[gnome-panel] Updated Slovenian translation



commit 0a94b3ee031261d1749dbc6ecd41933bf61a52d7
Author: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>
Date:   Tue Jun 26 09:20:36 2012 +0200

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po | 2256 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 1106 insertions(+), 1150 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index dbcb537..f07e00c 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -4,14 +4,14 @@
 #
 # AndraÅ Tori <andraz tori1 guest arnes si>, 2002.
 # Matic Ågur <mr zgur gmail com>, 2006.
-# Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>, 2007 - 2011.
+# Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>, 2007 - 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-panel master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2011-09-06 22:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-07 20:42+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-24 20:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-26 09:16+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "Language: \n"
@@ -31,670 +31,411 @@ msgstr ""
 #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
 #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
 #.
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:329
-#: ../applets/clock/clock.c:452
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:507
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:310
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:503
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%H.%M"
 
 #. Translators: This is a strftime format string.
 #. * It is used to display the time in 24-hours format
 #. * (eg, like in France: 20:10).
-#. Translators: This is a strftime format
-#. * string.
-#. * It is used to display the time in 24-hours
-#. * format (eg, like in France: 20:10).
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the time in 24-hours format
-#. * (eg, like in France: 20:10).
 #. Translators: This is a strftime format string.
 #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
 #. * in France: 20:10).
 #.
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:334
-#: ../applets/clock/clock.c:457
-#: ../applets/clock/clock.c:1600
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:514
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:315
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:466
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:510
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H.%M"
 
 #. Translators: This is a strftime format string.
 #. * It is used to display the start date of an appointment, in
 #. * the most abbreviated way possible.
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:340
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:321
 msgid "%b %d"
 msgstr "%d. %b"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:840
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:830
 msgid "Tasks"
 msgstr "Naloge"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:840
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1023
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1629
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:830
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1013
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1551
 msgid "Edit"
 msgstr "Uredi"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:963
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:953
 msgid "All Day"
 msgstr "Celodnevno"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1107
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1097
 msgid "Appointments"
 msgstr "Sestanki"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1132
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1122
 msgid "Birthdays and Anniversaries"
 msgstr "Rojstni dnevi in obletnice"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1157
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1147
 msgid "Weather Information"
 msgstr "Vremenske napovedi"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1629
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1551
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
 msgid "Locations"
 msgstr "Mesta"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1927
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1806
 msgid "Calendar"
 msgstr "Koledar"
 
 #. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
-#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
-#: ../applets/clock/clock.c:452
-msgid "%l:%M:%S %p"
-msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
-#. * in France: 20:10).
-#. Translators: This is a strftime format
-#. * string.
-#. * It is used to display the time in 24-hours
-#. * format (eg, like in France: 20:10).
-#: ../applets/clock/clock.c:457
-#: ../applets/clock/clock.c:1594
-msgid "%H:%M:%S"
-msgstr "%H:%M:%S"
-
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
-#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
-#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
-#. * instead of "May  1").
-#: ../applets/clock/clock.c:468
-msgid "%a %b %e"
-msgstr "%a %e. %b"
-
-#. translators: reverse the order of these arguments
-#. *              if the time should come before the
-#. *              date on a clock in your locale.
-#.
-#: ../applets/clock/clock.c:475
-#, c-format
-msgid ""
-"%1$s\n"
-"%2$s"
-msgstr ""
-"%1$s\n"
-"%2$s"
-
-#. translators: reverse the order of these arguments
-#. *              if the time should come before the
-#. *              date on a clock in your locale.
-#.
-#: ../applets/clock/clock.c:483
-#, c-format
-msgid "%1$s, %2$s"
-msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#. Show date in tooltip.
-#. Translators: This is a strftime format string.
 #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
 #. * it will be used to insert the timezone name later.
-#: ../applets/clock/clock.c:649
+#: ../applets/clock/clock.c:310
 msgid "%A %B %d (%%s)"
 msgstr "%A %B %d (%%s)"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:679
+#: ../applets/clock/clock.c:322
 msgid "Click to hide your appointments and tasks"
 msgstr "Kliknite za skrivanje sestankov in nalog"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:682
+#: ../applets/clock/clock.c:325
 msgid "Click to view your appointments and tasks"
 msgstr "Kliknite za ogled sestankov in opravil"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:686
+#: ../applets/clock/clock.c:329
 msgid "Click to hide month calendar"
 msgstr "Kliknite za skrivanje meseÄnega koledarja"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:689
+#: ../applets/clock/clock.c:332
 msgid "Click to view month calendar"
 msgstr "Kliknite za ogled meseÄnega koledarja"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1432
+#: ../applets/clock/clock.c:992
 msgid "Computer Clock"
 msgstr "RaÄunalniÅka ura"
 
-#. Translators: This is a strftime format
-#. * string.
-#. * It is used to display the time in 12-hours
-#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
-#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
-#. * am/pm.
-#: ../applets/clock/clock.c:1579
-msgid "%I:%M:%S %p"
-msgstr "%H.%M.%S"
-
-#. Translators: This is a strftime format
-#. * string.
-#. * It is used to display the time in 12-hours
-#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
-#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
-#. * am/pm.
-#: ../applets/clock/clock.c:1587
-msgid "%I:%M %p"
-msgstr "%H.%M"
-
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
-#. * copy and paste it elsewhere).
-#: ../applets/clock/clock.c:1633
-msgid "%A, %B %d %Y"
-msgstr "%A, %d %B %Y"
-
-#: ../applets/clock/clock.c:1702
+#: ../applets/clock/clock.c:1171
 msgid "Failed to open the time settings"
 msgstr "Napaka med odpiranjem okna nastavitev sistemskega Äasa"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1722
-#: ../applets/fish/fish.c:1317
-#: ../applets/wncklet/window-list.c:159
+#: ../applets/clock/clock.c:1191
+#: ../applets/fish/fish.c:1307
+#: ../applets/wncklet/window-list.c:155
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:218
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_MoÅnosti"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1725
-msgid "Copy _Time"
-msgstr "Kopiraj _Äas"
+#: ../applets/clock/clock.c:1194
+msgid "Copy Date and _Time"
+msgstr "Kopiraj _datum in Äas"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1728
-msgid "Copy _Date"
-msgstr "Kopiraj _datum"
-
-#: ../applets/clock/clock.c:1731
+#: ../applets/clock/clock.c:1197
 msgid "Ad_just Date & Time"
 msgstr "_Nastavi datum in uro"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:2568
-msgid "Custom format"
-msgstr "Zapis po meri"
-
-#: ../applets/clock/clock.c:3055
+#: ../applets/clock/clock.c:1768
 msgid "Choose Location"
 msgstr "Izbor mesta"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:3134
+#: ../applets/clock/clock.c:1847
 msgid "Edit Location"
 msgstr "Urejanje mesta"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:3281
+#: ../applets/clock/clock.c:1881
+msgid "Kelvin"
+msgstr "Kelvini"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1882
+msgid "Celsius"
+msgstr "Celziji"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1883
+msgid "Fahrenheit"
+msgstr "Fahrenheiti"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1888
+msgid "Meters per second (m/s)"
+msgstr "Metri na sekundo (m/s)"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1889
+msgid "Kilometers per hour (kph)"
+msgstr "Kilometri na uro (km/h)"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1890
+msgid "Miles per hour (mph)"
+msgstr "Milje na uro (mi/h)"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1891
+msgid "Knots"
+msgstr "Vozli"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1892
+msgid "Beaufort scale"
+msgstr "Beaufortova skala"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1945
 msgid "City Name"
 msgstr "Ime mesta"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:3285
+#: ../applets/clock/clock.c:1949
 msgid "City Time Zone"
 msgstr "Äasovno obmoÄje mesta"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:3472
-msgid "24 hour"
-msgstr "24 urna"
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:188
+msgid "Failed to set the system timezone"
+msgstr "Napaka med nastavljanjem Äasovnega obmoÄja"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:3473
-msgid "UNIX time"
-msgstr "Unix Äas"
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:236
+msgid "<small>Set...</small>"
+msgstr "<small>Nastavi ...</small>"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:3474
-msgid "Internet time"
-msgstr "Spletni Äas"
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:237
+msgid "<small>Set</small>"
+msgstr "<small>Nastavi</small>"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:3482
-msgid "Custom _format:"
-msgstr "Zapis po _meri:"
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:313
+msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
+msgstr "Nastavi mesto kot trenutno mesto in uporabi trenutni Äas Äasovnega obmoÄja izbranega mesta"
 
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
-msgid "<i>(optional)</i>"
-msgstr "<i>(izbirno)</i>"
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours format
+#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
+#. * weekday differs from the weekday at the location
+#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
+#. * am/pm.
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:443
+msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
+msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours format
+#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
+#. * weekday differs from the weekday at the location
+#. * (the %A expands to the weekday).
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:451
+msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
+msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours format
+#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
+#. * am/pm.
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:460
+msgid "%l:%M <small>%p</small>"
+msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
+
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:610
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#. Translators: The two strings are temperatures.
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:623
+#, c-format
+msgid "%s, feels like %s"
+msgstr "%s, ki jih obÄutimo kot %s"
+
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:644
+#, c-format
+msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
+msgstr "SonÄni vzhod: %s / SonÄni zahod: %s"
 
 #. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:2
 msgid "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up.</i></small>"
 msgstr "<small><i>VpiÅite ime mesta, obmoÄja ali drÅave in nato izberite Åeleno mesto iz pojavnega okna.</i></small>"
 
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
+msgid "_Timezone:"
+msgstr "_Äasovno obmoÄje:"
+
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:4
-msgid "Clock Format"
-msgstr "Zapis ure"
+msgid "_Location Name:"
+msgstr "_Ime mesta:"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:5
-msgid "Clock Preferences"
-msgstr "MoÅnosti ure"
+msgid "<i>(optional)</i>"
+msgstr "<i>(izbirno)</i>"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:6
-msgid "Display"
-msgstr "PokaÅi"
+msgid "L_ongitude:"
+msgstr "Geografska _dolÅina:"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:7
-msgid "East"
-msgstr "Vzhod"
+msgid "L_atitude:"
+msgstr "Geografska _Åirina:"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:8
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
-msgid "General"
-msgstr "SploÅno"
+msgid "East"
+msgstr "Vzhod"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:9
-msgid "L_atitude:"
-msgstr "Geografska _Åirina:"
+msgid "West"
+msgstr "Zahod"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:10
-msgid "L_ongitude:"
-msgstr "Geografska _dolÅina:"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
 msgid "North"
 msgstr "Sever"
 
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
+msgid "South"
+msgstr "Jug"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
+msgid "Clock Preferences"
+msgstr "MoÅnosti ure"
+
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:13
-msgid "Panel Display"
-msgstr "Pikazovanje pulta"
+msgid "Clock Format"
+msgstr "Zapis ure"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:14
-msgid "Show _temperature"
-msgstr "PokaÅi _temperaturo"
+msgid "_12 hour format"
+msgstr "_12-urni zapis Äasa"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:15
-msgid "Show _weather"
-msgstr "PokaÅi _vreme"
+msgid "_24 hour format"
+msgstr "_24-urni zapis Äasa"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:16
-msgid "Show seco_nds"
-msgstr "PokaÅi _sekunde"
+msgid "Panel Display"
+msgstr "Pikazovanje pulta"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:17
 msgid "Show the _date"
 msgstr "PokaÅi _datum"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:18
-msgid "South"
-msgstr "Jug"
+msgid "Show seco_nds"
+msgstr "PokaÅi _sekunde"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:19
-msgid "Time _Settings"
-msgstr "Nastavitve _Äasa"
+msgid "Show _weather"
+msgstr "PokaÅi _vreme"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:20
-msgid "Weather"
-msgstr "Vreme"
+msgid "Show _temperature"
+msgstr "PokaÅi _temperaturo"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:21
-msgid "West"
-msgstr "Zahod"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
-msgid "_12 hour format"
-msgstr "_12-urni zapis Äasa"
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
+msgid "General"
+msgstr "SploÅno"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:23
-msgid "_24 hour format"
-msgstr "_24-urni zapis Äasa"
+msgid "Display"
+msgstr "PokaÅi"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:24
-msgid "_Location Name:"
-msgstr "_Ime mesta:"
+msgid "_Visibility unit:"
+msgstr "Enota _vidljivosti:"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:25
 msgid "_Pressure unit:"
 msgstr "_Enota tlaka:"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:26
-msgid "_Temperature unit:"
-msgstr "_Enota temperature:"
+msgid "_Wind speed unit:"
+msgstr "Enota hitrosti _vetra:"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:27
-msgid "_Timezone:"
-msgstr "_Äasovno obmoÄje:"
+msgid "_Temperature unit:"
+msgstr "_Enota temperature:"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:28
-msgid "_Visibility unit:"
-msgstr "Enota _vidljivosti:"
+msgid "Weather"
+msgstr "Vreme"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:29
-msgid "_Wind speed unit:"
-msgstr "Enota hitrosti _vetra:"
+msgid "Time _Settings"
+msgstr "Nastavitve _Äasa"
 
