[nautilus] Updated Galician translations
- From: Francisco DiÃguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Updated Galician translations
- Date: Sun, 3 Jun 2012 00:49:00 +0000 (UTC)
commit 883c92d3228b267c989a0fc85e77f60507a66695
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Sun Jun 3 02:48:22 2012 +0200
Updated Galician translations
po/gl.po | 638 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 files changed, 311 insertions(+), 327 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index ba90273..0be3040 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -23,8 +23,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-30 16:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-30 16:46+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-03 02:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-03 02:48+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
"Language: gl\n"
@@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.4\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
@@ -43,8 +43,8 @@ msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Preguntar polo autoarrinque"
#. Set initial window title
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window.c:2330
-#: ../src/nautilus-window.c:2568
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window.c:2261
+#: ../src/nautilus-window.c:2499
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
@@ -132,7 +132,6 @@ msgstr " (Unicode incorrecto)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:67
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1234 ../src/nautilus-places-sidebar.c:694
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1314
msgid "Home"
msgstr "Cartafol persoal"
@@ -1967,7 +1966,7 @@ msgstr "Preparando"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:760
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
@@ -2423,31 +2422,18 @@ msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualizaciÃn de lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Mostrar sà os cartafoles da Ãrbore do panel lateral"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"Se se estabelece a ÂtrueÂ, o Nautilus mostrarà sà os cartafoles no panel "
-"lateral en Ãrbore. En caso contrario, mostrarà tanto os cartafoles como os "
-"ficheiros."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipo de letra do escritorio"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "A _descriciÃn do tipo de letra usado para as iconas do escritorio."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icona de directorio persoal visÃbel no escritorio"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -2455,11 +2441,11 @@ msgstr ""
"Se se estabelece a ÂtrueÂ, colÃcase no escritorio unha icona de ligazÃn ao "
"cartafol persoal."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icona do lixo visÃbel no escritorio"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
@@ -2467,11 +2453,11 @@ msgstr ""
"Se se estabelece a ÂtrueÂ, colÃcase no escritorio unha icona de ligazÃn ao "
"lixo."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -2479,11 +2465,11 @@ msgstr ""
"Se se estabelece a ÂtrueÂ, colÃcanse no escritorio iconas de ligazÃn aos "
"volumes montados."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Icona de servidores de rede visÃbel no escritorio"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -2491,11 +2477,11 @@ msgstr ""
"Se se estabelece a ÂtrueÂ, colÃcase no escritorio unha icona de ligazÃn à "
"visualizaciÃn de servidores de rede."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -2503,11 +2489,11 @@ msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do "
"cartafol persoal do escritorio."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nome da icona do lixo no escritorio"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
@@ -2515,11 +2501,11 @@ msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de lixo "
"do escritorio."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome de icona de servidores de rede"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -2527,7 +2513,7 @@ msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de "
"servidores de rede do escritorio."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -2539,11 +2525,11 @@ msgstr ""
"excederà o nÃmero indicado de liÃas. Se o nÃmero à 0 ou menor, non se imporà "
"ningÃn lÃmite ao nÃmero de liÃas mostradas."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Esvaecer o cambios nos cambios"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
@@ -2551,11 +2537,11 @@ msgstr ""
"Se se estabelece a ÂtrueÂ, o Nautilus usarà un efecto de esvaecemento ao "
"cambiar o fondo do escritorio."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "A cadea de xeometrÃa para a xanela de navegaciÃn."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
@@ -2563,53 +2549,44 @@ msgstr ""
"Unha cadea que contÃn a xeometrÃa e coordenadas gardadas para as xanelas de "
"navegaciÃn."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Indica se a xanela de navegaciÃn deberÃa estar maximizada."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Indica se a xanela de navegaciÃn deberÃa maximizarse de forma predeterminada."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do panel lateral"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar a barra de localizaciÃn nas novas xanelas"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se se estabelece a ÂtrueÂ, a barra de localizaciÃn serà visÃbel nas novas "
"xanelas abertas."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se se estabelece a ÂtrueÂ, o panel lateral serà visÃbel nas novas xanelas "
"abertas."
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
-msgid "Side pane view"
-msgstr "VisualizaciÃn do panel lateral"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr ""
-"A visualizaciÃn do panel lateral para mostrar nas novas xanelas abertas."
