[gnome-shell] Updated Slovenian translation



commit fd8f3df2cdb89df38f7d9accbbe35a03a3e384b8
Author: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>
Date:   Wed Feb 15 20:37:38 2012 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po |  325 +++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 176 insertions(+), 149 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 1e46daa..fcc9bfd 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2012-02-02 13:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-02 20:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-15 17:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-15 20:37+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "Language: Slovenian\n"
@@ -29,106 +29,128 @@ msgstr "Gnome lupina"
 msgid "Window management and application launching"
 msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
-msgstr "Dovoli dostop do razhroÅÄevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 vnosnega polja."
+#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
+msgid "GNOME Shell Extensions Preferences"
+msgstr "MoÅnosti razÅiritev lupine Gnome"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
+#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
+msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
+msgstr "Nastavitve razÅiritev lupine Gnome"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
 msgstr "OmogoÄi dostop do orodij razvijalcev in preizkuÅevalcev programske opreme preko Alt-F2 vnosnega polja."
 
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
+msgstr "Dovoli dostop do razhroÅÄevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 vnosnega polja."
+
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
-msgid "File extension used for storing the screencast"
-msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"
+msgid "Uuids of extensions to enable"
+msgstr "DoloÄila UUID razÅiritev za omogoÄenje"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Framerate used for recording screencasts."
-msgstr "Hitrost sliÄic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
 msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
 msgstr "RazÅiritve lupine GNOME imajo doloÄila UUID; kljuÄ doloÄa seznam razÅiritev, ki bodo naloÅene. RazÅiritev, ki naj se naloÅi, mora biti na tem seznamu. Upravljanje seznama je mogoÄe tudi preko vodila DBUs na org.gnome.Shell."
 
