[mutter] Updated Galician translations



commit 478f1020a477d6fd6a6f811831acef6ea46f7637
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Sun Jan 15 01:27:53 2012 +0100

    Updated Galician translations

 po/gl.po | 1060 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 496 insertions(+), 564 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 9170b1e..9cbddc6 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -7,27 +7,39 @@
 # Ignacio Casal Quinteiro <icq cvs gnome org>, 2007.
 # Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2007, 2008.
 # MancomÃn - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
-# Fran Dieguez <fran dieguez glug es>, 2009.
 # Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>, 2010, 2011.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-16 19:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-16 19:26+0200\n"
-"Last-Translator: Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-15 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-15 01:27+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
 "Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
+msgid "Windows"
+msgstr "Xanelas"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
+msgid "View split on left"
+msgstr "Ver divisiÃn à esquerda"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
+msgid "View split on right"
+msgstr "Ver divisiÃn à dereita"
+
 #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
 #. * we have no way to get it to exit
-#: ../src/compositor/compositor.c:487
+#: ../src/compositor/compositor.c:492
 #, c-format
 msgid ""
 "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
@@ -36,322 +48,7 @@ msgstr ""
 "Non foi posÃbel obter a selecciÃn do xestor de xanelas na pantalla %i na "
 "visualizaciÃn Â%sÂ"
 
-#: ../src/core/all-keybindings.h:88
-msgid "Switch to workspace 1"
-msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:90
-msgid "Switch to workspace 2"
-msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:92
-msgid "Switch to workspace 3"
-msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:94
-msgid "Switch to workspace 4"
-msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:96
-msgid "Switch to workspace 5"
-msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 5"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:98
-msgid "Switch to workspace 6"
-msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 6"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:100
-msgid "Switch to workspace 7"
-msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 7"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:102
-msgid "Switch to workspace 8"
-msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:104
-msgid "Switch to workspace 9"
-msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:106
-msgid "Switch to workspace 10"
-msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:108
-msgid "Switch to workspace 11"
-msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:110
-msgid "Switch to workspace 12"
-msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:122
-msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
-msgstr "Cambiar ao espazo de traballo à esquerda do espazo actual"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:126
-msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
-msgstr "Cambiar ao espazo de traballo à dereita do espazo actual"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:130
-msgid "Switch to workspace above the current workspace"
-msgstr "Cambiar ao espazo de traballo sobre o espazo actual"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:134
-msgid "Switch to workspace below the current workspace"
-msgstr "Cambiar ao espazo de traballo baixo o espazo actual"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:150
-msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "Moverse entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela emerxente"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:153
-msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
-msgstr ""
-"Moverse cara a atrÃs entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela "
-"emerxente"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:157
-msgid "Move between windows, using a popup window"
-msgstr "Moverse entre xanelas usando unha xanela emerxente"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:160
-msgid "Move backward between windows, using a popup window"
-msgstr "Moverse cara a atrÃs entre xanelas usando unha xanela emerxente"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:163
-msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Moverse entre os paneis e o escritorio usando unha xanela emerxente"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:166
-msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr ""
-"Moverse cara a atrÃs entre os paneis e o escritorio usando unha xanela "
-"emerxente"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:171
-msgid "Move between windows of an application immediately"
-msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas dun aplicativo"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:174
-msgid "Move backward between windows of an application immediately"
-msgstr "Moverse cara a atrÃs entre xanelas dun aplicativo inmediatamente"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:177
-msgid "Move between windows immediately"
-msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:180
-msgid "Move backward between windows immediately"
-msgstr "Moverse cara a atrÃs entre xanelas inmediatamente"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:183
-msgid "Move between panels and the desktop immediately"
-msgstr "Moverse inmediatamente entre os paneis e o escritorio"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:186
-msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
-msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrÃs entre os paneis e o escritorio"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:203
-msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
-msgstr "Agochar todas as xanelas normais e cambiar o foco ao escritorio"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:206
-msgid "Show the panel's main menu"
-msgstr "Mostrar o menà principal do panel"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:209
-msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
-msgstr "Mostrar a caixa de diÃlogo \"Executar un aplicativo\" do panel"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:211
-msgid "Start or stop recording the session"
-msgstr "Iniciar ou deter a grabaciÃn da sesiÃn"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:252