-#. Translators:
-#. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
-#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
-#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
-#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
-#.
-#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
-#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
-#. "12-hour", things will not work.
-#.
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
-msgid "24-hour"
-msgstr "24-hour"
+#: ../applets/clock/clock-utils.c:97
+#: ../applets/fish/fish.c:164
+#, c-format
+msgid "Could not display help document '%s'"
+msgstr "Ni mogoÄe prikazati dokumenta pomoÄi '%s'"
 
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
-msgid "A list of locations to display in the calendar window."
-msgstr "Seznam mest prikazanih v oknu koledarja."
+#: ../applets/clock/clock-utils.c:126
+#: ../applets/fish/fish.c:190
+msgid "Error displaying help document"
+msgstr "Napaka med prikazovanjem dokumenta pomoÄi"
 
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
-msgid "Custom format of the clock"
-msgstr "Zapis Äasa na namizni uri"
+#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Clock Applet Factory"
+msgstr "Tovarna apleta ure"
 
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
-msgid "Expand list of appointments"
-msgstr "RazÅiri seznam sestankov"
+#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Factory for clock applet"
+msgstr "Tovarna apleta ure"
 
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
-msgid "Expand list of birthdays"
-msgstr "RazÅiri seznam rojstnih dni"
+#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:3
+msgid "Clock"
+msgstr "Ura"
 
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
-msgid "Expand list of locations"
-msgstr "RazÅiri seznam mest"
+#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:4
+msgid "Get the current time and date"
+msgstr "Posodobi uro na trenutni Äas in datum"
 
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
-msgid "Expand list of tasks"
-msgstr "RazÅiri seznam nalog"
+#: ../applets/fish/fish.c:218
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
+"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
+"We strongly advise you against using %s for anything\n"
+"which would make the applet \"practical\" or useful."
+msgstr ""
+"Opozorilo: videti je, da je ukaz uporaben.\n"
+"Ker je aplet sam po sebi neuporaben, to morda za vas\n"
+"ni najbolj vzpodbudno. MoÄno odsvetujemo uporabo %s za\n"
+"karkoli, kar bi bilo vsaj teoretiÄno uporabno."
 
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
-msgid "Expand list of weather information"
-msgstr "RazÅiri seznam podrobnosti vremena"
+#: ../applets/fish/fish.c:358
+#: ../applets/fish/fish.c:474
+#, no-c-format
+msgid "%s the Fish"
+msgstr "Riba %s"
 
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
-msgid "Hour format"
-msgstr "Zapis Äasa"
+#: ../applets/fish/fish.c:359
+#, c-format
+msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
+msgstr "Riba %s, sodobni orakelj"
 
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
-msgid "If true, display a weather icon."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa prikaz ikone vremena."
+#: ../applets/fish/fish.c:430
+msgid "Unable to locate the command to execute"
+msgstr "Ni mogoÄe najti ukaza za izvajanje"
 
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
-msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa ob Äasu prikazan tudi datuma."
+#: ../applets/fish/fish.c:479
+#, no-c-format
+msgid "%s the Fish Says:"
+msgstr "Riba %s pravi:"
 
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
-msgid "If true, display seconds in time."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa prikaz sekund v uri."
+#: ../applets/fish/fish.c:548
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to read output from command\n"
+"\n"
+"Details: %s"
+msgstr ""
+"Ni mogoÄe prebrati odvoda ukaza\n"
+"\n"
+"Podrobnosti: %s"
 
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
-msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄa razÅirjeni seznam sestankov v oknu koledarja."
+#: ../applets/fish/fish.c:625
+msgid "_Speak again"
+msgstr "_Spregovori znova"
 
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
-msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa prikaz seznama rojstnih dni v oknu koledarja."
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
-msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa prikaz seznama krajev v oknu koledarja."
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
-msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa prikaz seznama nalog v oknu koledarja."
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
-msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa prikaz podrobnosti vremena v oknu koledarja."
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
-msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
-msgstr "Izbrana mÅnost omogoÄa prikaz datuma v oblaÄku namiga, ko je kazalka miÅke nad uro."
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
-msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄa prikaz temperature ob ikoni vremena."
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
-msgid "If true, show week numbers in the calendar."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄa prikaz Åtevilk tednov v koledarju."
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
-msgid "List of locations"
-msgstr "Seznam mest"
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
-msgid "Show date in clock"
-msgstr "PokaÅi datum v uri"
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
-msgid "Show date in tooltip"
-msgstr "PokaÅi datum v namigu"
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
-msgid "Show temperature in clock"
-msgstr "PokaÅi temperaturo v uri"
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
-msgid "Show time with seconds"
-msgstr "PokaÅi Äas s sekundami"
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
-msgid "Show weather in clock"
-msgstr "PokaÅi vreme v uri"
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
-msgid "Show week numbers in calendar"
-msgstr "PokaÅi Åtevilke tednov v koledarju"
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
-msgid "Speed unit"
-msgstr "Enota hitrosti"
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
-msgid "Temperature unit"
-msgstr "Enota temperature"
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
-msgid "The unit to use when showing temperatures."
-msgstr "Enota za prikaz temperature."
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
-msgid "The unit to use when showing wind speed."
-msgstr "Enota za prikaz hitrosti vetra."
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
-msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older versions."
-msgstr "Uporaba tega kljuÄa je od razliÄice GNOME 2.22 naprej opuÅÄena. Shema je ohranjena zaradi skladnosti s starejÅimi razliÄicami."
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
-msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-msgstr "Uporaba tega kljuÄa je od GNOME 2.28 naprej opuÅÄena v korist uporabe Äasovnih obmoÄij. Shema je ohranjena zaradi skladnosti s starejÅimi razliÄicami."
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
-msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-msgstr "Uporaba tega kljuÄa je od GNOME 2.6 naprej opuÅÄena v korist kljuÄa 'format'. Shema je ohranjena zaradi skladnosti s starejÅimi razliÄicami."
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
-msgid "This key specifies the format used by the clock applet when the format key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more information."
-msgstr "KljuÄ navaja obliko, ki naj jo uporablja vstavek ure, kadar je kljuÄ oblike nastavljen na \"po meri\". Za doloÄitev oblike lahko uporabite tudi oznake funkcije strftime(), ki so podrobneje zapisane v priroÄniku."
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
-msgid "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the format specified in the custom_format key."
-msgstr "KljuÄ navaja obliko zapisa ure v apletu ure. MogoÄe vrednosti prikaza so \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" in \"custom\" (po meri). Internetni sistem Äasa deli dan v 1000 \"utripov\". V tem sistemu ni Äasovnih obmoÄij, zato je Äas enak povsod po svetu. MoÅnost \"unix\" prikazuje Äas v sekundah od 1970-01-01. MoÅnost \"custom\" (po meri) pa prikazuje Äas v obliki, ki jo doloÄa nastavitev \"custom_format\"."
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
-msgid "Time configuration tool"
-msgstr "Orodje za nastavitev Äasa"
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
-msgid "Use Internet time"
-msgstr "PokaÅi spletni zapis Äasa"
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
-msgid "Use UNIX time"
-msgstr "PokaÅi UNIX zapis Äasa"
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
-msgid "Use UTC"
-msgstr "PokaÅi UTC zapis Äasa"
-
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
-msgid "Failed to set the system timezone"
-msgstr "Napaka med nastavljanjem Äasovnega obmoÄja"
-
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231
-msgid "<small>Set...</small>"
-msgstr "<small>Nastavi ...</small>"
-
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232
-msgid "<small>Set</small>"
-msgstr "<small>Nastavi</small>"
-
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:308
-msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
-msgstr "Nastavi mesto kot trenutno mesto in uporabi trenutni Äas Äasovnega obmoÄja izbranega mesta"
-
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the time in 12-hours format
-#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
-#. * weekday differs from the weekday at the location
-#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
-#. * am/pm.
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:444
-msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
-msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
-
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the time in 24-hours format
-#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
-#. * weekday differs from the weekday at the location
-#. * (the %A expands to the weekday).
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:452
-msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
-msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
-
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the time in 12-hours format
-#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
-#. * am/pm.
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
-msgid "%l:%M <small>%p</small>"
-msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
-
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:600
-#, c-format
-msgid "%s, %s"
-msgstr "%s, %s"
-
-#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621
-msgid "Unknown"
-msgstr "Neznano"
-
-#. Translators: The two strings are temperatures.
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:614
-#, c-format
-msgid "%s, feels like %s"
-msgstr "%s, ki jih obÄutimo kot %s"
-
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:637
-#, c-format
-msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
-msgstr "SonÄni vzhod: %s / SonÄni zahod: %s"
-
-#: ../applets/clock/clock-utils.c:93
-#: ../applets/fish/fish.c:163
-#: ../applets/wncklet/wncklet.c:74
-#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:239
-#, c-format
-msgid "Could not display help document '%s'"
-msgstr "Ni mogoÄe prikazati dokumenta pomoÄi '%s'"
-
-#: ../applets/clock/clock-utils.c:122
-#: ../applets/fish/fish.c:189
-#: ../applets/wncklet/wncklet.c:103
-msgid "Error displaying help document"
-msgstr "Napaka med prikazovanjem dokumenta pomoÄi"
-
-#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Clock"
-msgstr "Ura"
-
-#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Clock Applet Factory"
-msgstr "Tovarna apleta ure"
-
-#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:3
-msgid "Factory for clock applet"
-msgstr "Tovarna apleta ure"
-
-#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:4
-msgid "Get the current time and date"
-msgstr "Posodobi uro na trenutni Äas in datum"
-
-#: ../applets/fish/fish.c:217
-#, c-format
-msgid ""
-"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
-"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
-"We strongly advise you against using %s for anything\n"
-"which would make the applet \"practical\" or useful."
-msgstr ""
-"Opozorilo: videti je, da je ukaz uporaben.\n"
-"Ker je aplet sam po sebi neuporaben, to morda za vas\n"
-"ni najbolj vzpodbudno. MoÄno odsvetujemo uporabo %s za\n"
-"karkoli, kar bi bilo vsaj teoretiÄno uporabno."
-
-#: ../applets/fish/fish.c:365
-#: ../applets/fish/fish.c:481
-#, no-c-format
-msgid "%s the Fish"
-msgstr "Riba %s"
-
-#: ../applets/fish/fish.c:366
-#, c-format
-msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
-msgstr "Riba %s, sodobni orakelj"
-
-#: ../applets/fish/fish.c:437
-msgid "Unable to locate the command to execute"
-msgstr "Ni mogoÄe najti ukaza za izvajanje"
-
-#: ../applets/fish/fish.c:486
-#, no-c-format
-msgid "%s the Fish Says:"
-msgstr "Riba %s pravi:"
-
-#: ../applets/fish/fish.c:555
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to read output from command\n"
-"\n"
-"Details: %s"
-msgstr ""
-"Ni mogoÄe prebrati odvoda ukaza\n"
-"\n"
-"Podrobnosti: %s"
-
-#: ../applets/fish/fish.c:632
-msgid "_Speak again"
-msgstr "_Spregovori znova"
-
-#: ../applets/fish/fish.c:714
+#: ../applets/fish/fish.c:707
 #, c-format
 msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
 msgstr "Nastavljen ukaz ne deluje in je bil zamenjan z: %s"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:748
+#: ../applets/fish/fish.c:741
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to execute '%s'\n"
@@ -705,7 +446,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Podrobnosti: %s"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:764
+#: ../applets/fish/fish.c:757
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to read from '%s'\n"
@@ -716,75 +457,75 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Podrobnosti: %s"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:1167
+#: ../applets/fish/fish.c:1157
 msgid "The water needs changing"
 msgstr "Treba bo zamenjati vodo"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:1169
+#: ../applets/fish/fish.c:1159
 msgid "Look at today's date!"
 msgstr "Poglejte danaÅnji datum!"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:1262
+#: ../applets/fish/fish.c:1252
 #, c-format
 msgid "%s the Fish, the fortune teller"
 msgstr "Riba %s, prerokovalka"
 