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to collect stats about applications usage"
+msgstr "Ali naj se beleÅi statistika uporabe programov"
+
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
-msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
-msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"
+msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
+msgstr "Lupina obiÄajno nadzira dejavne programe zaradi moÅnosti prikazovanja najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Äeprav so podatki krajevni, jih je dobro onemogoÄiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogoÄenje ne bodo odstranjeni Åe shranjeni podatki."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
-msgid "History for the looking glass dialog"
-msgstr "Zgodovina za pogovorno okno poveÄevalnega stekla"
+msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
+msgstr "Seznam doloÄil ID namiznih datotek priljubljenih programov"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
-msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da je ob Äasu prikazan tudi datum."
+msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
+msgstr "Programi doloÄeni s temi doloÄili bodo prikazani v obmoÄju priljubljenih programov"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
-msgid "If true, display seconds in time."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi prikaz sekund v Äasu."
+msgid "disabled OpenSearch providers"
+msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogoÄeni"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
-msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄa prikaz ISO tedenski datum v koledarju."
+msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
+msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
-msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
-msgstr "Seznam doloÄil ID namiznih datotek priljubljenih programov"
+msgid "History for the looking glass dialog"
+msgstr "Zgodovina za pogovorno okno poveÄevalnega stekla"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Show the week date in the calendar"
+msgstr "PokaÅi tedenski datum v koledarju"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
-#, no-c-format
-msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
-msgstr "DoloÄa cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za gst-launch. Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. ObiÄajno je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiÅe v odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - moÅnost se lahko uporabi pri poÅiljanju odvoda na streÅnik icecast preko shout2send ali podobno. NedoloÄena ali prazna moÅnost se odrazi kot privzeti cevovod. Trenutno je to 'videorate ! vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' in omogoÄa snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost %T se uporablja kot roÄnik za ugibanje optimalnega Åtevila niti na sistemu."
+msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
+msgstr "Izbrana moÅnost doloÄa prikaz ISO tedenski datum v koledarju."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Show date in clock"
-msgstr "PokaÅi datum v uri"
+msgid "Which keyboard to use"
+msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Show the week date in the calendar"
-msgstr "PokaÅi tedenski datum v koledarju"
+msgid "The type of keyboard to use."
+msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Show time with seconds"
 msgstr "PokaÅi Äas s sekundami"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
-msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
-msgstr "Programi doloÄeni s temi doloÄili bodo prikazani v obmoÄju priljubljenih programov"
+msgid "If true, display seconds in time."
+msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi prikaz sekund v Äasu."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
-msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
-msgstr "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznaÄno ime, kateremu bo dodan datum in doloÄena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
+msgid "Show date in clock"
+msgstr "PokaÅi datum v uri"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
-msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
-msgstr "Hitrost sliÄic shranjenega konÄnega zaslonskega posnetka v sliÄicah na sekundo."
+msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da je ob Äasu prikazan tudi datum."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
-msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
-msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."
+msgid "Framerate used for recording screencasts."
+msgstr "Hitrost sliÄic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
-msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
-msgstr "Lupina obiÄajno nadzira dejavne programe zaradi moÅnosti prikazovanja najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Äeprav so podatki krajevni, jih je dobro onemogoÄiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogoÄenje ne bodo odstranjeni Åe shranjeni podatki."
+msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
+msgstr "Hitrost sliÄic shranjenega konÄnega zaslonskega posnetka v sliÄicah na sekundo."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
-msgid "The type of keyboard to use."
-msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Uuids of extensions to enable"
-msgstr "DoloÄila UUID razÅiritev za omogoÄenje"
+msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
+msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Whether to collect stats about applications usage"
-msgstr "Ali naj se beleÅi statistika uporabe programov"
+#, no-c-format
+msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
+msgstr "DoloÄa cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za gst-launch. Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. ObiÄajno je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiÅe v odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - moÅnost se lahko uporabi pri poÅiljanju odvoda na streÅnik icecast preko shout2send ali podobno. NedoloÄena ali prazna moÅnost se odrazi kot privzeti cevovod. Trenutno je to 'videorate ! vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' in omogoÄa snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost %T se uporablja kot roÄnik za ugibanje optimalnega Åtevila niti na sistemu."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Which keyboard to use"
-msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?"
+msgid "File extension used for storing the screencast"
+msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
-msgid "disabled OpenSearch providers"
-msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogoÄeni"
+msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
+msgstr "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznaÄno ime, kateremu bo dodan datum in doloÄena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
+
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
+#, c-format
+msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
+msgstr "PriÅlo je do napake med nalaganjem pogovornega okna z moÅnosti za %s:"
+
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
+msgid "<b>Extension</b>"
+msgstr "<b>Pripona</b>"
+
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
+msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
+msgstr "RazÅiritev za nastavljanje je mogoÄe izbrati iz spustnega seznama zgoraj."
 
 #: ../js/gdm/loginDialog.js:624
 msgid "Session..."
@@ -154,8 +176,8 @@ msgstr "Ali je ni na seznamu?"
 
 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020
 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:419
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:516
-#: ../js/ui/networkAgent.js:145
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:401
+#: ../js/ui/networkAgent.js:153
 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
 msgid "Cancel"
@@ -170,18 +192,18 @@ msgstr "Prijava"
 msgid "Login Window"
 msgstr "Prijavno okno"
 
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:113
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:152
 #: ../js/ui/userMenu.js:581
 #: ../js/ui/userMenu.js:583
 #: ../js/ui/userMenu.js:652
 msgid "Suspend"
 msgstr "Zaustavi"
 
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:118
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:157
 msgid "Restart"
 msgstr "ZaÅeni znova"
 
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:123
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:162
 msgid "Power Off"
 msgstr "Izklop"
 
@@ -585,11 +607,11 @@ msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal Äez %d sekunde."
 msgid "Restarting the system."
 msgstr "Ponoven zagon sistema."
 