-msgid "Take a screenshot"
-msgstr "Coller unha captura de pantalla"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:254
-msgid "Take a screenshot of a window"
-msgstr "Coller unha captura de pantalla dunha xanela"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:256
-msgid "Run a terminal"
-msgstr "Executar nun terminal"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:271
-msgid "Activate the window menu"
-msgstr "Activar o menà da xanela"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:274
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:276
-msgid "Toggle maximization state"
-msgstr "Alternar o estado maximizado"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:278
-msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
-msgstr ""
-"Alternar entre se unha xanela serà visÃbel sempre sobre outras xanelas ou non"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:280
-msgid "Maximize window"
-msgstr "Maximizar a xanela"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:282
-msgid "Restore window"
-msgstr "Restaurar a xanela"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:284
-msgid "Toggle shaded state"
-msgstr "Alternar o estado ensombrecido"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:286
-msgid "Minimize window"
-msgstr "Minimizar a xanela"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:288
-msgid "Close window"
-msgstr "Pechar a xanela"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:290
-msgid "Move window"
-msgstr "Mover a xanela"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:292
-msgid "Resize window"
-msgstr "Redimensionar a xanela"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:295
-msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
-msgstr ""
-"Alternar entre se unha xanela està en todos os espazos de traballo ou sà nun"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:299
-msgid "Move window to workspace 1"
-msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 1"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:302
-msgid "Move window to workspace 2"
-msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 2"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:305
-msgid "Move window to workspace 3"
-msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 3"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:308
-msgid "Move window to workspace 4"
-msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 4"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:311
-msgid "Move window to workspace 5"
-msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 5"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:314
-msgid "Move window to workspace 6"
-msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 6"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:317
-msgid "Move window to workspace 7"
-msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 7"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:320
-msgid "Move window to workspace 8"
-msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 8"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:323
-msgid "Move window to workspace 9"
-msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 9"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:326
-msgid "Move window to workspace 10"
-msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 10"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:329
-msgid "Move window to workspace 11"
-msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 11"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:332
-msgid "Move window to workspace 12"
-msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 12"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:344
-msgid "Move window one workspace to the left"
-msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara à esquerda"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:347
-msgid "Move window one workspace to the right"
-msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara à dereita"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:350
-msgid "Move window one workspace up"
-msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a arriba"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:353
-msgid "Move window one workspace down"
-msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:356
-msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
-msgstr ""
-"Elevar unha xanela se està cuberta por outra, en caso contrario baixala"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:358
-msgid "Raise window above other windows"
-msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:360
-msgid "Lower window below other windows"
-msgstr "Baixar unha xanela debaixo doutras xanelas"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:364
-msgid "Maximize window vertically"
-msgstr "Maximizar a xanela verticalmente"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:368
-msgid "Maximize window horizontally"
-msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:372
-msgid "Move window to north-west (top left) corner"
-msgstr "Mover a xanela à esquina noroeste (arriba à esquerda)"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:375
-msgid "Move window to north-east (top right) corner"
-msgstr "Mover a xanela à esquina nordeste (arriba à dereita)"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:378
-msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
-msgstr "Mover a xanela à esquina sudoeste (abaixo à esquerda)"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:381
-msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
-msgstr "Mover a xanela à esquina sueste (abaixo à dereita)"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:385
-msgid "Move window to north (top) side of screen"
-msgstr "Mover a xanela ao lado norte (arriba) da pantalla"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:388
-msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
-msgstr "Mover a xanela ao lado sur (abaixo) da pantalla"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:391
-msgid "Move window to east (right) side of screen"
-msgstr "Mover a xanela ao lado leste (dereita) da pantalla"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:394
-msgid "Move window to west (left) side of screen"
-msgstr "Mover a xanela ao lado oeste (esquerda) da pantalla"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:397
-msgid "Move window to center of screen"
-msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla"
-
-#: ../src/core/bell.c:310
+#: ../src/core/bell.c:307
 msgid "Bell event"
 msgstr "Evento de campÃ"
 
