[gnote] Updated Slovenian translation



commit e0a5f28923573f60d6d4edb570cf5a1b1dbc123f
Author: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>
Date:   Fri Feb 17 21:30:53 2012 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po | 2463 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 1411 insertions(+), 1052 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index a9e80dc..e09d8f8 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -1,14 +1,15 @@
 # Slovenian translation of gnote.
 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnote package.
+#
 # Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2009 - 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnote\n"
+"Project-Id-Version: gnote master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnote&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2011-12-02 03:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-02 16:42+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-16 18:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-17 21:23+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian <gnome-si googlegroups com>\n"
 "Language: Slovenian\n"
@@ -25,344 +26,326 @@ msgid "Gnote"
 msgstr "Gnote"
 
 #: ../data/gnote.desktop.in.in.h:2
-msgid "Note-taker"
-msgstr "Zapisovalnik sporoÄilc"
-
-#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:3
 msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
 msgstr "PiÅite sporoÄilca, povezujte ideje in ostanite organizirani"
 
+#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:3
+msgid "Note-taker"
+msgstr "Zapisovalnik sporoÄilc"
+
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Accept SSL Certificates"
-msgstr "Sprejmi potrdila SSL"
+msgid "Enable spellchecking"
+msgstr "OmogoÄi preverjanje Ärkovanja"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Create a new Note"
-msgstr "Ustvari novo sporoÄilce"
+msgid "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling suggestions shown in the right-click menu."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da bo napaÄno Ärkovanje podÄrtano, predlogi pravilnega Ärkovanja pa bodo prikazani v meniju desnega klika."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Custom Font Face"
-msgstr "Pisava po meri"
+msgid "Enable WikiWord highlighting"
+msgstr "OmogoÄi poudarjanje Wikiword"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
-msgstr "DoloÄi Åirino razdelilnika iskalnega okna v toÄkah; shranjena ob konÄanju Gnote."
+msgid "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word will create a note with that name."
+msgstr "Izbrana moÅnost doloÄa, da bodo poudarjene besede KiImajoTakVidez. S klikom na besedo bo ustvarjeno sporoÄilce s tem imenom."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
-msgstr "DoloÄi X koordinato iskalnega okna; shranjena ob konÄanju Gnote."
+msgid "Enable Auto bulleted lists"
+msgstr "OmogoÄi samodejne vrstiÄno oznaÄene sezname"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
-msgstr "DoloÄi Y koordinato iskalnega okna; shranjena ob konÄanju Gnote."
+msgid "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place - or * at the beginning of a line."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa samodejno vrstiÄno oznaÄene sezname ob postavitvi - ali * na zaÄetek vrstice."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
-msgstr "DoloÄi viÅino iskalnega okna v toÄkah; shranjena ob konÄanju Gnote."
+msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
+msgstr "OmogoÄi funkcijo prilepi s srednjim klikom na ikono"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
-msgstr "DoloÄi Åirino iskalnega okna v toÄkah; shranjena ob konÄanju Gnote."
+msgid "Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to paste timestamped content into the Start Here note."
+msgstr "Izbrana moÅnost doloÄa, da se s klikom srednjega gumba miÅke na ikono Gnote, prilepi Äasovni Åig v sporoÄilce zaÄnite tukaj."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Enable Auto bulleted lists"
-msgstr "OmogoÄi samodejne vrstiÄno oznaÄene sezname"
+msgid "Enable custom font"
+msgstr "OmogoÄi pisavo po meri"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
-msgstr "OmogoÄi funkcijo prilepi s srednjim klikom na ikono"
+msgid "If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da bo pisava po meri uporabljena kot pisava za prikazovanje sporoÄilc. V nasprotnem primeru bo uporabljena privzeta pisava namizja. "
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Enable WikiWord highlighting"
-msgstr "OmogoÄi poudarjanje Wikiword"
+msgid "Custom Font Face"
+msgstr "Pisava po meri"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Enable closing notes with escape"
-msgstr "OmogoÄi zapiranje sporoÄilc z ubeÅno tipko"
+msgid "If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the font when displaying notes."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da bo nastavljena pisava uporabljena za prikaz sporoÄilc."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Enable custom font"
-msgstr "OmogoÄi pisavo po meri"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Enable global keybindings"
 msgstr "OmogoÄi sploÅne tipkovne bliÅnjice"
 
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:14
+msgid "If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be available from any application."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da bodo sploÅne tipkovne bliÅnjice nastavljene v /org/gnome/gnote/global-keybindings omogoÄene, kar pomeni da bodo uporabna dejanja Gnote dostopna iz vsakega programa."