-
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
@@ -2727,7 +2704,7 @@ msgstr ""
"Explorar o sistema de ficheiros co explorador de ficheiros"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:699
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:647
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _xanela"
@@ -2735,7 +2712,7 @@ msgstr "Nova _xanela"
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conectar a un _servidor"
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:611
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:559
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"
@@ -2744,7 +2721,7 @@ msgid "_About Files"
msgstr "_Sobre Ficheiros"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:605
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:553
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
@@ -2800,17 +2777,18 @@ msgstr "Non hai ningÃn marcador definido"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar marcaores"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>_Marcadores</b>"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:645
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Marcadores"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr "<b>_Nome</b>"
+msgid "_Name"
+msgstr "_Nome"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_LocalizaciÃn</b>"
+msgid "_Location"
+msgstr "_LocalizaciÃn"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "SSH"
@@ -3146,8 +3124,8 @@ msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferencias de xestiÃn de ficheiro"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>VisualizaciÃn predeterminada</b>"
+msgid "Default View"
+msgstr "VisualizaciÃn predeterminada"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
@@ -3166,8 +3144,8 @@ msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos e de _respaldo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>ConfiguraciÃns predeterminadas de visualizaciÃn de iconas</b>"
+msgid "Icon View Defaults"
+msgstr "Valores predeterminados para a vista de iconas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
@@ -3178,78 +3156,67 @@ msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Texto ao lado das iconas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>ConfiguraciÃns predeterminadas da visualizaciÃn en lista</b>"
+msgid "List View Defaults"
+msgstr "Valores predeterminados para a vista de lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Nivel de ampliaciÃn pred_eterminada:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>ConfiguraciÃns predeterminadas da visualizaciÃn en Ãrbore</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "SÃ mostrar cartaf_oles"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Comportamento</b>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamento"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Un clic para abrir os elementos"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Abrir cada _cartafol na sÃa propia xanela"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>Ficheiros de texto executÃbeis</b>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Ficheiros de texto executÃbeis"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Executar os ficheiros de texto executÃbeis cando se abran"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Ver os ficheiros de texto executÃbeis cando se abran"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Preguntarme cada vez"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Lixo</b>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:804 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+msgid "Trash"
+msgstr "Lixo"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Preguntar antes de _baleirar o lixo ou eliminar ficheiros"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_ncluÃr unha orde Eliminar que omita o Lixo"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamento"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr "<b>Lendas de iconas</b>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+msgid "Icon Captions"
+msgstr "DescriciÃns de iconas"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
@@ -3257,189 +3224,185 @@ msgstr ""
"Seleccione a orde da informaciÃn que aparece debaixo dos nomes das iconas. "
"Canto mÃis cerca estea a ampliaciÃn mÃis informaciÃn aparecerÃ."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>Data</b>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Columnas da lista</b>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+msgid "List Columns"
+msgstr "Columnas da lista"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Seleccione a orde da informaciÃn que aparece na visualizaciÃn de lista."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "List Columns"
-msgstr "Columnas da lista"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>Ficheiros de texto</b>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+msgid "Text Files"
+msgstr "Ficheiros de texto"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Mostrar te_xto nas iconas:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Outros ficheiros con previsualizaciÃn</b>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "Other Previewable Files"
+msgstr "Outros ficheiros previsualizÃbeis"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Mostrar _miniaturas:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_So para ficheiros mÃis pequenos que:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Cartafoles</b>"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+msgid "Folders"
+msgstr "Cartafois"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contar o _nÃmero de elementos:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2521 ../src/nautilus-icon-view-container.c:570
msgid "Icon View"
msgstr "VisualizaciÃn de iconas"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
#: ../src/nautilus-list-view.c:1725 ../src/nautilus-list-view.c:3352
msgid "List View"
msgstr "VisualizaciÃn en lista"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Compact View"
msgstr "VisualizaciÃn compacta"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Local Files Only"
msgstr "SÃ os ficheiros locais"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Size"
msgstr "Por tamaÃo"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificaciÃn"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Access Date"
msgstr "Por data de acceso"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Por data de eliminaciÃn"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
@@ -3693,13 +3656,12 @@ msgstr "cargandoâ"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
-#: ../src/nautilus-list-model.c:376 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1238
+#: ../src/nautilus-list-model.c:376
msgid "(Empty)"
msgstr "(Baleiro)"
-#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1238
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:204
+#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:207
msgid "Loading..."
msgstr "Cargandoâ"
@@ -3783,9 +3745,9 @@ msgstr "Esta ligazÃn non pode empregarse xa que o seu destino Â%s non existe
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1223
-#: ../src/nautilus-view.c:6964 ../src/nautilus-view.c:7082
-#: ../src/nautilus-view.c:8077 ../src/nautilus-view.c:8352
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-view.c:6964
+#: ../src/nautilus-view.c:7082 ../src/nautilus-view.c:8077
+#: ../src/nautilus-view.c:8352
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver ao lixo"
@@ -3909,7 +3871,7 @@ msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Abrindo %d elemento."
msgstr[1] "Abrindo %d elementos."
