[gparted] Updated Spanish translation



commit 889fcf88a218ef4cc2c2cd61a7b2c57ae948890c
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Fri Jan 27 14:37:20 2012 +0100

    Updated Spanish translation

 help/es/es.po |  838 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 462 insertions(+), 376 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index d684ce4..dd67d56 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -1,12 +1,12 @@
 # translation of gparted-help.HEAD.po to EspaÃol
 # Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 200, 2009, 2010.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gparted-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-08 19:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-09 11:45+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-23 19:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-27 14:37+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gparted.xml:279(None)
+#: C/gparted.xml:292(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
 msgstr ""
@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Manual de GParted"
 
 #: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
 #: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para)
-#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para)
+#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) C/gparted.xml:152(para)
 msgid "GParted Project"
 msgstr "Proyecto GParted"
 
@@ -44,11 +44,13 @@ msgstr ""
 "las particiones mientras preserva los contenidos de la particiÃn."
 
 #: C/gparted.xml:49(year)
-msgid "2008, 2009, 2010, 2011"
-msgstr "2008, 2009, 2010, 2011"
+#| msgid "2008, 2009, 2010, 2011"
+msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
+msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
 
 #: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para)
 #: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para)
+#: C/gparted.xml:151(para)
 msgid "Curtis Gedak"
 msgstr "Curtis Gedak"
 
@@ -84,74 +86,90 @@ msgid "gedakc users sf net"
 msgstr "gedakc users sf net"
 
 #: C/gparted.xml:103(revnumber)
+#| msgid "GParted Manual V1.3"
+msgid "GParted Manual V1.4"
+msgstr "Manual de GParted V1.4"
+
+#: C/gparted.xml:104(date)
+#| msgid "January 2011"
+msgid "February 2012"
+msgstr "Febrero de 2012"
+
+#: C/gparted.xml:108(para)
+#| msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
+msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
+msgstr "Describe la versiÃn 0.12.0 de GParted"
+
+#: C/gparted.xml:112(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.3"
 msgstr "Manual de GParted V1.3"
 
-#: C/gparted.xml:104(date)
+#: C/gparted.xml:113(date)
 msgid "January 2011"
 msgstr "Enero de 2011"
 
-#: C/gparted.xml:108(para)
+#: C/gparted.xml:117(para)
 msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
 msgstr "Describe la versiÃn 0.8.0 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:112(revnumber)
+#: C/gparted.xml:121(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.2"
 msgstr "Manual de GParted V1.2"
 
-#: C/gparted.xml:113(date)
+#: C/gparted.xml:122(date)
 msgid "June 2010"
 msgstr "Junio de 2010"
 
-#: C/gparted.xml:117(para)
+#: C/gparted.xml:126(para)
 msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
 msgstr "Este manual describe la versiÃn 0.6.0 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:121(revnumber)
+#: C/gparted.xml:130(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.1"
 msgstr "Manual de GParted V1.1"
 
-#: C/gparted.xml:122(date)
+#: C/gparted.xml:131(date)
 msgid "July 2009"
 msgstr "Julio de 2009"
 
-#: C/gparted.xml:126(para)
+#: C/gparted.xml:135(para)
 msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
 msgstr "Describe la versiÃn 0.4.6 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:130(revnumber)
+#: C/gparted.xml:139(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.0"
 msgstr "Manual de GParted V1.0"
 
-#: C/gparted.xml:131(date)
+#: C/gparted.xml:140(date)
 msgid "January 2009"
 msgstr "Enero de 2009"
 
-#: C/gparted.xml:135(para)
+#: C/gparted.xml:144(para)
 msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
 msgstr "Describe la versiÃn 0.4.2 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:139(revnumber)
+#: C/gparted.xml:148(revnumber)
 msgid "GParted Manual V0.3.9"
 msgstr "Manual de GParted V0.3.9"
 
-#: C/gparted.xml:140(date)
+#: C/gparted.xml:149(date)
 msgid "September 2008"
 msgstr "Septiembre de 2008"
 
-#: C/gparted.xml:144(para)
+#: C/gparted.xml:153(para)
 msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
 msgstr "Describe la versiÃn 0.3.9 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:149(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 0.8.0 of GParted"
-msgstr "Este manual describe la versiÃn 0.8.0 de GParted"
+#: C/gparted.xml:158(releaseinfo)
+#| msgid "This manual describes version 0.8.0 of GParted"
+msgid "This manual describes version 0.12.0 of GParted"
+msgstr "Este manual describe la versiÃn 0.12.0 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:154(title)
+#: C/gparted.xml:163(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Comentarios"
 
-#: C/gparted.xml:155(para)
+#: C/gparted.xml:164(para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
 "application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
@@ -161,11 +179,11 @@ msgstr ""
 "aplicaciÃn <application>gparted</application> o este manual, siga las "
 "indicaciones en <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:169(title)
+#: C/gparted.xml:178(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "IntroducciÃn"
 
-#: C/gparted.xml:170(para)
+#: C/gparted.xml:179(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
 "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
@@ -173,7 +191,7 @@ msgstr ""
 "<application>GParted</application> es el Editor de particiones de GNOME para "
 "crear, reorganizar y borrar particiones de disco."
 
-#: C/gparted.xml:174(para)
+#: C/gparted.xml:183(para)
 msgid ""
 "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
 "<application>gparted</application> application enables you to change the "
@@ -185,15 +203,15 @@ msgstr ""
 "organizaciÃn de las particiones en un dispositivo de disco mientras preserva "
 "el contenido de la particiÃn."
 
-#: C/gparted.xml:185(para)
+#: C/gparted.xml:194(para)
 msgid "Create a partition table on a disk device."
 msgstr "Crear una tabla de particiones en un dispositivo de disco."
 
-#: C/gparted.xml:190(para)
+#: C/gparted.xml:199(para)
 msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
 msgstr "Activar y desactivar Âflags de particiones tales como Âboot y ÂhiddenÂ."
 
-#: C/gparted.xml:195(para)
+#: C/gparted.xml:204(para)
 msgid ""
 "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
 "label, copy, and paste."
@@ -201,7 +219,7 @@ msgstr ""
 "Realiza acciones con particiones tales como crear, borrar, redimensionar, "
 "mover, comprobar, etiquetar, copiar y pegar."
 
-#: C/gparted.xml:180(para)
+#: C/gparted.xml:189(para)
 msgid ""
 "With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
 "tasks: <placeholder-1/>"
@@ -209,11 +227,11 @@ msgstr ""
 "Con <application>GParted</application> puede realizar las siguientes tareas: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:203(para)
+#: C/gparted.xml:212(para)
 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
 msgstr "La ediciÃn de particiones puede causar PÃRDIDA DE DATOS."
 
-#: C/gparted.xml:206(para)
+#: C/gparted.xml:215(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
 "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
@@ -226,7 +244,7 @@ msgstr ""
 "proyecto GParted. No obstante, pueden ocurrir pÃrdidas de datos debido a "
 "errores en el programa, errores de hardware o fallos de energÃa."
 
-#: C/gparted.xml:215(para)
+#: C/gparted.xml:224(para)
 msgid ""
 "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
 "partitions outside of the <application>gparted</application> application "
@@ -236,7 +254,7 @@ msgstr ""
 "desmontando las particiones fuera de la aplicaciÃn <application>GParted</"
 "application> mientras <application>GParted</application> se està ejecutando."
 
-#: C/gparted.xml:221(para)
+#: C/gparted.xml:230(para)
 msgid ""
 "You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
 "application> application."
@@ -244,24 +262,24 @@ msgstr ""
 "Se le recomienda RESPALDAR sus DATOS antes de usar la aplicaciÃn "
 "<application>GParted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:230(title)
+#: C/gparted.xml:239(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Inicio"
 
-#: C/gparted.xml:236(title)
+#: C/gparted.xml:245(title)
 msgid "Starting gparted"
 msgstr "Iniciar GParted"
 
-#: C/gparted.xml:237(para)
+#: C/gparted.xml:246(para)
 msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
 msgstr ""
 "Puede iniciar <application>GParted</application> de las siguientes formas:"
 
-#: C/gparted.xml:242(term)
+#: C/gparted.xml:251(term)
 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 msgstr "Menà <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
 
-#: C/gparted.xml:244(para)
+#: C/gparted.xml:253(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
 "Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -270,15 +288,15 @@ msgstr ""
 "guisubmenu><guimenuitem>Editor de particiones GParted</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:250(term)
+#: C/gparted.xml:259(term)
 msgid "Command line"
 msgstr "LÃnea de comandos"
 
-#: C/gparted.xml:252(para)
+#: C/gparted.xml:261(para)
 msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
 msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>gparted</command>"
 
-#: C/gparted.xml:258(para)
+#: C/gparted.xml:267(para)
 msgid ""
 "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
 "disk devices."
@@ -286,11 +304,11 @@ msgstr ""
 "Al iniciarse, <application>GParted</application> analizarà los dispositivos "
 "de disco de su equipo."
 
-#: C/gparted.xml:267(title)
+#: C/gparted.xml:276(title)
 msgid "The gparted Window"
 msgstr "La ventana de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:268(para)
+#: C/gparted.xml:277(para)
 msgid ""
 "When you start <application>gparted</application>, the following window is "
 "displayed:"
@@ -298,15 +316,15 @@ msgstr ""
 "Al iniciar <application>GParted</application> se mostrarà la siguiente "
 "ventana:"
 
-#: C/gparted.xml:275(title)
+#: C/gparted.xml:288(title)
 msgid "gparted Window"
 msgstr "Ventana de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:282(phrase)
+#: C/gparted.xml:295(phrase)
 msgid "Shows gparted main window."
 msgstr "Muestra la ventana general de GParted."
 
-#: C/gparted.xml:288(para)
+#: C/gparted.xml:301(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> window contains the following "
 "elements:"
@@ -314,11 +332,11 @@ msgstr ""
 "La ventana de <application>GParted</application> contiene los siguientes "
 "elementos:"
 
-#: C/gparted.xml:294(term)
+#: C/gparted.xml:307(term)
 msgid "Menubar"
 msgstr "Barra de menÃ"
 
-#: C/gparted.xml:296(para)
+#: C/gparted.xml:309(para)
 msgid ""
 "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
 "disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
@@ -327,11 +345,11 @@ msgstr ""
 "trabajar con los dispositivos de disco y particiones en "
 "<application>Gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:304(term)
+#: C/gparted.xml:317(term)
 msgid "Toolbar"
 msgstr "Barra de herramientas"
 
-#: C/gparted.xml:306(para)
+#: C/gparted.xml:319(para)
 msgid ""
 "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
 "menubar."
@@ -339,11 +357,11 @@ msgstr ""
 "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que puede "
 "acceder desde la barra de menÃs."
 