 #: ../applets/fish/fish.ui.h:1
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
-msgid "    "
-msgstr "    "
-
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
-msgid "Animation"
-msgstr "Animacija"
+msgid "Fish Preferences"
+msgstr "Ribje moÅnosti"
 
 #: ../applets/fish/fish.ui.h:3
+msgid "_Name of fish:"
+msgstr "Ime _ribe:"
+
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
 msgid "Co_mmand to run when clicked:"
 msgstr "_Ukaz, ki naj se izvrÅi ob kliku:"
 
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
-msgid "Fish Preferences"
-msgstr "Ribje moÅnosti"
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
+msgid "Animation"
+msgstr "Animacija"
 
 #: ../applets/fish/fish.ui.h:6
-msgid "_Name of fish:"
-msgstr "Ime _ribe:"
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
+msgid "    "
+msgstr "    "
 
 #: ../applets/fish/fish.ui.h:7
 msgid "_Pause per frame:"
 msgstr "_Premor med slikami:"
 
 #: ../applets/fish/fish.ui.h:8
-msgid "_Rotate on vertical panels"
-msgstr "_Zavrti pri navpiÄnem pultu"
-
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
 msgid "seconds"
 msgstr "sekund"
 
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
+msgid "_Rotate on vertical panels"
+msgstr "_Zavrti pri navpiÄnem pultu"
+
 #: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
-msgstr "Prikaz plavajoÄe ribe ali druge animiranega stvora"
+msgid "Wanda Factory"
+msgstr "Tovarna Wanda"
 
 #: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Fish"
-msgstr "Riba"
-
-#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
 msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
 msgstr "Od kje je priÅla ta neumna riba"
 
+#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
+msgid "Fish"
+msgstr "Riba"
+
 #: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4
-msgid "Wanda Factory"
-msgstr "Tovarna Wanda"
+msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
+msgstr "Prikaz plavajoÄe ribe ali druge animiranega stvora"
 
 #: ../applets/notification_area/main.c:242
 msgid "Panel Notification Area"
 msgstr "Obvestilno obmoÄje pulta"
 
 #: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Area where notification icons appear"
-msgstr "ObmoÄje, kjer se pojavi obvestilna ikona"
+msgid "Notification Area Factory"
+msgstr "Tovarna obvestilnega obmoÄja"
 
 #: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2
 msgid "Factory for notification area"
@@ -795,29 +536,29 @@ msgid "Notification Area"
 msgstr "Obvestilno obmoÄje"
 
 #: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4
-msgid "Notification Area Factory"
-msgstr "Tovarna obvestilnega obmoÄja"
+msgid "Area where notification icons appear"
+msgstr "ObmoÄje, kjer se pojavi obvestilna ikona"
 
 #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Factory for the window navigation related applets"
-msgstr "Tovarna za aplete, ki upravljajo krmarjenje oken"
+msgid "Window Navigation Applet Factory"
+msgstr "Tovarna apleta krmiljenja okna"
 
 #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Hide application windows and show the desktop"
-msgstr "Skrij okno programa in pokaÅi namizje."
+msgid "Factory for the window navigation related applets"
+msgstr "Tovarna za aplete, ki upravljajo krmarjenje oken"
 
-# Dejansko vidiÅ v pultu ikono, in ne gumb.
 #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:3
-msgid "Show Desktop"
-msgstr "PokaÅi namizje"
+#: ../applets/wncklet/window-menu.c:204
+msgid "Window Selector"
+msgstr "Izbirnik oken"
 
 #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4
 msgid "Switch between open windows using a menu"
 msgstr "Preklop med odprtimi okni preko menija"
 
 #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:5
-msgid "Switch between open windows using buttons"
-msgstr "Preklop med odprtimi okni z gumbi"
+msgid "Workspace Switcher"
+msgstr "Preklopnik delovnih povrÅin"
 
 #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6
 msgid "Switch between workspaces"
@@ -828,17 +569,17 @@ msgid "Window List"
 msgstr "Seznam oken"
 
 #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:8
-msgid "Window Navigation Applet Factory"
-msgstr "Tovarna apleta krmiljenja okna"
+msgid "Switch between open windows using buttons"
+msgstr "Preklop med odprtimi okni z gumbi"
 
+# Dejansko vidiÅ v pultu ikono, in ne gumb.
 #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:9
-#: ../applets/wncklet/window-menu.c:204
-msgid "Window Selector"
-msgstr "Izbirnik oken"
+msgid "Show Desktop"
+msgstr "PokaÅi namizje"
 
 #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10
-msgid "Workspace Switcher"
-msgstr "Preklopnik delovnih povrÅin"
+msgid "Hide application windows and show the desktop"
+msgstr "Skrij okno programa in pokaÅi namizje."
 
 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:177
 #, c-format
@@ -867,175 +608,255 @@ msgid "Your window manager does not support the show desktop button, or you are
 msgstr "Upravljalnik oken ne podpira prikaza gumba namizja ali pa upravljalnik oken ni zagnan."
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
-msgid "Group windows when _space is limited"
-msgstr "ZdruÅi okna v skupine, ko je _prostor omejen"
+msgid "Window List Preferences"
+msgstr "MoÅnosti seznama oken"
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
-msgid "Restore to current _workspace"
-msgstr "Povrni trenutno _delovno povrÅino"
+msgid "Window List Content"
+msgstr "Vsebina seznama oken"
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
-msgid "Restore to na_tive workspace"
-msgstr "Povrni _izvorno delovno povrÅino"
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
-msgid "Restoring Minimized Windows"
-msgstr "Obnavljanje skrÄenih oken"
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
 msgid "Sh_ow windows from current workspace"
 msgstr "PokaÅi okna _trenutne delovne povrÅine"
 
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
 msgid "Show windows from a_ll workspaces"
 msgstr "PokaÅi okna _vseh delovnih povrÅin"
 
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
 msgid "Window Grouping"
 msgstr "ZdruÅevanje oken"
 
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
+msgid "_Never group windows"
+msgstr "_Nikoli ne zdruÅi oken"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
+msgid "Group windows when _space is limited"
+msgstr "ZdruÅi okna v skupine, ko je _prostor omejen"
+
 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
-msgid "Window List Content"
-msgstr "Vsebina seznama oken"
+msgid "_Always group windows"
+msgstr "_Vedno zdruÅi okna"
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
-msgid "Window List Preferences"
-msgstr "MoÅnosti seznama oken"
+msgid "Restoring Minimized Windows"
+msgstr "Obnavljanje skrÄenih oken"
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
-msgid "_Always group windows"
-msgstr "_Vedno zdruÅi okna"
+msgid "Restore to current _workspace"
+msgstr "Povrni trenutno _delovno povrÅino"
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
-msgid "_Never group windows"
-msgstr "_Nikoli ne zdruÅi oken"
+msgid "Restore to na_tive workspace"
+msgstr "Povrni _izvorno delovno povrÅino"
 
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
 msgid "rows"
 msgstr "vrstic"
 
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716
 msgid "columns"
 msgstr "stolpcev"
 
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
-msgid "Number of _workspaces:"
-msgstr "Åtevilo _delovnih povrÅin:"
+msgid "Workspace Switcher Preferences"
+msgstr "MoÅnosti preklopnika delovnih povrÅin"
 
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
-msgid "Show _all workspaces in:"
-msgstr "PokaÅi _vse delovne povrÅine v:"
-
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
 msgid "Show _only the current workspace"
 msgstr "PokaÅi le _trenutno delovno povrÅino"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
-msgid "Show workspace _names in switcher"
-msgstr "V preklopniku pokaÅi imena _delovnih povrÅin"
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
+msgid "Show _all workspaces in:"
+msgstr "PokaÅi _vse delovne povrÅine v:"
 
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
 msgid "Switcher"
 msgstr "Preklopnik"
 
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
-msgid "Workspace Names"
-msgstr "Imena delovnih povrÅin"
+msgid "Number of _workspaces:"
+msgstr "Åtevilo _delovnih povrÅin:"
 
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
-msgid "Workspace Switcher Preferences"
-msgstr "MoÅnosti preklopnika delovnih povrÅin"
-
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
 msgid "Workspace na_mes:"
 msgstr "Imena delovnih povrÅin:"
 
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
+msgid "Workspace Names"
+msgstr "Imena delovnih povrÅin"
+
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
+msgid "Show workspace _names in switcher"
+msgstr "V preklopniku pokaÅi imena _delovnih povrÅin"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
 msgid "Workspaces"
 msgstr "Delovne povrÅine"
 
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Show date in tooltip"
+msgstr "PokaÅi datum v namigu"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
+msgstr "Izbrana mÅnost omogoÄa prikaz datuma v oblaÄku namiga, ko je kazalka miÅke nad uro."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Show weather in clock"
+msgstr "PokaÅi vreme v uri"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "If true, display a weather icon."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa prikaz ikone vremena."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Show temperature in clock"
+msgstr "PokaÅi temperaturo v uri"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
+msgstr "Izbrana moÅnost doloÄa prikaz temperature ob ikoni vremena."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Show week numbers in calendar"
+msgstr "PokaÅi Åtevilke tednov v koledarju"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "If true, show week numbers in the calendar."
+msgstr "Izbrana moÅnost doloÄa prikaz Åtevilk tednov v koledarju."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Expand list of appointments"
+msgstr "RazÅiri seznam sestankov"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
+msgstr "Izbrana moÅnost doloÄa razÅirjeni seznam sestankov v oknu koledarja."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Expand list of birthdays"
+msgstr "RazÅiri seznam rojstnih dni"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa prikaz seznama rojstnih dni v oknu koledarja."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Expand list of tasks"
+msgstr "RazÅiri seznam nalog"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa prikaz seznama nalog v oknu koledarja."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Expand list of weather information"
+msgstr "RazÅiri seznam podrobnosti vremena"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa prikaz podrobnosti vremena v oknu koledarja."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Expand list of locations"
+msgstr "RazÅiri seznam mest"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa prikaz seznama krajev v oknu koledarja."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "List of locations"
+msgstr "Seznam mest"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "A list of locations to display in the calendar window. Each location is a tuple of display name, METAR code and coordinates."
+msgstr "Seznam mest prikazanih v oknu koledarja. Vsako mesto sestavljajo ime, koda METAR in koordinate."
+
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by naming him."
-msgstr "Riba brez imena je precej dolgoÄasna riba. OÅivite svojo ribo tako, da jo poimenujete."
+msgid "The fish's name"
+msgstr "Ime ribe"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Command to execute on click"
-msgstr "Ukaz, ki naj se izvrÅi ob kliku"
+msgid "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by naming him."
+msgstr "Riba brez imena je precej dolgoÄasna riba. OÅivite svojo ribo tako, da jo poimenujete."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da bo ribja animacija na navpiÄnem pultu prikazana obrnjeno."
+msgid "The fish's animation pixmap"
+msgstr "SliÄica animacije ribe"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Pause per frame"
-msgstr "Premor med slikami"
+msgid "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
+msgstr "KljuÄ navaja ime datoteke kjer se nahajajo slike, ki bodo uporabljene za animacijo prikazano v apletu ribe, glede na mapo sliÄic."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Rotate on vertical panels"
-msgstr "Zavrti predmet pri navpiÄno postavljenih pultih"
+msgid "Command to execute on click"
+msgstr "Ukaz, ki naj se izvrÅi ob kliku"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The fish's animation pixmap"
-msgstr "SliÄica animacije ribe"
+msgid "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish is clicked."
+msgstr "KljuÄ navaja ukaz, ki naj se izvrÅi ob kliku na ribo."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "The fish's name"
-msgstr "Ime ribe"
+msgid "Pause per frame"
+msgstr "Premor med slikami"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish is clicked."
-msgstr "KljuÄ navaja ukaz, ki naj se izvrÅi ob kliku na ribo."
+msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
+msgstr "KljuÄ navaja Åtevilo sekund prikaza vsake posamezne sliÄice."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
-msgstr "KljuÄ navaja ime datoteke kjer se nahajajo slike, ki bodo uporabljene za animacijo prikazano v apletu ribe, glede na mapo sliÄic."
+msgid "Rotate on vertical panels"
+msgstr "Zavrti predmet pri navpiÄno postavljenih pultih"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
-msgstr "KljuÄ navaja Åtevilo sekund prikaza vsake posamezne sliÄice."
+msgid "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da bo ribja animacija na navpiÄnem pultu prikazana obrnjeno."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Decides when to group windows from the same application on the window list. Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
-msgstr "DoloÄi, kdaj se okna v seznamu zdruÅujejo. Veljavne vrednosti so \"nikoli\", \"samodejno\" in \"vedno\"."
+msgid "Show windows from all workspaces"
+msgstr "PokaÅi okna vseh delovnih povrÅin"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it will only display windows from the current workspace."
 msgstr "Izbrana moÅnost doloÄa, da bo seznam oken prikazal okna vseh delovnih povrÅin, sicer bodo prikazana le okna trenutne delovne povrÅine."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. Otherwise, switch to the workspace of the window."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄa, da se ob poveÄanju okna to premakne na trenutno delovno povrÅino, sicer se preklopi cela delovna povrÅina."
+msgid "When to group windows"
+msgstr "Kdaj naj se okna zdruÅujejo skupine?"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
-msgstr "Ob poveÄanju okna, ga premakni na trenutno delovno povrÅino"
+msgid "Decides when to group windows from the same application on the window list. Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
+msgstr "DoloÄi, kdaj se okna v seznamu zdruÅujejo. Veljavne vrednosti so \"nikoli\", \"samodejno\" in \"vedno\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Show windows from all workspaces"
-msgstr "PokaÅi okna vseh delovnih povrÅin"
+msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
+msgstr "Ob poveÄanju okna, ga premakni na trenutno delovno povrÅino"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "When to group windows"
-msgstr "Kdaj naj se okna zdruÅujejo skupine?"
+msgid "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. Otherwise, switch to the workspace of the window."
+msgstr "Izbrana moÅnost doloÄa, da se ob poveÄanju okna to premakne na trenutno delovno povrÅino, sicer se preklopi cela delovna povrÅina."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Display all workspaces"
-msgstr "PokaÅi vse delovne povrÅine"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Display workspace names"
 msgstr "PokaÅi imena delovnih povrÅin"
 