-#: ../src/nautilus-notebook.c:370
+#: ../src/nautilus-notebook.c:368
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar lapela"
@@ -3932,7 +3894,7 @@ msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:696 ../src/nautilus-window-menus.c:682
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:696 ../src/nautilus-window-menus.c:630
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abre o seu cartafol persoal"
@@ -3940,7 +3902,7 @@ msgstr "Abre o seu cartafol persoal"
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1318
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
@@ -3948,10 +3910,6 @@ msgstr "Sistema de ficheiros"
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:804 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
-msgid "Trash"
-msgstr "Lixo"
-
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:806
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir o lixo"
@@ -3986,7 +3944,7 @@ msgstr "_Iniciar"
#: ../src/nautilus-view.c:7014 ../src/nautilus-view.c:7038
#: ../src/nautilus-view.c:7110 ../src/nautilus-view.c:7742
#: ../src/nautilus-view.c:7829 ../src/nautilus-view.c:7933
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:569
msgid "_Stop"
msgstr "_Deter"
@@ -4050,28 +4008,26 @@ msgstr "Non à posÃbel deter %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2681 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1134
-#: ../src/nautilus-view.c:6884 ../src/nautilus-view.c:8268
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2681 ../src/nautilus-view.c:6884
+#: ../src/nautilus-view.c:8268
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
-#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1145
-#: ../src/nautilus-view.c:6896 ../src/nautilus-view.c:7064
-#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8330
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689 ../src/nautilus-view.c:6896
+#: ../src/nautilus-view.c:7064 ../src/nautilus-view.c:8030
+#: ../src/nautilus-view.c:8330
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir unha nova _lapela"
-#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2699 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1159
-#: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8310
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2699 ../src/nautilus-view.c:8021
+#: ../src/nautilus-view.c:8310
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2710 ../src/nautilus-window-menus.c:717
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2710 ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Engadir un marcador"
@@ -4090,21 +4046,17 @@ msgstr "Renomearâ"
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
-#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1250
-#: ../src/nautilus-view.c:7002 ../src/nautilus-view.c:7026
-#: ../src/nautilus-view.c:7098
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 ../src/nautilus-view.c:7002
+#: ../src/nautilus-view.c:7026 ../src/nautilus-view.c:7098
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
-#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259
-#: ../src/nautilus-view.c:7006 ../src/nautilus-view.c:7030
-#: ../src/nautilus-view.c:7102
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 ../src/nautilus-view.c:7006
+#: ../src/nautilus-view.c:7030 ../src/nautilus-view.c:7102
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"
@@ -4552,31 +4504,6 @@ msgstr "Restaurar os elementos seleccionados"
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados à sÃa posiciÃn orixinal"
-#. add the "create new folder" menu item
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1175
-msgid "Create New _Folder"
-msgstr "Crear novo _cartafol"
-
-#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
-#. accelerator for paste
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1207 ../src/nautilus-view.c:6930
-#: ../src/nautilus-view.c:7077
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Pegar dentro do cartafol"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1237 ../src/nautilus-view.c:6968
-#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:8373
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Eliminar"
-
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1322
-msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr "Rede de veciÃos"
-
#: ../src/nautilus-view.c:940
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
@@ -5007,6 +4934,14 @@ msgstr ""
"Move ou copia os anteriormente ficheiros seleccionados co unha orde de "
"Cortar ou Copiar"
+#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
+#. accelerator for paste
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6930 ../src/nautilus-view.c:7077
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Pegar dentro do cartafol"
+
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6931
msgid ""
@@ -5096,6 +5031,13 @@ msgstr "Renomea o elemento seleccionado"
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mover cada elemento seleccionado ao lixo"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6968 ../src/nautilus-view.c:7086
+#: ../src/nautilus-view.c:8373
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
+
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6969
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
@@ -5559,23 +5501,23 @@ msgstr "Marcar para localizaciÃn non existente"
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ir à localizaciÃn especificada por este marcador"
-#: ../src/nautilus-window.c:1083
+#: ../src/nautilus-window.c:1033
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nova lapela"
-#: ../src/nautilus-window.c:1093 ../src/nautilus-window-menus.c:729
+#: ../src/nautilus-window.c:1043 ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover a lapela à _esquerda"
-#: ../src/nautilus-window.c:1101 ../src/nautilus-window-menus.c:732
+#: ../src/nautilus-window.c:1051 ../src/nautilus-window-menus.c:680
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover a lapela à _dereita"
-#: ../src/nautilus-window.c:1112
+#: ../src/nautilus-window.c:1062
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Pechar a lapela"
-#: ../src/nautilus-window.c:2541
+#: ../src/nautilus-window.c:2472
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -5587,7 +5529,7 @@ msgstr ""
"Free Software Foundation tanto na versiÃn 2 da licenza como (baixo a sÃa "
"elecciÃn) calquera versiÃn posterior."
