[gnome-shell] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles GarcÃa <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Updated Spanish translation
- Date: Thu, 21 Jun 2012 10:30:56 +0000 (UTC)
commit e5f5a2adaa936be5586dc37939b40ef18e6519ca
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Thu Jun 21 12:30:52 2012 +0200
Updated Spanish translation
po/es.po | 445 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 228 insertions(+), 217 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index fe1bb22..8f517cf 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-01 12:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-03 17:55+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-21 04:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-21 12:18+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -37,13 +37,13 @@ msgstr "Preferencias de las extensiones de GNOME Shell"
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurar las extensiones de GNOME Shell"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activar las herramientas internas, Ãtiles para desarrolladores y probadores, "
"desde Alt+F2"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
@@ -51,11 +51,11 @@ msgstr ""
"Permitir acceder a las herramientas internas de depuraciÃn monitorizaciÃn "
"usando el diÃlogo Alt+F2"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid de las extensiones que activar"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
@@ -67,12 +67,12 @@ msgstr ""
"cargar debe estar en la lista. TambiÃn puede manipular esta lista con los "
"mÃtodos de DBus ÂEnableExtension y ÂDisableExtension en org.gnome.Shell."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
"Indica si se deben recolectar estadÃsticas acerca del uso de las aplicaciones"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@@ -84,11 +84,11 @@ msgstr ""
"mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de "
"privacidad. Note que haciÃndolo no eliminarà los datos ya guardados."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
@@ -96,19 +96,19 @@ msgstr ""
"Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarÃn en "
"el Ãrea de favoritos."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "proveedores OpenSearch desactivados"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "HistÃrico del diÃlogo de comandos (Alt+F2)"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "HistÃrico del diÃlogo de Âlooking glassÂ"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
@@ -117,7 +117,7 @@ msgstr ""
"explÃcitamente por el usuario. El valor aquà es de la enumeraciÃn "
"TpConnectionPresenceType."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
@@ -125,59 +125,59 @@ msgstr ""
"Usado internamente para guardar el Ãltimo estado de presencia de la sesiÃn "
"del usuario. El valor aquà es de la GsmPresenceStatus."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "AsociaciÃn de teclas para abrir el menà de la aplicaciÃn"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "AsociaciÃn de teclas para abrir el menà de la aplicaciÃn."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "AsociaciÃn de teclas cambiar el grabador de pantalla"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "AsociaciÃn de teclas para iniciar/detener el grabador de pantalla."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Quà teclado usar"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "El tipo de teclado que usar."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostrar la hora con segundos"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, ademÃs de la hora."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar ÂscreencastÂ."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@@ -185,11 +185,11 @@ msgstr ""
"La tasa de fotogramas de la grabaciÃn resultante grabada por el grabador de "
"Âscreencast de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "La tuberÃa de gstreamer usada para codificar el ÂscreencastÂ"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -204,22 +204,22 @@ msgid ""
"thread count on the system."
msgstr ""
"Establece la tuberÃa GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
-"sintaxis usada para gst-launch. La tuberÃa deberÃa tener un sumidero "
-"(ÂsinkÂ) desconectado donde grabar el vÃdeo que se està grabando. "
-"Generalmente tendrà un punto de origen desconectado; la salida de ese punto "
-"se escribirà en el archivo de salida. Sin embargo, la tuberÃa tambiÃn puede "
-"tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para enviar la salida a "
-"un servidor Âicecast a travÃs de shout2send o similar. Cuando no està "
-"establecido o lo està a un valor vacÃo, se usarà la tuberÃa predeterminada. "
-"Actualmente es Â'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux y "
-"graba en WEBM usando el cÃdec VP8. Se usa %T como marcador de posiciÃn para "
-"el nÃmero de hilos Ãptimos en el sistema."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:31
+"sintaxis usada para gst-launch. La tuberÃa deberÃa tener un sumidero (ÂsinkÂ) "
+"desconectado donde grabar el vÃdeo que se està grabando. Generalmente tendrà "
+"un punto de origen desconectado; la salida de ese punto se escribirà en el "
+"archivo de salida. Sin embargo, la tuberÃa tambiÃn puede tomar parte en su "
+"propia salida; esto se puede usar para enviar la salida a un servidor "
+"Âicecast a travÃs de shout2send o similar. Cuando no està establecido o lo "
+"està a un valor vacÃo, se usarà la tuberÃa predeterminada. Actualmente es "
+"Â'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux y graba en WEBM "
+"usando el cÃdec VP8. Se usa %T como marcador de posiciÃn para el nÃmero de "
+"hilos Ãptimos en el sistema."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "ExtensiÃn de archivo que usar para almacenar los ÂscreencastÂ"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -265,9 +265,10 @@ msgstr "(o pase el dedo)"
msgid "Not listed?"