-#: C/gparted.xml:313(term)
+#: C/gparted.xml:326(term)
 msgid "Graphic Display Area"
 msgstr "Ãrea de mostrado grÃfica"
 
-#: C/gparted.xml:315(para)
+#: C/gparted.xml:328(para)
 msgid ""
 "The graphic display area contains the visual representation of the "
 "partitions on the selected disk device."
@@ -351,11 +369,11 @@ msgstr ""
 "El Ãrea de mostrado grÃfica contiene la representaciÃn visual de las "
 "particiones en el dispositivo de disco seleccionado."
 
-#: C/gparted.xml:322(term)
+#: C/gparted.xml:335(term)
 msgid "Text Display Area"
 msgstr "Ãrea de mostrado de texto"
 
-#: C/gparted.xml:324(para)
+#: C/gparted.xml:337(para)
 msgid ""
 "The text display area contains the text list of the partitions on the "
 "selected disk device."
@@ -363,11 +381,11 @@ msgstr ""
 "El Ãrea de mostrado de texto contiene la lista de texto de las particiones "
 "en el dispositivo de disco seleccionado."
 
-#: C/gparted.xml:331(term)
+#: C/gparted.xml:344(term)
 msgid "Statusbar"
 msgstr "Barra de estado"
 
-#: C/gparted.xml:333(para)
+#: C/gparted.xml:346(para)
 msgid ""
 "The statusbar displays information about current <application>gparted</"
 "application> activity or the number of operations pending."
@@ -375,18 +393,18 @@ msgstr ""
 "La barra de estado muestra informaciÃn acerca de la actividad actual de "
 "<application>GParted</application> o el nÃmero de operaciones pendientes."
 
-#: C/gparted.xml:341(term)
+#: C/gparted.xml:354(term)
 msgid "Device Information Pane"
 msgstr "Panel de informaciÃn del dispositivo"
 
-#: C/gparted.xml:343(para)
+#: C/gparted.xml:356(para)
 msgid ""
 "The device information pane displays details about the selected disk device."
 msgstr ""
 "El panel de informaciÃn del dispositivo siempre muestra detalles acerca del "
 "dispositivo de disco seleccionado."
 
-#: C/gparted.xml:347(para)
+#: C/gparted.xml:360(para)
 msgid ""
 "By default the device information pane is not shown. To show the device "
 "information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -397,11 +415,11 @@ msgstr ""
 "de disco elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>InformaciÃn "
 "del dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:355(term)
+#: C/gparted.xml:368(term)
 msgid "Pending Operations Pane"
 msgstr "Panel de Operaciones pendientes"
 
-#: C/gparted.xml:357(para)
+#: C/gparted.xml:370(para)
 msgid ""
 "The pending operations pane displays the current list of partition "
 "operations in the queue."
@@ -409,7 +427,7 @@ msgstr ""
 "El panel de operaciones pendientes muestra la lista actual en la cola de "
 "operaciones sobre particiones."
 
-#: C/gparted.xml:361(para)
+#: C/gparted.xml:374(para)
 msgid ""
 "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
 "operations. To show the pending operations pane, choose "
@@ -421,7 +439,7 @@ msgstr ""
 "pendientes elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Operaciones "
 "pendientes</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:370(para)
+#: C/gparted.xml:383(para)
 msgid ""
 "When you left-click in either display area, you select a partition to use "
 "for partition editing actions."
@@ -429,7 +447,7 @@ msgstr ""
 "Cuando pulsa con el botÃn izquierdo del ratÃn en el Ãrea de visualizaciÃn, "
 "selecciona la particiÃn que usar para las acciones de ediciÃn de particiones."
 
-#: C/gparted.xml:374(para)
+#: C/gparted.xml:387(para)
 msgid ""
 "When you right-click in either display area, the application displays a "
 "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
@@ -439,7 +457,7 @@ msgstr ""
 "aplicaciÃn muestra un menà emergente. El menà emergente contiene las "
 "acciones de ediciÃn de particiones mÃs comunes."
 
-#: C/gparted.xml:380(para)
+#: C/gparted.xml:393(para)
 msgid ""
 "Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
 "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
@@ -449,11 +467,11 @@ msgstr ""
 "application> se pueden realizar de diferentes formas: con el menÃ, con la "
 "barra de herramientas o con las teclas rÃpidas."
 
-#: C/gparted.xml:388(title)
+#: C/gparted.xml:401(title)
 msgid "Running gparted from a Command Line"
 msgstr "Ejecutar GParted desde la lÃnea de comandos"
 
-#: C/gparted.xml:389(para)
+#: C/gparted.xml:402(para)
 msgid ""
 "You can run <application>gparted</application> from a command line and "
 "specify one or more disk devices."
@@ -461,7 +479,7 @@ msgstr ""
 "Puede ejecutar <application>gparted</application> desde la lÃnea de comandos "
 "y especificar uno o mÃs dispositivos de disco."
 
-#: C/gparted.xml:393(para)
+#: C/gparted.xml:406(para)
 msgid ""
 "To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
 "command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
@@ -469,23 +487,23 @@ msgstr ""
 "Para trabajar con mÃltiples dispositivos de disco desde la lÃnea de "
 "comandos, escriba el siguiente comando, despuÃs pulse <keycap>Intro</keycap>:"
 
-#: C/gparted.xml:398(prompt)
+#: C/gparted.xml:411(prompt)
 msgid "$"
 msgstr "$"
 
-#: C/gparted.xml:398(replaceable)
+#: C/gparted.xml:411(replaceable)
 msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
 msgstr "/ruta-a-su-dispositivo-1 /ruta-a-su-dispositivo-2"
 
-#: C/gparted.xml:398(command)
+#: C/gparted.xml:411(command)
 msgid "gparted <placeholder-1/>"
 msgstr "gparted <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:406(title)
+#: C/gparted.xml:419(title)
 msgid "Viewing File System Support"
 msgstr "Ver el soporte del sistema de archivos"
 
-#: C/gparted.xml:407(para)
+#: C/gparted.xml:420(para)
 msgid ""
 "To view the actions supported on file systems, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
@@ -497,7 +515,7 @@ msgstr ""
 "archivos</guimenuitem></menuchoice>. La aplicaciÃn mostrarà el diÃlogo "
 "<guilabel>Soporte del sistema de archivos</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:415(para)
+#: C/gparted.xml:428(para)
 msgid ""
 "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
 "application displays more information about the chart."
@@ -505,7 +523,7 @@ msgstr ""
 "Para ver los detalles del grÃfico, pulse <guibutton>Leyenda</guibutton>. La "
 "aplicaciÃn muestra mÃs informaciÃn acerca del grÃfico."
 
-#: C/gparted.xml:421(para)
+#: C/gparted.xml:434(para)
 msgid ""
 "If you have installed software while <application>gparted</application> is "
 "running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
@@ -516,7 +534,7 @@ msgstr ""
 "soportadas</guibutton> para refrescar el grÃfico. La aplicaciÃn refresca la "
 "visualizaciÃn del grÃfico."
 
-#: C/gparted.xml:430(para)
+#: C/gparted.xml:443(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
 "<guibutton>Close</guibutton>."
@@ -524,15 +542,15 @@ msgstr ""
 "Para cerrar el diÃlogo <guilabel>Soporte del sistema de archivos</guilabel>, "
 "pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:438(title)
+#: C/gparted.xml:451(title)
 msgid "Working with Devices"
 msgstr "Trabajar con dispositivos"
 
-#: C/gparted.xml:442(title)
+#: C/gparted.xml:455(title)
 msgid "Selecting a Device"
 msgstr "Seleccionar un dispositivo"
 
-#: C/gparted.xml:443(para)
+#: C/gparted.xml:456(para)
 msgid ""
 "To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
@@ -545,17 +563,17 @@ msgstr ""
 "aplicaciÃn muestra la distribuciÃn de particiones en la ventana de "
 "<application>GParted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:454(title)
+#: C/gparted.xml:467(title)
 msgid "Viewing Device Information"
 msgstr "Ver la informaciÃn de un dispositivo"
 
-#: C/gparted.xml:459(para) C/gparted.xml:500(para) C/gparted.xml:549(para)
+#: C/gparted.xml:472(para) C/gparted.xml:513(para) C/gparted.xml:562(para)
 msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
 msgstr ""
 "Seleccione un dispositivo de disco. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
 "select-device\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:465(para)
+#: C/gparted.xml:478(para)
 msgid ""
 "Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
@@ -567,12 +585,12 @@ msgstr ""
 "en la ventana de <application>GParted</application> y muestra informaciÃn "
 "acerca del dispositivo."
 
-#: C/gparted.xml:455(para)
+#: C/gparted.xml:468(para)
 msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Para ver informaciÃn acerca de un dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:475(para)
+#: C/gparted.xml:488(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
@@ -582,11 +600,11 @@ msgstr ""
 "guilabel> deseleccione: <menuchoice><guimenu>Ver</"
 "guimenu><guimenuitem>InformaciÃn del dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:484(title)
+#: C/gparted.xml:497(title)
 msgid "Refreshing All Devices"
 msgstr "Refrescar todos los dispositivos"
 
-#: C/gparted.xml:485(para)
+#: C/gparted.xml:498(para)
 msgid ""
 "To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
@@ -599,11 +617,11 @@ msgstr ""
 "la disposiciÃn de las particiones del dispositivo en la ventana de "
 "<application>GParted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:495(title)
+#: C/gparted.xml:508(title)
 msgid "Creating a New Partition Table"
 msgstr "Crear una tabla de particiones nueva"
 
-#: C/gparted.xml:506(para)
+#: C/gparted.xml:519(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
 "Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -615,7 +633,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Crear una tabla de particiones en <replaceable>/ruta-al-"
 "dispositivo</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:515(para)
+#: C/gparted.xml:528(para)
 msgid ""
 "If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
 "guibutton> and select a partition table type from the list."
@@ -624,7 +642,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Avanzadas</guibutton> y seleccione el tipo de particiÃn de la "
 "lista."
 
-#: C/gparted.xml:522(para)
+#: C/gparted.xml:535(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
 "application writes the new partition table to the disk device. The "
@@ -636,17 +654,17 @@ msgstr ""
 "de disco. La aplicaciÃn refresca la distribuciÃn de particiones en la "
 "ventana de <application>GParted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:496(para)
+#: C/gparted.xml:509(para)
 msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Para crear una tabla de particiones nueva en un dispositivo de disco: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:532(para)
+#: C/gparted.xml:545(para)
 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
 msgstr "ADVERTENCIA: Esto BORRARÃ TODOS LOS DATOS en el DISCO ENTERO."
 
-#: C/gparted.xml:535(para)
+#: C/gparted.xml:548(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
 "\"gparted-recover-partition-table\"/>."
@@ -654,16 +672,11 @@ msgstr ""
 "Si accidentalmente sobreescribe su tabla de particiones consulte la <xref "
 "linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:544(title)
+#: C/gparted.xml:557(title)
 msgid "Attempting Data Rescue"
 msgstr "Intentar rescatar los datos"
 
-#: C/gparted.xml:555(para)
-#| msgid ""
-#| "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create "
-#| "Partition Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
-#| "<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
-#| "replaceable></guilabel> dialog."
+#: C/gparted.xml:568(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
 "Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -675,13 +688,13 @@ msgstr ""
 "diÃlogo <guilabel>Buscar sistemas de archivos en <replaceable>/ruta-al-"
 "dispositivo</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:564(para)
+#: C/gparted.xml:577(para)
 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
 msgstr ""
 "Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para iniciar el anÃlisis completo del "
 "disco."
 
