivos."
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229
+msgid "_Environment"
+msgstr "_Entorno"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:230
-msgid "_Startup notify"
-msgstr "_NotificaciÃn de inicio"
+msgid "_Description :"
+msgstr "_DescripciÃn:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:231
-msgid "_Working directory :"
-msgstr "Carpeta de _trabajo:"
+msgid ""
+"Enter here a free text which may be used (e.g. in a Web service or in a "
+"search tool) to describe your item."
+msgstr ""
+"Escriba aquà el texto libre que usar (ej. en un servicio web o en una "
+"herramienta de bÃsqueda) para describir su elemento."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:232
-msgid "a percent sign."
-msgstr "un sÃmbolo de porcentaje."
+msgid "E_nabled"
+msgstr "_Activado"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:233
-msgid "count of selected item(s)."
-msgstr "conteo de los elementos seleccionados."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:234
-msgid "hostname of the (first) selected URI."
-msgstr "nombre del servidor del (primer) URI seleccionado."
+msgid ""
+"Check the box to enable this item.\n"
+"If unchecked, then the item will never appear in the file manager context "
+"menus or toolbar."
+msgstr ""
+"Marque la casilla para activar el objeto.\n"
+"Si se desactiva la acciÃn o la acciÃn de menÃ, nunca aparecerà en el menà "
+"contextual del gestor de archivos."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:235
-msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
-msgstr "operador de no operaciÃn que fuerza una forma plural de ejecuciÃn."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:236
-msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
-msgstr "operador de no operaciÃn que fuerza una forma singular de ejecuciÃn."
+msgid "Suggested _shortcut :"
+msgstr "Atajo de teclado _sugerido:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:237
-msgid "port number of the (first) selected URI."
-msgstr "nÃmero de puerto del (primer) URI seleccionado."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:238
-msgid "scheme of the (first) selected URI."
-msgstr "esquema del (primer) URI seleccionado."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:239
-msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
+msgid ""
+"Enter here the keyboard touch combination you suggest as a shortcut to your "
+"action.\n"
+"Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
 msgstr ""
-"lista de los URI de los archivos/carpetas seleccionados separados por un "
-"espacio."
+"Escriba aquà la combinaciÃn de teclas sugeria como atajo para su acciÃn.\n"
+"Nota: esto no està todavÃa implementado en Acciones de Nautilus"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:240
-msgid ""
-"space-separated list of the base directories of the selected file(s)/folder"
-"(s)."
-msgstr ""
-"lista de las carpetas base de los archivos/carpetas seleccionados separadas "
-"por un espacio."
+msgid "Id. :"
+msgstr "Id. :"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:241
-msgid ""
-"space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
-msgstr ""
-"lista del nombre base de los archivos/carpetas seleccionados separados por "
-"un espacio."
+msgid "I/O provider :"
+msgstr "Proveedor de E/S:"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:242
-msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
-msgstr "lista de los nombres base sin extensiÃn, separados por un espacio."
+msgid "Read-only item"
+msgstr "Elemento de sÃlo lectura"
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:243
 msgid ""
-"space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
-msgstr ""
-"lista de las extensiones de los archivos/carpetas seleccionados, separados "
-"por un espacio."
-
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:244
-msgid ""
-"space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
+"This box is checked if the item cannot be edited.\n"
+"There may be multiple reasons for why an item cannot be edited. See your "
+"User's Manual."
 msgstr ""
-"lista de los nombres de archivos de los archivos/carpetas seleccionados, "
-"separados por un espacio."
+"Esta casilla està marcada si el elemento no se puede editar.\n"
+"Puede haber varias razones por las que un elemento un se puede editar. "
+"Consulte el manual del usuario."
 
 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:245
+msgid "<b>Read-only properties</b>"
+msgstr "<b>Propiedades de sÃlo lectura</b>"
+
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:246
 msgid ""
-"space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
+"This tab lets you edit some miscellaneous properties, and access some non-"
+"modifiable information."
 msgstr ""
-"lista de los tipos mime de los archivos/carpetas seleccionados, separados "
-"por un espacio."
+"Esta pestaÃa le permite editar diferentes propiedades, y acceder a cierta "
+"informaciÃn no modificable."
 