msgstr "ÂNo està en la lista?"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:375 ../js/ui/networkAgent.js:153
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:431
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:410
+#: ../js/ui/extensionDownloader.js:108 ../js/ui/networkAgent.js:153
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:334 ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
@@ -280,8 +281,8 @@ msgstr "Iniciar sesiÃn"
msgid "Login Window"
msgstr "Ventana de inicio de sesiÃn"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:595
-#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:647
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:604
+#: ../js/ui/userMenu.js:608 ../js/ui/userMenu.js:696
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
@@ -289,8 +290,8 @@ msgstr "Suspender"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:597
-#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:646
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:606
+#: ../js/ui/userMenu.js:608 ../js/ui/userMenu.js:695
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
@@ -310,27 +311,27 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Fallà la ejecuciÃn de Â%sÂ:"
#. Translators: Filter to display all applications
-#: ../js/ui/appDisplay.js:255
+#: ../js/ui/appDisplay.js:251
msgid "All"
msgstr "Todas"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:314
+#: ../js/ui/appDisplay.js:309
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICACIONES"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:374
+#: ../js/ui/appDisplay.js:369
msgid "SETTINGS"
msgstr "CONFIGURACIÃN"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:679
+#: ../js/ui/appDisplay.js:674
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:682
+#: ../js/ui/appDisplay.js:677
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Quitar de los favoritos"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:683
+#: ../js/ui/appDisplay.js:678
msgid "Add to Favorites"
msgstr "AÃadir a los favoritos"
@@ -344,16 +345,16 @@ msgstr "Se ha aÃadido %s a sus favoritos."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos."
-#: ../js/ui/autorunManager.js:265
+#: ../js/ui/autorunManager.js:261
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivos extraÃbles"
-#: ../js/ui/autorunManager.js:553
+#: ../js/ui/autorunManager.js:549
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
-#: ../js/ui/autorunManager.js:579
+#: ../js/ui/autorunManager.js:575
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
@@ -504,7 +505,6 @@ msgid "Next week"
msgstr "La semana que viene"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66
-#| msgid "Unknown"
msgctxt "contact"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
@@ -588,102 +588,102 @@ msgstr "%a %l:%M %p"
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Cerrar la sesiÃn %s"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesiÃn"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Pulse ÂCerrar la sesiÃn para salir de esas aplicaciones y cerrar la sesiÃn "
"del sistema."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "se cerrarà automÃticamente la sesiÃn de %s en %d segundo."
msgstr[1] "se cerrarà automÃticamente la sesiÃn de %s en %d segundos."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Su sesiÃn se cerrarà automÃticamente en %d segundo."
msgstr[1] "Su sesiÃn se cerrarà automÃticamente en %d segundos."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Cerrando la sesiÃn."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesiÃn"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Pulse ÂApagar para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "El sistema se apagarà automÃticamente en %d segundo."
msgstr[1] "El sistema se apagarà automÃticamente en %d segundos."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system."
msgstr "Apagando el sistema."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Pulse ÂReiniciar para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "El sistema se reiniciarà automÃticamente en %d segundo."
msgstr[1] "El sistema se reiniciarà automÃticamente en %d segundos."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
msgstr "Reiniciando el sistema."
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:379
+#: ../js/ui/extensionDownloader.js:112
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:383
+#: ../js/ui/extensionDownloader.js:116
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "ÂDescargar e instalar Â%s desde extensions.gnome.org?"
@@ -692,12 +692,12 @@ msgstr "ÂDescargar e instalar Â%s desde extensions.gnome.org?"
msgid "tray"
msgstr "bandeja"
-#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:44
+#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:42
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
-#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
+#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:273
msgid "Password:"
msgstr "ContraseÃa:"
@@ -754,7 +754,7 @@ msgid "Web Page"
msgstr "PÃgina web"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
-#: ../js/ui/main.js:125
+#: ../js/ui/main.js:127
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast desde %d %t"
@@ -771,7 +771,7 @@ msgstr "Dar voz"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2522
+#: ../js/ui/messageTray.js:2528
msgid "System Information"
msgstr "InformaciÃn del sistema"
@@ -817,8 +817,8 @@ msgstr "La red inalÃmbrica requiere autenticaciÃn"
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, c-format
msgid ""
-"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
-"'%s'."
+"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
+"s'."
msgstr ""
"Se necesitan contraseÃas o claves de cifrado para acceder a la red "
"inalÃmbrica Â%sÂ."