-#: C/gparted.xml:568(para)
+#: C/gparted.xml:581(para)
 msgid ""
 "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
 "time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
@@ -690,7 +703,7 @@ msgstr ""
 "puede esperar a que se complete el escaneado pulse <guibutton>Cancelar</"
 "guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:575(para)
+#: C/gparted.xml:588(para)
 msgid ""
 "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
 "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
@@ -700,20 +713,15 @@ msgstr ""
 "quiere descubrir mÃs de 4 particiones y restaurar la tabla de particiones, "
 "consulte la <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:591(replaceable) C/gparted.xml:612(replaceable)
+#: C/gparted.xml:604(replaceable) C/gparted.xml:625(replaceable)
 msgid "/path-to-device"
 msgstr "/ruta-al-dispositivo"
 
-#: C/gparted.xml:590(guilabel)
+#: C/gparted.xml:603(guilabel)
 msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
 msgstr "No se encontraron sistemas de archivos en: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:594(para)
-#| msgid ""
-#| "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
-#| "recover lost partitions. For more information about "
-#| "<application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\" url="
-#| "\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
+#: C/gparted.xml:607(para)
 msgid ""
 "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
 "data. The <application>photorec</application> application is designed to "
@@ -727,7 +735,7 @@ msgstr ""
 "Para obtener mÃs sobre <application>photorec</application>, consulte <ulink "
 "type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:604(para)
+#: C/gparted.xml:617(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
 "attempt to rescue data."
@@ -735,11 +743,11 @@ msgstr ""
 "Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el cuadro de diÃlogo y "
 "terminar el intento de rescatar los datos."
 
-#: C/gparted.xml:611(guilabel)
+#: C/gparted.xml:624(guilabel)
 msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
 msgstr "Sistemas de archivos encontrados en <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:615(para)
+#: C/gparted.xml:628(para)
 msgid ""
 "If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
 "with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
@@ -751,7 +759,7 @@ msgstr ""
 "inconsistencia de datos. La inconsistencia de datos puede impedirle la "
 "visualizaciÃn de los datos."
 
-#: C/gparted.xml:584(para)
+#: C/gparted.xml:597(para)
 msgid ""
 "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -759,7 +767,7 @@ msgstr ""
 "Cuando el escaneado completo del disco termine, se muestra uno de los dos "
 "diÃlogos posibles: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:632(para)
+#: C/gparted.xml:645(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
 "default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
@@ -769,7 +777,7 @@ msgstr ""
 "archivos. Se abrirà su gestor de archivos predeterminado y mostrarà una "
 "vista de sÃlo lectura del sistema de archivos."
 
-#: C/gparted.xml:638(para)
+#: C/gparted.xml:651(para)
 msgid ""
 "If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
 "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
@@ -779,7 +787,7 @@ msgstr ""
 "predeterminado</guilabel>, deberà abrir un gestor de archivos y navegar "
 "hasta el punto de montaje del sistema de archivos."
 
-#: C/gparted.xml:644(para)
+#: C/gparted.xml:657(para)
 msgid ""
 "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
 "XXXXXX\"."
@@ -787,7 +795,7 @@ msgstr ""
 "El punto de montaje se muestra en el diÃlogo, por ejemplo Âtmp/gparted-roview-"
 "XXXXXXÂ."
 
-#: C/gparted.xml:648(para)
+#: C/gparted.xml:661(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
 "default file manager</guilabel> dialog."
@@ -795,17 +803,17 @@ msgstr ""
 "Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el diÃlogo <guilabel>No se "
 "pudo abrir el gestor de archivos predeterminado</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:656(para)
+#: C/gparted.xml:669(para)
 msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
 msgstr ""
 "Use el gestor de archivos para copiar sus datos a otro medio de "
 "almacenamiento."
 
-#: C/gparted.xml:662(para)
+#: C/gparted.xml:675(para)
 msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
 msgstr "Cuando termine de copiar sus datos, cierre el gestor de archivos."
 
-#: C/gparted.xml:628(para)
+#: C/gparted.xml:641(para)
 msgid ""
 "To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
 ">"
@@ -813,12 +821,7 @@ msgstr ""
 "Para rescatar los datos, siga los siguientes pasos para cada sistema de "
 "archivos: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:671(para)
-#| msgid ""
-#| "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
-#| "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
-#| "rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
-#| "the <application>gparted</application> window."
+#: C/gparted.xml:684(para)
 msgid ""
 "When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
 "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
@@ -833,43 +836,43 @@ msgstr ""
 "disco y actualiza la disposiciÃn de las particiones del dispositivo en la "
 "ventana de <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:545(para)
+#: C/gparted.xml:558(para)
 msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Intentar rescatar los datos de un dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:689(title)
+#: C/gparted.xml:702(title)
 msgid "Working with Partitions"
 msgstr "Trabajar con particiones"
 
-#: C/gparted.xml:693(title)
+#: C/gparted.xml:706(title)
 msgid "Basic Partition Actions"
 msgstr "Acciones bÃsicas sobre particiones"
 
-#: C/gparted.xml:694(para)
+#: C/gparted.xml:707(para)
 msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
 msgstr ""
 "Estas acciones no alterarÃn las particiones en su dispositivo de disco."
 
-#: C/gparted.xml:700(title)
+#: C/gparted.xml:713(title)
 msgid "Selecting a Partition"
 msgstr "Seleccionar una particiÃn"
 
-#: C/gparted.xml:705(para)
+#: C/gparted.xml:718(para)
 msgid "Click on a partition in the graphic display area."
 msgstr "Pulsar en una particiÃn en el Ãrea de mostrado grÃfico."
 
-#: C/gparted.xml:710(para)
+#: C/gparted.xml:723(para)
 msgid "Click on a partition in the text display area."
 msgstr "Pulsar en una particiÃn en el Ãrea de mostrado de texto."
 
-#: C/gparted.xml:701(para)
+#: C/gparted.xml:714(para)
 msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Para seleccionar una particiÃn use una de las siguientes opciones: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:716(para)
+#: C/gparted.xml:729(para)
 msgid ""
 "The application highlights the partition in both the graphic display area "
 "and the text display area in the <application>gparted</application> window."
@@ -878,7 +881,7 @@ msgstr ""
 "en el Ãrea de mostrado de texto en la ventana de <application>gparted</"
 "application>."
 
-#: C/gparted.xml:722(para)
+#: C/gparted.xml:735(para)
 msgid ""
 "Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and "
 "label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-"
@@ -888,27 +891,27 @@ msgstr ""
 "copiar, formatear, comprobar y etiquetar requieren que la particiÃn està "
 "desmontada. Consulte la <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:733(title)
+#: C/gparted.xml:746(title)
 msgid "Selecting Unallocated Space"
 msgstr "Seleccionar espacio sin asignar"
 
-#: C/gparted.xml:738(para)
+#: C/gparted.xml:751(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
 msgstr ""
 "Pulse en <guilabel>sin asignar</guilabel> en el Ãrea de mostrado grÃfico."
 
-#: C/gparted.xml:743(para)
+#: C/gparted.xml:756(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
 msgstr ""
 "Pulse en <guilabel>sin asignar</guilabel> en el Ãrea de mostrado de texto."
 
-#: C/gparted.xml:734(para)
+#: C/gparted.xml:747(para)
 msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Para seleccionar espacio sin asignar realice una de las siguientes: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:749(para)
+#: C/gparted.xml:762(para)
 msgid ""
 "The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
 "area and the text display area in the <application>gparted</application> "
@@ -918,7 +921,7 @@ msgstr ""
 "grÃfico como en el Ãrea de mostrado de texto en la ventana de "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:755(para)
+#: C/gparted.xml:768(para)
 msgid ""
 "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
 "the following:"
@@ -926,11 +929,11 @@ msgstr ""
 "Si no tiene ningÃn dispositivo de disco con espacio sin asignar, puede "
 "intentar los siguiente:"
 
-#: C/gparted.xml:761(para)
+#: C/gparted.xml:774(para)
 msgid "Add a new disk device to your computer."
 msgstr "AÃadir un dispositivo de disco nuevo a su equipo."
 
-#: C/gparted.xml:766(para)
+#: C/gparted.xml:779(para)
 msgid ""
 "Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
 "resize-partition\"/>."
@@ -938,17 +941,17 @@ msgstr ""
 "Encoger una particiÃn que contiene espacio sin usar. Consulte la <xref "
 "linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:777(title)
+#: C/gparted.xml:790(title)
 msgid "Viewing Partition Information"
 msgstr "Ver la informaciÃn de la particiÃn"
 
-#: C/gparted.xml:782(para) C/gparted.xml:1672(para)
+#: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1736(para)
 msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
 "Seleccionar la particiÃn. Consulte la <xref linkend=\"gparted-select-"
 "partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:788(para)
+#: C/gparted.xml:801(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
@@ -959,11 +962,11 @@ msgstr ""
 "<guilabel>InformaciÃn acerca de <replaceable>/ruta-a-la-particiÃn</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:778(para)
+#: C/gparted.xml:791(para)
 msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para ver la informaciÃn acerca de una particiÃn: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:797(para)
+#: C/gparted.xml:810(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -971,13 +974,13 @@ msgstr ""
 "Para cerrar el diÃlogo <guilabel>InformaciÃn acerca de <replaceable>/ruta-a-"
 "la-particiÃn</replaceable></guilabel> pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:806(title)
+#: C/gparted.xml:819(title)
 msgid "Mounting a Partition"
 msgstr "Montar una particiÃn"
 
-#: C/gparted.xml:811(para) C/gparted.xml:957(para) C/gparted.xml:1061(para)
-#: C/gparted.xml:1086(para) C/gparted.xml:1354(para) C/gparted.xml:1525(para)
-#: C/gparted.xml:1580(para) C/gparted.xml:1785(para)
+#: C/gparted.xml:824(para) C/gparted.xml:970(para) C/gparted.xml:1074(para)
+#: C/gparted.xml:1099(para) C/gparted.xml:1135(para) C/gparted.xml:1393(para)
+#: C/gparted.xml:1564(para) C/gparted.xml:1619(para) C/gparted.xml:1849(para)
 msgid ""
 "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
 "\"/>."
@@ -985,7 +988,7 @@ msgstr ""
 "Seleccione una particiÃn sin montar. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
 "select-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:817(para)
+#: C/gparted.xml:830(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
 "guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
@@ -998,11 +1001,11 @@ msgstr ""
 "distribuciÃn de particiones del dispositivo en la ventana de "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:807(para)
+#: C/gparted.xml:820(para)
 msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para montar una particiÃn: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:829(para)
+#: C/gparted.xml:842(para)
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
 "menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
@@ -1012,18 +1015,18 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice> no es visible, entonces <application>gparted</"
 "application> no sabe dÃnde se debe montar la particiÃn."
 