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. This setting only works when the window manager is Metacity."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa prikaz imen delovnih povrÅin. V primeru, da moÅnosti ni izbrana bodo prikazana njihova okna."
+
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will only show the current workspace."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa pokaz vseh delovnih povrÅin, sicer je prikazana le trenutna."
+msgid "Display all workspaces"
+msgstr "PokaÅi vse delovne povrÅine"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. This setting only works when the window manager is Metacity."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa prikaz imen delovnih povrÅin. V primeru, da moÅnosti ni izbrana bodo prikazana njihova okna."
+msgid "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will only show the current workspace."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa pokaz vseh delovnih povrÅin, sicer je prikazana le trenutna."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Rows in workspace switcher"
@@ -1046,92 +867,92 @@ msgid "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for
 msgstr "KljuÄ navaja koliko vrstic (za vodoravno postavitev) ali stolpcev (za navpiÄno postavitev) se pokaÅe v preklopniku delovnih povrÅin. MoÅnost je odvisna od moÅnosti prikaÅi vse delovne povrÅine."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable certain applets from loading or showing up in the menu. For example to disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to this list. The panel must be restarted for this to take effect."
-msgstr "Seznam IID Åtevilk apletov, ki jih bo pult prezrl. Na ta naÄin lahko doloÄenim vstavkom prepreÄite nalaganje in prikaz v meniju. Na primer, da prepreÄite vstavek mini-poveljnik v ta seznam dodajte 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet'. MoÅnost zahteva ponovni zagon pulta."
+msgid "Enable tooltips"
+msgstr "OmogoÄi namige"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
-msgstr "Seznam ID Åtevilk pultov. Vsak ID predstavlja samostojen vrhnji pult. Nastavitve vsakega pulta posebej so shranjene v /apps/panel/toplevels/$(id)."
+msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da so orodni namigi prikazani za vse predmete pladnja. Orodne namige je mogoÄe onemogoÄiti za celotno namizje s spreminjanjem lastnosti gtk-enable-tooltips med nastavitvami GTK+."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e.g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
-msgstr "Seznam ID Åtevilk predmetov pulta. Vsak ID predstavlja posamezni predmet pulta (npr.: zaganjalnik, gumb dejanja ali gumb menija). Nastavitve vsakega izmed predmetov so shranjene v /apps/panel/objects/$(id)."
+msgid "Confirm panel removal"
+msgstr "Potrdi odstranitev pulta"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Applet IIDs to disable from loading"
-msgstr "IID Åtevilke apletov, ki naj se jim prepreÄi nalaganje"
+msgid "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to remove a panel."
+msgstr "Izbrana moÅnost onemogoÄa prikaz pogovornega okna, ki vpraÅa ali je uporabnik prepriÄan o odstranitvi pulta."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Complete panel lockdown"
-msgstr "Popolno zaklepanje pulta"
+msgid "Panel ID list"
+msgstr "Seznam ID Åtevilk pulta"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Confirm panel removal"
-msgstr "Potrdi odstranitev pulta"
+msgid "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
+msgstr "Seznam ID Åtevilk pultov. Vsak ID predstavlja samostojen vrhnji pult. Nastavitve vsakega pulta posebej so shranjene v /apps/panel/toplevels/$(id)."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Disable Force Quit"
-msgstr "OnemogoÄi vsiljeno konÄanje"
+msgid "Panel object ID list"
+msgstr "Seznam ID Åtevilk predmetov pulta"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
-msgstr "OmogoÄi samodejno dopolnjevanje v pogovornem oknu \"ZaÅeni program\""
+msgid "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e.g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
+msgstr "Seznam ID Åtevilk predmetov pulta. Vsak ID predstavlja posamezni predmet pulta (npr.: zaganjalnik, gumb dejanja ali gumb menija). Nastavitve vsakega izmed predmetov so shranjene v /apps/panel/objects/$(id)."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
-msgstr "OmogoÄi seznam programov v pogovornem oknu \"ZaÅeni program\""
+msgid "Complete panel lockdown"
+msgstr "Popolno zaklepanje pulta"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Enable tooltips"
-msgstr "OmogoÄi namige"
+msgid "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The panel must be restarted for this to take effect."
+msgstr "Izbrana moÅnost onemogoÄa spreminjanje nastavitev pulta. Nekateri apleti morajo biti zaklenjeni posebej. Po izbiri je treba pult ponovno zagnati."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
-msgstr "RazÅiri seznam programov v pogovornem oknu \"ZaÅeni program\""
+msgid "Applet IIDs to disable from loading"
+msgstr "IID Åtevilke apletov, ki naj se jim prepreÄi nalaganje"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "History of \"Run Application\" dialog"
-msgstr "Zgodovina pogovornega okna \"ZaÅeni program\""
+msgid "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable certain applets from loading or showing up in the menu. For example to disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to this list. The panel must be restarted for this to take effect."
+msgstr "Seznam IID Åtevilk apletov, ki jih bo pult prezrl. Na ta naÄin lahko doloÄenim vstavkom prepreÄite nalaganje in prikaz v meniju. Na primer, da prepreÄite vstavek mini-poveljnik v ta seznam dodajte 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet'. MoÅnost zahteva ponovni zagon pulta."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to remove a panel."
-msgstr "Izbrana moÅnost onemogoÄa prikaz pogovornega okna, ki vpraÅa ali je uporabnik prepriÄan o odstranitvi pulta."
-
+msgid "Disable Force Quit"
+msgstr "OnemogoÄi vsiljeno konÄanje"
+
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa samodejno dopolnjevanje v pogovornem oknu \"ZaÅeni program\"."
+msgid "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by removing access to the force quit button."
+msgstr "Izbrana moÅnost onemogoÄa uporabniku vsiljeno konÄanje programov tako, da odstrani moÅnost iz menija."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if the enable_program_list key is true."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da se seznam \"Znani programi\" v pogovornem oknu \"ZaÅeni program\" razÅiri ob odprtju pogovornega okna. MoÅnost je odvisna od uporabe moÅnosti omogoÄi seznam programov."
+msgid "History of \"Run Application\" dialog"
+msgstr "Zgodovina pogovornega okna \"ZaÅeni program\""
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da postane seznam \"Znani programi\" na voljo znotraj pogovornega okna \"ZaÅeni program\". Oblika prikaza seznama je podana s kljuÄem show_program_list."
+msgid "The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
+msgstr "Seznam ukazov, ki so bili uporabljeni v pogovornem oknu \"ZaÅeni program\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by removing access to the force quit button."
-msgstr "Izbrana moÅnost onemogoÄa uporabniku vsiljeno konÄanje programov tako, da odstrani moÅnost iz menija."
+msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
+msgstr "OmogoÄi seznam programov v pogovornem oknu \"ZaÅeni program\""
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The panel must be restarted for this to take effect."
-msgstr "Izbrana moÅnost onemogoÄa spreminjanje nastavitev pulta. Nekateri apleti morajo biti zaklenjeni posebej. Po izbiri je treba pult ponovno zagnati."
+msgid "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da postane seznam \"Znani programi\" na voljo znotraj pogovornega okna \"ZaÅeni program\". Oblika prikaza seznama je podana s kljuÄem show_program_list."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da so orodni namigi prikazani za vse predmete pladnja. Orodne namige je mogoÄe onemogoÄiti za celotno namizje s spreminjanjem lastnosti gtk-enable-tooltips med nastavitvami GTK+."
+msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
+msgstr "RazÅiri seznam programov v pogovornem oknu \"ZaÅeni program\""
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Panel ID list"
-msgstr "Seznam ID Åtevilk pulta"
+msgid "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if the enable_program_list key is true."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da se seznam \"Znani programi\" v pogovornem oknu \"ZaÅeni program\" razÅiri ob odprtju pogovornega okna. MoÅnost je odvisna od uporabe moÅnosti omogoÄi seznam programov."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Panel object ID list"
-msgstr "Seznam ID Åtevilk predmetov pulta"
+msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
+msgstr "OmogoÄi samodejno dopolnjevanje v pogovornem oknu \"ZaÅeni program\""
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
-msgstr "Seznam ukazov, ki so bili uporabljeni v pogovornem oknu \"ZaÅeni program\"."
+msgid "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa samodejno dopolnjevanje v pogovornem oknu \"ZaÅeni program\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Launcher location"
@@ -1142,252 +963,352 @@ msgid "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is on
 msgstr "Mesto datoteke .desktop, ki opisuje zaganjalnik. KljuÄ je uporabljen le, kadar je kljuÄ object_type nastavljen na \"launcher-object\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Icon used for button"
-msgstr "Ikona uporabljena za gumb"
+msgid "Tooltip displayed for menu"
+msgstr "Namig prikazan v meniju"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Menu content path"
-msgstr "Pot menija vsebine"
+msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
+msgstr "Besedilo prikazano v namigu tega menija"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "The location of the image file used as the icon for the object's button. If empty, the default icon for the menu will be used."
-msgstr "Mesto datoteke slike, ki se uporabi za ikono gumba. V kolikor vrednost ni doloÄena, bo uporabljena privzeta ikona."
+msgid "Icon used for button"
+msgstr "Ikona uporabljena za gumb"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will be the default applications menu."
-msgstr "Pot iz katere je ustvarjena vsebina menija.  V kolikor vrednost ni doloÄena, bo uporabljena privzeta pot."
+msgid "The location of the image file used as the icon for the object's button. If empty, the default icon for the menu will be used."
+msgstr "Mesto datoteke slike, ki se uporabi za ikono gumba. V kolikor vrednost ni doloÄena, bo uporabljena privzeta ikona."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
-msgstr "Besedilo prikazano v namigu tega menija"
+msgid "Menu content path"
+msgstr "Pot menija vsebine"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Tooltip displayed for menu"
-msgstr "Namig prikazan v meniju"
+msgid "The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will be the default applications menu."
+msgstr "Pot iz katere je ustvarjena vsebina menija.  V kolikor vrednost ni doloÄena, bo uporabljena privzeta pot."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the right (or bottom if vertical) edge of the panel."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da je poloÅaj predmeta doloÄen glede na desni (ali spodnji, Äe je navpiÄen) rob pulta."
+msgid "Object IID"
+msgstr "IID predmeta"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
-msgstr "DoloÄi mesto glede na na spodnji/desni rob"
+msgid "The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\"."
+msgstr "Vstavitveni ID predmeta - na primer: \"ClockAppletFactory::ClockApplet\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Object IID"
-msgstr "IID predmeta"
+msgid "Toplevel panel containing object"
+msgstr "Namig prikazan za pult, ki vsebuje predmet"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Object's position on the panel"
-msgstr "PoloÅaj predmeta na pultu"
-
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
 msgstr "DoloÄilo vrhnjega pulta, ki vsebuje ta predmet."
 