@@ -385,17 +82,17 @@ msgstr "Espe_rar"
 msgid "_Force Quit"
 msgstr "_Forzar a saÃda"
 
-#: ../src/core/display.c:365
+#: ../src/core/display.c:361
 #, c-format
 msgid "Missing %s extension required for compositing"
 msgstr "Falta a extensiÃn %s que se require para a composiciÃn"
 
-#: ../src/core/display.c:431
+#: ../src/core/display.c:427
 #, c-format
 msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a pantalla do X Window System Â%sÂ\n"
 
-#: ../src/core/keybindings.c:759
+#: ../src/core/keybindings.c:852
 #, c-format
 msgid ""
 "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
@@ -404,30 +101,6 @@ msgstr ""
 "AlgÃn outro programa xa està usando a tecla %s cos modificadores %x como "
 "combinaciÃn\n"
 
-#. Displayed when a keybinding which is
-#. * supposed to launch a program fails.
-#.
-#: ../src/core/keybindings.c:2523
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao executar <tt>%s</tt>:\n"
-"\n"
-"%s"
-
-#: ../src/core/keybindings.c:2613
-#, c-format
-msgid "No command %d has been defined.\n"
-msgstr "Non se definiu ningunha orde %d.\n"
-
-#: ../src/core/keybindings.c:3625
-#, c-format
-msgid "No terminal command has been defined.\n"
-msgstr "Non se definiu ningunha orde de terminal.\n"
-
 #: ../src/core/main.c:206
 msgid "Disable connection to session manager"
 msgstr "Desactivar a conexiÃn ao xestor de sesiÃn"
@@ -465,7 +138,7 @@ msgstr ""
 "Non foi posÃbel atopar ningÃn tema! AsegÃrese de que %s existe e de que "
 "contÃn os temas habituais.\n"
 
-#: ../src/core/mutter.c:42
+#: ../src/core/mutter.c:40
 #, c-format
 msgid ""
 "mutter %s\n"
@@ -480,55 +153,15 @@ msgstr ""
 "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
 "PARTICULAR PURPOSE.\n"
 