-#: C/gparted.xml:840(title)
+#: C/gparted.xml:853(title)
 msgid "Unmounting a Partition"
 msgstr "Desmontar una particiÃn"
 
-#: C/gparted.xml:845(para)
+#: C/gparted.xml:858(para)
 msgid ""
 "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
 "Seleccione una particiÃn montada. Consulte la <xref linkend=\"gparted-select-"
 "partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:851(para)
+#: C/gparted.xml:864(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
@@ -1035,11 +1038,11 @@ msgstr ""
 "montaje y refresca la distribuciÃn de las particiones del dispositivo en la "
 "ventana de <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:841(para)
+#: C/gparted.xml:854(para)
 msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para desmontar una particiÃn: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:862(para)
+#: C/gparted.xml:875(para)
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 "guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
@@ -1049,7 +1052,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice> no se ejecuta, entonces probablemente la particiÃn "
 "està en uso."
 
-#: C/gparted.xml:867(para)
+#: C/gparted.xml:880(para)
 msgid ""
 "To have all partitions unmounted and available for partition editing "
 "actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
@@ -1060,11 +1063,11 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application>. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
 "acquire-livecd\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:881(title)
+#: C/gparted.xml:894(title)
 msgid "Intermediate Partition Actions"
 msgstr "Acciones intermedias sobre particiones"
 
-#: C/gparted.xml:882(para)
+#: C/gparted.xml:895(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
 "not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
@@ -1072,11 +1075,11 @@ msgstr ""
 "Estas acciones alterarÃn las particiones en su dispositivo de disco. Estas "
 "acciones no modificarÃn el inicio o fin de sus particiones existentes."
 
-#: C/gparted.xml:890(title)
+#: C/gparted.xml:903(title)
 msgid "Creating a New Partition"
 msgstr "Crear una particiÃn nueva"
 
-#: C/gparted.xml:895(para)
+#: C/gparted.xml:908(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -1084,7 +1087,7 @@ msgstr ""
 "Seleccione espacio sin asignar en el dispositivo de disco. Consulte la <xref "
 "linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:901(para)
+#: C/gparted.xml:914(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
@@ -1094,7 +1097,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. La aplicaciÃn muestra el diÃlogo <guilabel>Crear "
 "una particiÃn nueva</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:908(para)
+#: C/gparted.xml:921(para)
 msgid ""
 "Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1102,7 +1105,7 @@ msgstr ""
 "Especifique el tamaÃo y la ubicaciÃn para la particiÃn. Consulte la <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:914(para)
+#: C/gparted.xml:927(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -1110,7 +1113,7 @@ msgstr ""
 "Especifique la alineaciÃn para la particiÃn. Consulte la <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:920(para)
+#: C/gparted.xml:933(para)
 msgid ""
 "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
 "type\"/>."
@@ -1118,7 +1121,7 @@ msgstr ""
 "Especifique el tipo de particiÃn. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-type\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:926(para)
+#: C/gparted.xml:939(para)
 msgid ""
 "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
@@ -1126,7 +1129,7 @@ msgstr ""
 "Especifique el tipo de sistema de archivos para la particiÃn. Consulte la "
 "<xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:932(para)
+#: C/gparted.xml:945(para)
 msgid ""
 "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-label\"/>."
@@ -1134,7 +1137,7 @@ msgstr ""
 "Especifique la etiqueta para la particiÃn. Consulte la <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-label\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:938(para)
+#: C/gparted.xml:951(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
 "the operation queue. The application displays the create partition operation "
@@ -1146,15 +1149,15 @@ msgstr ""
 "creaciÃn de particiÃn en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</"
 "guilabel> en la ventana de <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:891(para)
+#: C/gparted.xml:904(para)
 msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para crear una particiÃn nueva: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:952(title)
+#: C/gparted.xml:965(title)
 msgid "Deleting a Partition"
 msgstr "Eliminar una particiÃn"
 
-#: C/gparted.xml:963(para)
+#: C/gparted.xml:976(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
@@ -1164,11 +1167,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. La aplicaciÃn muestra la operaciÃn de eliminaciÃn "
 "en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:953(para)
+#: C/gparted.xml:966(para)
 msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para eliminar una particiÃn: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:973(para)
+#: C/gparted.xml:986(para)
 msgid ""
 "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
 "after the deleted logical partition will experience changes in device names."
@@ -1177,7 +1180,7 @@ msgstr ""
 "existentes despuÃs de la particiÃn lÃgica eliminada experimentarÃn cambios "
 "en sus nombres de dispositivo."
 
-#: C/gparted.xml:978(para)
+#: C/gparted.xml:991(para)
 msgid ""
 "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
 "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
@@ -1186,23 +1189,23 @@ msgstr ""
 "Por ejemplo, una particiÃn extendida contiene cuatro particiones lÃgicas A, "
 "B, C y D. A estas particiones lÃgicas el sistema operativo accede como sigue:"
 
-#: C/gparted.xml:985(para) C/gparted.xml:1011(para)
+#: C/gparted.xml:998(para) C/gparted.xml:1024(para)
 msgid "Partition A as /dev/sda5."
 msgstr "ParticiÃn A como /dev/sda5."
 
-#: C/gparted.xml:990(para)
+#: C/gparted.xml:1003(para)
 msgid "Partition B as /dev/sda6."
 msgstr "ParticiÃn B como /dev/sda6."
 
-#: C/gparted.xml:995(para)
+#: C/gparted.xml:1008(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda7."
 msgstr "ParticiÃn C como /dev/sda7."
 
-#: C/gparted.xml:1000(para)
+#: C/gparted.xml:1013(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda8."
 msgstr "ParticiÃn D como /dev/sda8."
 
-#: C/gparted.xml:1005(para)
+#: C/gparted.xml:1018(para)
 msgid ""
 "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
 "accessed by the operating system as follows:"
@@ -1210,17 +1213,17 @@ msgstr ""
 "Si se elimina la particiÃn B entonces el sistema operativo accederà al resto "
 "de particiones lÃgicas como sigue:"
 
-#: C/gparted.xml:1016(para)
+#: C/gparted.xml:1029(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
 msgstr ""
 "ParticiÃn C como /dev/sda6. Note el cambio en el nombre del dispositivo."
 
-#: C/gparted.xml:1021(para)
+#: C/gparted.xml:1034(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
 msgstr ""
 "ParticiÃn D como /dev/sda7. Note el cambio en el nombre del dispositivo."
 
-#: C/gparted.xml:1026(para)
+#: C/gparted.xml:1039(para)
 msgid ""
 "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
 "a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
@@ -1232,12 +1235,12 @@ msgstr ""
 "problema usando la etiqueta o el Identificador Ãnico universal (UUID) de la "
 "particiÃn al montarla."
 
-#: C/gparted.xml:1038(para)
+#: C/gparted.xml:1051(para)
 msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
 msgstr ""
 "/etc/fstab: contiene una lista de los sistemas de archivos para montar."
 
-#: C/gparted.xml:1043(para)
+#: C/gparted.xml:1056(para)
 msgid ""
 "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
 "<application>grub</application> boot loader."
@@ -1245,7 +1248,7 @@ msgstr ""
 "/boot/grub/menu.lst: contiene instrucciones de arranque de sistemas "
 "operativos para el cargador de arrangue <application>grub</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1033(para)
+#: C/gparted.xml:1046(para)
 msgid ""
 "Changes in a device name might adversely affect the following files: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1253,11 +1256,11 @@ msgstr ""
 "Los cambios en el nombre de un dispositivo pueden afectar a los siguientes "
 "archivos: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1056(title)
+#: C/gparted.xml:1069(title)
 msgid "Formatting a Partition"
 msgstr "Formatear una particiÃn"
 
-#: C/gparted.xml:1067(para)
+#: C/gparted.xml:1080(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
 "guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
@@ -1269,15 +1272,15 @@ msgstr ""
 "lista. La aplicaciÃn muestra la operaciÃn de formateado de particiÃn en el "
 "panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1057(para)
+#: C/gparted.xml:1070(para)
 msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para formatear una particiÃn: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1081(title)
+#: C/gparted.xml:1094(title)
 msgid "Setting a Partition Label"
 msgstr "Establecer la etiqueta de una particiÃn"
 
-#: C/gparted.xml:1092(para)
+#: C/gparted.xml:1105(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
@@ -1288,13 +1291,13 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Establecer el tipo de etiqueta en <replaceable>/ruta-a-la-"
 "particiÃn</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1100(para)
+#: C/gparted.xml:1113(para)
 msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
 msgstr ""
 "Escriba el nombre de la etiqueta en la caja de texto <guilabel>Etiqueta</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1105(para)
+#: C/gparted.xml:1118(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
 "label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1303,17 +1306,41 @@ msgstr ""
 "establecimiento de etiqueta en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1082(para)
+#: C/gparted.xml:1095(para)
 msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Para establecer una etiqueta o el nombre de un volumen para una particiÃn: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1117(title)
+#: C/gparted.xml:1130(title)
+#| msgid "Checking a Partition"
+msgid "Changing a Partition UUID"
+msgstr "Cambiar el UUID de una particiÃn"
+
+#: C/gparted.xml:1141(para)
+#| msgid ""
+#| "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
+#| "operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
+"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Elija: <menuchoice><guimenu>ParticiÃn</guimenu><guimenuitem>UUDI nuevo</"
+"guimenuitem></menuchoice>. La aplicaciÃn muestra la operaciÃn de establecer "
+"el UUDI nuevo en el panel de <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1131(para)
+#| msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
+msgid "To change the UUID of a partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Para cambiar el UUID de una particiÃn: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1156(title)
 msgid "Specifying Partition Details"
 msgstr "Especificar los detalles de una particiÃn"
 
-#: C/gparted.xml:1118(para)
+#: C/gparted.xml:1157(para)
 msgid ""
 "Specifying partition details is useful when performing actions such as "
 "create, resize, and move."
@@ -1321,11 +1348,11 @@ msgstr ""
 "Especificar los detalles de una particiÃn es Ãtil al realizar acciones tales "
 "como crear, redimensionar y mover."
 
-#: C/gparted.xml:1125(title)
+#: C/gparted.xml:1164(title)
 msgid "Specifying Partition Size and Location"
 msgstr "Especificar el tamaÃo y ubicaciÃn de la particiÃn"
 
-#: C/gparted.xml:1131(para)
+#: C/gparted.xml:1170(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
 "left or right within the display range."
@@ -1333,7 +1360,7 @@ msgstr ""
 "Pulse y mantenga pulsada la flecha en cualquier parte del Ãrea grÃfica. "
 "Arrastre la flecha a la izquierda o derecha dentro del rango."
 