@@ -857,7 +857,6 @@ msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Se requiere una contraseÃa para conectar a Â%sÂ."
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486 ../src/shell-app.c:374
-#| msgid "Unknown"
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
@@ -880,7 +879,7 @@ msgstr "Aplicaciones"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:229
+#: ../js/ui/overview.js:230
msgid "Dash"
msgstr "Tablero"
@@ -923,7 +922,7 @@ msgstr "Se necesita autenticaciÃn"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
@@ -931,7 +930,8 @@ msgstr "Autenticar"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:261
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:323
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "IntÃntelo de nuevo,"
@@ -948,11 +948,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Introduzca un comando:"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:321
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
msgid "Searching..."
msgstr "Buscandoâ"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:374
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:376
msgid "No matching results."
msgstr "No se encontrà ningÃn resultado coincidente."
@@ -972,9 +972,18 @@ msgstr "Mostrar texto"
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:272
-msgid "Wrong password, please try again"
-msgstr "ContraseÃa incorrecta; intÃntelo de nuevo"
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:310
+msgid "Passphrase"
+msgstr "ContrasenÌa"
+
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:330
+msgid "Remember Passphrase"
+msgstr "Recordar contraseÃa"
+
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:338
+#| msgid "Undo"
+msgid "Unlock"
+msgstr "Desbloquear"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
@@ -984,9 +993,11 @@ msgstr "Accesibilidad"
msgid "Zoom"
msgstr "AmpliaciÃn"
-#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
-#. 'screen-reader-enabled');
-#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
+#| msgid "Screen Keyboard"
+msgid "Screen Reader"
+msgstr "Lector de pantalla"
+
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"
@@ -1026,7 +1037,7 @@ msgstr "Texto grande"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:308
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:375
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:889
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:844
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@@ -1047,7 +1058,7 @@ msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ConfiguraciÃn de Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:211
msgid "hardware disabled"
msgstr "hardware desactivado"
@@ -1055,11 +1066,12 @@ msgstr "hardware desactivado"
msgid "Connection"
msgstr "ConexiÃn"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:490
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:445
msgid "disconnecting..."
msgstr "deconectandoâ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:496
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:451
+#: ../js/ui/status/network.js:911
msgid "connecting..."
msgstr "conectandoâ"
@@ -1110,7 +1122,7 @@ msgstr "Conceder acceso siempre"
msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder sÃlo esta vez"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1090
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1103
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
@@ -1127,8 +1139,7 @@ msgstr "El dispositivo Â%s quiere emparejarse con este equipo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
-msgstr ""
-"Confirme que el PIN mostrado en Â%06d coincide con el del dispositivo."
+msgstr "Confirme que el PIN mostrado en Â%06d coincide con el del dispositivo."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:385
msgid "Matches"
@@ -1151,11 +1162,11 @@ msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo."
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:69
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar la distribuciÃn del teclado"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:77
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "ConfiguraciÃn de regiÃn e idioma"
@@ -1164,119 +1175,115 @@ msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
-#: ../js/ui/status/network.js:278
+#: ../js/ui/status/network.js:233
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
-#: ../js/ui/status/network.js:488
+#: ../js/ui/status/network.js:443
msgid "unmanaged"
msgstr "no gestionada"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:499
+#: ../js/ui/status/network.js:454 ../js/ui/status/network.js:914
msgid "authentication required"
msgstr "se necesita autenticaciÃn"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
-#: ../js/ui/status/network.js:509
+#: ../js/ui/status/network.js:464
msgid "firmware missing"
msgstr "falta el ÂfirmwareÂ"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
-#: ../js/ui/status/network.js:516
+#: ../js/ui/status/network.js:471
msgid "cable unplugged"
msgstr "cable desconectado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
-#: ../js/ui/status/network.js:521
+#: ../js/ui/status/network.js:476
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"
-#: ../js/ui/status/network.js:523
+#: ../js/ui/status/network.js:478 ../js/ui/status/network.js:916
msgid "connection failed"
msgstr "fallà la conexiÃn"
-#: ../js/ui/status/network.js:584 ../js/ui/status/network.js:1494
+#: ../js/ui/status/network.js:539 ../js/ui/status/network.js:1537
msgid "More..."