-#: ../src/core/mutter.c:56
+#: ../src/core/mutter.c:54
 msgid "Print version"
 msgstr "Imprimir versiÃn"
 
-#: ../src/core/mutter.c:62
+#: ../src/core/mutter.c:60
 msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
 msgstr "Lista de separadas por comas dos complementos do compositor"
 
-#.
-#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
-#. *
-#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
-#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
-#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
-#. * the symtab.)
-#. *
-#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
-#.
-#.
-#: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711
-#, c-format
-msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
-msgstr "A chave GConf Â%s està configurada cun valor non vÃlido\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880
-#, c-format
-msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
-msgstr "%d almacenado na chave GConf %s està fÃra do intervalo %d a %d\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806
-#: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347
-#: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380
-#, c-format
-msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
-msgstr "A chave GConf Â%s està configurada cun tipo non vÃlido\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1210
-#, c-format
-msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
-msgstr ""
-"A chave de GConf %s xa està en uso e non à posÃbel usala para sobrescribir "
-"%s\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1269
-#, c-format
-msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
-msgstr "Non à posÃbel sobrescribir a chave de GConf, non se atopou %s\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1454
+#: ../src/core/prefs.c:1069
 msgid ""
 "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
 "behave properly.\n"
@@ -536,14 +169,14 @@ msgstr ""
 "DesactivÃronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algÃns "
 "aplicativos non se comporten correctamente.\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1531
+#: ../src/core/prefs.c:1144
 #, c-format
-msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
+msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
 msgstr ""
-"Non foi posÃbel analizar a descriciÃn do tipo de letra Â%s da chave GConf "
-"%s\n"
+"Non foi posÃbel analizar a descriciÃn do tipo de letra Â%s da chave "
+"GSettings %s\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1593
+#: ../src/core/prefs.c:1210
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@@ -552,17 +185,7 @@ msgstr ""
 "Â%s atopados na base de datos de configuraciÃn non à un valor vÃlido para o "
 "modificador do botÃn do rato\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:2028
-#, c-format
-msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
-msgstr "Erro ao definir o nÃmero de espazos de traballo en %d: %s\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714
-#, c-format
-msgid "Workspace %d"
-msgstr "Espazo de traballo %d"
-
-#: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422
+#: ../src/core/prefs.c:1722
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@@ -571,30 +194,17 @@ msgstr ""
 "Â%s atopados na base de datos de configuraciÃn non à un valor vÃlido para a "
 "combinaciÃn de teclas Â%sÂ\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:2795
-#, c-format
-msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
-msgstr "Erro ao definir o nome do espazo de traballo %d como Â%sÂ: %s\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:3009
-#, c-format
-msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao estabelecer o estado da vida das xanelas ocultas %s\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:3044
+#: ../src/core/prefs.c:1819
 #, c-format
-msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao estabelecer o estado das lapelas en xanelas emerxentes "
-"%s\n"
+msgid "Workspace %d"
+msgstr "Espazo de traballo %d"
 
-#: ../src/core/screen.c:663
+#: ../src/core/screen.c:730
 #, c-format
 msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
 msgstr "A pantalla %d na visualizaciÃn Â%s non à vÃlida\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:679
+#: ../src/core/screen.c:746
 #, c-format
 msgid ""
 "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@@ -603,7 +213,7 @@ msgstr ""
 "A visualizaciÃn %d na pantalla Â%s ten xa un xestor de xanelas, tente usar "
 "a opciÃn --replace para substituÃr o xestor de xanelas.\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:706
+#: ../src/core/screen.c:773
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
@@ -611,12 +221,12 @@ msgstr ""
 "Non foi posÃbel obter a selecciÃn do xestor de xanelas na pantalla %d na "
 "visualizaciÃn Â%sÂ\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:761
+#: ../src/core/screen.c:828
 #, c-format
 msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
 msgstr "A visualizaciÃn %d na pantalla Â%s ten xa un xestor de xanelas\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:946
+#: ../src/core/screen.c:1013
 #, c-format
 msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
 msgstr "Non foi posÃbel liberar a visualizaciÃn %d na pantalla Â%sÂ\n"
@@ -696,30 +306,24 @@ msgstr "Ficheiro de rexistro %s aberto\n"
 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
 msgstr "Mutter foi compilado sen compatibilidade para o modo detallado\n"
 
-#: ../src/core/util.c:286
+#: ../src/core/util.c:290
 msgid "Window manager: "
 msgstr "Xestor de xanelas: "
 
-#: ../src/core/util.c:434
+#: ../src/core/util.c:438
 msgid "Bug in window manager: "
 msgstr "Erro no xestor de xanelas: "
 
-#: ../src/core/util.c:467
+#: ../src/core/util.c:471
 msgid "Window manager warning: "
 msgstr "Aviso do xestor de xanelas: "
 
-#: ../src/core/util.c:495
+#: ../src/core/util.c:499
 msgid "Window manager error: "
 msgstr "Erro do xestor de xanelas: "
 
