[eog] Updated Galician translations



commit 1b00c9c6a102a45c996574cc3bf8a49a91eb32de
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Sun Jan 15 15:47:18 2012 +0100

    Updated Galician translations

 po/gl.po | 1252 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 639 insertions(+), 613 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index daf3984..72f33ad 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -14,14 +14,14 @@
 # Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.
 # AntÃn MÃixome <meixome mancomun org>, 2009.
 # Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2011.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2011.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog-master-po-gl-66757\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-11-13 22:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-13 22:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-15 15:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-15 15:47+0100\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
 "Language: gl\n"
@@ -43,27 +43,27 @@ msgstr ""
 msgid "Show â_%sâ"
 msgstr "Mostrar Â_%sÂ"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1479
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1481
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1480
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1482
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1481
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1483
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1482
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1484
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1483
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485
 msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1484
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
 
@@ -71,318 +71,331 @@ msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
-msgstr "Activar o modo de pantalla completa cun dobre clic"
-
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Fullscreen with double-click"
-msgstr "Pantalla completa con dobre clic"
-
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
-#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Reload Image"
-msgstr "Recargar imaxe"
-
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
-#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Reload current image"
-msgstr "Recargar a imaxe actual"
-
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Date in statusbar"
-msgstr "Data na barra de estado"
-
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Shows the image date in the window statusbar"
-msgstr "Mostra a data da imaxe na barra de estado da xanela"
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:2644 ../src/main.c:174
+msgid "Image Viewer"
+msgstr "Visor de imaxes"
 
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
 msgid "Browse and rotate images"
 msgstr "Ver e rotar imaxes"
 
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 ../src/eog-window.c:2642 ../src/main.c:157
-msgid "Image Viewer"
-msgstr "Visor de imaxes"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
-msgid "Aperture Value:"
-msgstr "Valor de apertura:"
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4619
+msgid "Image Properties"
+msgstr "Propiedades da imaxe"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
-msgid "Author:"
-msgstr "AutorÃa:"
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Anterior"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
-msgid "Bytes:"
-msgstr "Bytes:"
+msgid "_Next"
+msgstr "_Seguinte"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
-msgid "Camera Model:"
-msgstr "Modelo de cÃmara:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:489
+msgid "Name:"
+msgstr "Name:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Dereitos de autor:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:491
+msgid "Width:"
+msgstr "Largura:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
-msgid "Date/Time:"
-msgstr "Data/Hora:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493
+msgid "Height:"
+msgstr "Altura:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
-msgid "Description:"
-msgstr "DescriciÃn:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495
+msgid "Type:"
+msgstr "Superior:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
-msgid "Details"
-msgstr "Detalles"
+msgid "Bytes:"
+msgstr "Bytes:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
-msgid "Exposure Time:"
-msgstr "Tempo de exposiciÃn:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499
+msgid "Folder:"
+msgstr "Cartafol:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
-msgid "Flash:"
-msgstr "Flash:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:487
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
-msgid "Focal Length:"
-msgstr "Distancia focal:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:513
+msgid "Aperture Value:"
+msgstr "Valor de apertura:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
-msgid "Folder:"
-msgstr "Cartafol:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:516
+msgid "Exposure Time:"
+msgstr "Tempo de exposiciÃn:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
-msgid "General"
-msgstr "Xeral"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:519
+msgid "Focal Length:"
+msgstr "Distancia focal:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
-msgid "Height:"
-msgstr "Altura:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:521
+msgid "Flash:"
+msgstr "Flash:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:525
 msgid "ISO Speed Rating:"
 msgstr "Taxa de velocidade ISO:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
-msgid "Image Properties"
-msgstr "Propiedades da imaxe"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528
+msgid "Metering Mode:"
+msgstr "Modo de mediciÃn:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
-msgid "Keywords:"
-msgstr "Palabras chave:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531
+msgid "Camera Model:"
+msgstr "Modelo de cÃmara:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
-msgid "Location:"
-msgstr "LocalizaciÃn:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533
+msgid "Date/Time:"
+msgstr "Data/Hora:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
-msgid "Metadata"
-msgstr "Metadatos"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:538
+msgid "Description:"
+msgstr "DescriciÃn:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
-msgid "Metering Mode:"
-msgstr "Modo de mediciÃn:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:541
+msgid "Location:"
+msgstr "LocalizaciÃn:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
-msgid "Name:"
-msgstr "Name:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:544
+msgid "Keywords:"
+msgstr "Palabras chave:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
-msgid "Type:"
-msgstr "Superior:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546
+msgid "Author:"
+msgstr "AutorÃa:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
-msgid "Width:"
-msgstr "Largura:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:549
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Dereitos de autor:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
-msgid "_Next"
-msgstr "_Seguinte"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:552
+msgid "Details"
+msgstr "Detalles"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Anterior"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:509
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadatos"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
+msgid "Save As"
+msgstr "Gardar como"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
 #, no-c-format
 msgid "<b>%f:</b> original filename"
 msgstr "<b>%f:</b> nome do ficheiro orixinal"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
 #, no-c-format
 msgid "<b>%n:</b> counter"
 msgstr "<b>%n:</b> contador"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
+msgid "Filename format:"
+msgstr "Formato do nome de ficheiro:"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
 msgid "Choose a folder"
 msgstr "Seleccionar un cartafol"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
 msgid "Destination folder:"
 msgstr "Cartafol de destino:"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
-msgid "File Name Preview"
-msgstr "PrevisualizaciÃn do nome do ficheiro"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
 msgid "File Path Specifications"
 msgstr "EspecificaciÃns de rutas de ficheiros"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
-msgid "Filename format:"
-msgstr "Formato do nome de ficheiro:"
-
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
-msgid "Options"
-msgstr "OpciÃns"
+msgid "Start counter at:"
+msgstr "Iniciar o contador en:"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
-msgid "Rename from:"
-msgstr "Renomear de:"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
 msgid "Replace spaces with underscores"
 msgstr "SubstituÃr os espazos por guiÃns baixos"
 
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
+msgid "Options"
+msgstr "OpciÃns"
+
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
-msgid "Save As"
-msgstr "Gardar como"
+msgid "Rename from:"
+msgstr "Renomear de:"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
-msgid "Start counter at:"
-msgstr "Iniciar o contador en:"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
 msgid "To:"
 msgstr "Ata:"
 