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:520
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:405
 msgid "Install"
 msgstr "Namesti"
 
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:524
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:409
 #, c-format
 msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
 msgstr "Ali naj se razÅiritev '%s'  namesti preko povezave z extensions.gnome.org?"
@@ -603,7 +625,7 @@ msgstr "sistemska vrstica"
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Tipkovnica"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
 msgid "No extensions installed"
 msgstr "Ni nameÅÄenih razÅiritev"
 
@@ -669,82 +691,82 @@ msgstr "UtiÅaj"
 msgid "System Information"
 msgstr "Podrobnosti sistema"
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:140
+#: ../js/ui/networkAgent.js:148
 msgid "Connect"
 msgstr "PoveÅi"
 
 #. Cisco LEAP
-#: ../js/ui/networkAgent.js:235
-#: ../js/ui/networkAgent.js:247
-#: ../js/ui/networkAgent.js:274
-#: ../js/ui/networkAgent.js:294
-#: ../js/ui/networkAgent.js:304
+#: ../js/ui/networkAgent.js:243
+#: ../js/ui/networkAgent.js:255
+#: ../js/ui/networkAgent.js:282
+#: ../js/ui/networkAgent.js:302
+#: ../js/ui/networkAgent.js:312
 msgid "Password: "
 msgstr "Geslo:"
 
 #. static WEP
-#: ../js/ui/networkAgent.js:240
+#: ../js/ui/networkAgent.js:248
 msgid "Key: "
 msgstr "KljuÄ:"
 
 #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
 #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
 #. (and don't even care of which one)
-#: ../js/ui/networkAgent.js:272
-#: ../js/ui/networkAgent.js:290
+#: ../js/ui/networkAgent.js:280
+#: ../js/ui/networkAgent.js:298
 msgid "Username: "
 msgstr "UporabniÅko ime: "
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:278
+#: ../js/ui/networkAgent.js:286
 msgid "Identity: "
 msgstr "_Istovetnost:"
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:280
+#: ../js/ui/networkAgent.js:288
 msgid "Private key password: "
 msgstr "Geslo zasebnega kljuÄa:"
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:292
+#: ../js/ui/networkAgent.js:300
 msgid "Service: "
 msgstr "Storitev:"
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:321
+#: ../js/ui/networkAgent.js:329
 msgid "Authentication required by wireless network"
 msgstr "Zahtevana overitev za brezÅiÄno omreÅje"
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:322
+#: ../js/ui/networkAgent.js:330
 #, c-format
 msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
 msgstr "Za povezavo v brezÅiÄno omreÅje '%s' je zahtevana overitev ali nastavitev Åifrirnega kljuÄa."
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:326
+#: ../js/ui/networkAgent.js:334
 msgid "Wired 802.1X authentication"
 msgstr "ÅiÄna overitev 802.1X"
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:328
+#: ../js/ui/networkAgent.js:336
 msgid "Network name: "
 msgstr "Ime omreÅja:"
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:333
+#: ../js/ui/networkAgent.js:341
 msgid "DSL authentication"
 msgstr "DSL overitev"
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:340
+#: ../js/ui/networkAgent.js:348
 msgid "PIN code required"
 msgstr "Zahtevana koda PIN"
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:341
+#: ../js/ui/networkAgent.js:349
 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
 msgstr "Za napravo mobilnega Åirokopasovnega dostopa je zahtevana koda PIN."
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:342
+#: ../js/ui/networkAgent.js:350
 msgid "PIN: "
 msgstr "PIN: "
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:348
+#: ../js/ui/networkAgent.js:356
 msgid "Mobile broadband network password"
 msgstr "Geslo mobilnega Åirokopasovnega dostopa"
 
-#: ../js/ui/networkAgent.js:349
+#: ../js/ui/networkAgent.js:357
 #, c-format
 msgid "A password is required to connect to '%s'."
 msgstr "Za povezavo z omreÅjem '%s' je zahtevano geslo."
@@ -767,17 +789,17 @@ msgstr "Programi"
 msgid "Dash"
 msgstr "Armaturna ploÅÄa"
 
-#: ../js/ui/panel.js:572
+#: ../js/ui/panel.js:573
 msgid "Quit"
 msgstr "KonÄaj"
 