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
+msgstr "DoloÄi mesto glede na na spodnji/desni rob"
+
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\"."
-msgstr "Vstavitveni ID predmeta - na primer: \"ClockAppletFactory::ClockApplet\"."
+msgid "If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the right (or bottom if vertical) edge of the panel."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da je poloÅaj predmeta doloÄen glede na desni (ali spodnji, Äe je navpiÄen) rob pulta."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "The position of this panel object. The position is specified by the number of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
-msgstr "Mesto predmeta pulta. Mesto je navedeno s Åtevilom toÄk od levega (oziroma vrhnjega) roba pulta."
+msgid "Object's position on the panel"
+msgstr "PoloÅaj predmeta na pultu"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Toplevel panel containing object"
-msgstr "Namig prikazan za pult, ki vsebuje predmet"
+msgid "The position of this panel object. The position is specified by the number of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
+msgstr "Mesto predmeta pulta. Mesto je navedeno s Åtevilom toÄk od levega (oziroma vrhnjega) roba pulta."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Animation speed"
-msgstr "Hitrost animacije"
+msgid "Name to identify panel"
+msgstr "Ime za doloÄevanje pulta"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Automatically hide panel into corner"
-msgstr "Samodejno skrij pult v kot"
+msgid "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when navigating between panels."
+msgstr "Ime namenjeno prepoznavanju pulta. Ime se pojavi v nazivni vrstci okna pulta, s Äimer se olajÅa prepoznavanje pulta."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Background color"
-msgstr "Barva ozadja"
+msgid "X screen where the panel is displayed"
+msgstr "Zaslon X na katerem je prikazan pult"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Background image"
-msgstr "Slika ozadja"
+msgid "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. This key identifies the current screen the panel is displayed on."
+msgstr "Pri uporabi veÄ zaslonov imate lahko pulte na vsakem zaslonu posebej. KljuÄ doloÄa trenutni zaslon na katerem bo prikazan pult."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Background type"
-msgstr "Vrsta ozadja"
+msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
+msgstr "Nadzornik Xinerama na katerem je prikazan pult"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Center panel on x-axis"
-msgstr "Pult leÅi na sredini osi X"
+msgid "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This key identifies the current monitor the panel is displayed on."
+msgstr "V okoljih s Xineramo je mogoÄe imeti pulte na vsakem zaslonu posebej. MoÅnost doloÄa trenutni zaslon na katerem je prikazan pult."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Center panel on y-axis"
-msgstr "Pult leÅi na sredini osi Y"
+msgid "Expand to occupy entire screen width"
+msgstr "RazÅiri na celotno Åirino zaslona"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are \"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
-msgstr "DoloÄa kako je izrisana slika, ki jo doloÄa naslov URI slike. MogoÄe vrednosti so \"brez\", \"raztegnjeno\" in \"prilagojeno\". MoÅnost \"raztegnjeno\" raztegne sliko Äez celotno povrÅino pulta in ne upoÅteva razmerja slike. MoÅnost \"prilagojeno\" pa prilagodi velikost slike viÅini pulta (Äe je ta v vodoravnem poloÅaju)."
+msgid "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, launchers and buttons on the panel."
+msgstr "Izbrana moÅnost doloÄa razÅiritev pulta na celotno Åirino (viÅino, Äe je navpiÄen) namizja. V tem naÄinu je lahko pult postavljen le na rob zaslona. Obratno pa bo pult velik le toliko, da bodo lahko na njem vsi apleti, zaganjalniki in gumbi."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Enable arrows on hide buttons"
-msgstr "OmogoÄi puÅÄice na gumbih skrivanja"
+msgid "Panel orientation"
+msgstr "Usmerjenost pulta"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Enable hide buttons"
-msgstr "OmogoÄi gumbe skrivanja"
+msgid "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the panel."
+msgstr "Usmerjenost pulta. MogoÄe vrednosti so \"zgoraj\", \"spodaj\", \"levo\" in \"desno\". V razÅirjenem naÄinu moÅnost doloÄa rob zaslona, na katerem se nahaja pult. V obiÄajnem naÄinu je razlika med \"zgoraj\" in \"spodaj\" manj pomembna, saj obe vrednosti doloÄata vodoravni pult. Pri moÅnosti \"zgoraj\" bo gumb menija postavil meni pod pult, pri moÅnosti \"spodaj\" pa nad pult."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Expand to occupy entire screen width"
-msgstr "RazÅiri na celotno Åirino zaslona"
+msgid "Panel size"
+msgstr "Velikost pulta"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only relevant if the enable_buttons key is true."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄa prikaz puÅÄic na gumbih skrivanja."
+msgid "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will determine at runtime a minimum size based on the font size and other indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height (or width)."
+msgstr "ViÅina (Åirina za vodoravni pult) pulta. Pult samodejno doloÄi najmanjÅo velikost, na osnovi velikosti pisave in drugih kazalcih. NajveÄja vrednost je nastavljena na Äetrtino viÅine (ali Åirine) zaslona."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄa prikaz gumbov za stransko skrivanje pladnja na obeh njegovih koncih."
+msgid "X co-ordinate of panel"
+msgstr "X koordinata pulta"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented vertically."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄa obrnjenost ozadja, kadar je pult usmerjen navpiÄno."
+msgid "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
+msgstr "Mesto pulta na osi X. KljuÄ je uporabljen le v obiÄajnem naÄinu. V razÅirjenem naÄinu je ta kljuÄ prezrt in pult je postavljen ob rob zaslona."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again will cause the panel to re-appear."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄa, da se pult samodejno skrije ob rob zaslona, ko nad njim ni miÅkine kazalke. Premik kazalke ob rob zaslona povzroÄi ponovno odkritje pulta."
+msgid "Y co-ordinate of panel"
+msgstr "Y koordinata pulta"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, launchers and buttons on the panel."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄa razÅiritev pulta na celotno Åirino (viÅino, Äe je navpiÄen) namizja. V tem naÄinu je lahko pult postavljen le na rob zaslona. Obratno pa bo pult velik le toliko, da bodo lahko na njem vsi apleti, zaganjalniki in gumbi."
+msgid "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
+msgstr "Mesto pulta na osi Y. KljuÄ je uporabljen le v obiÄajnem naÄinu. V razÅirjenem naÄinu je ta kljuÄ prezrt in pult je postavljen ob rob zaslona."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x and x_right keys specify the location of the panel."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da je vrednost koordinate Y prezrta in se pult postavi na sredino osi X. Sprememba velikosti pulta se odraÅa na obeh straneh pulta sorazmerno. Neizbrana moÅnost natanÄno doloÄa lego pulta osi X."
+msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
+msgstr "Koordinata X pulta z zaÄetkom na desnem delu zaslona"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y and y_bottom keys specify the location of the panel."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da je vrednost koordinate Y prezrta in se pult postavi na sredino osi Y. Sprememba velikosti pulta se odraÅa na obeh straneh pulta sorazmerno. Neizbrana moÅnost natanÄno doloÄa lego pulta osi Y."
+msgid "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
+msgstr "Mesto pulta na osi X z zaÄetkom na dnu zaslona. Vrednost -1 omogoÄa uporabo doloÄen vrednosti za Y koordinato. Vrednost veÄja kot 0 pa razveljavi vrednost koordinate. MoÅnost je pomembna le v skrÄenem naÄinu. V razÅirjenem naÄinu lego doloÄa nastavitev usmerjenosti."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Image options"
-msgstr "MoÅnosti slike"
+msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
+msgstr "Koordinata Y pulta z zaÄetkom na spodnjem delu zaslona"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This key identifies the current monitor the panel is displayed on."
-msgstr "V okoljih s Xineramo je mogoÄe imeti pulte na vsakem zaslonu posebej. MoÅnost doloÄa trenutni zaslon na katerem je prikazan pult."
+msgid "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
+msgstr "Mesto pulta na osi Y z zaÄetkom na dnu zaslona. Vrednost -1 omogoÄa uporabo doloÄen vrednosti za Y koordinato. Vrednost veÄja kot 0 pa razveljavi vrednost koordinate. MoÅnost je pomembna le v skrÄenem naÄinu. V razÅirjenem naÄinu lego doloÄa nastavitev usmerjenosti."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Name to identify panel"
-msgstr "Ime za doloÄevanje pulta"
+msgid "Center panel on x-axis"
+msgstr "Pult leÅi na sredini osi X"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Panel autohide delay"
-msgstr "Premor pred samodejnim skrivanjem pulta"
+msgid "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x and x_right keys specify the location of the panel."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da je vrednost koordinate Y prezrta in se pult postavi na sredino osi X. Sprememba velikosti pulta se odraÅa na obeh straneh pulta sorazmerno. Neizbrana moÅnost natanÄno doloÄa lego pulta osi X."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Panel autounhide delay"
-msgstr "Premor pred samodejnim odkrivanjem pulta"
+msgid "Center panel on y-axis"
+msgstr "Pult leÅi na sredini osi Y"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Panel orientation"
-msgstr "Usmerjenost pulta"
+msgid "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y and y_bottom keys specify the location of the panel."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da je vrednost koordinate Y prezrta in se pult postavi na sredino osi Y. Sprememba velikosti pulta se odraÅa na obeh straneh pulta sorazmerno. Neizbrana moÅnost natanÄno doloÄa lego pulta osi Y."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Panel size"
-msgstr "Velikost pulta"
+msgid "Automatically hide panel into corner"
+msgstr "Samodejno skrij pult v kot"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Rotate image on vertical panels"
-msgstr "Zavrti sliko pri navpiÄno postavljenih pultih"
+msgid "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again will cause the panel to re-appear."
+msgstr "Izbrana moÅnost doloÄa, da se pult samodejno skrije ob rob zaslona, ko nad njim ni miÅkine kazalke. Premik kazalke ob rob zaslona povzroÄi ponovno odkritje pulta."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
-msgstr "Navaja barvo ozadja pulta v obliki #RGB"
+msgid "Enable hide buttons"
+msgstr "OmogoÄi gumbe skrivanja"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Specifies the file to be used for the background image. If the image contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background image."
-msgstr "Navaja datoteko, ki bo uporabljena kot slika ozadja. V primeru, da slika vsebuje alfa barve, bo slika prikazana zdruÅeno s sliko ozadja namizja."
+msgid "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
+msgstr "Izbrana moÅnost doloÄa prikaz gumbov za stransko skrivanje pladnja na obeh njegovih koncih."
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
-msgstr "Navaja premor v milisekundah preden se pult ob dotiku kazala miÅke samodejno odkrije. MoÅnost je uporabljena le, kadar je uporabljena tudi moÅnost samodejnega skrivanja."
+msgid "Enable arrows on hide buttons"
+msgstr "OmogoÄi puÅÄice na gumbih skrivanja"
 