msgstr "MÃsâ"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
-#: ../js/ui/status/network.js:620 ../js/ui/status/network.js:1429
+#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1467
msgid "Connected (private)"
msgstr "Conectada (privada)"
-#: ../js/ui/status/network.js:695
+#: ../js/ui/status/network.js:650
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:753
+#: ../js/ui/status/network.js:708
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda ancha automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:756
+#: ../js/ui/status/network.js:711
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Marcado automÃtico"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
-#: ../js/ui/status/network.js:875 ../js/ui/status/network.js:1441
+#: ../js/ui/status/network.js:830 ../js/ui/status/network.js:1484
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:877
+#: ../js/ui/status/network.js:832
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automÃtico"
-#: ../js/ui/status/network.js:1443
+#: ../js/ui/status/network.js:1486
msgid "Auto wireless"
msgstr "InalÃmbrica automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:1530
-msgid "Network"
-msgstr "Red"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1537
+#: ../js/ui/status/network.js:1595
msgid "Enable networking"
msgstr "Activar red"
-#: ../js/ui/status/network.js:1549
+#: ../js/ui/status/network.js:1617
msgid "Wired"
msgstr "Cableada"
-#: ../js/ui/status/network.js:1560
+#: ../js/ui/status/network.js:1628
msgid "Wireless"
msgstr "InalÃmbrica"
-#: ../js/ui/status/network.js:1570
+#: ../js/ui/status/network.js:1638
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda ancha mÃvil"
-#: ../js/ui/status/network.js:1580
+#: ../js/ui/status/network.js:1648
msgid "VPN Connections"
msgstr "Conexiones VPN"
-#: ../js/ui/status/network.js:1591
+#: ../js/ui/status/network.js:1655
msgid "Network Settings"
msgstr "ConfiguraciÃn de la red"
-#: ../js/ui/status/network.js:1644
+#: ../js/ui/status/network.js:1703
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de la red"
-#: ../js/ui/status/network.js:1731
+#: ../js/ui/status/network.js:1796
msgid "Connection failed"
msgstr "Fallà la conexiÃn"
-#: ../js/ui/status/network.js:1732
+#: ../js/ui/status/network.js:1797
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Fallà la activaciÃn de la conexiÃn de red"
-#: ../js/ui/status/network.js:1982
+#: ../js/ui/status/network.js:2060
msgid "Networking is disabled"
msgstr "La red està desactivada"
@@ -1373,7 +1380,6 @@ msgid "Computer"
msgstr "Equipo"
#: ../js/ui/status/power.js:215
-#| msgid "Unknown"
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
@@ -1389,44 +1395,44 @@ msgstr "MicrÃfono"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:226
msgid "Invitation"
msgstr "InvitaciÃn"
#. We got the TpContact
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:284
msgid "Call"
msgstr "Llamar"
#. We got the TpContact
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:300
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de archivos"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:368
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:381
msgid "Subscription request"
msgstr "Solicitud de suscripciÃn"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:418
msgid "Connection error"
msgstr "Error de conexiÃn"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:662
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:675
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s està conectado/a."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:666
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:679
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s està desconectado/a."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:670
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:683
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s està ausente."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:673
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:686
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s està ocupado/a."
@@ -1434,35 +1440,35 @@ msgstr "%s està ocupado/a."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:888
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:901
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Enviado el <b>%A</b> a las <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:894
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:907
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:899
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:912
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:941
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:954
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Ahora %s se llama %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1041
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "InvitaciÃn a %s"
@@ -1470,35 +1476,35 @@ msgstr "InvitaciÃn a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
#. * for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1062
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s le està invitando a unirse a %s"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1051 ../js/ui/telepathyClient.js:1130
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1064 ../js/ui/telepathyClient.js:1143
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1207
msgid "Decline"
msgstr "Rechazar"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065 ../js/ui/telepathyClient.js:1144
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1208
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1082
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videollamada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Llamada de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1105
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
@@ -1507,112 +1513,112 @@ msgstr "Responder"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1124
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s le està enviando %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1172
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicita permiso para ver cuÃndo està en lÃnea"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1252
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265
msgid "Network error"
msgstr "Error de la red"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1254
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallà la autenticaciÃn"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1256
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
msgid "Encryption error"
msgstr "Error de cifrado"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1258
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado no proporcionado"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1260
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "No se confÃa en el certificado"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1262
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado caducado"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1264