+
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Enable spellchecking"
-msgstr "OmogoÄi preverjanje Ärkovanja"
+msgid "Start Here Note"
+msgstr "SporoÄilce zaÄnite tukaj"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Enable startup notes"
-msgstr "OmogoÄi sporoÄilca ob zagonu"
+msgid "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also accessible by hotkey."
+msgstr "URI sporoÄilca obravnavanega kot sporoÄilce \"ZaÄnite tukaj\", ki je vedno na dnu menija sporoÄilc Gnote, dostopen pa je tudi preko hitre tipke. "
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place - or * at the beginning of a line."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa samodejno vrstiÄno oznaÄene sezname ob postavitvi - ali * na zaÄetek vrstice."
+msgid "Minimum number of notes to show in menu"
+msgstr "NajmanjÅe Åtevilo sporoÄilc za prikaz v meniju"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to paste timestamped content into the Start Here note."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄa, da se s klikom srednjega gumba miÅke na ikono Gnote, prilepi Äasovni Åig v sporoÄilce zaÄnite tukaj."
+msgid "Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note menu."
+msgstr "Åtevilka, ki doloÄa najmanjÅe Åtevilo sporoÄilc za prikaz v meniju sporoÄilc Gnote."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word will create a note with that name."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄa, da bodo poudarjene besede KiImajoTakVidez. S klikom na besedo bo ustvarjeno sporoÄilce s tem imenom."
+msgid "List of pinned notes"
+msgstr "Seznam pripetih sporoÄilc"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20
-msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
-msgstr "FUSE zakasnitev priklopa (ms)"
+msgid "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear in the Gnote note menu."
+msgstr "S presledki loÄen seznam URI-jev sporoÄilc, ki naj bi se vedno pojavil v meniju sporoÄilc Gnote."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:21
-msgid "HTML Export All Linked Notes"
-msgstr "HTML izvoz vseh povezanih sporoÄilc"
+msgid "Enable startup notes"
+msgstr "OmogoÄi sporoÄilca ob zagonu"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:22
-msgid "HTML Export Last Directory"
-msgstr "HTML izvoz zadnje mape"
+msgid "If enabled, all notes that were open when Gnote quit will automatically be reopened at startup."
+msgstr "Izbrana moÅnost doloÄa, da bodo vsa sporoÄilca, ki so bila odprta ob izhodu iz Gnote samodejno odprta ob zagonu."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:23
-msgid "HTML Export Linked Notes"
-msgstr "HTML izvoz povezanih zapiskov"
+msgid "Saved height of Search window"
+msgstr "ViÅina iskalnega okna je bila shranjena"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main application window, closing which makes application to exit."
-msgstr "Ima uÄinek le ob zagonu kot program. Ko je nastavljeno na PRAV, pokaÅe ikono stanja. Ko je nastavljeno na NAPAK, je okno IÅÄi vsa sporoÄilca uporabljeno kot glavno okno programa. Zaprtje tega okna konÄa program."
+msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
+msgstr "DoloÄi viÅino iskalnega okna v toÄkah; shranjena ob konÄanju Gnote."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:25
-msgid "If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the font when displaying notes."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da bo nastavljena pisava uporabljena za prikaz sporoÄilc."
+msgid "Saved width of Search window"
+msgstr "Åirina iskalnega okna je bila shranjena"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:26
-msgid "If enabled, all notes that were open when Gnote quit will automatically be reopened at startup."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄa, da bodo vsa sporoÄilca, ki so bila odprta ob izhodu iz Gnote samodejno odprta ob zagonu."
+msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
+msgstr "DoloÄi Åirino iskalnega okna v toÄkah; shranjena ob konÄanju Gnote."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:27
-msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da se odprto sporoÄilce lahko zapre s pritiskom na ubeÅno tipko."