 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only relevant if the enable_buttons key is true."
+msgstr "Izbrana moÅnost doloÄa prikaz puÅÄic na gumbih skrivanja."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Panel autohide delay"
+msgstr "Premor pred samodejnim skrivanjem pulta"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the panel area before the panel is automatically hidden. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
 msgstr "Navaja premor v milisekundah preden se pult ob dotiku kazala miÅke samodejno skrije. MoÅnost je uporabljena le, kadar je uporabljena tudi moÅnost samodejnega skrivanja."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Panel autounhide delay"
+msgstr "Premor pred samodejnim odkrivanjem pulta"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
+msgstr "Navaja premor v milisekundah preden se pult ob dotiku kazala miÅke samodejno odkrije. MoÅnost je uporabljena le, kadar je uporabljena tudi moÅnost samodejnega skrivanja."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Visible pixels when hidden"
+msgstr "Åtevilo vidnih toÄk, ko je skrit"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
 msgstr "Navaja Åtevilo toÄk, ki so vidni, ko se pult samodejno skrije za rob. MoÅnost je uporabljena le, kadar je uporabljena tudi moÅnost samodejnega skrivanja."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will determine at runtime a minimum size based on the font size and other indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height (or width)."
-msgstr "ViÅina (Åirina za vodoravni pult) pulta. Pult samodejno doloÄi najmanjÅo velikost, na osnovi velikosti pisave in drugih kazalcih. NajveÄja vrednost je nastavljena na Äetrtino viÅine (ali Åirine) zaslona."
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Animation speed"
+msgstr "Hitrost animacije"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the enable_animations key is true."
+msgstr "Hitrost animacij pulta. MogoÄe vrednosti so \"poÄasi\", \"srednje\" in \"hitro\". MoÅnost se lahko uporabi le, kadar je omogoÄena tudi moÅnost omogoÄi animacije."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Background type"
+msgstr "Vrsta ozadja"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Which type of background should be used for this panel. Possible values are \"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the color key will be used as background color or \"image\" - the image specified by the image key will be used as background."
+msgstr "Katera oblika ozadja naj bo uporabljena za ta pult. MogoÄe vrednosti so \"brez\" - privzeto ozadje gradnikov GTK+, \"barva\" - uporabljen bo kljuÄ, ki doloÄa barvo ozadja ali pa \"slika\" - slika navedena v kljuÄu slike."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "Background color"
+msgstr "Barva ozadja"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
+msgstr "Navaja barvo ozadja pulta v obliki #RGB"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid "Background image"
+msgstr "Slika ozadja"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid "Specifies the file to be used for the background image. If the image contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background image."
+msgstr "Navaja datoteko, ki bo uporabljena kot slika ozadja. V primeru, da slika vsebuje alfa barve, bo slika prikazana zdruÅeno s sliko ozadja namizja."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
+msgid "Rotate image on vertical panels"
+msgstr "Zavrti sliko pri navpiÄno postavljenih pultih"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
+msgid "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented vertically."
+msgstr "Izbrana moÅnost doloÄa obrnjenost ozadja, kadar je pult usmerjen navpiÄno."
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
+msgid "Image options"
+msgstr "MoÅnosti slike"
+
+#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid "Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are \"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
+msgstr "DoloÄa kako je izrisana slika, ki jo doloÄa naslov URI slike. MogoÄe vrednosti so \"brez\", \"raztegnjeno\" in \"prilagojeno\". MoÅnost \"raztegnjeno\" raztegne sliko Äez celotno povrÅino pulta in ne upoÅteva razmerja slike. MoÅnost \"prilagojeno\" pa prilagodi velikost slike viÅini pulta (Äe je ta v vodoravnem poloÅaju)."
+
+#: ../gnome-panel/applet.c:359
+msgid "???"
+msgstr "???"
+
+#: ../gnome-panel/applet.c:498
+#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:169
+msgid "_Move"
+msgstr "_Premakni"
+
+#: ../gnome-panel/applet.c:505
+#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:166
+msgid "_Remove From Panel"
+msgstr "_Odstrani s pulta"
+
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
+msgid "Create new file in the given directory"
+msgstr "Ustvari novo datoteko v podani mapi"
+
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[DATOTEKA ...]"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
-msgstr "Mesto pulta na osi X z zaÄetkom na dnu zaslona. Vrednost -1 omogoÄa uporabo doloÄen vrednosti za Y koordinato. Vrednost veÄja kot 0 pa razveljavi vrednost koordinate. MoÅnost je pomembna le v skrÄenem naÄinu. V razÅirjenem naÄinu lego doloÄa nastavitev usmerjenosti."
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
+msgid "- Edit .desktop files"
+msgstr "- Urejanje datotek .desktop"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
-msgstr "Mesto pulta na osi X. KljuÄ je uporabljen le v obiÄajnem naÄinu. V razÅirjenem naÄinu je ta kljuÄ prezrt in pult je postavljen ob rob zaslona."
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200
+#: ../gnome-panel/launcher.c:892
+msgid "Create Launcher"
+msgstr "Ustvari zaganjalnik"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
-msgstr "Mesto pulta na osi Y z zaÄetkom na dnu zaslona. Vrednost -1 omogoÄa uporabo doloÄen vrednosti za Y koordinato. Vrednost veÄja kot 0 pa razveljavi vrednost koordinate. MoÅnost je pomembna le v skrÄenem naÄinu. V razÅirjenem naÄinu lego doloÄa nastavitev usmerjenosti."
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
+msgid "Directory Properties"
+msgstr "Lastnosti imenika"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
-msgstr "Mesto pulta na osi Y. KljuÄ je uporabljen le v obiÄajnem naÄinu. V razÅirjenem naÄinu je ta kljuÄ prezrt in pult je postavljen ob rob zaslona."
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177
+#: ../gnome-panel/launcher.c:732
+msgid "Launcher Properties"
+msgstr "Lastnosti zaganjalnika"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the panel."
-msgstr "Usmerjenost pulta. MogoÄe vrednosti so \"zgoraj\", \"spodaj\", \"levo\" in \"desno\". V razÅirjenem naÄinu moÅnost doloÄa rob zaslona, na katerem se nahaja pult. V obiÄajnem naÄinu je razlika med \"zgoraj\" in \"spodaj\" manj pomembna, saj obe vrednosti doloÄata vodoravni pult. Pri moÅnosti \"zgoraj\" bo gumb menija postavil meni pod pult, pri moÅnosti \"spodaj\" pa nad pult."
+#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
+#: ../gnome-panel/main.c:87
+msgid "Panel"
+msgstr "Pult"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the enable_animations key is true."
-msgstr "Hitrost animacij pulta. MogoÄe vrednosti so \"poÄasi\", \"srednje\" in \"hitro\". MoÅnost se lahko uporabi le, kadar je omogoÄena tudi moÅnost omogoÄi animacije."
+#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, show the time, etc."
+msgstr "Zagon drugih programov in podpora pri razliÄnih pripomoÄkih za upravljanje z okni, Äasom ..."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when navigating between panels."
-msgstr "Ime namenjeno prepoznavanju pulta. Ime se pojavi v nazivni vrstci okna pulta, s Äimer se olajÅa prepoznavanje pulta."
+#: ../gnome-panel/launcher.c:136
+msgid "Could not show this URL"
+msgstr "Ni mogoÄe prikazati naslova URL"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid "Visible pixels when hidden"
-msgstr "Åtevilo vidnih toÄk, ko je skrit"
+#: ../gnome-panel/launcher.c:137
+msgid "No URL was specified."
+msgstr "Naslov URL ni naveden."
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid "Which type of background should be used for this panel. Possible values are \"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the color key will be used as background color or \"image\" - the image specified by the image key will be used as background."
-msgstr "Katera oblika ozadja naj bo uporabljena za ta pult. MogoÄe vrednosti so \"brez\" - privzeto ozadje gradnikov GTK+, \"barva\" - uporabljen bo kljuÄ, ki doloÄa barvo ozadja ali pa \"slika\" - slika navedena v kljuÄu slike."
+#: ../gnome-panel/launcher.c:175
+#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:52
+msgid "Could not launch application"
+msgstr "Programa ni mogoÄe zagnati"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. This key identifies the current screen the panel is displayed on."
-msgstr "Pri uporabi veÄ zaslonov imate lahko pulte na vsakem zaslonu posebej. KljuÄ doloÄa trenutni zaslon na katerem bo prikazan pult."
+#: ../gnome-panel/launcher.c:219
+msgid "Could not use dropped item"
+msgstr "Ni mogoÄe uporabiti spuÅÄenega predmeta"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid "X co-ordinate of panel"
-msgstr "X koordinata pulta"
+#: ../gnome-panel/launcher.c:417
+#, c-format
+msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
+msgstr "Za datoteko zaganjalnika pulta naslov URI ni naveden\n"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
-msgstr "Koordinata X pulta z zaÄetkom na desnem delu zaslona"
+#: ../gnome-panel/launcher.c:462
+#, c-format
+msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
+msgstr "Ni mogoÄe odpreti datoteke namizja %s za zaganjalnik%s%s pulta\n"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
-msgid "X screen where the panel is displayed"
-msgstr "Zaslon X na katerem je prikazan pult"
+#: ../gnome-panel/launcher.c:796
+msgid "_Launch"
+msgstr "_ZaÅeni"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
-msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
-msgstr "Nadzornik Xinerama na katerem je prikazan pult"
+#: ../gnome-panel/launcher.c:802
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:139
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Lastnosti"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid "Y co-ordinate of panel"
-msgstr "Y koordinata pulta"
+#: ../gnome-panel/launcher.c:833
+#, c-format
+msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
+msgstr "Mesto zaganjalnika ni doloÄeno, zato ga ni mogoÄe zagnati\n"
 
-#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
-msgstr "Koordinata Y pulta z zaÄetkom na spodnjem delu zaslona"
+#: ../gnome-panel/launcher.c:963
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1352
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1386
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1417
+msgid "Could not save launcher"
+msgstr "Ni mogoÄe shraniti zaganjalnika"
 
 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
 #, c-format
@@ -1458,8 +1379,8 @@ msgstr "PokaÅi moÅnosti upravljanja seje"
 #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:80
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:766
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:938
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:807
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:979
 msgid "Error"
 msgstr "Napaka"
 
@@ -1472,11 +1393,6 @@ msgstr "Izbor ikone"
 msgid "Could not launch '%s'"
 msgstr "Ni mogoÄe zagnati '%s'"
 
-#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:52
-#: ../gnome-panel/launcher.c:175
-msgid "Could not launch application"
-msgstr "Programa ni mogoÄe zagnati"
-
 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:48
 #, c-format
 msgid "Could not open location '%s'"
@@ -1486,101 +1402,6 @@ msgstr "Ni mogoÄe odpreti mesta '%s'"
 msgid "No application to handle search folders is installed."
 msgstr "Ni nameÅÄenega programa za iskanje map."
 
-#: ../gnome-panel/applet.c:359
-msgid "???"
-msgstr "???"
-
-#: ../gnome-panel/applet.c:498
-#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:169
-msgid "_Move"
-msgstr "_Premakni"
-
-#: ../gnome-panel/applet.c:505
-#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:166
-msgid "_Remove From Panel"
-msgstr "_Odstrani s pulta"
-
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
-msgid "Create new file in the given directory"
-msgstr "Ustvari novo datoteko v podani mapi"
-
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30
-msgid "[FILE...]"
-msgstr "[DATOTEKA ...]"
-
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
-msgid "- Edit .desktop files"
-msgstr "- Urejanje datotek .desktop"
-
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200
-#: ../gnome-panel/launcher.c:886
-msgid "Create Launcher"
-msgstr "Ustvari zaganjalnik"
-
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
-msgid "Directory Properties"
-msgstr "Lastnosti imenika"
-
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177
-#: ../gnome-panel/launcher.c:726
-msgid "Launcher Properties"
-msgstr "Lastnosti zaganjalnika"
-
-#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, show the time, etc."
-msgstr "Zagon drugih programov in podpora pri razliÄnih pripomoÄkih za upravljanje z okni, Äasom ..."
-
-#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
-#: ../gnome-panel/main.c:87
-msgid "Panel"
-msgstr "Pult"
-
-#: ../gnome-panel/launcher.c:136
-msgid "Could not show this URL"
-msgstr "Ni mogoÄe prikazati naslova URL"
-
-#: ../gnome-panel/launcher.c:137
-msgid "No URL was specified."
-msgstr "Naslov URL ni naveden."
-
-#: ../gnome-panel/launcher.c:219
-msgid "Could not use dropped item"
-msgstr "Ni mogoÄe uporabiti spuÅÄenega predmeta"
-
-#: ../gnome-panel/launcher.c:415
-#, c-format
-msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
-msgstr "Za datoteko zaganjalnika pulta naslov URI ni naveden\n"
-
-#: ../gnome-panel/launcher.c:456
-#, c-format
-msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
-msgstr "Ni mogoÄe odpreti datoteke namizja %s za zaganjalnik%s%s pulta\n"
-
-#: ../gnome-panel/launcher.c:790
-msgid "_Launch"
-msgstr "_ZaÅeni"
-
-#: ../gnome-panel/launcher.c:796
-#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:139
-#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Lastnosti"
-
-#: ../gnome-panel/launcher.c:827
-#, c-format
-msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
-msgstr "Mesto zaganjalnika ni doloÄeno, zato ga ni mogoÄe zagnati\n"
-
-#: ../gnome-panel/launcher.c:957
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422
-msgid "Could not save launcher"
-msgstr "Ni mogoÄe shraniti zaganjalnika"
-
 #: ../gnome-panel/main.c:41
 msgid "Replace a currently running panel"
 msgstr "Zamenjaj trenutno zagnan pult"
@@ -1662,102 +1483,160 @@ msgstr "Izklopi ..."
 msgid "Shut down the computer"
 msgstr "Izklopi raÄunalnik"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:145
-#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:963
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:144
+#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:962
 msgid "Main Menu"
 msgstr "Glavni meni"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:146
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:145
 msgid "The main GNOME menu"
 msgstr "Glavni meni GNOME"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:155
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:154
 msgid "Menu Bar"
 msgstr "Menijska vrstica"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:156
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:155
 msgid "A custom menu bar"
 msgstr "Menijska vrstica po meri"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:165
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
 msgid "Separator"
 msgstr "LoÄilnik"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:166
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:165
 msgid "A separator to organize the panel items"
 msgstr "LoÄilna Ärta za razporejanje predmetov na pultu"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:174
 msgid "User menu"
 msgstr "UporabniÅki meni"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:176
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
 msgid "Menu to change your settings and your online status"
 msgstr "Meni za spreminjanje nastavitev in stanja v omreÅju"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:222
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:221
 msgid "(empty)"
 msgstr "(prazno)"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:422
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:421
 msgid "Custom Application Launcher"
 msgstr "Zagon programov po meri"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:423
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:422
 msgid "Create a new launcher"
 msgstr "Ustvari nov zaganjalnik"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:433
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:432
 msgid "Application Launcher..."
 msgstr "Zaganjalnik programa ..."
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:434
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:433
 msgid "Copy a launcher from the applications menu"
 msgstr "Kopiraj zaganjalnik iz menija programov"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1019
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1013
 #, c-format
 msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
 msgstr "Najdi _predmet za dodajanje \"%s\":"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1023
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1017
 msgid "Find an _item to add to the panel:"
 msgstr "Najdi _predmet za dodajanje na pult:"
 