-#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:246
-msgid "username of the (first) selected URI."
-msgstr "usuario del primer URI seleccionado."
+#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:247
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_Propiedades"
 
 #. i18n: label of an automagic root submenu
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:916
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:915
 msgid "Nautilus-Actions actions"
 msgstr "Acciones de las Acciones de Nautilus"
 
 #. i18n: tooltip of an automagic root submenu
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:918
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:917
 msgid ""
 "A submenu which embeds the currently available Nautilus-Actions actions and "
 "menus"
@@ -4621,34 +4628,34 @@ msgstr ""
 "Un submenà que contiene las acciones y los menÃs disponibles actualmente de "
 "Acciones de Nautilus"
 
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:962
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:961
 msgid "About Nautilus-Actions"
 msgstr "Acerca de las Acciones de Nautilus"
 
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:963
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:962
 msgid "Display some informations about Nautilus-Actions"
 msgstr "Mostrar informaciÃn acerca de Acciones de Nautilus"
 
-#: ../src/test/test-reader.c:49
+#: ../src/test/test-reader.c:48
 msgid "The URI of the file to be imported"
 msgstr "El URI del archivo para importar"
 
-#: ../src/test/test-reader.c:49 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
+#: ../src/test/test-reader.c:48 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
 msgid "<URI>"
 msgstr "<URI>"
 
-#: ../src/test/test-reader.c:56 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:78
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:74 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:156
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:71
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:69
+#: ../src/test/test-reader.c:55 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:77
+#: ../src/utils/na-print-schemas.c:73 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:155
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:70
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:68
 msgid "Output the version number"
 msgstr "Mostrar el nÃmero de versiÃn"
 
-#: ../src/test/test-reader.c:107
+#: ../src/test/test-reader.c:106
 msgid "Import a file."
 msgstr "Importar un archivo."
 
-#: ../src/test/test-reader.c:121
+#: ../src/test/test-reader.c:120
 msgid ""
 "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
 "mail to <maintainer nautilus-actions org>.\n"
@@ -4656,39 +4663,39 @@ msgstr ""
 "Los informes de error son bienvenidos en http://bugzilla.gnome.org, o puede "
 "enviarlos por correo a <maintainer nautilus-actions org>.\n"
 
-#: ../src/test/test-reader.c:129 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:181
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:189 ../src/utils/na-set-conf.c:206
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:383
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:181
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:208
+#: ../src/test/test-reader.c:128 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:180
+#: ../src/utils/na-print-schemas.c:188 ../src/utils/na-set-conf.c:205
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:382
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:180
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:207
 msgid "Miscellaneous options"
 msgstr "Opciones miscelÃneas"
 
-#: ../src/test/test-reader.c:150 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:111
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:110 ../src/utils/na-set-conf.c:118
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:203
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:108
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:117
+#: ../src/test/test-reader.c:149 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:110
+#: ../src/utils/na-print-schemas.c:109 ../src/utils/na-set-conf.c:117
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:202
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:107
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:116
 #, c-format
 msgid "Syntax error: %s\n"
 msgstr "Error de sintaxis: %s\n"
 
-#: ../src/test/test-reader.c:165
+#: ../src/test/test-reader.c:164
 #, c-format
 msgid "Error: uri is mandatory.\n"
 msgstr "Error: es obligatorio un URL.\n"
 
 #. i18: '--help' is a command-line option - do not translate
-#: ../src/test/test-reader.c:177 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:195
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:302 ../src/utils/na-set-conf.c:220
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:627
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:238
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:482
+#: ../src/test/test-reader.c:176 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:194
+#: ../src/utils/na-print-schemas.c:301 ../src/utils/na-set-conf.c:219
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:626
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:237
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:481
 #, c-format
 msgid "Try %s --help for usage.\n"
 msgstr "Pruebe %s --help para ver su uso.\n"
 
-#: ../src/utils/console-utils.c:54
+#: ../src/utils/console-utils.c:53
 msgid ""
 "Bug reports are welcomed at https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus-actions,\n"
@@ -4698,60 +4705,60 @@ msgstr ""
 "enter_bug.cgi?product=nautilus-actions, o puede enviarlos por correo-e a "
 "<maintainer nautilus-actions org>.\n"
 
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:69
+#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68
 msgid "The XPath to the tree to be deleted"
 msgstr "El XPath del Ãrbol que eliminar"
 
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:71
+#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70
 msgid "The filename of the XML backend"
 msgstr "El nombre de archivo del Âbackend XML"
 
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:126
+#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:125
 #, c-format
 msgid "Error: a XPath is mandatory.\n"
 msgstr "Error: es obligatorio un XPath.\n"
 
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:131
+#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:130
 #, c-format
 msgid "Error: a XML filename is mandatory.\n"
 msgstr "Error: es obligatorio un nombre de archivo XML.\n"
 
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:162
+#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:161
 msgid "Delete a XPath from a XML document."
 msgstr "Borrar una XPath de un documento XML"
 