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
+msgid "File Name Preview"
+msgstr "PrevisualizaciÃn do nome do ficheiro"
+
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "As _background"
-msgstr "Como _fondo"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "As check _pattern"
-msgstr "Como cadros de _xadrez"
+msgid "Image Enhancements"
+msgstr "Melloras de imaxe"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "As custom c_olor:"
-msgstr "Como _cor personalizada:"
+msgid "Smooth images when zoomed-_out"
+msgstr "Suavizar as imaxes ao reduc_ilas"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
-msgid "As custom color:"
-msgstr "Como cor personalizada:"
+msgid "Smooth images when zoomed-_in"
+msgstr "Suavizar as imaxes ao ampl_ialas"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "Background"
-msgstr "Fondo"
+msgid "_Automatic orientation"
+msgstr "OrientaciÃn _automÃtica"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Background Color"
-msgstr "Cor de fondo"
+msgid "Background"
+msgstr "Fondo"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
-msgid "Color for Transparent Areas"
-msgstr "Cor das zonas transparentes"
+msgid "As custom color:"
+msgstr "Como cor personalizada:"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
-msgid "E_xpand images to fit screen"
-msgstr "E_xpandir imaxes ata axustalas à pantalla"
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Background Color"
+msgstr "Cor de fondo"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
-msgid "Image Enhancements"
-msgstr "Melloras de imaxe"
+msgid "Transparent Parts"
+msgstr "Partes transparentes"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
-msgid "Image View"
-msgstr "Vista de imaxe"
+msgid "As check _pattern"
+msgstr "Como cadros de _xadrez"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "Image Zoom"
-msgstr "AmpliaciÃn de imaxe"
+msgid "As custom c_olor:"
+msgstr "Como _cor personalizada:"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "Plugins"
-msgstr "Engadidos"
+msgid "Color for Transparent Areas"
+msgstr "Cor das zonas transparentes"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "As _background"
+msgstr "Como _fondo"
 
-#. I18N: This sentence will be displayed after a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
-msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix"
-msgid "seconds"
-msgstr "segundos"
+msgid "Image View"
+msgstr "Vista de imaxe"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Image Zoom"
+msgstr "AmpliaciÃn de imaxe"
 
-#. I18N: This sentence will be displayed before a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
-msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
-msgid "_Switch image after:"
-msgstr "_Cambiar imaxe despois de:"
+msgid "E_xpand images to fit screen"
+msgstr "E_xpandir imaxes ata axustalas à pantalla"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "Sequence"
 msgstr "Secuencia"
 
+#. I18N: This sentence will be displayed before a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
-msgid "Slideshow"
-msgstr "PresentaciÃn de diapositivas"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
-msgid "Smooth images when zoomed-_in"
-msgstr "Suavizar as imaxes ao ampl_ialas"
+msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
+msgid "_Switch image after:"
+msgstr "_Cambiar imaxe despois de:"
 