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1026
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1020
 msgid "Add to Panel"
 msgstr "Dodaj pultu"
 
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:735
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:776
 #, c-format
 msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
 msgstr "\"%s\" se je nepriÄakovano konÄal"
 
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:737
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:778
 msgid "Panel object has quit unexpectedly"
 msgstr "Predmet pulta se je nepriÄakovano konÄal"
 
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:744
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:785
 msgid "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the panel."
 msgstr "V primeru, da ponovno naloÅite predmet pulta, se bo samodejno dodal nazaj na pult."
 
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:750
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:791
 msgid "_Don't Reload"
 msgstr "_Ne naloÅi znova"
 
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:751
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:792
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Ponovno naloÅi"
 
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:901
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:942
 #, c-format
 msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
 msgstr "PriÅlo je do napake med nalaganjem \"%s\"."
 
-#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:917
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:958
 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
 msgstr "Ali Åelite izbrisati aplet iz nastavitev?"
 
+#: ../gnome-panel/panel.c:527
+#, c-format
+msgid "Open URL: %s"
+msgstr "Odpri naslov URL: %s"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gnome-panel/panel.c:596
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:645
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Odpri '%s'"
+
+#. is_exec?
+#. exec
+#. name
+#: ../gnome-panel/panel.c:644
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1200
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Dostop do osebne mape"
+
+#. is_exec?
+#. exec
+#: ../gnome-panel/panel.c:653
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1236
+msgid "Computer"
+msgstr "RaÄunalnik"
+
+#. name
+#: ../gnome-panel/panel.c:654
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1242
+msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgstr "Brskanje po vseh dostopnih krajevnih in oddaljenih diskih in mapah"
+
+#. is_exec?
+#. exec
+#: ../gnome-panel/panel.c:661
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1252
+msgid "Network"
+msgstr "OmreÅje"
+
+#. name
+#: ../gnome-panel/panel.c:662
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1253
+msgid "Browse bookmarked and local network locations"
+msgstr "Brskanje po zaznamovanih in krajevnih omreÅnih povezavah"
+
+#: ../gnome-panel/panel.c:1393
+msgid "Delete this panel?"
+msgstr "Ali naj se pult izbriÅe?"
+
+#: ../gnome-panel/panel.c:1397
+msgid ""
+"When a panel is deleted, the panel and its\n"
+"settings are lost."
+msgstr ""
+"Z brisanjem pulta se izbriÅejo tudi\n"
+"vse njegove nastavitve."
+
 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:63
 msgid "Cannot delete this panel"
 msgstr "Pulta ni mogoÄe izbrisati"
@@ -1778,78 +1657,74 @@ msgstr "_IzbriÅi pult"
 msgid "_New Panel"
 msgstr "_Nov pult"
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:112
 msgid "Application"
 msgstr "Program"
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114
 msgid "Application in Terminal"
 msgstr "Program terminala"
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
 msgid "Location"
 msgstr "Mesto"
 
 #. Type
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:618
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:616
 msgid "_Type:"
 msgstr "_Vrsta:"
 
 #. Name
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:623
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Ime:"
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:650
 msgid "_Browse..."
 msgstr "_Prebrskaj ..."
 
 #. Comment
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:657
 msgid "Co_mment:"
 msgstr "_Opomba:"
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1003
 msgid "Choose an application..."
 msgstr "Izbor programa ..."
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1007
 msgid "Choose a file..."
 msgstr "Izbor datoteke ..."
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1186
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1172
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1181
 msgid "Comm_and:"
 msgstr "_Ukaz:"
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1195
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1190
 msgid "_Location:"
 msgstr "_Mesto:"
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1353
 msgid "The name of the launcher is not set."
 msgstr "Ime zaganjalnika ni doloÄeno."
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
 msgid "Could not save directory properties"
 msgstr "Ni mogoÄe shraniti lastnosti mape"
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358
 msgid "The name of the directory is not set."
 msgstr "Ime mape ni doloÄeno."
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1374
 msgid "The command of the launcher is not set."
 msgstr "Ukaz zaganjalnika ni nastavljen."
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1382
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1377
 msgid "The location of the launcher is not set."
 msgstr "Mesto zaganjalnika ni doloÄeno."
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459
-msgid "Could not display help document"
-msgstr "Ni mogoÄe prikazati dokumenta pomoÄi"
-
 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77
 msgid "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
 msgstr "Kliknite na okno za vsiljen konec programa. Za preklic konÄanja pritisnite tipko escape."
@@ -1862,269 +1737,210 @@ msgstr "Ali naj bo program vsiljeno konÄan?"
 msgid "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open documents in it might get lost."
 msgstr "V primeru, da je program vsiljeno konÄan, bodo izgubljeni vsi odprti dokumenti programa."
 
-#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1092
-#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1106
+#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1197
+#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1211
 #, c-format
 msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
 msgstr "Ni mogoÄe ustvariti zaÄetne razvrstitve pulta.\n"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:103
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:90
 msgid "Browse and run installed applications"
 msgstr "Pregled in zaganjanje nameÅÄenih programov."
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:105
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:92
 msgid "Access documents, folders and network places"
 msgstr "Dostop do dokumentov, map in omreÅnih mest."
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:136
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:123
 msgid "Applications"
 msgstr "Programi"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:243
-#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:562
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:225
+#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:561
 msgid "_Edit Menus"
 msgstr "Ur_edi menije"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:250
-msgid "_Help"
-msgstr "Pomo_Ä"
-
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:489
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:491
 msgid "Switch User"
 msgstr "Preklopi uporabnika"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:620
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:621
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Zaznamki"
 
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:644
-#: ../gnome-panel/panel.c:596
-#, c-format
-msgid "Open '%s'"
-msgstr "Odpri '%s'"
-
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:715
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:716
 #, c-format
 msgid "Unable to scan %s for media changes"
 msgstr "Ni mogoÄe preiskati %s za spremembe"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:757
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:758
 #, c-format
 msgid "Rescan %s"
 msgstr "Ponovno preiÅÄi %s"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:794
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:795
 #, c-format
 msgid "Unable to mount %s"
 msgstr "Ni mogoÄe priklopiti %s"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:856
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:857
 #, c-format
 msgid "Mount %s"
 msgstr "Priklopi %s"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1064
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1065
 msgid "Removable Media"
 msgstr "Odstranljivi nosilci"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1155
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1156
 msgid "Network Places"
 msgstr "OmreÅna mesta"
 
-#. is_exec?
-#. exec
-#. name
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1199
-#: ../gnome-panel/panel.c:644
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Dostop do osebne mape"
-
 #. Translators: Desktop is used here as in
 #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
 #. * environment).
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1219
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1220
 msgctxt "Desktop Folder"
 msgid "Desktop"
 msgstr "Namizje"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1220
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1221
 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi"
 
-#. is_exec?
-#. exec
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1235
-#: ../gnome-panel/panel.c:653
-msgid "Computer"
-msgstr "RaÄunalnik"
-
-#. name
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1241
-#: ../gnome-panel/panel.c:654
-msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr "Brskanje po vseh dostopnih krajevnih in oddaljenih diskih in mapah"
-
-#. is_exec?
-#. exec
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1251
-#: ../gnome-panel/panel.c:661
-msgid "Network"
-msgstr "OmreÅje"
-
-#. name
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1252
-#: ../gnome-panel/panel.c:662
-msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr "Brskanje po zaznamovanih in krajevnih omreÅnih povezavah"
-
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1357
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1358
 msgid "Available"
 msgstr "Na voljo"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1367
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1368
 msgid "Busy"
 msgstr "Zasedeno"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1380
-msgid "My Account"
-msgstr "Moj raÄun"
-
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1633
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1626
 msgid "Places"
 msgstr "Mesta"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:81
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:79
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
 msgctxt "Orientation"
 msgid "Top"
 msgstr "Zgoraj"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:82
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:80
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
 msgctxt "Orientation"
 msgid "Bottom"
 msgstr "Spodaj"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:83
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:81
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
 msgctxt "Orientation"
 msgid "Left"
 msgstr "Levo"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:84
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:82
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
 msgctxt "Orientation"
 msgid "Right"
 msgstr "Desno"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:821
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1896
-#, c-format
-msgid "Unable to load file '%s': %s."
-msgstr "Ni mogoÄe naloÅiti datoteke '%s': %s."
-
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:827
-msgid "Could not display properties dialog"
-msgstr "Ni mogoÄe prikazati lastnosti"
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
+msgid "Panel Properties"
+msgstr "Lastnosti pulta"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
-msgid "<small>Opaque</small>"
-msgstr "<small>Prekriven</small>"
+msgid "Some of these properties are locked down"
+msgstr "Nekatere od teh vrednosti so zaklenjene"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
-msgid "<small>Transparent</small>"
-msgstr "<small>Prozoren</small>"
+msgid "pixels"
+msgstr "toÄke"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
-msgid "Arro_ws on hide buttons"
-msgstr "Pu_ÅÄice na gumbih za skrivanje"
+#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
+msgid "_Size:"
+msgstr "_Velikost:"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
-msgid "Background"
-msgstr "Ozadje"
+#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
+msgid "_Orientation:"
+msgstr "_Usmerjenost:"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
-msgid "Background _image:"
-msgstr "_Slika ozadja:"
+msgid "E_xpand"
+msgstr "_RazÅiri"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
-msgid "Co_lor:"
-msgstr "_Barva:"
+msgid "_Autohide"
+msgstr "_Samodejno skrivanje pulta"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
-msgid "E_xpand"
-msgstr "_RazÅiri"
+msgid "Show hide _buttons"
+msgstr "PokaÅi _gumbe za skrivanje"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
-msgid "Image Background Details"
-msgstr "Podrobnosti slike ozadja"
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
+msgid "Arro_ws on hide buttons"
+msgstr "Pu_ÅÄice na gumbih za skrivanje"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
-msgid "Panel Properties"
-msgstr "Lastnosti pulta"
+msgid "_None (use system theme)"
+msgstr "_Brez (uporabi sistemsko temo)"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
+msgid "Solid c_olor"
+msgstr "Eno_barvno"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
 msgid "Pick a color"
 msgstr "Izbor barve"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
-msgid "Rotate image when panel is _vertical"
-msgstr "Obrni sliko kadar je pult postavljen _navpiÄno"
-
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
 msgid "S_tyle:"
 msgstr "_Slog:"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
-msgid "Select background"
-msgstr "Izbor ozadja"
-
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
-msgid "Show hide _buttons"
-msgstr "PokaÅi _gumbe za skrivanje"
+msgid "Co_lor:"
+msgstr "_Barva:"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
-msgid "Solid c_olor"
-msgstr "Eno_barvno"
+msgid "<small>Transparent</small>"
+msgstr "<small>Prozoren</small>"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
-msgid "Some of these properties are locked down"
-msgstr "Nekatere od teh vrednosti so zaklenjene"
+msgid "<small>Opaque</small>"
+msgstr "<small>Prekriven</small>"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
-msgid "St_retch"
-msgstr "_Raztegni"
+msgid "Background _image:"
+msgstr "_Slika ozadja:"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
-msgid "_Autohide"
-msgstr "_Samodejno skrivanje pulta"
+msgid "Select background"
+msgstr "Izbor ozadja"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
-msgid "_None (use system theme)"
-msgstr "_Brez (uporabi sistemsko temo)"
+msgid "Background"
+msgstr "Ozadje"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
-msgid "_Orientation:"
-msgstr "_Usmerjenost:"
+msgid "Image Background Details"
+msgstr "Podrobnosti slike ozadja"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
-msgid "_Scale"
-msgstr "_Prilagodi velikost"
+msgid "_Tile"
+msgstr "_Razpostavi"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
-msgid "_Size:"
-msgstr "_Velikost:"
+msgid "_Scale"
+msgstr "_Prilagodi velikost"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
-msgid "_Tile"
-msgstr "_Razpostavi"
+msgid "St_retch"
+msgstr "_Raztegni"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
-msgid "pixels"
-msgstr "toÄke"
+msgid "Rotate image when panel is _vertical"
+msgstr "Obrni sliko kadar je pult postavljen _navpiÄno"
 