-#: ../src/nautilus-window.c:2545
+#: ../src/nautilus-window.c:2476
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -5599,7 +5541,7 @@ msgstr ""
"A UN PROPÃSITO EN PARTICULAR. Olle a Licenza PÃblica xeral para obter mÃis "
"informaciÃn."
-#: ../src/nautilus-window.c:2549
+#: ../src/nautilus-window.c:2480
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -5612,11 +5554,11 @@ msgstr ""
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2564
+#: ../src/nautilus-window.c:2495
msgid "Copyright  %Idâ%Id The Files authors"
msgstr "Copyright  %Idâ%Id Os autores de Ficheiros"
-#: ../src/nautilus-window.c:2570
+#: ../src/nautilus-window.c:2501
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos."
@@ -5624,7 +5566,7 @@ msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2580
+#: ../src/nautilus-window.c:2511
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran DiÃguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.\n"
@@ -5700,79 +5642,79 @@ msgstr ""
"Seleccione outra visualizaciÃn e tÃnteo de novo."
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
msgid "Close this folder"
msgstr "Pechar este cartafol"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Editar as preferencias de nautilus"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir _pai"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abre o cartafol superior"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Deter a carga da localizaciÃn actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
msgid "Reload the current location"
msgstr "Recargar a localizaciÃn actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:577
msgid "_All Topics"
msgstr "_TÃdolos asuntos"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:578
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Mostrar a axuda de Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:581
msgid "Search for files"
msgstr "Buscar por ficheiros"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
@@ -5781,36 +5723,36 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Ordenar ficheiros e cartafoles"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr ""
"Ordenar ficheiros por nome, tamanÌo, tipo ou por cando foron modificados."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "Find a lost file"
msgstr "Buscar un ficheiro perdido"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Siga estes pasos se non pode atopar un ficheiro que creou ou descargou."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Compartir e transferir ficheiros"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
@@ -5819,262 +5761,241 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Mostra os crÃditos dos creadores de Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "Zoom _In"
msgstr "Acer_car"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
msgid "Increase the view size"
msgstr "Incrementar o tamaÃo da visualizaciÃn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Afas_tar"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Decrementar o tamaÃo da visualizaciÃn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "TamaÃo no_rmal"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Usar o tamaÃo de visualizaciÃn normal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Conectar co _servidorâ"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Conectar cun computador remoto ou disco compartido"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:681 ../src/nautilus-window-menus.c:934
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:629 ../src/nautilus-window-menus.c:868
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Explorar as redes locais e localizaciÃns marcadas"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:689
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
msgid "T_emplates"
msgstr "_Modelos"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Abre o seu cartafol de modelos persoais"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:693
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "_Trash"
msgstr "_Lixo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:694
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Abre o seu cartafol persoal de lixo"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:696
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:644
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:697
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Marcadores"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
msgid "_Tabs"
msgstr "__Lapelas"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:700
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Abrir outra xanela de Nautilus para a localizaciÃn mostrada"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _lapela"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Abrir outra lapela para a localizaciÃn mostrada"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:705
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Pechar _todas as xanelas"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:706
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Pechar todas as xanelas de navegaciÃn"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:708 ../src/nautilus-window-menus.c:789
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:656 ../src/nautilus-window-menus.c:728
msgid "_Back"
msgstr "_AtrÃs"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:709 ../src/nautilus-window-menus.c:791
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:657 ../src/nautilus-window-menus.c:730
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir à localizaciÃn visitada anteriormente"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:711 ../src/nautilus-window-menus.c:805
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:659 ../src/nautilus-window-menus.c:744
msgid "_Forward"
msgstr "_Adiante"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:712 ../src/nautilus-window-menus.c:807
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:660 ../src/nautilus-window-menus.c:746
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir à seguinte localizaciÃn visitada"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
msgid "_Location..."