+#. I18N: This sentence will be displayed after a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "Smooth images when zoomed-_out"
-msgstr "Suavizar as imaxes ao reduc_ilas"
+msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix"
+msgid "seconds"
+msgstr "segundos"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "Transparent Parts"
-msgstr "Partes transparentes"
+msgid "_Loop sequence"
+msgstr "Secuencia en _bucle"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
-msgid "_Automatic orientation"
-msgstr "OrientaciÃn _automÃtica"
+msgid "Slideshow"
+msgstr "PresentaciÃn de diapositivas"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24
-msgid "_Loop sequence"
-msgstr "Secuencia en _bucle"
+msgid "Plugins"
+msgstr "Engadidos"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
-"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
-msgstr ""
-"Un valor maior que 0 determina os segundos que unha imaxe permanece na "
-"pantalla ata que a seguinte se mostra automaticamente. O valor cero "
-"desactiva a navegaciÃn automÃtica."
+msgid "Automatic orientation"
+msgstr "OrientaciÃn automÃtica"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Engadidos activos"
+msgid ""
+"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
+msgstr ""
+"Indica se a imaxe se debe rotar automaticamente baseÃndose na orientaciÃn "
+"EXIF."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
-#, no-c-format
-msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
-msgstr "Permitir unha ampliaciÃn inicial superior ao 100%"
+msgid ""
+"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
+"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
+"theme instead."
+msgstr ""
+"A cor que se usa para rechear o Ãrea detrÃs da imaxe. Se a chave Âbackground-"
+"color non està definida a cor determinarase polo tema GTK+ activo."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Automatic orientation"
-msgstr "OrientaciÃn automÃtica"
+msgid "Interpolate Image"
+msgstr "Interpolar a imaxe"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
+"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
+msgstr ""
+"Indica se a imaxe se debe interpolar ao reducila. Isto ofrece maior calidade "
+"aÃnda que à algo mÃis lento que as imaxes sen interpolar."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Close main window without asking to save changes."
-msgstr "Pechar a xanela principal sen preguntar se gardar os cambios."
+msgid "Extrapolate Image"
+msgstr "Extrapolar a imaxe"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Delay in seconds until showing the next image"
-msgstr "Segundos de espera ata mostrar a seguinte imaxe"
+msgid ""
+"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
+"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
+msgstr ""
+"Indica se a imaxe se ten que interpolar ao ampliala ou non. Isto ofrece "
+"maior calidade, mais à algo mÃis lento que as imaxes sen interpolar."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Transparency indicator"
+msgstr "Indicador de transparencia"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
 "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
 "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
@@ -392,49 +405,37 @@ msgstr ""
 "CHECK_PATTERN (comprobar patrÃn), COLOR (cor) e NONE (ningÃn). Se elixe a "
 "opciÃn COLOR, entÃn a chave Âtrans_color indica o valor da cor usada."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "External program to use for editing images"
-msgstr "Programa externo que usar para editar imaxes"
-
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Extrapolate Image"
-msgstr "Extrapolar a imaxe"
+msgid "Scroll wheel zoom"
+msgstr "AmpliaciÃn coa roda do rato"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
-"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
-"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
-"will show the current working directory."
-msgstr ""
-"Se està activado e non hai ningunha imaxe cargada na xanela activa, o "
-"selector de ficheiros mostrarà as imaxes do cartafol do usuario usando os "
-"cartafoles especiais de usuario XDG. Se està desactivado ou o cartafol de "
-"imaxes non foi configurado, mostrarà o cartafol de traballo actual."
+msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
+msgstr "Indica se se debe usar a roda do rato para facer ampliaciÃn ou non."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid ""
-"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
-"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
-"trash and would be deleted instead."
-msgstr ""
-"Se està activado o Visor de imaxes non pedirà confirmaciÃn ao mover imaxes "
-"ao lixo. AÃnda asÃ, preguntaralle por se non fora posÃbel mover ao lixo "
-"calquera dos ficheiros e tivesen que ser eliminados."
+msgid "Zoom multiplier"
+msgstr "Multiplicador da ampliaciÃn"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
+#, no-c-format
 msgid ""
-"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
-"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
-"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
-"be embedded on the \"Metadata\" page."
+"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
+"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
+"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
+"a 100% zoom increment."
 msgstr ""
-"Se està activado a lista de metadatos detallados na caixa de diÃlogo "
-"moverase à sÃa propia pÃxina no diÃlogo. Isto farà o diÃlogo mÃis usÃbel en "
-"pantallas pequenas, como as usadas nos ÂnotebooksÂ. Se està desactivado o "
-"widget incorporarase na pÃxina ÂMetadatosÂ."
+"O multiplicador que se vai usar cando se utilice a roda do rato para "
+"empregar a ampliaciÃn. Ese valor define o paso de ampliaciÃn que se usa en "
+"cada desprazamento. Por exemplo, 0.05 produce un incremento do 5% de "
+"ampliaciÃn en cada desprazamento e 1.00 produce un incremento de ampliaciÃn "
+"do 100%."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Transparency color"
+msgstr "Cor de transparencia"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid ""
 "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
 "color which is used for indicating transparency."
@@ -442,7 +443,11 @@ msgstr ""
 "Se a chave de transparencia ten o valor COLOR, entÃn esta chave determina a "
 "cor que se utilizarà para indicar a transparencia."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Use a custom background color"
+msgstr "Usar como cor de fondo"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid ""
 "If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
 "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
@@ -452,168 +457,184 @@ msgstr ""
 "rechear o Ãrea detrÃs da imaxe. Se non està estabelecida o tema GTK "
 "determinarà a cor de recheo."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid ""
-"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
-"screen initially."
-msgstr ""
-"Se està definido como FALSE, as imaxes pequenas non se expandirÃn "
-"inicialmente para encaixar na pantalla."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid ""
-"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
-"for right."
-msgstr ""
-"PosiciÃn do panel da galerÃa de imaxes. Estabeleza 0 para abaixo, 1 para "
-"esquerda, 2 para arriba e 3 para dereita."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Interpolate Image"
-msgstr "Interpolar a imaxe"
-
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid ""
-"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
-"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
-"plugin."
-msgstr ""
-"Lista de engadidos activos. Non contÃn a ÂLocalizaciÃn dos engadido "
-"activos. Vexa o ficheiro .eog-plugin para obter a ÂLocalizaciÃn dun "
-"engadido determinado."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Loop through the image sequence"
 msgstr "Repetir a secuencia de imaxe en bucle"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Scroll wheel zoom"
-msgstr "AmpliaciÃn coa roda do rato"
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
+msgstr ""
+"Indica se a secuencia de imaxes se debe presentar nun bucle sen fin ou non."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
-msgstr ""
-"Mostrar ou ocultar os botÃns de desprazamento do panel de galerÃa de imaxes."
+#, no-c-format
+msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
+msgstr "Permitir unha ampliaciÃn inicial superior ao 100%"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Show/Hide the image gallery pane."
-msgstr "Mostrar ou ocultar o panel de galerÃa de imaxes."
+msgid ""
+"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
+"screen initially."
+msgstr ""
+"Se està definido como FALSE, as imaxes pequenas non se expandirÃn "
+"inicialmente para encaixar na pantalla."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Show/Hide the window side pane."
-msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral da xanela."
+msgid "Delay in seconds until showing the next image"
+msgstr "Segundos de espera ata mostrar a seguinte imaxe"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Show/Hide the window statusbar."
-msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado da xanela."
+msgid ""
+"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
+"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
+msgstr ""
+"Un valor maior que 0 determina os segundos que unha imaxe permanece na "
+"pantalla ata que a seguinte se mostra automaticamente. O valor cero "
+"desactiva a navegaciÃn automÃtica."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Show/Hide the window toolbar."
 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas da xanela."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid ""
-"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
-"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
-"theme instead."
-msgstr ""
-"A cor que se usa para rechear o Ãrea detrÃs da imaxe. Se a chave Âbackground-"
-"color non està definida a cor determinarase polo tema GTK+ activo."
+msgid "Show/Hide the window statusbar."
+msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado da xanela."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Show/Hide the image gallery pane."
+msgstr "Mostrar ou ocultar o panel de galerÃa de imaxes."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid ""
-"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
-"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
-"to the empty string to disable this feature."
+"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
+"for right."
 msgstr ""
-"O nome do ficheiro de escritorio (incluÃdo Â.desktopÂ) do aplicativo que "
-"usar para editar imaxes (ao premer o botÃn na barra de ferramentas ÂEditar "
-"imaxeÂ). DÃixeo baleiro para desactivar esta caracterÃstica."
+"PosiciÃn do panel da galerÃa de imaxes. Estabeleza 0 para abaixo, 1 para "
+"esquerda, 2 para arriba e 3 para dereita."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
-"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
-"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
-"a 100% zoom increment."
-msgstr ""
-"O multiplicador que se vai usar cando se utilice a roda do rato para "
-"empregar a ampliaciÃn. Ese valor define o paso de ampliaciÃn que se usa en "
-"cada desprazamento. Por exemplo, 0.05 produce un incremento do 5% de "
-"ampliaciÃn en cada desprazamento e 1.00 produce un incremento de ampliaciÃn "
-"do 100%."
+msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
+msgstr "Indica se o panel de galerÃa de imaxes deberÃa ser redimensionÃbel."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Transparency color"
-msgstr "Cor de transparencia"
+msgid "Show/Hide the window side pane."
+msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral da xanela."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Transparency indicator"
-msgstr "Indicador de transparencia"
+msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
+msgstr ""
+"Mostrar ou ocultar os botÃns de desprazamento do panel de galerÃa de imaxes."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Trash images without asking"
-msgstr "Enviar imaxes ao lixo sen preguntar"
+msgid "Close main window without asking to save changes."
+msgstr "Pechar a xanela principal sen preguntar se gardar os cambios."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Use a custom background color"
-msgstr "Usar como cor de fondo"
+msgid "Trash images without asking"
+msgstr "Enviar imaxes ao lixo sen preguntar"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid ""
+"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
+"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
+"trash and would be deleted instead."
+msgstr ""
+"Se està activado o Visor de imaxes non pedirà confirmaciÃn ao mover imaxes "
+"ao lixo. AÃnda asÃ, preguntaralle por se non fora posÃbel mover ao lixo "
+"calquera dos ficheiros e tivesen que ser eliminados."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid ""
 "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
 "are loaded."
 msgstr ""
 "Indica se o selector de ficheiros deberÃa mostrar o cartafol de imaxes do "
 "usuario se non se cargan imaxes."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
-msgstr "Indica se o panel de galerÃa de imaxes deberÃa ser redimensionÃbel."
-
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid ""
-"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
-"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
+"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
+"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
+"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
+"will show the current working directory."
 msgstr ""
-"Indica se a imaxe se ten que interpolar ao ampliala ou non. Isto ofrece "
-"maior calidade, mais à algo mÃis lento que as imaxes sen interpolar."
+"Se està activado e non hai ningunha imaxe cargada na xanela activa, o "
+"selector de ficheiros mostrarà as imaxes do cartafol do usuario usando os "
+"cartafoles especiais de usuario XDG. Se està desactivado ou o cartafol de "
+"imaxes non foi configurado, mostrarà o cartafol de traballo actual."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid ""
-"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
-"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
+"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
 msgstr ""
-"Indica se a imaxe se debe interpolar ao reducila. Isto ofrece maior calidade "
-"aÃnda que à algo mÃis lento que as imaxes sen interpolar."
+"Indica se a lista dos metadatos na caixa de diÃlogo de propiedades deberÃa "
+"ter a sÃa propia pÃxina."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid ""
-"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
+"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
+"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
+"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
+"be embedded on the \"Metadata\" page."
 msgstr ""
-"Indica se a imaxe se debe rotar automaticamente baseÃndose na orientaciÃn "
-"EXIF."
+"Se està activado a lista de metadatos detallados na caixa de diÃlogo "
+"moverase à sÃa propia pÃxina no diÃlogo. Isto farà o diÃlogo mÃis usÃbel en "
+"pantallas pequenas, como as usadas nos ÂnotebooksÂ. Se està desactivado o "
+"widget incorporarase na pÃxina ÂMetadatosÂ."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid ""
-"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
-msgstr ""
-"Indica se a lista dos metadatos na caixa de diÃlogo de propiedades deberÃa "
-"ter a sÃa propia pÃxina."
+msgid "External program to use for editing images"
+msgstr "Programa externo que usar para editar imaxes"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
-msgstr "Indica se se debe usar a roda do rato para facer ampliaciÃn ou non."
+msgid ""
+"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
+"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
+"to the empty string to disable this feature."
+msgstr ""
+"O nome do ficheiro de escritorio (incluÃdo Â.desktopÂ) do aplicativo que "
+"usar para editar imaxes (ao premer o botÃn na barra de ferramentas ÂEditar "
+"imaxeÂ). DÃixeo baleiro para desactivar esta caracterÃstica."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
-msgstr ""
-"Indica se a secuencia de imaxes se debe presentar nun bucle sen fin ou non."
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Engadidos activos"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid "Zoom multiplier"
-msgstr "Multiplicador da ampliaciÃn"
+msgid ""
+"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
+"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Lista de engadidos activos. Non contÃn a ÂLocalizaciÃn dos engadido "
+"activos. Vexa o ficheiro .eog-plugin para obter a ÂLocalizaciÃn dun "
+"engadido determinado."
+
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Fullscreen with double-click"
+msgstr "Pantalla completa con dobre clic"
+
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
+msgstr "Activar o modo de pantalla completa cun dobre clic"
+
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Reload Image"
+msgstr "Recargar imaxe"
+
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Reload current image"
+msgstr "Recargar a imaxe actual"
+
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Date in statusbar"
+msgstr "Data na barra de estado"
+
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Shows the image date in the window statusbar"
+msgstr "Mostra a data da imaxe na barra de estado da xanela"
 