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:211
+#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:210
 #, c-format
 msgid "Error: unable to parse file '%s'\n"
 msgstr "Error: no se pudo analizar el archivo Â%sÂ\n"
 
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:218
+#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:217
 #, c-format
 msgid "Error: unable to create new XPath context\n"
 msgstr "Error: no se pudo crear contexto XPath nuevo\n"
 
-#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:226
+#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:225
 #, c-format
 msgid "Error: unable to evaluate XPath expression '%s'\n"
 msgstr "Error: no se pudo evaluar la expresiÃn XPath Â%sÂ\n"
 
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:63
+#: ../src/utils/na-print-schemas.c:62
 msgid "Output the schema on stdout"
 msgstr "Mostrar la salida del esquema en stdout"
 
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:68
+#: ../src/utils/na-print-schemas.c:67
 msgid "Output the action schemas [default]"
 msgstr "Mostrar la salida del esquema en stdout [predeterminado]"
 
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:69
+#: ../src/utils/na-print-schemas.c:68
 msgid "Output the menu schemas"
 msgstr "Mostrar la salida de los esquemas del menÃ"
 
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:160
+#: ../src/utils/na-print-schemas.c:159
 msgid "Output the Nautilus-Actions GConf schemas on stdout."
 msgstr "Mostrar la salida del esquema de GConf de Nautilus Actions en stdout."
 
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:164
+#: ../src/utils/na-print-schemas.c:163
 msgid ""
 "As of version 3.1.0, GConf as an I/O provider is deprecated.\n"
 "This program is no more maintained."
@@ -4759,117 +4766,117 @@ msgstr ""
 "Desde la versiÃn 3.1.0, GConf es un proveedor de E/S obsoleto.\n"
 "Este programa ya no està mantenido."
 
-#: ../src/utils/na-print-schemas.c:183
+#: ../src/utils/na-print-schemas.c:182
 msgid "Type options"
 msgstr "Escriba las opciones"
 
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:51
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:50
 msgid "Set a key=value pair in a key file."
 msgstr "Establecer una pareja Âclave=valor en un archivo de claves."
 
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:62
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:61
 msgid "The group to be updated"
 msgstr "El grupo que actualizar"
 
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:64
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:63
 msgid "The key to be updated"
 msgstr "La clave que actualizar"
 
 #. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:67
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:66
 msgid "The type of the value to be set, may be 'str', 'int' or 'bool'"
 msgstr "El tipo de valor que establecer, puede ser 'str', 'int' o 'bool'"
 
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:69
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:68
 msgid "The value to be set"
 msgstr "El valor que establecer"
 
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:76
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:75
 msgid "Output the version number and exit gracefully"
 msgstr "Mostrar el nÃmero de versiÃn y salir con elegancia"
 
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:134
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:133
 #, c-format
 msgid "Error: a group is mandatory.\n"
 msgstr "Error: es obligatorio un grupo.\n"
 
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:139
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:138
 #, c-format
 msgid "Error: a key is mandatory.\n"
 msgstr "Error: es obligatoria una clave.\n"
 
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:144
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:143
 #, c-format
 msgid "Error: a type is mandatory for setting/updating a value.\n"
 msgstr "Error: es obligatorio un tipo para establecer/actualizar un valor.\n"
 
 #. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:155
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:154
 #, c-format
 msgid "Error: unknown type: %s. Use 'str', 'int' or 'bool'.\n"
 msgstr "Error: tipo desconocido: %s. Use ÂstrÂ, Âint o ÂboolÂ.\n"
 