 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:78
 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:88
@@ -2177,74 +1993,70 @@ msgstr "Ni mogoÄe izvesti ukaza \"%s\""
 msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
 msgstr "Ni mogoÄe pretvoriti '%s' iz UTF-8"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1160
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1156
 msgid "Choose a file to append to the command..."
 msgstr "Izbor datoteke, ki naj se pripne ukazu ..."
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1543
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1539
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
 msgid "Select an application to view its description."
 msgstr "Izbor programa za pregled opisa"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1581
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1577
 #, c-format
 msgid "Will run command: '%s'"
 msgstr "Izveden bo ukaz '%s'"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1614
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1610
 #, c-format
 msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 msgstr "Seznam naslovov URI ima napaÄno obliko (%d) ali dolÅino (%d)\n"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1901
-msgid "Could not display run dialog"
-msgstr "Ni mogoÄe prikazati pogovornega okna zaganjanja"
-
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
-msgid "Click this button to browse for a file whose name to append to the command string."
-msgstr "Kliknite gumb za izbiro imena datoteke, ki bo pripeto ukazu."
+msgid "Run Application"
+msgstr "ZaÅeni program"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
-msgid "Click this button to run the selected application or the command in the command entry field."
-msgstr "Kliknite gumb za zagon izbranega programa ali ukaza v vnosnem polju ukaza."
-
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
 msgid "Command icon"
 msgstr "Ikona ukaza"
 
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
+msgid "The icon of the command to be run."
+msgstr "Ikona ukaza, ki bo zagnan"
+
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
-msgid "List of known applications"
-msgstr "Seznam znanih programov"
+msgid "Run in _terminal"
+msgstr "ZaÅeni v _terminalu"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
-msgid "Run Application"
-msgstr "ZaÅeni program"
+msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
+msgstr "Izberite moÅnost za zagon programa v terminalskem oknu"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
-msgid "Run in _terminal"
-msgstr "ZaÅeni v _terminalu"
-
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
 msgid "Run with _file..."
 msgstr "ZaÅeni z _datoteko ..."
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
-msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
-msgstr "Izberite moÅnost za zagon programa v terminalskem oknu"
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
+msgid "Click this button to browse for a file whose name to append to the command string."
+msgstr "Kliknite gumb za izbiro imena datoteke, ki bo pripeto ukazu."
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
+msgid "List of known applications"
+msgstr "Seznam znanih programov"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
 msgid "Show list of known _applications"
 msgstr "PokaÅi _seznam znanih programov"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
-msgid "The icon of the command to be run."
-msgstr "Ikona ukaza, ki bo zagnan"
-
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:83
 msgid "_Run"
 msgstr "_ZaÅeni"
 
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
+msgid "Click this button to run the selected application or the command in the command entry field."
+msgstr "Kliknite gumb za zagon izbranega programa ali ukaza v vnosnem polju ukaza."
+
 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84
 msgid "_Force quit"
 msgstr "_Vsili konÄanje"
@@ -2318,11 +2130,11 @@ msgstr "Nalaganje apleta %s ni uspelo"
 msgid "Test applet utility"
 msgstr "Orodje za preizkus apletov"
 
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
+#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
 msgid "_Applet:"
 msgstr "_Aplet: "
 
-#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
+#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
 msgid "_Prefs Dir:"
 msgstr "_Mapa nastavitev:"
 
@@ -2401,21 +2213,21 @@ msgstr "Desni robni pult"
 msgid "Icon '%s' not found"
 msgstr "Ikone '%s' ni mogoÄe najti"
 
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:551
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:557
 msgid "file"
 msgstr "datoteka"
 
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:728
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:734
 msgid "Home Folder"
 msgstr "DomaÄa mapa"
 
 #. Translators: this is the same string as the one found in
 #. * nautilus
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:740
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:746
 msgid "File System"
 msgstr "DatoteÄni sistem"
 
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:913
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:919
 msgid "Search"
 msgstr "Iskanje"
 
@@ -2424,31 +2236,14 @@ msgstr "Iskanje"
 #. * example, "Trash: some-directory". It means that the
 #. * directory called "some-directory" is in the trash.
 #.
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:959
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:965
 #, c-format
 msgid "%1$s: %2$s"
 msgstr "%1$s: %2$s"
 
-#: ../gnome-panel/panel.c:527
-#, c-format
-msgid "Open URL: %s"
-msgstr "Odpri naslov URL: %s"
-
-#: ../gnome-panel/panel.c:1393
-msgid "Delete this panel?"
-msgstr "Ali naj se pult izbriÅe?"
-
-#: ../gnome-panel/panel.c:1397
-msgid ""
-"When a panel is deleted, the panel and its\n"
-"settings are lost."
-msgstr ""
-"Z brisanjem pulta se izbriÅejo tudi\n"
-"vse njegove nastavitve."
-
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1
-msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
-msgstr "Enostaven aplet za preizkuÅanje pulta GNOME"
+msgid "Test DBus Applet Factory"
+msgstr "Tovarna preizkusnih apletov vodila DBus"
 
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2
 msgid "Factory for Test DBus Applet"
@@ -2459,6 +2254,167 @@ msgid "Test DBus Applet"
 msgstr "Preizkusni aplet vodila DBus"
 
 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
-msgid "Test DBus Applet Factory"
-msgstr "Tovarna preizkusnih apletov vodila DBus"
+msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
+msgstr "Enostaven aplet za preizkuÅanje pulta GNOME"
+
+#~ msgid "%l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "%H:%M:%S"
+#~ msgstr "%H:%M:%S"
+
+#~ msgid "%a %b %e"
+#~ msgstr "%a %e. %b"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%1$s\n"
+#~ "%2$s"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1$s\n"
+#~ "%2$s"
+
+#~ msgid "%1$s, %2$s"
+#~ msgstr "%1$s, %2$s"
+
+#~ msgid "%I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%H.%M.%S"
+
+#~ msgid "%I:%M %p"
+#~ msgstr "%H.%M"
+
+#~ msgid "%A, %B %d %Y"
+#~ msgstr "%A, %d %B %Y"
+
+#~ msgid "Copy _Date"
+#~ msgstr "Kopiraj _datum"
+
+#~ msgid "Custom format"
+#~ msgstr "Zapis po meri"
+
+#~ msgid "24 hour"
+#~ msgstr "24 urna"
+
+#~ msgid "UNIX time"
+#~ msgstr "Unix Äas"
+
+#~ msgid "Internet time"
+#~ msgstr "Spletni Äas"
+
+#~ msgid "Custom _format:"
+#~ msgstr "Zapis po _meri:"
+
+#~ msgid "24-hour"
+#~ msgstr "24-hour"
+
+#~ msgid "Custom format of the clock"
+#~ msgstr "Zapis Äasa na namizni uri"
+
+#~ msgid "Hour format"
+#~ msgstr "Zapis Äasa"
+
+#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+#~ msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa ob Äasu prikazan tudi datuma."
+
+#~ msgid "If true, display seconds in time."
+#~ msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa prikaz sekund v uri."
+
+#~ msgid "Show date in clock"
+#~ msgstr "PokaÅi datum v uri"
+
+#~ msgid "Show time with seconds"
+#~ msgstr "PokaÅi Äas s sekundami"
+
+#~ msgid "Speed unit"
+#~ msgstr "Enota hitrosti"
+
+#~ msgid "Temperature unit"
+#~ msgstr "Enota temperature"
+
+#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
+#~ msgstr "Enota za prikaz temperature."
+
+#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
+#~ msgstr "Enota za prikaz hitrosti vetra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
+#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
+#~ "compatibility with older versions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uporaba tega kljuÄa je od razliÄice GNOME 2.22 naprej opuÅÄena. Shema je "
+#~ "ohranjena zaradi skladnosti s starejÅimi razliÄicami."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
+#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uporaba tega kljuÄa je od GNOME 2.28 naprej opuÅÄena v korist uporabe "
+#~ "Äasovnih obmoÄij. Shema je ohranjena zaradi skladnosti s starejÅimi "
+#~ "razliÄicami."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
+#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uporaba tega kljuÄa je od GNOME 2.6 naprej opuÅÄena v korist kljuÄa "
+#~ "'format'. Shema je ohranjena zaradi skladnosti s starejÅimi razliÄicami."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
+#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
+#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
+#~ "more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "KljuÄ navaja obliko, ki naj jo uporablja vstavek ure, kadar je kljuÄ "
+#~ "oblike nastavljen na \"po meri\". Za doloÄitev oblike lahko uporabite "
+#~ "tudi oznake funkcije strftime(), ki so podrobneje zapisane v priroÄniku."
 
+#~ msgid ""
+#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
+#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
+#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
+#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
+#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
+#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
+#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
+#~ "to the format specified in the custom_format key."
+#~ msgstr ""
+#~ "KljuÄ navaja obliko zapisa ure v apletu ure. MogoÄe vrednosti prikaza so "
+#~ "\"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" in \"custom\" (po meri). "
+#~ "Internetni sistem Äasa deli dan v 1000 \"utripov\". V tem sistemu ni "
+#~ "Äasovnih obmoÄij, zato je Äas enak povsod po svetu. MoÅnost \"unix\" "
+#~ "prikazuje Äas v sekundah od 1970-01-01. MoÅnost \"custom\" (po meri) pa "
+#~ "prikazuje Äas v obliki, ki jo doloÄa nastavitev \"custom_format\"."
+
+#~ msgid "Time configuration tool"
+#~ msgstr "Orodje za nastavitev Äasa"
+
+#~ msgid "Use Internet time"
+#~ msgstr "PokaÅi spletni zapis Äasa"
+
+#~ msgid "Use UNIX time"
+#~ msgstr "PokaÅi UNIX zapis Äasa"
+
+#~ msgid "Use UTC"
+#~ msgstr "PokaÅi UTC zapis Äasa"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Neznano"
+
+#~ msgid "Could not display help document"
+#~ msgstr "Ni mogoÄe prikazati dokumenta pomoÄi"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "Pomo_Ä"
+
+#~ msgid "My Account"
+#~ msgstr "Moj raÄun"
+
+#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
+#~ msgstr "Ni mogoÄe naloÅiti datoteke '%s': %s."
+
+#~ msgid "Could not display properties dialog"
+#~ msgstr "Ni mogoÄe prikazati lastnosti"
+
+#~ msgid "Could not display run dialog"
+#~ msgstr "Ni mogoÄe prikazati pogovornega okna zaganjanja"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]