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171
 msgid "Close _without Saving"
@@ -627,31 +648,151 @@ msgstr "Pregunta"
 msgid "If you don't save, your changes will be lost."
 msgstr "Se non garda, os seus cambios perderanse."
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435
+#, c-format
+msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
+msgstr "Desexa gardar os cambios na imaxe Â%s antes de gardar?"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:643
+#, c-format
+msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Hai %d imaxe con cambios sen gardar. Desexa gardar os cambios antes de "
+"pechar?"
+msgstr[1] ""
+"Hai %d imaxes con cambios sen gardar. Desexa gardar os cambios antes de "
+"pechar?"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:660
+msgid "S_elect the images you want to save:"
+msgstr "S_eleccione as imaxes que quere gardar:"
+
+#. Secondary label
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678
+msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
+msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:119
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:833
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3836
+msgid "Save _Asâ"
+msgstr "Gardar _comoâ"
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:171
+#, c-format
+msgid "Could not load image '%s'."
+msgstr "Non foi posÃbel cargar a imaxe Â%sÂ."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:213
+#, c-format
+msgid "Could not save image '%s'."
+msgstr "Non foi posÃbel gardar a imaxe Â%sÂ."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:256
+#, c-format
+msgid "No images found in '%s'."
+msgstr "Non se atoparon as imaxes en Â%sÂ."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:263
+msgid "The given locations contain no images."
+msgstr "As localizaciÃns proporcionadas non conteÃen imaxes."
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:69
+msgid "Camera"
+msgstr "CÃmara"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:70
+msgid "Image Data"
+msgstr "Datos da imaxe"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:71
+msgid "Image Taking Conditions"
+msgstr "CondiciÃns de captura da imaxe"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:72
+msgid "GPS Data"
+msgstr "Datos de GPS"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:73
+msgid "Maker Note"
+msgstr "Nota do autor"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:74
+msgid "Other"
+msgstr "Outros"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:76
+msgid "XMP Exif"
+msgstr "Exif XMP"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:77
+msgid "XMP IPTC"
+msgstr "IPTC XMP"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:78
+msgid "XMP Rights Management"
+msgstr "XestiÃn de dereitos XMP"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:79
+msgid "XMP Other"
+msgstr "Outro XMP"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:253
+msgid "Tag"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:260
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:422
+msgid "North"
+msgstr "Norte"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:425
+msgid "East"
+msgstr "Este"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:428
+msgid "West"
+msgstr "Oeste"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:431
+msgid "South"
+msgstr "Sur"
+
+#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
+#: ../src/eog-exif-util.c:119 ../src/eog-exif-util.c:159
+msgid "%a, %d %B %Y  %X"
+msgstr "%a, %d de %B de %Y  %X"
+
+#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
+#: ../src/eog-exif-util.c:153
+msgid "%a, %d %B %Y"
+msgstr "%a, %d de %B de %Y"
+
+#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
+#. the image was taken.
+#: ../src/eog-exif-util.c:250
 #, c-format
-msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
-msgstr "Desexa gardar os cambios na imaxe Â%s antes de gardar?"
+msgid "%.1f (lens)"
+msgstr "%.1f (lente)"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:643
+#. Print as float to get a similar look as above.
+#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
+#. a 35mm film camera.
+#: ../src/eog-exif-util.c:261
 #, c-format
-msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgid_plural ""
-"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] ""
-"Hai %d imaxe con cambios sen gardar. Desexa gardar os cambios antes de "
-"pechar?"
-msgstr[1] ""
-"Hai %d imaxes con cambios sen gardar. Desexa gardar os cambios antes de "
-"pechar?"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:660
-msgid "S_elect the images you want to save:"
-msgstr "S_eleccione as imaxes que quere gardar:"
-
-#. Secondary label
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678
-msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
-msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse."
+msgid "%.1f (35mm film)"
+msgstr "%.1f (filme de 35mm)"
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:126
 msgid "File format is unknown or unsupported"
@@ -684,8 +825,9 @@ msgid "Supported image files"
 msgstr "Ficheiros de imaxe compatÃbeis"
 