+msgid "Saved horizontal position of Search window"
+msgstr "Vodoraven poloÅaj iskalnega okna je bil shranjen"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28
-msgid "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling suggestions shown in the right-click menu."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da bo napaÄno Ärkovanje podÄrtano, predlogi pravilnega Ärkovanja pa bodo prikazani v meniju desnega klika."
+msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
+msgstr "DoloÄi X koordinato iskalnega okna; shranjena ob konÄanju Gnote."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:29
-msgid "If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be available from any application."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da bodo sploÅne tipkovne bliÅnjice nastavljene v /org/gnome/gnote/global-keybindings omogoÄene, kar pomeni da bodo uporabna dejanja Gnote dostopna iz vsakega programa."
+msgid "Saved vertical position of Search window"
+msgstr "NavpiÄen poloÅaj iskalnega okna je bil shranjen"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30
-msgid "If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da bo pisava po meri uporabljena kot pisava za prikazovanje sporoÄilc. V nasprotnem primeru bo uporabljena privzeta pisava namizja. "
+msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
+msgstr "DoloÄi Y koordinato iskalnega okna; shranjena ob konÄanju Gnote."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note menu."
-msgstr "Åtevilka, ki doloÄa najmanjÅe Åtevilo sporoÄilc za prikaz v meniju sporoÄilc Gnote."
+msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
+msgstr "Shranjen poloÅaj razdelilnika iskalnega okna."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
-msgid "Integer value indicating if there is a preference to always perform a specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each conflict situation on a case-by-case basis."
-msgstr "ÅtevilÄna vrednost doloÄa ali naj sistem vedno samodejno izvede doloÄeno dejanje, kadar je zaznan spor, namesto da vpraÅa uporabnika. Vrednosti so notranje oÅtevilÄene. Vrednost 0 doloÄi, da je uporabnik vedno obveÅÄen o napaki in ima moÅnost vsako teÅavo reÅevati posebej."
+msgid "Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
+msgstr "DoloÄi Åirino razdelilnika iskalnega okna v toÄkah; shranjena ob konÄanju Gnote."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Integer value indicating if there is a preference to always perform a specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 indicates that link text should be updated to the new note name so that it will continue linking to the renamed note."
-msgstr "ÅtevilÄna vrednost doloÄa ali naj program samodejno posodablja povezave, namesto spraÅevanja uporabnika. Te vrednosti sledijo notranjemu ÅtevilÄenju. 0 doloÄi da bo uporabnik obveÅÄen ob preimenovanju sporoÄilca, ki lahko vpliva na povezave v drugih sporoÄilnih. 1 doloÄi, da so povezave samodejno odstranjene. 2 doloÄi, da je povezava posodobljena tako, da bo povezovala na preimenovano sporoÄilce."
+msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
+msgstr "FUSE zakasnitev priklopa (ms)"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
-msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
-msgstr "ObnaÅanje posodabljanja povezav ob preimenovanju sporoÄilc"
+msgid "Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to mount a sync share."
+msgstr "Äas (v milisekundah) Äakanja Gnote na odziv ob uporabi FUSE za priklop uskladitvene mape v souporabi."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35
-msgid "List of pinned notes"
-msgstr "Seznam pripetih sporoÄilc"
+msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
+msgstr "Oddaljena mapa za usklajevanje SSHFS"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36
-msgid "Minimum number of notes to show in menu"
-msgstr "NajmanjÅe Åtevilo sporoÄilc za prikaz v meniju"
+msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
+msgstr "Pot do uskaditvene mape Gnote na streÅniku SSH (izbirno)."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:37
-msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
-msgstr "Shranjeno obnaÅanje sporov usklajevanja sporoÄilc"
+msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
+msgstr "URL uskladitvenega streÅnika SSHFS"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38
-msgid "Open Recent Changes"
-msgstr "Odpri nedavne spremembe"
+msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
+msgstr "URL streÅnika SSH, ki vsebuje uskladitveno mapo Gnote."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:39
-msgid "Open Search Dialog"
-msgstr "Odpri iskalno okno"
+msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
+msgstr "Oddaljeno uporabniÅko ime za usklajevanje SSHFS"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40
-msgid "Open Start Here"
-msgstr "Odpri zaÄnite tukaj"
+msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
+msgstr "UporabniÅko ime za povezavo z uskladitvenim streÅnikom preko SSH."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41
-msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
-msgstr "Pot do uskaditvene mape Gnote na streÅniku SSH (izbirno)."
+msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
+msgstr "Vrata uskladitvenega streÅnika SSHFS"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42
-msgid "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization service addin."
-msgstr "Pot do uskladitvenega streÅnika ob uporabi vstavka storitve usklajevanja datoteÄnega sistema."
+msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
+msgstr "Vrata za povezovanje z uskladitvenim streÅnikom preko SSH."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43
-msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
-msgstr "Oddaljena mapa za usklajevanje SSHFS"
+msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
+msgstr "ObnaÅanje posodabljanja povezav ob preimenovanju sporoÄilc"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44
-msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
-msgstr "Oddaljeno uporabniÅko ime za usklajevanje SSHFS"
+msgid "Integer value indicating if there is a preference to always perform a specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 indicates that link text should be updated to the new note name so that it will continue linking to the renamed note."
+msgstr "ÅtevilÄna vrednost doloÄa ali naj program samodejno posodablja povezave, namesto spraÅevanja uporabnika. Te vrednosti sledijo notranjemu ÅtevilÄenju. 0 doloÄi da bo uporabnik obveÅÄen ob preimenovanju sporoÄilca, ki lahko vpliva na povezave v drugih sporoÄilnih. 1 doloÄi, da so povezave samodejno odstranjene. 2 doloÄi, da je povezava posodobljena tako, da bo povezovala na preimenovano sporoÄilce."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45
-msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
-msgstr "Vrata uskladitvenega streÅnika SSHFS"
+msgid "Enable closing notes with escape"
+msgstr "OmogoÄi zapiranje sporoÄilc z ubeÅno tipko"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46
-msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
-msgstr "URL uskladitvenega streÅnika SSHFS"
+msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da se odprto sporoÄilce lahko zapre s pritiskom na ubeÅno tipko."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
-msgid "Saved height of Search window"
-msgstr "ViÅina iskalnega okna je bila shranjena"
+msgid "Use status icon, when started as an application"
+msgstr "Uporabi ikono stanja ob zagonu kot program"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48
-msgid "Saved horizontal position of Search window"
-msgstr "Vodoraven poloÅaj iskalnega okna je bil shranjen"
+msgid "Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main application window, closing which makes application to exit."
+msgstr "Ima uÄinek le ob zagonu kot program. Ko je nastavljeno na PRAV, pokaÅe ikono stanja. Ko je nastavljeno na NAPAK, je okno IÅÄi vsa sporoÄilca uporabljeno kot glavno okno programa. Zaprtje tega okna konÄa program."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49
-msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
-msgstr "Shranjen poloÅaj razdelilnika iskalnega okna."