-#: C/gparted.xml:1137(para)
+#: C/gparted.xml:1176(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
 "partition left or right within the display range."
@@ -1341,19 +1368,19 @@ msgstr ""
 "Pulse y mantenga pulsada la mitad de la particiÃn en el Ãrea grÃfica. "
 "Arrastre la particiÃn a la izquierda o derecha en el rango de visualizado."
 
-#: C/gparted.xml:1149(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1188(guilabel)
 msgid "Free Space Preceding"
 msgstr "Espacio libre precedente"
 
-#: C/gparted.xml:1154(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1193(guilabel)
 msgid "New Size"
 msgstr "TamaÃo nuevo"
 
-#: C/gparted.xml:1159(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1198(guilabel)
 msgid "Free Space Following"
 msgstr "Espacio libre a continuaciÃn"
 
-#: C/gparted.xml:1143(para)
+#: C/gparted.xml:1182(para)
 msgid ""
 "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
 "fields: <placeholder-1/>"
@@ -1361,7 +1388,7 @@ msgstr ""
 "Pulse las flechas de los botones incrementables o escriba un valor numÃrico "
 "para ajustar los siguientes campos: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1126(para)
+#: C/gparted.xml:1165(para)
 msgid ""
 "To specify the size and the location of the partition, use one or a "
 "combination of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1369,7 +1396,7 @@ msgstr ""
 "Para especificar el tamaÃo y la ubicaciÃn de la particiÃn use una o una "
 "combinaciÃn de las siguientes: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1167(para)
+#: C/gparted.xml:1206(para)
 msgid ""
 "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
 "three field labels."
@@ -1377,11 +1404,11 @@ msgstr ""
 "La aplicaciÃn actualiza tanto el Ãrea grÃfica como los nÃmeros en los tres "
 "campos etiquetados."
 
-#: C/gparted.xml:1175(title)
+#: C/gparted.xml:1214(title)
 msgid "Specifying Partition Alignment"
 msgstr "Especificar el alineamiento de una particiÃn"
 
-#: C/gparted.xml:1176(para)
+#: C/gparted.xml:1215(para)
 msgid ""
 "To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
 "guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1389,7 +1416,7 @@ msgstr ""
 "Para especificar el tamaÃo del sistema de archivos de la particiÃn pulse el "
 "botÃn de flecha <guilabel>Alinear a</guilabel> y selecciÃnelo de la lista."
 
-#: C/gparted.xml:1182(para)
+#: C/gparted.xml:1221(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
 "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
@@ -1402,7 +1429,7 @@ msgstr ""
 "proporciona rendimiento mejorado al usar sistemas RAID y con discos de "
 "estado sÃlido, tales como discos flash USB."
 
-#: C/gparted.xml:1192(para)
+#: C/gparted.xml:1231(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
 "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
@@ -1413,7 +1440,7 @@ msgstr ""
 "como DOC. Este ajuste alinea las particiones al inicio y final en los "
 "lÃmites de un cilintro de disco."
 
-#: C/gparted.xml:1199(para)
+#: C/gparted.xml:1238(para)
 msgid ""
 "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
 "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
@@ -1425,7 +1452,7 @@ msgstr ""
 "almacenados en el dispositivo de disco. Por ello ya no es vÃlido usar este "
 "ajuste de alineaciÃn para conseguir un rendimiento mejorado."
 
-#: C/gparted.xml:1209(para)
+#: C/gparted.xml:1248(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
 "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
@@ -1440,11 +1467,11 @@ msgstr ""
 "que este ajuste reserve o respete el espacio necesario para los registros de "
 "inicio."
 
-#: C/gparted.xml:1224(title)
+#: C/gparted.xml:1263(title)
 msgid "Specifying Partition Type"
 msgstr "Especificar el tipo de particiÃn"
 
-#: C/gparted.xml:1225(para)
+#: C/gparted.xml:1264(para)
 msgid ""
 "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
 "arrow button, and select from the list."
@@ -1452,15 +1479,15 @@ msgstr ""
 "Para especificar el tipo de particiÃn pulse el botÃn de flecha "
 "<guilabel>Crear como</guilabel> y selecciÃnelo de la lista."
 
-#: C/gparted.xml:1234(para)
+#: C/gparted.xml:1273(para)
 msgid "Maximum of 4 primary partitions."
 msgstr "Un mÃximo de 4 particiones primarias."
 
-#: C/gparted.xml:1239(para)
+#: C/gparted.xml:1278(para)
 msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
 msgstr "Un mÃximo de 3 particiones primarias y 1 particiÃn extendida."
 
-#: C/gparted.xml:1242(para)
+#: C/gparted.xml:1281(para)
 msgid ""
 "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
 "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
@@ -1469,7 +1496,7 @@ msgstr ""
 "distribuciones GNU/Linux soportan acceder hasta 15 particiones en un "
 "dispositivo de disco."
 
-#: C/gparted.xml:1250(para)
+#: C/gparted.xml:1289(para)
 msgid ""
 "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
 "The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
@@ -1479,14 +1506,14 @@ msgstr ""
 "de 512 bytes. La particiÃn debe comenzar en los 2 primeros terabytes del "
 "dispositivo de disco"
 
-#: C/gparted.xml:1230(para)
+#: C/gparted.xml:1269(para)
 msgid ""
 "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "La tabla de particiones msdos limita las particiones tal y como sigue: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1260(para)
+#: C/gparted.xml:1299(para)
 msgid ""
 "Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
 "boundaries are stored at known locations on the disk device."
@@ -1495,11 +1522,11 @@ msgstr ""
 "los lÃmites de la particiÃn se almacenan en ubicaciones conocidas en el "
 "dispositivo de disco."
 
-#: C/gparted.xml:1270(title)
+#: C/gparted.xml:1309(title)
 msgid "Specifying Partition File System"
 msgstr "Especificar el sistema de archivos de una particiÃn"
 
-#: C/gparted.xml:1271(para)
+#: C/gparted.xml:1310(para)
 msgid ""
 "To specify the type of file system for the partition, click the "
 "<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1508,7 +1535,7 @@ msgstr ""
 "botÃn de flecha <guilabel>Sistema de archivos</guilabel> y selecciÃnelo de "
 "la lista."
 
-#: C/gparted.xml:1280(para)
+#: C/gparted.xml:1319(para)
 msgid ""
 "Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
 "data."
@@ -1516,7 +1543,7 @@ msgstr ""
 "Se pueden usar los sistemas de archivos ext2 y ext3 para instalar GNU/Linux "
 "y tambiÃn para datos."
 
-#: C/gparted.xml:1286(para)
+#: C/gparted.xml:1325(para)
 msgid ""
 "Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your "
 "computer."
@@ -1524,7 +1551,7 @@ msgstr ""
 "Linux SWAP se puede usar con GNU/Linux para aumentar la memoria virtual de "
 "su equipo."
 
-#: C/gparted.xml:1292(para)
+#: C/gparted.xml:1331(para)
 msgid ""
 "Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and "
 "commercial operating systems."
@@ -1532,7 +1559,7 @@ msgstr ""
 "Los sistemas de archivos fat16 y fat32 se pueden usar para compartir datos "
 "entre sistemas operativos libres y comerciales."
 
-#: C/gparted.xml:1298(para)
+#: C/gparted.xml:1337(para)
 msgid ""
 "Unformatted can be used if you want to create a partition with no file "
 "system."
@@ -1540,17 +1567,17 @@ msgstr ""
 "El espacio sin formatear se puede usar si quiere crear una particiÃn sin un "
 "sistema de archivos."
 
-#: C/gparted.xml:1276(para)
+#: C/gparted.xml:1315(para)
 msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "A continuaciÃn se muestran ejemplos de usos para algunos sistemas de "
 "archivos: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1310(title)
+#: C/gparted.xml:1349(title)
 msgid "Specifying Partition Label"
 msgstr "Especificar la etiqueta de la particiÃn"
 
-#: C/gparted.xml:1311(para)
+#: C/gparted.xml:1350(para)
 msgid ""
 "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
 "name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
@@ -1559,13 +1586,13 @@ msgstr ""
 "del volumen, escriba un nombre de etiqueta en la caja de texto "
 "<guilabel>Etiqueta</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1316(para)
+#: C/gparted.xml:1355(para)
 msgid ""
 "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
 msgstr ""
 "Se pueden usar las etiquetas para recordar quà se almacena en la particiÃn."
 
-#: C/gparted.xml:1320(para)
+#: C/gparted.xml:1359(para)
 msgid ""
 "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
 "system."
@@ -1573,11 +1600,11 @@ msgstr ""
 "Se pueden usar etiquetas Ãnicas para montar sistemas de archivos con el "
 "sistema operativo GNU/Linux."
 
-#: C/gparted.xml:1335(title)
+#: C/gparted.xml:1374(title)
 msgid "Advanced Partition Actions"
 msgstr "Acciones avanzadas sobre particiones"
 
-#: C/gparted.xml:1336(para)
+#: C/gparted.xml:1375(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
 "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
@@ -1587,11 +1614,11 @@ msgstr ""
 "modificar los lÃmites de inicio o final de sus particiones existentes y, "
 "ademÃs, pueden causar que los sistemas operativos fallen al arrancar."
 
-#: C/gparted.xml:1345(title)
+#: C/gparted.xml:1384(title)
 msgid "Resizing a Partition"
 msgstr "Redimensionar una particiÃn"
 
-#: C/gparted.xml:1346(para)
+#: C/gparted.xml:1385(para)
 msgid ""
 "Resizing and moving a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -1599,7 +1626,7 @@ msgstr ""
 "Una sola operaciÃn de <application>gparted</application> puede realizar las "
 "acciones de redimensionar y mover una particiÃn."
 
-#: C/gparted.xml:1360(para) C/gparted.xml:1531(para)
+#: C/gparted.xml:1399(para) C/gparted.xml:1570(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
@@ -1610,7 +1637,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Redimensionar/mover <replaceable>/ruta-a-la-particiÃn</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1369(para)
+#: C/gparted.xml:1408(para)
 msgid ""
 "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -1618,7 +1645,7 @@ msgstr ""
 "Ajuste el tamaÃo de la particiÃn. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1374(para)
+#: C/gparted.xml:1413(para)
 msgid ""
 "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
 "change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
@@ -1626,7 +1653,7 @@ msgstr ""
 "Si no quiere que el inicio de una particiÃn existente se mueva, entonces no "
 "cambie el valor <guilabel>Espacio libre precedente</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1382(para) C/gparted.xml:1546(para)
+#: C/gparted.xml:1421(para) C/gparted.xml:1585(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -1634,7 +1661,7 @@ msgstr ""
 "Especifique la alineaciÃn de la particiÃn. Consulte la <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1388(para) C/gparted.xml:1552(para)
+#: C/gparted.xml:1427(para) C/gparted.xml:1591(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
 "resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
@@ -1644,7 +1671,7 @@ msgstr ""
 "operaciÃn de redimensionar/mover en el panel <guilabel>Operaciones "
 "pendientes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1395(para)
+#: C/gparted.xml:1434(para)
 msgid ""
 "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
 "guilabel> pane."
@@ -1652,11 +1679,11 @@ msgstr ""
 "Examine que se aÃadià la operaciÃn al panel <guilabel>Operaciones "
 "pendientes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1404(para)
+#: C/gparted.xml:1443(para)
 msgid "A move step might take a long time to complete."
 msgstr "El paso de mover la particiÃn puede llevar mucho tiempo."
 