 #. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-properties-dialog.c:138
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:443
+#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:226
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:230 ../src/eog-properties-dialog.c:138
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:446
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "pÃxel"
@@ -723,17 +865,17 @@ msgstr "EXIF non à compatÃbel con este formato de ficheiro."
 msgid "Image loading failed."
 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe."
 
-#: ../src/eog-image.c:1825 ../src/eog-image.c:1935
+#: ../src/eog-image.c:1825 ../src/eog-image.c:1945
 #, c-format
 msgid "No image loaded."
 msgstr "Non se cargou ningunha imaxe."
 
-#: ../src/eog-image.c:1833 ../src/eog-image.c:1944
+#: ../src/eog-image.c:1833 ../src/eog-image.c:1954
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
 msgstr "Non ten os permisos precisos para gardar o ficheiro."
 
-#: ../src/eog-image.c:1843 ../src/eog-image.c:1955
+#: ../src/eog-image.c:1843 ../src/eog-image.c:1965
 #, c-format
 msgid "Temporary file creation failed."
 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro temporal."
@@ -748,223 +890,107 @@ msgstr "Non foi posÃbel crear un ficheiro temporal para gardar: %s"
 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 msgstr "Non à posÃbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:69
-msgid "Camera"
-msgstr "CÃmara"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:70
-msgid "Image Data"
-msgstr "Datos da imaxe"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:71
-msgid "Image Taking Conditions"
-msgstr "CondiciÃns de captura da imaxe"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:72
-msgid "GPS Data"
-msgstr "Datos de GPS"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:73
-msgid "Maker Note"
-msgstr "Nota do autor"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:74
-msgid "Other"
-msgstr "Outros"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:76
-msgid "XMP Exif"
-msgstr "Exif XMP"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:77
-msgid "XMP IPTC"
-msgstr "IPTC XMP"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:78
-msgid "XMP Rights Management"
-msgstr "XestiÃn de dereitos XMP"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:79
-msgid "XMP Other"
-msgstr "Outro XMP"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:253
-msgid "Tag"
-msgstr "Etiqueta"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:260
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:422
-msgid "North"
-msgstr "Norte"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:425
-msgid "East"
-msgstr "Este"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:428
-msgid "West"
-msgstr "Oeste"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:431
-msgid "South"
-msgstr "Sur"
-
-#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:118 ../src/eog-exif-util.c:158
-msgid "%a, %d %B %Y  %X"
-msgstr "%a, %d de %B de %Y  %X"
-
-#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
-#: ../src/eog-exif-util.c:152
-msgid "%a, %d %B %Y"
-msgstr "%a, %d de %B de %Y"
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:119
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:831
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Recargar"
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3848
-msgid "Save _Asâ"
-msgstr "Gardar _comoâ"
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:171
-#, c-format
-msgid "Could not load image '%s'."
-msgstr "Non foi posÃbel cargar a imaxe Â%sÂ."
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:213
-#, c-format
-msgid "Could not save image '%s'."
-msgstr "Non foi posÃbel gardar a imaxe Â%sÂ."
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:256
-#, c-format
-msgid "No images found in '%s'."
-msgstr "Non se atoparon as imaxes en Â%sÂ."
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:155
+msgid "Unknown"
+msgstr "DescoÃecido"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:263
-msgid "The given locations contain no images."
-msgstr "As localizaciÃns proporcionadas non conteÃen imaxes."
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497
+msgid "File size:"
+msgstr "TamaÃo do ficheiro:"
 
 #: ../src/eog-print.c:219
 msgid "Image Settings"
 msgstr "ConfiguraciÃn de imaxe"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:906
 msgid "Image"
 msgstr "Imaxe"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:835
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
 msgid "The image whose printing properties will be set up"
 msgstr "A imaxe para a que se definirÃn as propiedades de impresiÃn"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:913
 msgid "Page Setup"
 msgstr "ConfiguraciÃn da pÃxina"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:842
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
 msgid "The information for the page where the image will be printed"
 msgstr "A informaciÃn da pÃxina onde se imprimirà a imaxe"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:870
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
 msgid "Position"
 msgstr "PosiciÃn"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:875
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:946
 msgid "_Left:"
 msgstr "E_squerda:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:876
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:948
 msgid "_Right:"
 msgstr "De_reita:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:877
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:949
 msgid "_Top:"
 msgstr "Su_perior:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:878
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:950
 msgid "_Bottom:"
 msgstr "_Inferior:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:880
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:953
 msgid "C_enter:"
 msgstr "C_entrado:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:885
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:958
 msgid "None"
 msgstr "NingÃn"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:887
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:960
 msgid "Horizontal"
 msgstr "Horizontal"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:889
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:962
 msgid "Vertical"
 msgstr "Vertical"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:891
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:964
 msgid "Both"
 msgstr "Ambos"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:980
 msgid "Size"
 msgstr "TamaÃo"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:912
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:983
 msgid "_Width:"
 msgstr "_Largura:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:985
 msgid "_Height:"
 msgstr "Al_tura:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:917
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:988
 msgid "_Scaling:"
 msgstr "E_scalado:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:930
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:999
 msgid "_Unit:"
 msgstr "_Unidade:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:1004
 msgid "Millimeters"
 msgstr "MilÃmetros"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:1006
 msgid "Inches"
 msgstr "Polgadas"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:967
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:1035
 msgid "Preview"
 msgstr "PrevisualizaciÃn"
 
