[gnome-shell] Updated Slovenian translation



commit 0fbdd0b67f063f08029c432d76247fca71d64018
Author: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>
Date:   Tue Feb 21 22:29:23 2012 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po |  156 ++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 82 insertions(+), 74 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index fcc9bfd..39d43a8 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2012-02-15 17:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-15 20:37+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-21 16:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-21 22:23+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "Language: Slovenian\n"
@@ -83,59 +83,67 @@ msgid "History for the looking glass dialog"
 msgstr "Zgodovina za pogovorno okno poveÄevalnega stekla"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
+msgstr "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporoÄanju na zahtevo uporabnika. Vrednost doloÄa Åtevec predmeta TpConnectionPresenceType."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
+msgstr "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. Vrednost doloÄa Åtevec predmeta GsmPresenceStatus."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Show the week date in the calendar"
 msgstr "PokaÅi tedenski datum v koledarju"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
 msgstr "Izbrana moÅnost doloÄa prikaz ISO tedenski datum v koledarju."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Which keyboard to use"
 msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
 msgid "The type of keyboard to use."
 msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Show time with seconds"
 msgstr "PokaÅi Äas s sekundami"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
 msgid "If true, display seconds in time."
 msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi prikaz sekund v Äasu."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Show date in clock"
 msgstr "PokaÅi datum v uri"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
 msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da je ob Äasu prikazan tudi datum."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Framerate used for recording screencasts."
 msgstr "Hitrost sliÄic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
 msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
 msgstr "Hitrost sliÄic shranjenega konÄnega zaslonskega posnetka v sliÄicah na sekundo."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
 msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
 #, no-c-format
 msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
 msgstr "DoloÄa cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za gst-launch. Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. ObiÄajno je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiÅe v odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - moÅnost se lahko uporabi pri poÅiljanju odvoda na streÅnik icecast preko shout2send ali podobno. NedoloÄena ali prazna moÅnost se odrazi kot privzeti cevovod. Trenutno je to 'videorate ! vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' in omogoÄa snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost %T se uporablja kot roÄnik za ugibanje optimalnega Åtevila niti na sistemu."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
 msgid "File extension used for storing the screencast"
 msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
 msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
 msgstr "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznaÄno ime, kateremu bo dodan datum in doloÄena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
 
@@ -687,7 +695,7 @@ msgstr "Povrni glasnost"
 msgid "Mute"
 msgstr "UtiÅaj"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:2446
+#: ../js/ui/messageTray.js:2447
 msgid "System Information"
 msgstr "Podrobnosti sistema"
 
@@ -789,17 +797,17 @@ msgstr "Programi"
 msgid "Dash"
 msgstr "Armaturna ploÅÄa"
 
-#: ../js/ui/panel.js:573
+#: ../js/ui/panel.js:582
 msgid "Quit"
 msgstr "KonÄaj"
 
 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
 #. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:604
+#: ../js/ui/panel.js:613
 msgid "Activities"
 msgstr "Dejavnosti"
 
-#: ../js/ui/panel.js:974
+#: ../js/ui/panel.js:983
 msgid "Top Bar"
 msgstr "Vrhnja vrstica"
 
@@ -1028,7 +1036,7 @@ msgid "Grant this time only"
 msgstr "Odobri le tokrat"
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1091
 msgid "Reject"
 msgstr "Zavrni"
 
@@ -1319,39 +1327,39 @@ msgid "Invitation"
 msgstr "Povabilo"
 
 #. We got the TpContact
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:273
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
 msgid "Call"
 msgstr "PokliÄi"
 
 #. We got the TpContact
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:289
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
 msgid "File Transfer"
 msgstr "Prenos datotek"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:371
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
 msgid "Subscription request"
 msgstr "Zahteva po naroÄilu"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:407
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
 msgid "Connection error"
 msgstr "Napaka povezovanja"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:665
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
 #, c-format
 msgid "%s is online."
 msgstr "%s je povezan."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:669
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
 #, c-format
 msgid "%s is offline."
 msgstr "%s ni povezan."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:673
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
 #, c-format
 msgid "%s is away."
 msgstr "%s je odsoten."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:676
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
 #, c-format
 msgid "%s is busy."
 msgstr "%s je zaposlen."
@@ -1359,35 +1367,35 @@ msgstr "%s je zaposlen."
 #. Translators: this is a time format string followed by a date.
 #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
 #. locale, without seconds.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
 #, no-c-format
 msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
 msgstr "Poslano <b>%A</b> ob <b>%X</b>"
 