 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
 #. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:603
+#: ../js/ui/panel.js:604
 msgid "Activities"
 msgstr "Dejavnosti"
 
-#: ../js/ui/panel.js:990
+#: ../js/ui/panel.js:974
 msgid "Top Bar"
 msgstr "Vrhnja vrstica"
 
@@ -983,7 +1005,7 @@ msgid "Mouse Settings"
 msgstr "Nastavitve miÅke"
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276
-#: ../js/ui/status/volume.js:58
+#: ../js/ui/status/volume.js:59
 msgid "Sound Settings"
 msgstr "Nastavitve zvoka"
 
@@ -1006,7 +1028,7 @@ msgid "Grant this time only"
 msgstr "Odobri le tokrat"
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
 msgid "Reject"
 msgstr "Zavrni"
 
@@ -1280,55 +1302,56 @@ msgstr "TabliÄni raÄunalnik"
 msgid "Computer"
 msgstr "RaÄunalnik"
 
+#. Translators: This is the label for audio volume
 #: ../js/ui/status/volume.js:25
-#: ../js/ui/status/volume.js:38
+#: ../js/ui/status/volume.js:39
 msgid "Volume"
 msgstr "Glasnost"
 
-#: ../js/ui/status/volume.js:50
+#: ../js/ui/status/volume.js:51
 msgid "Microphone"
 msgstr "Mikrofon"
 
 #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
 #. system-users for now as Empathy does.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:225
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
 msgid "Invitation"
 msgstr "Povabilo"
 
 #. We got the TpContact
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:278
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:273
 msgid "Call"
 msgstr "PokliÄi"
 
 #. We got the TpContact
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:294
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:289
 msgid "File Transfer"
 msgstr "Prenos datotek"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:376
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:371
 msgid "Subscription request"
 msgstr "Zahteva po naroÄilu"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:412
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:407
 msgid "Connection error"
 msgstr "Napaka povezovanja"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:670
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:665
 #, c-format
 msgid "%s is online."
 msgstr "%s je povezan."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:669
 #, c-format
 msgid "%s is offline."
 msgstr "%s ni povezan."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:678
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:673
 #, c-format
 msgid "%s is away."
 msgstr "%s je odsoten."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:681
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:676
 #, c-format
 msgid "%s is busy."
 msgstr "%s je zaposlen."
@@ -1336,35 +1359,35 @@ msgstr "%s je zaposlen."
 #. Translators: this is a time format string followed by a date.
 #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
 #. locale, without seconds.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:894
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
 #, no-c-format
 msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
 msgstr "Poslano <b>%A</b> ob <b>%X</b>"
 
 #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
 #. shown when you get a chat message in the same year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
 #, no-c-format
 msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
 msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>"
 
 #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
 #. shown when you get a chat message in a different year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:905
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
 #, no-c-format
 msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
 msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>, %Y"
 
 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
 #. IM name.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:947
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
 #, c-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
 
 #. translators: argument is a room name like
 #. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
 #, c-format
 msgid "Invitation to %s"
 msgstr "Povabilo v %s"
@@ -1372,37 +1395,37 @@ msgstr "Povabilo v %s"
 #. translators: first argument is the name of a contact and the second
 #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
 #. * for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
 #, c-format
 msgid "%s is inviting you to join %s"
 msgstr "%s vas vabi, da se pridruÅite v %s"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1138
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1236
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1133
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
 msgid "Decline"
 msgstr "Zavrni"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1060
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1134
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
 msgid "Accept"
 msgstr "Sprejmi"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1090
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
 #, c-format
 msgid "Video call from %s"
 msgstr "%s Åeli vzpostaviti video klic"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
 #, c-format
 msgid "Call from %s"
 msgstr "%s kliÄe"
 
 #. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1100
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
 msgid "Answer"
 msgstr "Odgovori"
 