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:155
-msgid "Unknown"
-msgstr "DescoÃecido"
-
-#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
-#. the image was taken.
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:239
-#, c-format
-msgid "%.1f (lens)"
-msgstr "%.1f (lente)"
-
-#. Print as float to get a similar look as above.
-#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
-#. a 35mm film camera.
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:250
-#, c-format
-msgid "%.1f (35mm film)"
-msgstr "%.1f (filme de 35mm)"
-
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:762 ../src/eog-window.c:3852
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:674 ../src/eog-window.c:3840
 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
 msgstr "Mostrar no xestor de ficheiros o cartafol que contÃn este ficheiro"
 
@@ -987,7 +1013,7 @@ msgstr "como Ã"
 msgid "%d / %d"
 msgstr "%d / %d"
 
-#: ../src/eog-thumb-view.c:471
+#: ../src/eog-thumb-view.c:474
 msgid "Taken on"
 msgstr "Tomada en"
 
@@ -1010,21 +1036,21 @@ msgstr " (Unicode non à vÃlido)"
 #. * - image height
 #. * - image size in bytes
 #. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:525
+#: ../src/eog-window.c:527
 #, c-format
 msgid "%i à %i pixel  %s    %i%%"
 msgid_plural "%i à %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i x %i pÃxel  %s    %i%%"
 msgstr[1] "%i x %i pÃxeles  %s    %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:833 ../src/eog-window.c:2790
+#: ../src/eog-window.c:835 ../src/eog-window.c:2792
 msgctxt "MessageArea"
 msgid "Hi_de"
 msgstr "_Ocultar"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:843
+#: ../src/eog-window.c:845
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
@@ -1033,7 +1059,7 @@ msgstr ""
 "A imaxe Â%s foi modificada con un aplicativo externo.\n"
 "Desexa recargala?"
 
-#: ../src/eog-window.c:1007
+#: ../src/eog-window.c:1009
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
 msgstr "Usar Â%s para abrir a imaxe seleccionada"
@@ -1043,17 +1069,17 @@ msgstr "Usar Â%s para abrir a imaxe seleccionada"
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1163
+#: ../src/eog-window.c:1165
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
 msgstr "Gardando a imaxe Â%s (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1534
+#: ../src/eog-window.c:1536
 #, c-format
 msgid "Opening image \"%s\""
 msgstr "Abrindo a imaxe Â%sÂ"
 
-#: ../src/eog-window.c:2211
+#: ../src/eog-window.c:2213
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -1062,15 +1088,15 @@ msgstr ""
 "Produciuse un erro ao imprimir o ficheiro:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2529
+#: ../src/eog-window.c:2531
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:2532
+#: ../src/eog-window.c:2534
 msgid "_Reset to Default"
 msgstr "_Restabelecer os predeterminados"
 
-#: ../src/eog-window.c:2637
+#: ../src/eog-window.c:2639
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Fran DiÃguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010, 2011.\n"
@@ -1081,23 +1107,23 @@ msgstr ""
 "Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2005, 2006, 2007, 2008.\n"
 "JesÃs Bravo Ãlvarez <suso trasno net>, 1999-2004."
 
-#: ../src/eog-window.c:2645
+#: ../src/eog-window.c:2647
 msgid "The GNOME image viewer."
 msgstr "O visor de imaxes de GNOME."
 
-#: ../src/eog-window.c:2737 ../src/eog-window.c:2752
+#: ../src/eog-window.c:2739 ../src/eog-window.c:2754
 msgid "Error launching System Settings: "
 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar as ConfiguraciÃns do sistema:"
 
 #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
 #. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2788
+#: ../src/eog-window.c:2790
 msgid "_Open Background Preferences"
 msgstr "_Abrir as preferencias do fondo"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2804
+#: ../src/eog-window.c:2806
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1106,11 +1132,11 @@ msgstr ""
 "A imaxe Â%s foi configurada como fondo de escritorio.\n"
 "Desexa modificar a sÃa aparencia?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3277
+#: ../src/eog-window.c:3265
 msgid "Saving image locallyâ"
 msgstr "Gardando a imaxe localmenteâ"
 
-#: ../src/eog-window.c:3357
+#: ../src/eog-window.c:3345
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1119,7 +1145,7 @@ msgstr ""
 "Està seguro de que quere mover\n"
 "Â%s ao lixo?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3360
+#: ../src/eog-window.c:3348
 #, c-format
 msgid ""
 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1129,7 +1155,7 @@ msgstr ""
 "permanentemente?"
 
 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#: ../src/eog-window.c:3365
+#: ../src/eog-window.c:3353
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1144,7 +1170,7 @@ msgstr[1] ""
 "Està seguro de que quere mover\n"
 "as %d imaxes seleccionadas ao lixo?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3370
+#: ../src/eog-window.c:3358
 msgid ""
 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1152,419 +1178,419 @@ msgstr ""
 "Non à posÃbel mover ao lixo algunhas das imaxes seleccionadas e serÃn "
 "eliminadas permanentemente. Està seguro de que quere proceder?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3387 ../src/eog-window.c:3878 ../src/eog-window.c:3902
+#: ../src/eog-window.c:3375 ../src/eog-window.c:3866 ../src/eog-window.c:3890
 msgid "Move to _Trash"
 msgstr "Mover ao _lixo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3389
+#: ../src/eog-window.c:3377
 msgid "_Do not ask again during this session"
 msgstr "_Non preguntar de novo durante esta sesiÃn"
 
-#: ../src/eog-window.c:3434 ../src/eog-window.c:3448
+#: ../src/eog-window.c:3422 ../src/eog-window.c:3436
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "Non foi posÃbel acceder ao lixo."
 