-#. Translators: This is the title used on dialog boxes
-#: ../src/core/util.c:632 ../src/mutter.desktop.in.h:1
-#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
-msgid "Mutter"
-msgstr "Mutter"
-
 #. first time through
-#: ../src/core/window.c:6959
+#: ../src/core/window.c:7180
 #, c-format
 msgid ""
 "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@@ -735,7 +339,7 @@ msgstr ""
 #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
 #. * about these apps but make them work.
 #.
-#: ../src/core/window.c:7622
+#: ../src/core/window.c:7843
 #, c-format
 msgid ""
 "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@@ -755,13 +359,13 @@ msgstr "O aplicativo configurou un _NET_WM_PID %lu falso\n"
 msgid "%s (on %s)"
 msgstr "%s (en %s)"
 
-#: ../src/core/window-props.c:1488
+#: ../src/core/window-props.c:1481
 #, c-format
 msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
 msgstr ""
 "WM_TRANSIENT_FOR non vÃlido para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n"
 
-#: ../src/core/window-props.c:1500
+#: ../src/core/window-props.c:1492
 #, c-format
 msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
 msgstr "WM_TRANSIENT_FOR xanela 0x%lx para %s crearÃa un bucle.\n"
@@ -794,11 +398,46 @@ msgstr ""
 "A propiedade %s na xanela 0x%lx contÃn UTF-8 non vÃlido para o elemento da "
 "lista %d\n"
 
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
+#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
+msgid "Mutter"
+msgstr "Mutter"
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Modifier to use for extended window management operations"
+msgstr ""
+"Modificador que se vai usar para as acciÃns modificadas de xestiÃn de xanela"
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
+"overview and application launching system. The default is intended to be the "
+"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
+"default or set to the empty string."
+msgstr ""
+"Esta tecla iniciarà o ÂoverlayÂ, que à unha combinaciÃn da vista previa da "
+"xanela e o sistema de inicializaciÃn de aplicativos. O valor predeterminado "
+"nun PC Ã a ÂTecla WindowsÂ. EspÃrase que este enlace sexa configurado ao "
+"valor predeterminado ou à cadena baleira."
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Attach modal dialogs"
 msgstr "Anexar os diÃlogos modais"
 
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
+"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
+"the parent window."
+msgstr ""
+"Cando à verdadeiro, no lugar de ter barras de tÃtulo independentes, os "
+"diÃlogos modais aparecerÃn anexados à barra de tÃtulo da xanela pai e "
+"moveranse de forma conxunta à xanela pai."
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Live Hidden Windows"
+msgstr "Xanelas agochadas en vivo"
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
 "other workspaces than the current one) should be kept alive."
@@ -806,7 +445,26 @@ msgstr ""
 "Determina se as xanelas agochadas (p.ex., xanelas minimizadas ou xanelas "
 "noutros espazos de traballo) deben manterse activas."
 
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
+msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
+"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
+"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
+msgstr ""
+"Se està activada, arrastrar xanelas aos bordos verticais da pantalla "
+"maximÃzaas verticalmente e redimensiÃnaas horizontalmente para cubrir a "
+"metade da Ãrea dispoÃÃbel. Arrastrar xanelas ao bordo superior da pantalla "
+"maximÃzaas por completo."
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Workspaces only on primary"
+msgstr "Espazos de traballo sà no principal"
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
 "monitors or only for windows on the primary monitor."
@@ -814,20 +472,23 @@ msgstr ""
 "Determina se o troco de espazo de traballo debe facerse para as xanelas de "
 "todos os monitores ou sà para o monitor principal."
 
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
-msgid "Draggable border width"
-msgstr "Anchura arrastrÃbel do bordo"
-
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
-msgid "Live Hidden Windows"
-msgstr "Xanelas agochadas en vivo"
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
+msgid "No tab popup"
+msgstr "No hai lapela emerxente"
 
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
-msgid "Modifier to use for extended window management operations"
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
+"for window cycling."
 msgstr ""
-"Modificador que se vai usar para as acciÃns modificadas de xestiÃn de xanela"
+"Determina se se debe desactivar o uso de xanelas emerxentes e marcos "
+"realzados ao cambiar entre xanelas."
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Draggable border width"
+msgstr "Anchura arrastrÃbel do bordo"
 
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
 "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
 "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
@@ -835,78 +496,60 @@ msgstr ""
 "A cantidade total de bordo arrastrÃbel. Se os bordos visÃbeis do tema non "
 "son suficientes, engadiranse bordos invisÃbeis para satisfacer este valor."
 
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
-"overview and application launching system. The default is intended to be the "
-"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
-"default or set to the empty string."
-msgstr ""
-"Esta tecla iniciarà o ÂoverlayÂ, que à unha combinaciÃn da vista previa da "
-"xanela e o sistema de inicializaciÃn de aplicativos. O valor predeterminado "
-"nun PC Ã a ÂTecla WindowsÂ. EspÃrase que este enlace sexa configurado ao "
-"valor predeterminado ou à cadena baleira."
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Select window from tab popup"
+msgstr "Seleccionar xanela da lapela emerxente"
 
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
-"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
-"the parent window."
-msgstr ""
-"Cando à verdadeiro, no lugar de ter barras de tÃtulo independentes, os "
-"diÃlogos modais aparecerÃn anexados à barra de tÃtulo da xanela pai e "
-"moveranse de forma conxunta à xanela pai."
-
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:10
-msgid "Workspaces only on primary"
-msgstr "Espazos de traballo sà no principal"
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Cancel tab popup"
+msgstr "Cancelar lapela emerxente"
 