msgstr "_LocalizaciÃnâ"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:715
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique unha localizaciÃn para abrir"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:718
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Engadir un marcador da localizaciÃn actual a este menÃ"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:720
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editar os marcadoresâ"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:721
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Mostra unha xanela que lle permite editar os marcadores de este menÃ"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:723
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:671
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Lapela _anterior"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:724
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar lapela anterior"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:726
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Seguinte lapela"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:727
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar a seguinte lapela"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:730
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Move a lapela actual à esquerda"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:733
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Move a lapela actual à dereita"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:735
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:740
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:688
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:741
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:689
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Activar/desactivar a mostra de ficheiros ocultos na xanela actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:745
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:693
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "Mo_strar a barra lateral"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:746
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:694
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral de esta xanela"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:750
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Buscar por ficheirosâ"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:751 ../src/nautilus-window-menus.c:822
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:699 ../src/nautilus-window-menus.c:761
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Buscar documentos e cartafoles polo seu nome"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:758
-msgid "Places"
-msgstr "Lugares"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:758
-msgid "Select Places as the default sidebar"
-msgstr "Seleccionar Lugares como barra lateral predeterminada"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:761
-msgid "Tree"
-msgstr "Ãrbore"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:761
-msgid "Select Tree as the default sidebar"
-msgstr "Seleccionar Ãrbore como a barra lateral predeterminada"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:731
msgid "Back history"
msgstr "AtrÃs no historial"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:808
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:747
msgid "Forward history"
msgstr "Adiante no historial"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:931
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
@@ -6136,6 +6057,75 @@ msgstr "ContÃn fotos e mÃsica"
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir con:"
+#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
+#~ msgstr "Mostrar sà os cartafoles da Ãrbore do panel lateral"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+#~ "Otherwise it will show both folders and files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se se estabelece a ÂtrueÂ, o Nautilus mostrarà sà os cartafoles no panel "
+#~ "lateral en Ãrbore. En caso contrario, mostrarà tanto os cartafoles como "
+#~ "os ficheiros."
+
+#~ msgid "Side pane view"
+#~ msgstr "VisualizaciÃn do panel lateral"
+
+#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "A visualizaciÃn do panel lateral para mostrar nas novas xanelas abertas."
+
+#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+#~ msgstr "<b>_Marcadores</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Name</b>"
+#~ msgstr "<b>_Nome</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Location</b>"
+#~ msgstr "<b>_LocalizaciÃn</b>"
+
+#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>ConfiguraciÃns predeterminadas da visualizaciÃn en Ãrbore</b>"
+
+#~ msgid "Show _only folders"
+#~ msgstr "SÃ mostrar cartaf_oles"
+
+#~ msgid "<b>Behavior</b>"
+#~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
+
+#~ msgid "<b>Trash</b>"
+#~ msgstr "<b>Lixo</b>"
+
+#~ msgid "<b>Date</b>"
+#~ msgstr "<b>Data</b>"
+
+#~ msgid "<b>List Columns</b>"
+#~ msgstr "<b>Columnas da lista</b>"
+
+#~ msgid "<b>Text Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Ficheiros de texto</b>"
+
+#~ msgid "<b>Folders</b>"
+#~ msgstr "<b>Cartafoles</b>"
+
+#~ msgid "Create New _Folder"
+#~ msgstr "Crear novo _cartafol"
+
+#~ msgid "Network Neighbourhood"
+#~ msgstr "Rede de veciÃos"
+
+#~ msgid "Places"
+#~ msgstr "Lugares"
+
+#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
+#~ msgstr "Seleccionar Lugares como barra lateral predeterminada"
+
+#~ msgid "Tree"
+#~ msgstr "Ãrbore"
+
+#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
+#~ msgstr "Seleccionar Ãrbore como a barra lateral predeterminada"
+
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "Nivel de ampliaciÃn predeterminada da visualizaciÃn compacta"
@@ -6470,9 +6460,6 @@ msgstr "Abrir con:"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Abrir localizaciÃn"
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_LocalizaciÃn:"
-
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "A localizaciÃn do historial non existe."
@@ -6544,9 +6531,6 @@ msgstr "Abrir con:"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Estabelecer o nivel de ampliaciÃn da visualizaciÃn actual"
-#~ msgid "Folder:"
-#~ msgstr "Cartafol:"
-
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Xestor de ficheiros"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]