-#: ../src/eog-window.c:3456
+#: ../src/eog-window.c:3444
 #, c-format
 msgid "Couldn't delete file"
 msgstr "Non foi posÃbel eliminar o ficheiro"
 
-#: ../src/eog-window.c:3552
+#: ../src/eog-window.c:3540
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a imaxe %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3799
+#: ../src/eog-window.c:3787
 msgid "_Image"
 msgstr "_Imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3800
+#: ../src/eog-window.c:3788
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3801
+#: ../src/eog-window.c:3789
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/eog-window.c:3802
+#: ../src/eog-window.c:3790
 msgid "_Go"
 msgstr "I_r"
 
-#: ../src/eog-window.c:3803
+#: ../src/eog-window.c:3791
 msgid "_Tools"
 msgstr "Ferramen_tas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3804
+#: ../src/eog-window.c:3792
 msgid "_Help"
 msgstr "A_xuda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3806
+#: ../src/eog-window.c:3794
 msgid "_Openâ"
 msgstr "_Abrirâ"
 
-#: ../src/eog-window.c:3807
+#: ../src/eog-window.c:3795
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir un ficheiro"
 
-#: ../src/eog-window.c:3809
+#: ../src/eog-window.c:3797
 msgid "_Close"
 msgstr "Pe_char"
 
-#: ../src/eog-window.c:3810
+#: ../src/eog-window.c:3798
 msgid "Close window"
 msgstr "Pechar a xanela"
 
-#: ../src/eog-window.c:3812
+#: ../src/eog-window.c:3800
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barra de f_erramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3813
+#: ../src/eog-window.c:3801
 msgid "Edit the application toolbar"
 msgstr "Editar a barra de ferramentas do aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3815
+#: ../src/eog-window.c:3803
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Prefere_ncias"
 
-#: ../src/eog-window.c:3816
+#: ../src/eog-window.c:3804
 msgid "Preferences for Image Viewer"
 msgstr "Preferencias do Visor de imaxes"
 
-#: ../src/eog-window.c:3818
+#: ../src/eog-window.c:3806
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Contidos"
 
-#: ../src/eog-window.c:3819
+#: ../src/eog-window.c:3807
 msgid "Help on this application"
 msgstr "Axuda sobre este aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3821
+#: ../src/eog-window.c:3809
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../src/eog-window.c:3822
+#: ../src/eog-window.c:3810
 msgid "About this application"
 msgstr "Sobre este aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3827
+#: ../src/eog-window.c:3815
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3828
+#: ../src/eog-window.c:3816
 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3830
+#: ../src/eog-window.c:3818
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra de e_stado"
 
-#: ../src/eog-window.c:3831
+#: ../src/eog-window.c:3819
 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3833
+#: ../src/eog-window.c:3821
 msgid "_Image Gallery"
 msgstr "GalerÃa de _imaxes"
 
-#: ../src/eog-window.c:3834
+#: ../src/eog-window.c:3822
 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade do panel de galerÃa de imaxes na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3836
+#: ../src/eog-window.c:3824
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Panel lateral"
 
-#: ../src/eog-window.c:3837
+#: ../src/eog-window.c:3825
 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3842
+#: ../src/eog-window.c:3830
 msgid "_Save"
 msgstr "_Gardar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3843
+#: ../src/eog-window.c:3831
 msgid "Save changes in currently selected images"
 msgstr "Gardar os cambios nas imaxes que estÃn seleccionadas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3845
+#: ../src/eog-window.c:3833
 msgid "Open _with"
 msgstr "Abrir _con"
 
-#: ../src/eog-window.c:3846
+#: ../src/eog-window.c:3834
 msgid "Open the selected image with a different application"
 msgstr "Abrir a imaxe seleccionada cun aplicativo distinto"
 
-#: ../src/eog-window.c:3849
+#: ../src/eog-window.c:3837
 msgid "Save the selected images with a different name"
 msgstr "Gardar as imaxes seleccionadas cun nome distinto"
 
-#: ../src/eog-window.c:3851
+#: ../src/eog-window.c:3839
 msgid "Show Containing _Folder"
 msgstr "Mostrar o _cartafol contedor"
 
-#: ../src/eog-window.c:3854
+#: ../src/eog-window.c:3842
 msgid "_Printâ"
 msgstr "Im_primirâ"
 
-#: ../src/eog-window.c:3855
+#: ../src/eog-window.c:3843
 msgid "Print the selected image"
 msgstr "Imprimir a imaxe seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3857
+#: ../src/eog-window.c:3845
 msgid "Prope_rties"
 msgstr "P_ropiedades"
 
-#: ../src/eog-window.c:3858
+#: ../src/eog-window.c:3846
 msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
 msgstr "Mostrar as propiedades e os metadatos da imaxe seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3860
+#: ../src/eog-window.c:3848
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfacer"
 
-#: ../src/eog-window.c:3861
+#: ../src/eog-window.c:3849
 msgid "Undo the last change in the image"
 msgstr "Desfacer o Ãltimo cambio na imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3863
+#: ../src/eog-window.c:3851
 msgid "Flip _Horizontal"
 msgstr "Voltear _horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3864
+#: ../src/eog-window.c:3852
 msgid "Mirror the image horizontally"
 msgstr "Reflicte a imaxe horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3866
+#: ../src/eog-window.c:3854
 msgid "Flip _Vertical"
 msgstr "Voltear _verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3867
+#: ../src/eog-window.c:3855
 msgid "Mirror the image vertically"
 msgstr "Reflicte a imaxe verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3869
+#: ../src/eog-window.c:3857
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "Rotar no _sentido do reloxo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3870
+#: ../src/eog-window.c:3858
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 msgstr "Rotar a imaxe 90 graos à dereita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3872
+#: ../src/eog-window.c:3860
 msgid "Rotate Counterc_lockwise"
 msgstr "Rotar ao _contrario do reloxo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3873
+#: ../src/eog-window.c:3861
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 msgstr "Rotar a imaxe 90 graos à esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3875
+#: ../src/eog-window.c:3863
 msgid "Set as _Desktop Background"
 msgstr "Definir como fondo de _escritorio"
 
-#: ../src/eog-window.c:3876
+#: ../src/eog-window.c:3864
 msgid "Set the selected image as the desktop background"
 msgstr "Definir a imaxe seleccionada como o fondo de escritorio"
 
-#: ../src/eog-window.c:3879
+#: ../src/eog-window.c:3867
 msgid "Move the selected image to the trash folder"
 msgstr "Mover a imaxe seleccionada ao lixo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3881
+#: ../src/eog-window.c:3869
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3882
+#: ../src/eog-window.c:3870
 msgid "Copy the selected image to the clipboard"
 msgstr "Copiar a imaxe seleccionada ao portapapeis"
 