 #: ../src/tools/mutter-message.c:123
 #, c-format
 msgid "Usage: %s\n"
 msgstr "Uso: %s\n"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1123
+#: ../src/ui/frames.c:1157
 msgid "Close Window"
 msgstr "Pechar a xanela"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1126
+#: ../src/ui/frames.c:1160
 msgid "Window Menu"
 msgstr "Menà da xanela"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1129
+#: ../src/ui/frames.c:1163
 msgid "Minimize Window"
 msgstr "Minimizar a xanela"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1132
+#: ../src/ui/frames.c:1166
 msgid "Maximize Window"
 msgstr "Maximizar a xanela"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1135
+#: ../src/ui/frames.c:1169
 msgid "Restore Window"
 msgstr "Restaurar a xanela"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1138
+#: ../src/ui/frames.c:1172
 msgid "Roll Up Window"
 msgstr "Pregar a xanela"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1141
+#: ../src/ui/frames.c:1175
 msgid "Unroll Window"
 msgstr "Despregar a xanela"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1144
+#: ../src/ui/frames.c:1178
 msgid "Keep Window On Top"
 msgstr "Manter a xanela na parte superior"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1147
+#: ../src/ui/frames.c:1181
 msgid "Remove Window From Top"
 msgstr "Quitar a xanela da parte superior"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1150
+#: ../src/ui/frames.c:1184
 msgid "Always On Visible Workspace"
 msgstr "Sempre no espazo de traballo visÃbel"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1153
+#: ../src/ui/frames.c:1187
 msgid "Put Window On Only One Workspace"
 msgstr "PÃr a xanela nun sà espazo de traballo"
 
@@ -1145,12 +788,12 @@ msgstr "A proporciÃn de aspecto do botÃn %g non à razoÃbel"
 msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
 msgstr "A xeometrÃa do marco non especifica o tamaÃo dos botÃns"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1060
+#: ../src/ui/theme.c:1067
 #, c-format
 msgid "Gradients should have at least two colors"
 msgstr "Os degradados deben ter polo menos dÃas cores"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1212
+#: ../src/ui/theme.c:1219
 #, c-format
 msgid ""
 "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
@@ -1160,7 +803,7 @@ msgstr ""
 "entre parÃnteses, por exemplo: gtk:custom(foo,bar); non foi posÃbel analizar "
 "Â%sÂ."
 
-#: ../src/ui/theme.c:1228
+#: ../src/ui/theme.c:1235
 #, c-format
 msgid ""
 "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
@@ -1169,7 +812,7 @@ msgstr ""
 "O carÃcter Â%c non à vÃlido no parÃmetro Âcolor_name de Âgtk:customÂ, sà "
 "ÂA-Za-z0-9Â son vÃlidos"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1242
+#: ../src/ui/theme.c:1249
 #, c-format
 msgid ""
 "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
@@ -1178,7 +821,7 @@ msgstr ""
 "O formato de Âgtk:custom à Âgtk:custom(nome_de_cor,nome_alternativoÂ, Â%s "
 "non respecta o formato"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1287
+#: ../src/ui/theme.c:1294
 #, c-format
 msgid ""
 "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@@ -1187,7 +830,7 @@ msgstr ""
 "A especificaciÃn de cor do GTK debe ter o estado entre parÃnteses, exemplo. "
 "gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL Ã o estado; non foi posÃbel analizar Â%sÂ"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1301
+#: ../src/ui/theme.c:1308
 #, c-format
 msgid ""
 "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@@ -1197,17 +840,17 @@ msgstr ""
 "estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL Ã o estado; non foi posÃbel "
 "analizar Â%sÂ"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1312
+#: ../src/ui/theme.c:1319
 #, c-format
 msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
 msgstr "Non se entende o estado Â%s na especificaciÃn da cor"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1325
+#: ../src/ui/theme.c:1332
 #, c-format
 msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
 msgstr "Non se entende o compoÃente de cor Â%s na especificaciÃn da cor"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1355
+#: ../src/ui/theme.c:1361
 #, c-format
 msgid ""
 "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@@ -1216,17 +859,17 @@ msgstr ""
 "O formato de blend à Âblend/bg_color/fg_color/alphaÂ, Â%sÂnon coincide co "
 "formato"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1366
+#: ../src/ui/theme.c:1372
 #, c-format
 msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
 msgstr "Non foi posÃbel analizar o valor alfa Â%s na cor mesturada"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1376
+#: ../src/ui/theme.c:1382
 #, c-format
 msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
 msgstr "O valor alfa Â%s na cor mesturada non està entre 0.0 e 1.0"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1423
+#: ../src/ui/theme.c:1429
 #, c-format
 msgid ""
 "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
@@ -1234,28 +877,28 @@ msgstr ""
 "O formato de sombreado à \"shade/base_color/factor\", Â%s non coincide co "
 "formato"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1434
+#: ../src/ui/theme.c:1440
 #, c-format
 msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
 msgstr "Non foi posÃbel o factor de sombreado Â%s na cor sombreada"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1444
+#: ../src/ui/theme.c:1450
 #, c-format
 msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
 msgstr "O factor de sombreado Â%s na cor sombreada à negativo"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1473
+#: ../src/ui/theme.c:1479
 #, c-format
 msgid "Could not parse color \"%s\""
 msgstr "Non foi posÃbel analizar a cor Â%sÂ"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1784
+#: ../src/ui/theme.c:1790
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
 msgstr ""
 "A expresiÃn de coordenadas contÃn un carÃcter Â%s que non està permitido"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1811
+#: ../src/ui/theme.c:1817
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@@ -1264,14 +907,14 @@ msgstr ""
 "A expresiÃn de coordenadas contÃn un nÃmero de coma flotante Â%s que non "
 "foi posÃbel analizar"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1825
+#: ../src/ui/theme.c:1831
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
 msgstr ""
 "A expresiÃn de coordenadas contÃn un enteiro Â%s que non foi posÃbel "
 "analizar"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1947
+#: ../src/ui/theme.c:1953
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@@ -1280,17 +923,17 @@ msgstr ""
 "A expresiÃn de coordenadas contÃn un operador non vÃlido ao inicio do seu "
 "texto: Â%sÂ"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2004
+#: ../src/ui/theme.c:2010
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
 msgstr "A expresiÃn de coordenadas està baleira ou non se entendeu"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2115 ../src/ui/theme.c:2125 ../src/ui/theme.c:2159
+#: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression results in division by zero"
 msgstr "A expresiÃn de coordenadas resultou nun erro de divisiÃn por cero"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2167
+#: ../src/ui/theme.c:2173
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@@ -1298,25 +941,25 @@ msgstr ""
 "A expresiÃn de coordenadas tentou usar un operador mod cun nÃmero de coma "
 "flotante"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2223
+#: ../src/ui/theme.c:2229
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
 msgstr ""
 "A expresiÃn de coordenadas ten un operador Â%s onde se esperaba un operando"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2232
+#: ../src/ui/theme.c:2238
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
 msgstr ""
 "A expresiÃn de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2240
+#: ../src/ui/theme.c:2246
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
 msgstr "A expresiÃn de coordenadas remata cun operador en vez dun operando"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2250
+#: ../src/ui/theme.c:2256
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@@ -1325,42 +968,42 @@ msgstr ""
 "A expresiÃn de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" "
 "sen un operando entre eles"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2401 ../src/ui/theme.c:2446
+#: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
 msgstr ""
 "A expresiÃn de coordenadas ten unha variÃbel ou constante descoÃecida Â%sÂ"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2500
+#: ../src/ui/theme.c:2506
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
 msgstr "O analizador da expresiÃn de coordenadas desbordou o seu bÃfer."
 