-#: C/gparted.xml:1410(para)
+#: C/gparted.xml:1449(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
 "might cause the operating system to fail to boot."
@@ -1664,7 +1691,7 @@ msgstr ""
 "Si la particiÃn es una particiÃn de arranque del sistema entonces el paso de "
 "moverla puede hacer que el sistema operativo falle al arrancar."
 
-#: C/gparted.xml:1399(para)
+#: C/gparted.xml:1438(para)
 msgid ""
 "If the operation involves a move step, then consider the following: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1672,7 +1699,7 @@ msgstr ""
 "Si la operaciÃn involucra un paso de mover la particiÃn entonces considere "
 "lo siguiente: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1418(para)
+#: C/gparted.xml:1457(para)
 msgid ""
 "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
 "problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
@@ -1682,11 +1709,11 @@ msgstr ""
 "arranque del sistema operativo, entonces puede querer deshacer la operaciÃn. "
 "Consulte la <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1350(para)
+#: C/gparted.xml:1389(para)
 msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para redimensionar una particiÃn: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1428(para)
+#: C/gparted.xml:1467(para)
 msgid ""
 "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
 "the partition."
@@ -1694,7 +1721,7 @@ msgstr ""
 "Para aumentar o mover una particiÃn debe haber espacio sin asignar adyacente "
 "a la particiÃn."
 
-#: C/gparted.xml:1432(para)
+#: C/gparted.xml:1471(para)
 msgid ""
 "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
 "within the extended partition."
@@ -1702,7 +1729,7 @@ msgstr ""
 "Si està aumentando una particiÃn lÃgica entonces el espacio sin asignar debe "
 "estar dentro de la particiÃn extendida."
 
-#: C/gparted.xml:1436(para)
+#: C/gparted.xml:1475(para)
 msgid ""
 "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
 "be within the extended partition."
@@ -1710,7 +1737,7 @@ msgstr ""
 "Si està aumentando una particiÃn primaria entonces el espacio sin asignar no "
 "debe estar en la particiÃn extendida."
 
-#: C/gparted.xml:1440(para)
+#: C/gparted.xml:1479(para)
 msgid ""
 "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
 "partition by resizing the extended partition boundaries."
@@ -1718,11 +1745,11 @@ msgstr ""
 "Puede mover espacio sin asignar para que està dentro o fuera de la particiÃn "
 "extendida redimensionando los lÃmites de la particiÃn extendida."
 
-#: C/gparted.xml:1451(para)
+#: C/gparted.xml:1490(para)
 msgid "Defragment the file system."
 msgstr "Desfragmentar el sistema de archivos."
 
-#: C/gparted.xml:1454(para)
+#: C/gparted.xml:1493(para)
 msgid ""
 "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
 "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
@@ -1734,7 +1761,7 @@ msgstr ""
 "entrar en el Modo seguro pulse <keycap>F8</keycap> mientras su equipo està "
 "arrancando el sistema operativo."
 
-#: C/gparted.xml:1465(para)
+#: C/gparted.xml:1504(para)
 msgid ""
 "Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
 "&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
@@ -1746,7 +1773,7 @@ msgstr ""
 "Recuerde arrancar de nuevo en el sistema operativo comercial que usa NTFS "
 "para permitir que el comando <command>chkdsk</command> se ejecute."
 
-#: C/gparted.xml:1474(para)
+#: C/gparted.xml:1513(para)
 msgid ""
 "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
 "location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
@@ -1755,7 +1782,7 @@ msgstr ""
 "ocupa una posiciÃn fija en la particiÃn que el proceso de desfragmentaciÃn "
 "es incapaz de mover."
 
-#: C/gparted.xml:1482(para)
+#: C/gparted.xml:1521(para)
 msgid ""
 "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
 "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
@@ -1764,7 +1791,7 @@ msgstr ""
 "disco. Los archivos grandes son los mÃs grandes de unos pocos cientos de "
 "megabytes (MiB)."
 
-#: C/gparted.xml:1489(para)
+#: C/gparted.xml:1528(para)
 msgid ""
 "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
 "before you resize the NTFS partition"
@@ -1772,7 +1799,7 @@ msgstr ""
 "AsegÃrese de apagar el sistema operativo comercial que usa la particiÃn NTFS "
 "antes de redimensionar la particiÃn NTFS"
 
-#: C/gparted.xml:1496(para)
+#: C/gparted.xml:1535(para)
 msgid ""
 "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
 "the partition too much, then the commercial operating system might have "
@@ -1782,7 +1809,7 @@ msgstr ""
 "demasiado la particiÃn entonces el sistema operativo comercial puede tener "
 "problemas para funcionar correctamente."
 
-#: C/gparted.xml:1504(para)
+#: C/gparted.xml:1543(para)
 msgid ""
 "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
 "shrinking the NTFS partition."
@@ -1790,7 +1817,7 @@ msgstr ""
 "Reinicie dos veces el sistema operativo comercial que usa NTFS despuÃs de "
 "reducir la particiÃn NTFS."
 
-#: C/gparted.xml:1446(para)
+#: C/gparted.xml:1485(para)
 msgid ""
 "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
 "more of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1798,11 +1825,11 @@ msgstr ""
 "Para mejorar la capacidad de reducir particiones NTFS debe considerar "
 "realizar una de las siguientes acciones: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1516(title)
+#: C/gparted.xml:1555(title)
 msgid "Moving a Partition"
 msgstr "Mover una particiÃn"
 
-#: C/gparted.xml:1517(para)
+#: C/gparted.xml:1556(para)
 msgid ""
 "Moving and resizing a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -1810,7 +1837,7 @@ msgstr ""
 "Mover y redimensionar una particiÃn se pueden realizar con una sola "
 "operaciÃn de <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1540(para)
+#: C/gparted.xml:1579(para)
 msgid ""
 "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -1818,11 +1845,11 @@ msgstr ""
 "Ajuste la ubicaciÃn de la particiÃn. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1521(para)
+#: C/gparted.xml:1560(para)
 msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para mover una particiÃn: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1561(para)
+#: C/gparted.xml:1600(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
 "system might not boot after the move operation is applied."
@@ -1831,7 +1858,7 @@ msgstr ""
 "puede que el sistema operativo no arranque despuÃs de aplicar la operaciÃn "
 "de mover la particiÃn."
 
-#: C/gparted.xml:1566(para)
+#: C/gparted.xml:1605(para)
 msgid ""
 "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
 "operating-system-boot-problems\"/>."
@@ -1839,11 +1866,11 @@ msgstr ""
 "Si el sistema operativo falla al arrancar consulte la <xref linkend="
 "\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1575(title)
+#: C/gparted.xml:1614(title)
 msgid "Copying and Pasting a Partition"
 msgstr "Copiar y pegar una particiÃn"
 
-#: C/gparted.xml:1586(para)
+#: C/gparted.xml:1625(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
@@ -1853,11 +1880,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. La aplicaciÃn marca la particiÃn como particiÃn "
 "de origen."
 
-#: C/gparted.xml:1576(para)
+#: C/gparted.xml:1615(para)
 msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para copiar una particiÃn: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1599(para)
+#: C/gparted.xml:1638(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -1865,7 +1892,7 @@ msgstr ""
 "Seleccione espacio sin asignar en el dispositivo de disco. Consulte la <xref "
 "linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1605(para)
+#: C/gparted.xml:1644(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
@@ -1875,7 +1902,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. La aplicaciÃn muestra el diÃlogo <guilabel>Pegar "
 "<replaceable>/ruta-a-la-particiÃn</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1614(para)
+#: C/gparted.xml:1653(para)
 msgid ""
 "If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1883,7 +1910,7 @@ msgstr ""
 "Si quiere puede ajustar el tamaÃo y ubicaciÃn de la particiÃn. Consulte la "
 "<xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1620(para)
+#: C/gparted.xml:1659(para)
 msgid ""
 "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
@@ -1891,7 +1918,7 @@ msgstr ""
 "Si quiere puede especificar la alineaciÃn de la particiÃn. Consulte la <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1626(para)
+#: C/gparted.xml:1665(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
 "partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -1899,48 +1926,100 @@ msgstr ""
 "Pulse <guibutton>Pegar</guibutton>. La aplicaciÃn muestra la operaciÃn de "
 "copia de particiÃn en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1595(para)
+#: C/gparted.xml:1634(para)
 msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para pegar una particiÃn: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1635(para)
+#: C/gparted.xml:1674(para)
+#| msgid ""
+#| "The copy of the partition has the same label and the same Universally "
+#| "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a "
+#| "problem when mount actions use the partition label or the UUID to "
+#| "identify the partition. The problem is that the label and the UUID are "
+#| "not unique."
 msgid ""
 "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
 "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
-"mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. "
-"The problem is that the label and the UUID are not unique."
+"mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition."
 msgstr ""
 "La copia de la particiÃn tiene la misma etiqueta y el mismo Identificador "
 "Ãnico universal (UUID) que la particiÃn de origen. Esto puede causar "
 "problemas cuando las acciones de montaje usen la etiqueta o el UUID de la "
-"particiÃn para identificar la particiÃn. El problema es que la etiqueta o el "
-"UUID no son Ãnicos."
+"particiÃn para identificar la particiÃn."
+
+#: C/gparted.xml:1681(para)
+msgid ""
+"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
+"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
+"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
+"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
+"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
+"depending upon which partition is mounted."
+msgstr ""
+"El problema es que el sistema operativo seleccionarà aleatoriamente si monta "
+"el origen o si copia la particiÃn. Por ejemplo, en la primera acciÃn de "
+"montaje, es posible que se monte la particiÃn de origen. En la siguiente "
+"acciÃn de montaje se posible que se monte la copia de la particiÃn. Con el "
+"tiempo, puede parecer que la naturaleza aleatoria de montaje de particiones "
+"hace que los archivos desaparezcan misteriosamente, dependiendo de si "
+"aparecen o de si se monta la particiÃn es."
+
+#: C/gparted.xml:1700(para)
+#| msgid ""
+#| "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
+#| "partition-label\"/>."
+msgid ""
+"Change the UUID of the partition. See <xref linkend=\"gparted-changing-"
+"partition-uuid\"/>."
+msgstr ""
+"Cambie el UUDI de la particiÃn. Consulte la <xref linkend=\"gparted-changing-"
+"partition-uuid\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1647(para)
+#: C/gparted.xml:1706(para)
+#| msgid ""
+#| "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
+#| "partition-label\"/>."
 msgid ""
-"Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
-"change the label of the partition."
+"If the partition label is not blank, change the label of the partition. See "
+"<xref linkend=\"gparted-setting-partition-label\"/>."
 msgstr ""
-"Cambie el UUID de la particiÃn. Cambie la etiqueta de la particiÃn si no "
-"està en blanco."
+"Si la etiqueta de la particiÃn no està en blanco, cambie la etiqueta de la "
+"particiÃn. Consulte la <xref linkend=\"gparted-setting-partition-label\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1696(para)
+#| msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
+msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
+msgstr "DespuÃs de haber aplicado la operaciÃn de copia: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1654(para)
+#: C/gparted.xml:1716(para)
+#| msgid ""
+#| "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
+#| "the source partition are not used on the same computer at the same time."
 msgid ""
 "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
-"the source partition are not used on the same computer at the same time."
+"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
+"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
+"drive from the computer."
 msgstr ""
 "Use algÃn otro mÃtodo para asegurarse de que la particiÃn de origen y la "
-"copia de la particiÃn de origen no se usan en el mismo equipo a la vez."
+"copia de la particiÃn de origen no se usan en el mismo equipo a la vez. Por "
+"ejemplo, si la copia de la particiÃn està en una unidad aparte, expulse la "
+"unidad del equipo."
 