-#: ../src/eog-window.c:3884 ../src/eog-window.c:3893 ../src/eog-window.c:3896
+#: ../src/eog-window.c:3872 ../src/eog-window.c:3881 ../src/eog-window.c:3884
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "_Ampliar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3885 ../src/eog-window.c:3894
+#: ../src/eog-window.c:3873 ../src/eog-window.c:3882
 msgid "Enlarge the image"
 msgstr "AmplÃa a imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3887 ../src/eog-window.c:3899
+#: ../src/eog-window.c:3875 ../src/eog-window.c:3887
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "_Reducir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3888 ../src/eog-window.c:3897 ../src/eog-window.c:3900
+#: ../src/eog-window.c:3876 ../src/eog-window.c:3885 ../src/eog-window.c:3888
 msgid "Shrink the image"
 msgstr "Reduce a imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3890
+#: ../src/eog-window.c:3878
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "TamaÃo _normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3891
+#: ../src/eog-window.c:3879
 msgid "Show the image at its normal size"
 msgstr "Mostrar a imaxe no seu tamaÃo normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3908
+#: ../src/eog-window.c:3896
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3909
+#: ../src/eog-window.c:3897
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
 msgstr "Mostrar a imaxe actual no modo de pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3911
+#: ../src/eog-window.c:3899
 msgid "Pause Slideshow"
 msgstr "Deter a presentaciÃn"
 
-#: ../src/eog-window.c:3912
+#: ../src/eog-window.c:3900
 msgid "Pause or resume the slideshow"
 msgstr "Parar ou resumir a presentaciÃn"
 
-#: ../src/eog-window.c:3914
+#: ../src/eog-window.c:3902
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "Axuste Ã_ptimo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3915
+#: ../src/eog-window.c:3903
 msgid "Fit the image to the window"
 msgstr "Axusta a imaxe à xanela"
 
-#: ../src/eog-window.c:3920 ../src/eog-window.c:3935
+#: ../src/eog-window.c:3908 ../src/eog-window.c:3923
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "Imaxe _anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:3921
+#: ../src/eog-window.c:3909
 msgid "Go to the previous image of the gallery"
 msgstr "Ir à imaxe anterior da galerÃa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3923
+#: ../src/eog-window.c:3911
 msgid "_Next Image"
 msgstr "_Seguinte imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3924
+#: ../src/eog-window.c:3912
 msgid "Go to the next image of the gallery"
 msgstr "Ir à seguinte imaxe da galerÃa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3926 ../src/eog-window.c:3938
+#: ../src/eog-window.c:3914 ../src/eog-window.c:3926
 msgid "_First Image"
 msgstr "_Primeira imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3927
+#: ../src/eog-window.c:3915
 msgid "Go to the first image of the gallery"
 msgstr "Ir à primeira imaxe da galerÃa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3929 ../src/eog-window.c:3941
+#: ../src/eog-window.c:3917 ../src/eog-window.c:3929
 msgid "_Last Image"
 msgstr "Ã_ltima imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3930
+#: ../src/eog-window.c:3918
 msgid "Go to the last image of the gallery"
 msgstr "Ir à Ãltima imaxe da galerÃa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3932
+#: ../src/eog-window.c:3920
 msgid "_Random Image"
 msgstr "Imaxe aleato_ria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3933
+#: ../src/eog-window.c:3921
 msgid "Go to a random image of the gallery"
 msgstr "Ir a unha imaxe aleatoria da galerÃa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3947
+#: ../src/eog-window.c:3935
 msgid "S_lideshow"
 msgstr "_PresentaciÃn"
 
-#: ../src/eog-window.c:3948
+#: ../src/eog-window.c:3936
 msgid "Start a slideshow view of the images"
 msgstr "Iniciar unha presentaciÃn das imaxes"
 
-#: ../src/eog-window.c:4014
+#: ../src/eog-window.c:4002
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:4018
+#: ../src/eog-window.c:4006
 msgid "Next"
 msgstr "Seguinte"
 
-#: ../src/eog-window.c:4022
+#: ../src/eog-window.c:4010
 msgid "Right"
 msgstr "Dereita"
 
-#: ../src/eog-window.c:4025
+#: ../src/eog-window.c:4013
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:4028
+#: ../src/eog-window.c:4016
 msgid "Show Folder"
 msgstr "Mostrar o cartafol"
 
-#: ../src/eog-window.c:4031
+#: ../src/eog-window.c:4019
 msgid "In"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/eog-window.c:4034
+#: ../src/eog-window.c:4022
 msgid "Out"
 msgstr "Reducir"
 
-#: ../src/eog-window.c:4037
+#: ../src/eog-window.c:4025
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:4040
+#: ../src/eog-window.c:4028
 msgid "Fit"
 msgstr "Axustar"
 
-#: ../src/eog-window.c:4043
+#: ../src/eog-window.c:4031
 msgid "Gallery"
 msgstr "GalerÃa"
 
-#: ../src/eog-window.c:4046
+#: ../src/eog-window.c:4034
 msgctxt "action (to trash)"
 msgid "Trash"
 msgstr "Enviar ao lixo"
 
-#: ../src/eog-window.c:4414
+#: ../src/eog-window.c:4403
 #, c-format
 msgid "Edit the current image using %s"
 msgstr "Editar a imaxe actual usando %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:4416
+#: ../src/eog-window.c:4405
 msgid "Edit Image"
 msgstr "Editar imaxe"
 
-#: ../src/main.c:64
+#: ../src/main.c:66
 msgid "GNOME Image Viewer"
 msgstr "Visor de imaxes de GNOME"
 
-#: ../src/main.c:71
+#: ../src/main.c:73
 msgid "Open in fullscreen mode"
 msgstr "Abrir no modo de pantalla completa"
 
-#: ../src/main.c:72
+#: ../src/main.c:74
 msgid "Disable image gallery"
 msgstr "Desactivar a galerÃa de imaxes"
 
-#: ../src/main.c:73
+#: ../src/main.c:75
 msgid "Open in slideshow mode"
 msgstr "Abrir no modo de presentaciÃn"
 
-#: ../src/main.c:74
+#: ../src/main.c:76
 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
 msgstr "Iniciar unha instancia nova en vez de reutilizar unha existente"
 
-#: ../src/main.c:75
+#: ../src/main.c:77
 msgid ""
 "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
 msgstr ""
 "Abrir nunha Ãnica ventana; se hai varias xanelas abertas, Ãsase a primeira"
 
-#: ../src/main.c:77
+#: ../src/main.c:79
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Mostrar a versiÃn do aplicativo"
 
-#: ../src/main.c:113
+#: ../src/main.c:114
 msgid "[FILEâ]"
 msgstr "[FICHEIROâ]"
 
 #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:126
+#: ../src/main.c:127
 #, c-format
 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
 msgstr ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]