-#: ../src/utils/na-set-conf.c:162
+#: ../src/utils/na-set-conf.c:161
 #, c-format
 msgid "Error: a value is mandatory.\n"
 msgstr "Error: es obligatorio un valor.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:134
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:133
 msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
 msgstr "Establece si el elemento deberÃa estar desactivado al crearlo"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:136
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:135
 msgid "Set it if the item doesn't target the selection context menu"
 msgstr ""
 "Establece si el objetivo del elemento no es el menà contextual de selecciÃn"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:138
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:137
 msgid "Set it if the item doesn't target the location context menu"
 msgstr ""
 "Establece si el objetivo del elemento no es el menà contextual de ubicaciÃn"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:140
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:139
 msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
 msgstr "Establece si el objetivo del elemento no es la barra de herramientas"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:142
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:141
 msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
 msgstr ""
 "Establece si los patrones de nombre base son sensibles a capitalizaciÃn"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:148
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:147
 msgid "Output the new item content on stdout (default)"
 msgstr "Mostrar la salida del elemento nuevo en stdout (predeterminado)"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:149
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:148
 msgid "Create the new item as a .desktop file"
 msgstr "Crear el elemento nuevo como un archivo .desktop"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:160
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:159
 #, c-format
 msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified\n"
 msgstr "Error: no se pueden especificar a la vez las opciones Â%s y Â%sÂ\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:161
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:160
 #, c-format
 msgid "'%s' option is deprecated, see %s\n"
 msgstr "La opciÃn Â%s està obsoleta, consulte %s\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:216
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:215
 #, c-format
 msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
 msgstr "Error: es obligatoria una etiqueta de acciÃn.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:262
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:261
 #, c-format
 msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
 msgstr "Error: sÃlo se puede especificar una opciÃn de salida.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:348
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:347
 msgid "Define a new action."
 msgstr "Definir una acciÃn nueva."
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:351
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:350
 msgid ""
 "The created action defaults to be written to stdout.\n"
 "It can also be written to an output folder, in a file later suitable for an "
@@ -4883,54 +4890,54 @@ msgstr ""
 "O puede elegir directamente escribir la acciÃn en su configuraciÃn de "
 "Nautilus Actions."
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:377
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:376
 msgid "Output of the program"
 msgstr "Salida del programa"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:377
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:376
 msgid "Choose where the program creates the action"
 msgstr "Elegir quà programa crea la acciÃn"
 
 #. i18n: 'na-desktop' is a plugin identifier - do not translate
-#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:590
+#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:589
 msgid "Error: unable to find 'na-desktop' i/o provider."
 msgstr "Error: no se pudo encontrar el proveedor de E/S Âna-desktopÂ."
 
 #. i18n: nautilus-actions-print program summary
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:56
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:55
 msgid "Print a menu or an action to stdout."
 msgstr "Imprimir un menà o acciÃn en stdout."
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:61
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
 msgid "The identifiant of the menu or the action to be printed"
 msgstr "El identificador del menà o acciÃn que imprimir"
 
 #. i18n: 'Desktop1' here is the internal identifier of an export format; it is not translatable
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:64
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
 msgid "An export format [Desktop1]"
 msgstr "Un formato de exportaciÃn [Escritorio1]"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:123
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:122
 #, c-format
 msgid "Error: a menu or action id is mandatory.\n"
 msgstr "Error: el ID de la acciÃn o menà es obligatorio.\n"
 
 #. i18n: %s stands for the id of the export format, and is not translatable
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:139
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:138
 #, c-format
 msgid "Error: %s: unknown export format.\n"
 msgstr "Error: %s: formato de exportaciÃn desconocido.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:204
+#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:203
 #, c-format
 msgid "Error: item '%s' doesn't exist.\n"
 msgstr "Error: el elemento Â%s no existe.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
 msgid "The internal identifier of the action to be launched"
 msgstr "El identificador interno de la acciÃn para lanzar"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
 msgid ""
 "A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
 "specified"
@@ -4938,56 +4945,56 @@ msgstr ""
 "Un destino, archivo o carpeta para la acciÃn. Se puede especificar mÃs de "
 "una opciÃn."
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:132
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:131
 #, c-format
 msgid "Error: action id is mandatory.\n"
 msgstr "Error: el ID de la acciÃn es obligatorio.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:157
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:156
 #, c-format
 msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
 msgstr "No existe una selecciÃn actual. No hay nada que hacer. Saliendo.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:162
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:161
 #, c-format
 msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
 msgstr "La acciÃn %s no es una candidata vÃlida. Saliendo.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:168
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:167
 #, c-format
 msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
 msgstr "NingÃn perfil es candidato a su ejecuciÃn. Saliendo.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:189
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:188
 msgid "Execute an action on the specified target."
 msgstr "Ejecutar una acciÃn en el objetivo especificado."
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:234
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:233
 #, c-format
 msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
 msgstr "Error: la acciÃn Â%s no existe.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:238
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:237
 #, c-format
 msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
 msgstr "Error: la acciÃn Â%s està desactivada.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:243
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:242
 #, c-format
 msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
 msgstr "Error: la acciÃn Â%s no es vÃlida.\n"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:329
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:328
 #, c-format
 msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
 msgstr "Error: no se pudo obtener una conexiÃn con la sesiÃn DBus: %s"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:342
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:341
 #, c-format
 msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
 msgstr "Error: no se pudo obtener un proxy en el servicio %s"
 
-#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:352
+#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:351
 #, c-format
 msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
 msgstr "Error en la llamada a GetSelectedPaths: %s"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]