@@ -1411,125 +1434,129 @@ msgstr "Odgovori"
 #. * file name. The string will be something
 #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
 #.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
 #, c-format
 msgid "%s is sending you %s"
 msgstr "%s poÅilja %s"
 
 #. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
 #, c-format
 msgid "%s would like permission to see when you are online"
 msgstr "%s Åeli dovoljenje za pogled dosegljivosti"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
 msgid "Network error"
 msgstr "Napaka omreÅja"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
 msgid "Authentication failed"
 msgstr "Overitev je spodletela"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
 msgid "Encryption error"
 msgstr "Napaka Åifriranja"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
 msgid "Certificate not provided"
 msgstr "Potrdilo ni na voljo"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
 msgid "Certificate untrusted"
 msgstr "Potrdilo ni zaupljivo"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
 msgid "Certificate expired"
 msgstr "Potrdilo je preteklo"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
 msgid "Certificate not activated"
 msgstr "Potrdilo ni potrjeno"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
 msgid "Certificate hostname mismatch"
 msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
 msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
 msgid "Certificate self-signed"
 msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
 msgid "Status is set to offline"
 msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
 msgid "Encryption is not available"
 msgstr "Åifriranje ni na voljo."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
 msgid "Certificate is invalid"
 msgstr "Potrdilo je neveljavno."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1320
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
 msgid "Connection has been refused"
 msgstr "Povezava je zavrnjena."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1322
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
 msgid "Connection can't be established"
 msgstr "Povezave ni mogoÄe vzpostaviti."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
 msgid "Connection has been lost"
 msgstr "Povezava je prekinjena."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1326
-msgid "This resource is already connected to the server"
-msgstr "Vir je s streÅnikom Åe povezan"
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
+msgid "This account is already connected to the server"
+msgstr "RaÄun je s streÅnikom Åe povezan"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1328
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
 msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
 msgid "The account already exists on the server"
 msgstr "RaÄun na streÅniku Åe obstaja"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
 msgstr "StreÅnik je trenutno preveÄ zaposlen za upravljanje s povezavo."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
 msgid "Certificate has been revoked"
 msgstr "Potrdilo je preklicano"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1336
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
 msgstr "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja Åibko Åifriranje."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1338
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
 msgstr "DolÅina potrdila streÅnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, ki je doloÄena s Åifrirno knjiÅnico."
 
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
+msgid "Internal error"
+msgstr "Notranja napaka"
+
 #. translators: argument is the account name, like
 #. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1348
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
 #, c-format
 msgid "Connection to %s failed"
 msgstr "Povezava z %s je spodletela"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1357
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
 msgid "Reconnect"
 msgstr "Ponovno se poveÅi"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1358
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
 msgid "Edit account"
 msgstr "Uredi raÄun"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1404
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
 msgid "Unknown reason"
 msgstr "Neznan vzrok"
 
@@ -1592,7 +1619,7 @@ msgid "Type to search..."
 msgstr "Vtipkajte za iskanje ..."
 
 #: ../js/ui/viewSelector.js:131
-#: ../src/shell-util.c:244
+#: ../src/shell-util.c:252
 msgid "Search"
 msgstr "PoiÅÄi"
 
@@ -1672,13 +1699,13 @@ msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve"
 
 #. Translators: this is the same string as the one found in
 #. * nautilus
-#: ../src/shell-util.c:89
+#: ../src/shell-util.c:97
 msgid "Home"
 msgstr "DomaÄa mapa"
 
 #. Translators: this is the same string as the one found in
 #. * nautilus
-#: ../src/shell-util.c:98
+#: ../src/shell-util.c:106
 msgid "File System"
 msgstr "DatoteÄni sistem"
 
@@ -1687,7 +1714,7 @@ msgstr "DatoteÄni sistem"
 #. * example, "Trash: some-directory". It means that the
 #. * directory called "some-directory" is in the trash.
 #.
-#: ../src/shell-util.c:294
+#: ../src/shell-util.c:302
 #, c-format
 msgid "%1$s: %2$s"
 msgstr "%1$s: %2$s"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]