 #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
 #. shown when you get a chat message in the same year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
 #, no-c-format
 msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
 msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>"
 
 #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
 #. shown when you get a chat message in a different year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
 #, no-c-format
 msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
 msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>, %Y"
 
 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
 #. IM name.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
 #, c-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
 
 #. translators: argument is a room name like
 #. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
 #, c-format
 msgid "Invitation to %s"
 msgstr "Povabilo v %s"
@@ -1395,37 +1403,37 @@ msgstr "Povabilo v %s"
 #. translators: first argument is the name of a contact and the second
 #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
 #. * for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
 #, c-format
 msgid "%s is inviting you to join %s"
 msgstr "%s vas vabi, da se pridruÅite v %s"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1133
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
 msgid "Decline"
 msgstr "Zavrni"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1134
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
 msgid "Accept"
 msgstr "Sprejmi"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
 #, c-format
 msgid "Video call from %s"
 msgstr "%s Åeli vzpostaviti video klic"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
 #, c-format
 msgid "Call from %s"
 msgstr "%s kliÄe"
 
 #. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
 msgid "Answer"
 msgstr "Odgovori"
 
@@ -1434,129 +1442,129 @@ msgstr "Odgovori"
 #. * file name. The string will be something
 #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
 #.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
 #, c-format
 msgid "%s is sending you %s"
 msgstr "%s poÅilja %s"
 
 #. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
 #, c-format
 msgid "%s would like permission to see when you are online"
 msgstr "%s Åeli dovoljenje za pogled dosegljivosti"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
 msgid "Network error"
 msgstr "Napaka omreÅja"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
 msgid "Authentication failed"
 msgstr "Overitev je spodletela"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
 msgid "Encryption error"
 msgstr "Napaka Åifriranja"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
 msgid "Certificate not provided"
 msgstr "Potrdilo ni na voljo"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
 msgid "Certificate untrusted"
 msgstr "Potrdilo ni zaupljivo"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
 msgid "Certificate expired"
 msgstr "Potrdilo je preteklo"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
 msgid "Certificate not activated"
 msgstr "Potrdilo ni potrjeno"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
 msgid "Certificate hostname mismatch"
 msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
 msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
 msgid "Certificate self-signed"
 msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
 msgid "Status is set to offline"
 msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
 msgid "Encryption is not available"
 msgstr "Åifriranje ni na voljo."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
 msgid "Certificate is invalid"
 msgstr "Potrdilo je neveljavno."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
 msgid "Connection has been refused"
 msgstr "Povezava je zavrnjena."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
 msgid "Connection can't be established"
 msgstr "Povezave ni mogoÄe vzpostaviti."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
 msgid "Connection has been lost"
 msgstr "Povezava je prekinjena."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
 msgid "This account is already connected to the server"
 msgstr "RaÄun je s streÅnikom Åe povezan"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
 msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
 msgid "The account already exists on the server"
 msgstr "RaÄun na streÅniku Åe obstaja"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
 msgstr "StreÅnik je trenutno preveÄ zaposlen za upravljanje s povezavo."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
 msgid "Certificate has been revoked"
 msgstr "Potrdilo je preklicano"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
 msgstr "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja Åibko Åifriranje."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
 msgstr "DolÅina potrdila streÅnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, ki je doloÄena s Åifrirno knjiÅnico."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
 msgid "Internal error"
 msgstr "Notranja napaka"
 
 #. translators: argument is the account name, like
 #. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
 #, c-format
 msgid "Connection to %s failed"
 msgstr "Povezava z %s je spodletela"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
 msgid "Reconnect"
 msgstr "Ponovno se poveÅi"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
 msgid "Edit account"
 msgstr "Uredi raÄun"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
 msgid "Unknown reason"
 msgstr "Neznan vzrok"
 
@@ -1693,7 +1701,7 @@ msgstr "Velika Britanija"
 msgid "Default"
 msgstr "Privzeto"
 
-#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:332
+#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
 msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]