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado no activado"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1266
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1268
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "La huella del certificado no coincide"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1270
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado autofirmado"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
msgid "Status is set to offline"
msgstr "El estado està establecido a ÂdesconectadoÂ"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1274
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
msgid "Encryption is not available"
msgstr "El cifrado no està disponible"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1276
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "El certificado no es vÃlido"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1278
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Se ha rechazado la conexiÃn"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1280
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Connection can't be established"
msgstr "No se puede establecer la conexiÃn"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1282
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Se ha perdido la conexioÌn"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1284
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta cuenta ya està conectada al servidor"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1286
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Se ha sustituido la conexiÃn por una nueva conexiÃn usando el mismo recurso"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1288
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1290
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Actualmente el servidor està muy ocupado intentando gestionar la conexiÃn"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1292
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Se ha revocado el certificado"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptogrÃficamente "
"dÃbil"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -1621,26 +1627,26 @@ msgstr ""
"certificado del servidor exceden los lÃmites impuestos por la biblioteca de "
"criptografÃa"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Fallà la conexiÃn a %s"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid "Edit account"
msgstr "Editar cuenta"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1364
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1377
msgid "Unknown reason"
msgstr "RazÃn desconocida"
@@ -1656,35 +1662,35 @@ msgstr "Inactivo"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
-#: ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:656
+#: ../js/ui/userMenu.js:565 ../js/ui/userMenu.js:705
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
-#: ../js/ui/userMenu.js:557
+#: ../js/ui/userMenu.js:566
msgid "Switch Session"
msgstr "Cambiar de sesiÃn"
-#: ../js/ui/userMenu.js:632
+#: ../js/ui/userMenu.js:681
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
-#: ../js/ui/userMenu.js:641
+#: ../js/ui/userMenu.js:690
msgid "System Settings"
msgstr "ConfiguraciÃn del sistema"
-#: ../js/ui/userMenu.js:661
+#: ../js/ui/userMenu.js:710
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesioÌn"
-#: ../js/ui/userMenu.js:669
+#: ../js/ui/userMenu.js:718
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
-#: ../js/ui/userMenu.js:687
+#: ../js/ui/userMenu.js:736
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Su estado del chat se establecerà a ÂocupadoÂ"
-#: ../js/ui/userMenu.js:688
+#: ../js/ui/userMenu.js:737
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@@ -1701,7 +1707,7 @@ msgstr ""
msgid "Type to search..."
msgstr "Teclear para buscarâ"
-#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
+#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:253
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
@@ -1750,21 +1756,21 @@ msgstr[1] "%u entradas"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sonidos del sistema"
-#: ../src/main.c:313
+#: ../src/main.c:327
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versiÃn"
-#: ../src/main.c:319
+#: ../src/main.c:333
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado por GDM para la pantalla de inicio"
-#: ../src/main.c:325
+#: ../src/main.c:339
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Usar un modo especÃfico, por ejemplo, Âgdm para la pantalla de inicio de "
"sesiÃn"
-#: ../src/main.c:331
+#: ../src/main.c:345
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar los modos posibles"
@@ -1801,7 +1807,7 @@ msgstr "Carpeta personal"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
-#: ../src/shell-util.c:106
+#: ../src/shell-util.c:107
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"
@@ -1810,11 +1816,17 @@ msgstr "Sistema de archivos"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
-#: ../src/shell-util.c:302
+#: ../src/shell-util.c:303
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
+#~ msgid "Wrong password, please try again"
+#~ msgstr "ContraseÃa incorrecta; intÃntelo de nuevo"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Red"
+
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Apagarâ"
@@ -2099,8 +2111,8 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
-#~ "Si es cierta y el formato es Â12-horas o Â24-horasÂ, muestra los "
-#~ "segundos en la hora."
+#~ "Si es cierta y el formato es Â12-horas o Â24-horasÂ, muestra los segundos "
+#~ "en la hora."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
@@ -2117,19 +2129,18 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
-#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
-#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
-#~ "ignored."
+#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
+#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
+#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
+#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
-#~ "panel. Los valores posibles son Â12-hour (12 horas), Â24-hour (24 "
-#~ "horas), Âunix y Âcustom (personalizado).Si se establece a Âunix el "
-#~ "reloj mostrarà la hora en segundos desde la Ãpoca (1 de enero de 1970). "
-#~ "Si se establece a Âcustom el reloj mostrarà la hora segÃn el formato "
-#~ "especificado en la clave Âcustom_formatÂ. Note que si se establece a "
-#~ "Âunix o Âcustom se ignoran las claves Âshow_date y Âshow_secondsÂ."
+#~ "panel. Los valores posibles son Â12-hour (12 horas), Â24-hour (24 horas), "
+#~ "Âunix y Âcustom (personalizado).Si se establece a Âunix el reloj mostrarà "
+#~ "la hora en segundos desde la Ãpoca (1 de enero de 1970). Si se establece "
+#~ "a Âcustom el reloj mostrarà la hora segÃn el formato especificado en la "
+#~ "clave Âcustom_formatÂ. Note que si se establece a Âunix o Âcustom se "
+#~ "ignoran las claves Âshow_date y Âshow_secondsÂ."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Formato del reloj"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]