-#: ../src/ui/theme.c:2529
+#: ../src/ui/theme.c:2535
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
 msgstr ""
 "A expresiÃn de coordenadas ten unha parÃntese pechada sen unha parÃntese "
 "aberta"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2593
+#: ../src/ui/theme.c:2599
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
 msgstr ""
 "A expresiÃn de coordenadas ten unha parÃntese aberta sen unha parÃntese "
 "pechada"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2604
+#: ../src/ui/theme.c:2610
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
 msgstr "A expresiÃn de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2816 ../src/ui/theme.c:2836 ../src/ui/theme.c:2856
+#: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862
 #, c-format
 msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
 msgstr "O tema contiÃa unha expresiÃn que resultou ser un erro: %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:4527
+#: ../src/ui/theme.c:4533
 #, c-format
 msgid ""
 "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@@ -1369,24 +1012,24 @@ msgstr ""
 "<button function=Â%s state=Â%s draw_ops=\"whatever\"/> dÃbese especificar "
 "para este estilo de marco"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5060 ../src/ui/theme.c:5085
+#: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091
 #, c-format
 msgid ""
 "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
 msgstr "Falta <frame state=Â%s resize=Â%s focus=Â%s style=\"whatever\"/>"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5133
+#: ../src/ui/theme.c:5139
 #, c-format
 msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o tema Â%sÂ: %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5269 ../src/ui/theme.c:5276 ../src/ui/theme.c:5283
-#: ../src/ui/theme.c:5290 ../src/ui/theme.c:5297
+#: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289
+#: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303
 #, c-format
 msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
 msgstr "Non se configurou <%s> para o tema Â%sÂ"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5305
+#: ../src/ui/theme.c:5311
 #, c-format
 msgid ""
 "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@@ -1395,7 +1038,7 @@ msgstr ""
 "Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela Â%s no tema Â%sÂ, engada "
 "un elemento <window type=Â%s style_set=\"whatever\"/>"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5744 ../src/ui/theme.c:5806 ../src/ui/theme.c:5869
+#: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834
 #, c-format
 msgid ""
 "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@@ -1403,7 +1046,7 @@ msgstr ""
 "As constantes definidas polo usuario deben comezar cunha letra maiÃscula; "
 "Â%s non o fai"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5752 ../src/ui/theme.c:5814 ../src/ui/theme.c:5877
+#: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842
 #, c-format
 msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
 msgstr "A constante Â%s xa foi definida"
@@ -1851,101 +1494,101 @@ msgstr "Este à un botÃn de demostraciÃn cunha icona 'abrir'"
 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
 msgstr "Este à un botÃn de demostraciÃn cunha icona 'saÃr'"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
 msgid "This is a sample message in a sample dialog"
 msgstr "Esta à unha mensaxe de mostra no diÃlogo de mostra"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
 #, c-format
 msgid "Fake menu item %d\n"
 msgstr "Elemento de menà falso %d\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
 msgid "Border-only window"
 msgstr "Xanela sà con bordo"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:373
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
 msgid "Bar"
 msgstr "Barra"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
 msgid "Normal Application Window"
 msgstr "Xanela de aplicativo normal"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
 msgid "Dialog Box"
 msgstr "Caixa de diÃlogo"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
 msgid "Modal Dialog Box"
 msgstr "Caixa de diÃlogo modal"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
 msgid "Utility Palette"
 msgstr "Paleta de utilidades"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
 msgid "Torn-off Menu"
 msgstr "Menà desprazado"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
 msgid "Border"
 msgstr "Bordo"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:414
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
 msgid "Attached Modal Dialog"
 msgstr "DiÃlogo modal adxunto"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:747
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
 #, c-format
 msgid "Button layout test %d"
 msgstr "Proba de disposiciÃn de botÃns %d"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:776
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
 #, c-format
 msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
 msgstr "%g milisegundos para debuxar un marco de xanela"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:821
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
 #, c-format
 msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
 msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:828
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
 #, c-format
 msgid "Error loading theme: %s\n"
 msgstr "Erro ao cargar o tema: %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:834
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
 #, c-format
 msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
 msgstr "Cargouse o tema Â%s en %g segundos\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
 msgid "Normal Title Font"
 msgstr "Tipo de letra de tÃtulo normal"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
 msgid "Small Title Font"
 msgstr "Tipo de letra de tÃtulo pequena"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:890
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
 msgid "Large Title Font"
 msgstr "Tipo de letra de tÃtulo grande"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:895
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
 msgid "Button Layouts"
 msgstr "DisposiciÃn dos botÃns"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:900
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
 msgid "Benchmark"
 msgstr "Banco de probas"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:952
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
 msgid "Window Title Goes Here"
 msgstr "O tÃtulo da xanela vai aquÃ"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
 #, c-format
 msgid ""
 "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
@@ -1956,47 +1599,336 @@ msgstr ""
 "marco) e %g segundos de tempo estÃndar incluÃndo recursos do servidor X (%g "
 "milisegundos por marco)\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
 msgid "position expression test returned TRUE but set error"
 msgstr ""
 "a proba de expresiÃn da posiciÃn devolveu TRUE mais estabeleceu un erro"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
 msgstr ""
 "a proba de expresiÃn da posiciÃn devolveu FALSE mais estabeleceu un erro"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
 msgid "Error was expected but none given"
 msgstr "EsperÃbase un erro, mais non se deu ningÃn"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
 #, c-format
 msgid "Error %d was expected but %d given"
 msgstr "EsperÃbase un erro %d mais deuse %d"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
 #, c-format
 msgid "Error not expected but one was returned: %s"
 msgstr "Non se esperaba ningÃn erro mais devolveuse un: %s"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
 #, c-format
 msgid "x value was %d, %d was expected"
 msgstr "o valor x era %d, esperÃbase %d"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
 #, c-format
 msgid "y value was %d, %d was expected"
 msgstr "o valor y era %d, esperÃbase %d"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
 #, c-format
 msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
 msgstr ""
 "%d expresiÃns de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
 "media)\n"
 