-#: C/gparted.xml:1643(para)
-msgid "You are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
-msgstr "Se le recomienda realizar una de las siguientes: <placeholder-1/>"
+#: C/gparted.xml:1691(para)
+#| msgid "You are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para evitar el problema, realice una de las siguientes acciones: "
+"<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1667(title)
+#: C/gparted.xml:1731(title)
 msgid "Managing Partition Flags"
 msgstr "Gestionar las opciones de las particiones"
 
-#: C/gparted.xml:1678(para)
+#: C/gparted.xml:1742(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
@@ -1951,7 +2030,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Gestionar opciones en <replaceable>/ruta-a-la-particiÃn</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1687(para)
+#: C/gparted.xml:1751(para)
 msgid ""
 "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
 "writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -1962,7 +2041,7 @@ msgstr ""
 "el diÃlogo <guilabel>Gestionar opciones en <replaceable>/ruta-a-la-"
 "particiÃn</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1695(para)
+#: C/gparted.xml:1759(para)
 msgid ""
 "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
 "writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -1973,11 +2052,11 @@ msgstr ""
 "actualiza el diÃlogo <guilabel>Gestionar opciones en <replaceable>/ruta-a-la-"
 "particiÃn</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1668(para)
+#: C/gparted.xml:1732(para)
 msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para gestionar las opciones de la particiÃn: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1707(para)
+#: C/gparted.xml:1771(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -1985,7 +2064,7 @@ msgstr ""
 "Para cerrar el diÃlogo <guilabel>Gestionar opciones en <replaceable>/ruta-a-"
 "la-particiÃn</replaceable></guilabel> pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:1718(para)
+#: C/gparted.xml:1782(para)
 msgid ""
 "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
 "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
@@ -1995,7 +2074,7 @@ msgstr ""
 "ÂbootÂ. La opciÃn Âboot indica que la particiÃn està activa o es arrancable. "
 "SÃlo puede existir una particiÃn activa en un dispositivo de disco."
 
-#: C/gparted.xml:1727(para)
+#: C/gparted.xml:1791(para)
 msgid ""
 "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
 "the partition invisible to the operating system."
@@ -2003,7 +2082,7 @@ msgstr ""
 "Algunos sistemas operativos usan la opciÃn ÂhiddenÂ. La opciÃn oculta "
 "convierte a la particiÃn invisible para el sistema operativo."
 
-#: C/gparted.xml:1734(para)
+#: C/gparted.xml:1798(para)
 msgid ""
 "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
 "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
@@ -2014,7 +2093,7 @@ msgstr ""
 "direccionamiento de bloques lÃgicos (LBA) en lugar de direccionamiento de "
 "cilindro-cabezal-sector (CHS)."
 
-#: C/gparted.xml:1743(para)
+#: C/gparted.xml:1807(para)
 msgid ""
 "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
 "(LVM)."
@@ -2022,7 +2101,7 @@ msgstr ""
 "ÂLVM se usa para indicar que la particiÃn està siendo usada por un Gestor de "
 "volÃmenes lÃgicos (LVM)."
 
-#: C/gparted.xml:1749(para)
+#: C/gparted.xml:1813(para)
 msgid ""
 "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
 "Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
@@ -2031,7 +2110,7 @@ msgstr ""
 "reducido de instrucciones de computaciÃn (en inglÃs: Reduced Instruction Set "
 "Computing, PA-RISC) , ÂpaloÂ."
 
-#: C/gparted.xml:1756(para)
+#: C/gparted.xml:1820(para)
 msgid ""
 "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
 "(PowerPC) hardware."
@@ -2039,7 +2118,7 @@ msgstr ""
 "ÂPrep se usa para indicar la particiÃn de arranque en hardware PowerPC "
 "(Power Performance Computing)."
 
-#: C/gparted.xml:1762(para)
+#: C/gparted.xml:1826(para)
 msgid ""
 "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
 "Inexpensive Disks (RAID)."
@@ -2047,18 +2126,18 @@ msgstr ""
 "ÂRAID se usa para indicar que la particiÃn està siendo usada en un "
 "ÂRAIDÂ (conjunto redundante de discos baratos)."
 
-#: C/gparted.xml:1713(para)
+#: C/gparted.xml:1777(para)
 msgid ""
 "A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "A continuaciÃn se muestra una descripciÃn de las opciones para una particiÃn "
 "msdos: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1774(title)
+#: C/gparted.xml:1838(title)
 msgid "Checking a Partition"
 msgstr "Verificar una particiÃn"
 
-#: C/gparted.xml:1775(para)
+#: C/gparted.xml:1839(para)
 msgid ""
 "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
 "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
@@ -2068,7 +2147,7 @@ msgstr ""
 "de archivos. Comprobar una particiÃn intentarà aumentar el sistema de "
 "archivos para llenar la particiÃn."
 
-#: C/gparted.xml:1791(para)
+#: C/gparted.xml:1855(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
@@ -2078,19 +2157,19 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. La aplicaciÃn muestra la operaciÃn de "
 "verificaciÃn en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1781(para)
+#: C/gparted.xml:1845(para)
 msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para verificar una particiÃn: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1807(title)
+#: C/gparted.xml:1871(title)
 msgid "Working with the Operation Queue"
 msgstr "Trabajar con la cola de operaciones"
 
-#: C/gparted.xml:1811(title)
+#: C/gparted.xml:1875(title)
 msgid "Undoing Last Operation"
 msgstr "Deshacer la Ãltima operaciÃn"
 
-#: C/gparted.xml:1812(para)
+#: C/gparted.xml:1876(para)
 msgid ""
 "To undo the last operation in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
@@ -2106,11 +2185,11 @@ msgstr ""
 "guilabel>. Si no existen operaciones pendientes en la cola, la aplicaciÃn "
 "cierra el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1825(title)
+#: C/gparted.xml:1889(title)
 msgid "Clearing All Operations"
 msgstr "Limpiar todas las operaciones"
 
-#: C/gparted.xml:1826(para)
+#: C/gparted.xml:1890(para)
 msgid ""
 "To clear all operations in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
@@ -2123,11 +2202,11 @@ msgstr ""
 "operaciones de la cola y cierra el panel <guilabel>Operaciones pendientes</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1836(title)
+#: C/gparted.xml:1900(title)
 msgid "Applying All Operations"
 msgstr "Aplicar todas las operaciones"
 
-#: C/gparted.xml:1841(para)
+#: C/gparted.xml:1905(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
 "Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
@@ -2137,7 +2216,7 @@ msgstr ""
 "operaciones</guimenuitem></menuchoice>. La aplicaciÃn muestra un diÃlogo "
 "<guilabel>Aplicar las operaciones sobre el dispositivo</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1848(para)
+#: C/gparted.xml:1912(para)
 msgid ""
 "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
 "to backup your data before applying your partition editing operations."
@@ -2146,7 +2225,7 @@ msgstr ""
 "Se le advierte para que respalde sus datos antes de aplicar operaciones de "
 "ediciÃn de particiones."
 
-#: C/gparted.xml:1866(para)
+#: C/gparted.xml:1930(para)
 msgid ""
 "To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
 "application displays more details about operations."
@@ -2154,7 +2233,7 @@ msgstr ""
 "Para obtener mÃs informaciÃn pulse <guibutton>Detalles</guibutton>. La "
 "aplicaciÃn muestra mÃs detalles acerca de las operaciones."
 
-#: C/gparted.xml:1871(para)
+#: C/gparted.xml:1935(para)
 msgid ""
 "To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
 "button beside each step."
@@ -2162,7 +2241,7 @@ msgstr ""
 "Para obtener mÃs informaciÃn acerca de los pasos en cada operaciÃn pulse el "
 "botÃn de flecha junto a cada paso."
 
-#: C/gparted.xml:1877(para)
+#: C/gparted.xml:1941(para)
 msgid ""
 "To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
 "guibutton>. The application displays a warning dialog."
@@ -2170,7 +2249,7 @@ msgstr ""
 "Para parar las operaciones mientras se ejecutan pulse <guibutton>Cancelar</"
 "guibutton>. La aplicaciÃn muestra un diÃlogo de advertencia."
 
-#: C/gparted.xml:1882(para)
+#: C/gparted.xml:1946(para)
 msgid ""
 "You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
 "<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
@@ -2181,7 +2260,7 @@ msgstr ""
 "en el sistema de archivos. Cancele la operaciÃn sÃlo si està de acuerdo con "
 "las consecuencias."
 
-#: C/gparted.xml:1890(para)
+#: C/gparted.xml:1954(para)
 msgid ""
 "When the application finishes applying all operations, the application "
 "displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
@@ -2191,7 +2270,7 @@ msgstr ""
 "botÃn <guibutton>Guardar detalles</guibutton> y el botÃn <guibutton>Cerrar</"
 "guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:1856(para)
+#: C/gparted.xml:1920(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2205,7 +2284,7 @@ msgstr ""
 "aplicaciÃn muestra una actualizaciÃn de estado al completar cada operaciÃn. "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1908(para)
+#: C/gparted.xml:1972(para)
 msgid ""
 "If you want to change the default file name, then type a file name in the "
 "<guilabel>Name</guilabel> text box."
@@ -2213,7 +2292,7 @@ msgstr ""
 "Si quiere cambiar el nombre de archivo predeterminado escriba un nombre dee "
 "archivo en la caja de texto <guilabel>Nombre</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1915(para)
+#: C/gparted.xml:1979(para)
 msgid ""
 "If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
 "<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
@@ -2223,11 +2302,11 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Examinar otras carpetas</guibutton>. La aplicaciÃn muestra un "
 "navegador del sistema de archivos."
 