+#~ msgid "Switch to workspace 1"
+#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 2"
+#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 3"
+#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 4"
+#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 5"
+#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 5"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 6"
+#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 6"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 7"
+#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 7"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 8"
+#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 9"
+#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 10"
+#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 11"
+#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 12"
+#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12"
+
+#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
+#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo à esquerda do espazo actual"
+
+#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
+#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo à dereita do espazo actual"
+
+#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
+#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo sobre o espazo actual"
+
+#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
+#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo baixo o espazo actual"
+
+#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
+#~ msgstr "Moverse entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela emerxente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Moverse cara a atrÃs entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela "
+#~ "emerxente"
+
+#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
+#~ msgstr "Moverse entre xanelas usando unha xanela emerxente"
+
+#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
+#~ msgstr "Moverse cara a atrÃs entre xanelas usando unha xanela emerxente"
+
+#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
+#~ msgstr "Moverse entre os paneis e o escritorio usando unha xanela emerxente"
+
+#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Moverse cara a atrÃs entre os paneis e o escritorio usando unha xanela "
+#~ "emerxente"
+
+#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
+#~ msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas dun aplicativo"
+
+#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
+#~ msgstr "Moverse cara a atrÃs entre xanelas dun aplicativo inmediatamente"
+
+#~ msgid "Move between windows immediately"
+#~ msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas"
+
+#~ msgid "Move backward between windows immediately"
+#~ msgstr "Moverse cara a atrÃs entre xanelas inmediatamente"
+
+#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
+#~ msgstr "Moverse inmediatamente entre os paneis e o escritorio"
+
+#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
+#~ msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrÃs entre os paneis e o escritorio"
+
+#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
+#~ msgstr "Agochar todas as xanelas normais e cambiar o foco ao escritorio"
+
+#~ msgid "Show the panel's main menu"
+#~ msgstr "Mostrar o menà principal do panel"
+
+#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
+#~ msgstr "Mostrar a caixa de diÃlogo \"Executar un aplicativo\" do panel"
+
+#~ msgid "Start or stop recording the session"
+#~ msgstr "Iniciar ou deter a grabaciÃn da sesiÃn"
+
+#~ msgid "Take a screenshot"
+#~ msgstr "Coller unha captura de pantalla"
+
+#~ msgid "Take a screenshot of a window"
+#~ msgstr "Coller unha captura de pantalla dunha xanela"
+
+#~ msgid "Run a terminal"
+#~ msgstr "Executar nun terminal"
+
+#~ msgid "Activate the window menu"
+#~ msgstr "Activar o menà da xanela"
+
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
+
+#~ msgid "Toggle maximization state"
+#~ msgstr "Alternar o estado maximizado"
+
+#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternar entre se unha xanela serà visÃbel sempre sobre outras xanelas ou "
+#~ "non"
+
+#~ msgid "Maximize window"
+#~ msgstr "Maximizar a xanela"
+
+#~ msgid "Restore window"
+#~ msgstr "Restaurar a xanela"
+
+#~ msgid "Toggle shaded state"
+#~ msgstr "Alternar o estado ensombrecido"
+
+#~ msgid "Minimize window"
+#~ msgstr "Minimizar a xanela"
+
+#~ msgid "Close window"
+#~ msgstr "Pechar a xanela"
+
+#~ msgid "Move window"
+#~ msgstr "Mover a xanela"
+
+#~ msgid "Resize window"
+#~ msgstr "Redimensionar a xanela"
+
+#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternar entre se unha xanela està en todos os espazos de traballo ou sà "
+#~ "nun"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 1"
+#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 1"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 2"
+#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 2"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 3"
+#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 3"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 4"
+#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 4"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 5"
+#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 5"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 6"
+#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 6"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 7"
+#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 7"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 8"
+#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 8"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 9"
+#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 9"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 10"
+#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 10"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 11"
+#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 11"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 12"
+#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 12"
+
+#~ msgid "Move window one workspace to the left"
+#~ msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara à esquerda"
+
+#~ msgid "Move window one workspace to the right"
+#~ msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara à dereita"
+
+#~ msgid "Move window one workspace up"
+#~ msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a arriba"
+
+#~ msgid "Move window one workspace down"
+#~ msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo"
+
+#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
+#~ msgstr ""
+#~ "Elevar unha xanela se està cuberta por outra, en caso contrario baixala"
+
+#~ msgid "Raise window above other windows"
+#~ msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas"
+
+#~ msgid "Lower window below other windows"
+#~ msgstr "Baixar unha xanela debaixo doutras xanelas"
+
+#~ msgid "Maximize window vertically"
+#~ msgstr "Maximizar a xanela verticalmente"
+
+#~ msgid "Maximize window horizontally"
+#~ msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente"
+
+#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
+#~ msgstr "Mover a xanela à esquina noroeste (arriba à esquerda)"
+
+#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
+#~ msgstr "Mover a xanela à esquina nordeste (arriba à dereita)"
+
+#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
+#~ msgstr "Mover a xanela à esquina sudoeste (abaixo à esquerda)"
+
+#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
+#~ msgstr "Mover a xanela à esquina sueste (abaixo à dereita)"
+
+#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
+#~ msgstr "Mover a xanela ao lado norte (arriba) da pantalla"
+
+#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
+#~ msgstr "Mover a xanela ao lado sur (abaixo) da pantalla"
+
+#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
+#~ msgstr "Mover a xanela ao lado leste (dereita) da pantalla"
+
+#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
+#~ msgstr "Mover a xanela ao lado oeste (esquerda) da pantalla"
+
+#~ msgid "Move window to center of screen"
+#~ msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Produciuse un erro ao executar <tt>%s</tt>:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
+#~ msgstr "Non se definiu ningunha orde %d.\n"
+
+#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
+#~ msgstr "Non se definiu ningunha orde de terminal.\n"
+
+#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
+#~ msgstr "A chave GConf Â%s està configurada cun valor non vÃlido\n"
+
+#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
+#~ msgstr "%d almacenado na chave GConf %s està fÃra do intervalo %d a %d\n"
+
+#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
+#~ msgstr "A chave GConf Â%s està configurada cun tipo non vÃlido\n"
+
+#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "A chave de GConf %s xa està en uso e non à posÃbel usala para "
+#~ "sobrescribir %s\n"
+
+#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
+#~ msgstr "Non à posÃbel sobrescribir a chave de GConf, non se atopou %s\n"
+
+#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
+#~ msgstr "Erro ao definir o nÃmero de espazos de traballo en %d: %s\n"
+
+#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr "Erro ao definir o nome do espazo de traballo %d como Â%sÂ: %s\n"
+
+#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Produciuse un erro ao estabelecer o estado da vida das xanelas ocultas "
+#~ "%s\n"
+
+#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Produciuse un erro ao estabelecer o estado das lapelas en xanelas "
+#~ "emerxentes %s\n"
+
 #~ msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n"
 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao obter a cor %s[%s] desde o tema de GTK+.\n"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]