-#: C/gparted.xml:1921(para)
+#: C/gparted.xml:1985(para)
 msgid "Use the file system navigator to select a folder."
 msgstr "Use el navegador del sistema para seleccionar una carpeta."
 
-#: C/gparted.xml:1926(para)
+#: C/gparted.xml:1990(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
 "the details file."
@@ -2235,7 +2314,7 @@ msgstr ""
 "Pulse <guibutton>Guardar</guibutton> para guardar el archivo. La aplicaciÃn "
 "guarda los detalles en el archivo."
 
-#: C/gparted.xml:1901(para)
+#: C/gparted.xml:1965(para)
 msgid ""
 "If you want to save the details from applying all operations, then click "
 "<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
@@ -2245,7 +2324,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Guardar detalles</guibutton>. La aplicaciÃn muestra el diÃlogo "
 "<guilabel>Guardar detalles</guilabel>. <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1934(para)
+#: C/gparted.xml:1998(para)
 msgid ""
 "If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
 "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
@@ -2256,7 +2335,7 @@ msgstr ""
 "guardados en el sistema de archivos raÃz del CD ÂLive se perderÃn al apagar "
 "el equipo."
 
-#: C/gparted.xml:1940(para)
+#: C/gparted.xml:2004(para)
 msgid ""
 "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
 "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
@@ -2267,7 +2346,7 @@ msgstr ""
 "Ejemplos de un almacenamiento permanente son una unidad de disco duro o una "
 "memoria flash USB."
 
-#: C/gparted.xml:1949(para)
+#: C/gparted.xml:2013(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2279,15 +2358,15 @@ msgstr ""
 "a analizar todos los dispostivos de discos y actualiza la distribuciÃn de "
 "particiones en la ventana de <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1837(para)
+#: C/gparted.xml:1901(para)
 msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para aplicar todas las operaciones: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1968(title)
+#: C/gparted.xml:2032(title)
 msgid "Acquiring GParted on Live CD"
 msgstr "Adquirir un CD ÂLive de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:1969(para)
+#: C/gparted.xml:2033(para)
 msgid ""
 "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
 "Live CD enables you to boot your computer from the CD."
@@ -2295,13 +2374,13 @@ msgstr ""
 "Un CD ÂLive es un Disco Compacto que contiene un sistema operativo "
 "arrancable. Un CD ÂLive le permite arrancar su equipo desde el CD."
 
-#: C/gparted.xml:1978(para)
+#: C/gparted.xml:2042(para)
 msgid ""
 "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
 msgstr ""
 "Puede editar todas sus particiones porque las particiones no estÃn montadas."
 
-#: C/gparted.xml:1984(para)
+#: C/gparted.xml:2048(para)
 msgid ""
 "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
 "system."
@@ -2309,7 +2388,7 @@ msgstr ""
 "Puede editar particiones en equipos que no tienen un sistema operativo "
 "arrancable."
 
-#: C/gparted.xml:1973(para)
+#: C/gparted.xml:2037(para)
 msgid ""
 "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
 "advantages: <placeholder-1/>"
@@ -2317,7 +2396,7 @@ msgstr ""
 "Usar <application>gparted</application> desde un CD ÂLive tiene las "
 "siguientes ventajas: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1991(para)
+#: C/gparted.xml:2055(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is available on many Live "
 "CD distributions."
@@ -2325,21 +2404,21 @@ msgstr ""
 "La aplicaciÃn <application>gparted</application> està disponible en muchas "
 "distribuciones CD ÂLiveÂ."
 
-#: C/gparted.xml:2000(para)
+#: C/gparted.xml:2064(para)
 msgid ""
 "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
 msgstr ""
 "CD ÂLive de GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php";
 "\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2006(para)
+#: C/gparted.xml:2070(para)
 msgid ""
 "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 msgstr ""
 "CD de rescate del sistema <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org";
 "\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:1995(para)
+#: C/gparted.xml:2059(para)
 msgid ""
 "You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
 "application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
@@ -2347,7 +2426,7 @@ msgstr ""
 "Puede descargar una imagen de un CD ÂLive que contenga <application>gparted</"
 "application> desde los siguientes sitios web: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2014(para)
+#: C/gparted.xml:2078(para)
 msgid ""
 "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
 "tips:"
@@ -2355,7 +2434,7 @@ msgstr ""
 "Para evitar gastar un CD virgen al grabar una imagen de archivo use los "
 "siguientes consejos:"
 
-#: C/gparted.xml:2020(para)
+#: C/gparted.xml:2084(para)
 msgid ""
 "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
 "the download page."
@@ -2363,7 +2442,7 @@ msgstr ""
 "AsegÃerese de que la suma de verificaciÃn del archivo descargado coincide "
 "con la suma de verifiaciÃn publicada en la pÃgina de descarga."
 
-#: C/gparted.xml:2026(para)
+#: C/gparted.xml:2090(para)
 msgid ""
 "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
 "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
@@ -2372,26 +2451,26 @@ msgstr ""
 "graba el archivo .iso como datos en un CD virgen entonces el CD no arrancarà "
 "en su equipo."
 
-#: C/gparted.xml:2038(title)
+#: C/gparted.xml:2102(title)
 msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
 msgstr "Arreglar problemas de arranque del sistema operativo"
 
-#: C/gparted.xml:2044(para)
+#: C/gparted.xml:2108(para)
 msgid "Delete a partition."
 msgstr "Borrar una particiÃn."
 
-#: C/gparted.xml:2049(para)
+#: C/gparted.xml:2113(para)
 msgid "Move a partition."
 msgstr "Mover una particiÃn."
 
-#: C/gparted.xml:2054(para)
+#: C/gparted.xml:2118(para)
 msgid ""
 "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr ""
 "Instalar otro sistema operativo y sobreescribir el Registro maestro de "
 "arranque (MBR)."
 
-#: C/gparted.xml:2039(para)
+#: C/gparted.xml:2103(para)
 msgid ""
 "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
 "the following actions: <placeholder-1/>"
@@ -2399,7 +2478,7 @@ msgstr ""
 "Su equipo puede fallar al iniciar un sistema operativo al realizar una de "
 "las siguientes acciones: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2061(para)
+#: C/gparted.xml:2125(para)
 msgid ""
 "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
 "to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://";
@@ -2415,22 +2494,22 @@ msgstr ""
 "ulink>. TambiÃn puede usar buscadores de Internet para aprender cÃmo otras "
 "personas han solucionado problemas similares."
 
-#: C/gparted.xml:2074(title)
+#: C/gparted.xml:2138(title)
 msgid "Fixing GRUB boot problem"
 msgstr "Arreglar un problema de arranque del GRUB"
 
-#: C/gparted.xml:2080(para)
+#: C/gparted.xml:2144(para)
 msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
 msgstr "Mueva la particiÃn que contenga el archivo stage2 de GRUB."
 
-#: C/gparted.xml:2085(para)
+#: C/gparted.xml:2149(para)
 msgid ""
 "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr ""
 "Instale un sistema operativo nuevo que sobreescriba el Registro maestro de "
 "arranque (MBR)."
 
-#: C/gparted.xml:2075(para)
+#: C/gparted.xml:2139(para)
 msgid ""
 "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
 "if you do one of the following: <placeholder-1/>"
@@ -2438,7 +2517,7 @@ msgstr ""
 "El GRUB (Grand Unified Boot Loader) puede fallar al arrancar un sistema "
 "operativo si realiza una de las siguientes acciones: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2097(para)
+#: C/gparted.xml:2161(para)
 msgid ""
 "Start the <application>grub</application> application from the command line. "
 "<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
@@ -2446,7 +2525,7 @@ msgstr ""
 "Inicie la aplicaciÃn <application>grub</application> desde la lÃnea de "
 "comandos. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2104(para)
+#: C/gparted.xml:2168(para)
 msgid ""
 "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
 "the following:"
@@ -2454,7 +2533,7 @@ msgstr ""
 "Busque dÃnde està ubicado el archivo stage1 de <application>grub</"
 "application> usando uno de los siguientes:"
 
-#: C/gparted.xml:2108(para)
+#: C/gparted.xml:2172(para)
 msgid ""
 "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
 "<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
@@ -2468,7 +2547,7 @@ msgstr ""
 "particiÃn raÃz (/) use el comando: <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2116(para)
+#: C/gparted.xml:2180(para)
 msgid ""
 "The output from the <command>find</command> command might look like the "
 "following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
@@ -2482,7 +2561,7 @@ msgstr ""
 "comando deberà decidir quà dispositivo usar para <application>grub</"
 "application>."
 
-#: C/gparted.xml:2125(para)
+#: C/gparted.xml:2189(para)
 msgid ""
 "Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
 "returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
@@ -2493,7 +2572,7 @@ msgstr ""
 "command>. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</"
 "replaceable></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2133(para)
+#: C/gparted.xml:2197(para)
 msgid ""
 "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
 "by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
@@ -2503,7 +2582,7 @@ msgstr ""
 "el comando <command>find</command> devolviÃ. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2141(para)
+#: C/gparted.xml:2205(para)
 msgid ""
 "Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
@@ -2511,11 +2590,11 @@ msgstr ""
 "Salga de <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2147(para)
+#: C/gparted.xml:2211(para)
 msgid "Reboot your computer."
 msgstr "Reinicie su equipo."
 
-#: C/gparted.xml:2092(para)
+#: C/gparted.xml:2156(para)
 msgid ""
 "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
 "the following steps: <placeholder-1/>"
@@ -2523,7 +2602,7 @@ msgstr ""
 "Para solucionar estos problemas deberà reinstalar el registro de arranque de "
 "GRUB usando los siguientes pasos: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2153(para)
+#: C/gparted.xml:2217(para)
 msgid ""
 "The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
 "listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -2531,11 +2610,11 @@ msgstr ""
 "La aplicaciÃn <application>grub</application> està incluida en cada CD ÂLive "
 "listado en la <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2165(title)
+#: C/gparted.xml:2229(title)
 msgid "Recovering Partition Tables"
 msgstr "Recuperar las tablas de particiones"
 
-#: C/gparted.xml:2166(para)
+#: C/gparted.xml:2230(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
 "you might be able to recover it."
@@ -2543,7 +2622,7 @@ msgstr ""
 "Si accidentalmente sobreescribe su tabla de particiones, existe una "
 "posibilidad de que pueda recuperarla."
 
-#: C/gparted.xml:2170(para)
+#: C/gparted.xml:2234(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
 "recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
@@ -2555,7 +2634,7 @@ msgstr ""
 "<application>testdisk</application> consulte <ulink type=\"http\" url="
 "\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:2176(para)
+#: C/gparted.xml:2240(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
 "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -2568,6 +2647,13 @@ msgstr ""
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2009-2010"
 
+#~ msgid ""
+#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
+#~ "change the label of the partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambie el UUID de la particiÃn. Cambie la etiqueta de la particiÃn si no "
+#~ "està en blanco."
+
 #~ msgid "2009"
 #~ msgstr "2009"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]