+msgid "Show applet menu"
+msgstr "PokaÅi meni apletov"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50
-msgid "Saved vertical position of Search window"
-msgstr "NavpiÄen poloÅaj iskalnega okna je bil shranjen"
+msgid "The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+msgstr "SploÅne tipkovne bliÅnjice za prikaz menija apleta Gnote. Oblika je podobna \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". RazÄlenjevalnik je dokaj liberalen, saj dovoli majhne in velike Ärke ter okrajÅave kot sta \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Neizbrana moÅnost onemogoÄi uporabo tipkovnih bliÅnjic za to dejanje."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Saved width of Search window"
-msgstr "Åirina iskalnega okna je bila shranjena"
+msgid "Open Start Here"
+msgstr "Odpri zaÄnite tukaj"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:52
-msgid "Selected Synchronization Service Addin"
-msgstr "Vstavek uskladitvene storitve je izbran"
+msgid "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+msgstr "SploÅne tipkovne bliÅnjice za odpiranje sporoÄilca \"ZaÄnite tukaj\". Oblika je podobna \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". RazÄlenjevalnik je dokaj liberalen, saj dovoli majhne in velike Ärke ter okrajÅave kot sta \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Neizbrana moÅnost onemogoÄi uporabo tipkovnih bliÅnjic za to dejanje."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53
-msgid "Show applet menu"
-msgstr "PokaÅi meni apletov"
+msgid "Create a new Note"
+msgstr "Ustvari novo sporoÄilce"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:54
-msgid "Start Here Note"
-msgstr "SporoÄilce zaÄnite tukaj"
+msgid "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+msgstr "SploÅne tipkovne bliÅnjice za ustvarjanje in prikaz novega sporoÄilca. Oblika je podobna \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". RazÄlenjevalnik je dokaj liberalen, saj dovoli majhne in velike Ärke ter okrajÅave kot sta \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Neizbrana moÅnost onemogoÄi uporabo tipkovnih bliÅnjic za to dejanje."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55
-msgid "Synchronization Client ID"
-msgstr "ID odjemalca usklajevanja"
+msgid "Open Search Dialog"
+msgstr "Odpri iskalno okno"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:56
-msgid "Synchronization Local Server Path"
-msgstr "Pot krajevnega uskladitvenega streÅnika"
+msgid "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+msgstr "SploÅne tipkovne bliÅnjice za odpiranje okna iskanja sporoÄilc. Oblika je podobna \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". RazÄlenjevalnik je dokaj liberalen, saj dovoli majhne in velike Ärke ter okrajÅave kot sta \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Neizbrana moÅnost onemogoÄi uporabo tipkovnih bliÅnjic za to dejanje."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57
-msgid "The date format that is used for the timestamp. It follows the format of strftime(3)."
-msgstr "Oblika datuma v Äasovnem Åigu. Sledi obliki strftime(3)."
+msgid "Open Recent Changes"
+msgstr "Odpri nedavne spremembe"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:58
-msgid "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "SploÅne tipkovne bliÅnjice za ustvarjanje in prikaz novega sporoÄilca. Oblika je podobna \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". RazÄlenjevalnik je dokaj liberalen, saj dovoli majhne in velike Ärke ter okrajÅave kot sta \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Neizbrana moÅnost onemogoÄi uporabo tipkovnih bliÅnjic za to dejanje."
+msgid "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+msgstr "SploÅne tipkovne bliÅnjice za odpiranje pogovornega okna nedavnih sprememb. Oblika je podobna \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". RazÄlenjevalnik je dokaj liberalen, saj dovoli majhne in velike Ärke ter okrajÅave kot sta \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". ÄNeizbrana moÅnost onemogoÄi uporabo tipkovnih bliÅnjic za to dejanje."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59
-msgid "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "SploÅne tipkovne bliÅnjice za odpiranje sporoÄilca \"ZaÄnite tukaj\". Oblika je podobna \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". RazÄlenjevalnik je dokaj liberalen, saj dovoli majhne in velike Ärke ter okrajÅave kot sta \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Neizbrana moÅnost onemogoÄi uporabo tipkovnih bliÅnjic za to dejanje."
+msgid "HTML Export Last Directory"
+msgstr "HTML izvoz zadnje mape"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:60
-msgid "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "SploÅne tipkovne bliÅnjice za odpiranje okna iskanja sporoÄilc. Oblika je podobna \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". RazÄlenjevalnik je dokaj liberalen, saj dovoli majhne in velike Ärke ter okrajÅave kot sta \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Neizbrana moÅnost onemogoÄi uporabo tipkovnih bliÅnjic za to dejanje."
+msgid "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
+msgstr "Zadnja mapa v katero so bila izvoÅena sporoÄilca z vstavkom izvoz v HTML."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:61
-msgid "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "SploÅne tipkovne bliÅnjice za odpiranje pogovornega okna nedavnih sprememb. Oblika je podobna \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". RazÄlenjevalnik je dokaj liberalen, saj dovoli majhne in velike Ärke ter okrajÅave kot sta \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". ÄNeizbrana moÅnost onemogoÄi uporabo tipkovnih bliÅnjic za to dejanje."
+msgid "HTML Export Linked Notes"
+msgstr "HTML izvoz povezanih zapiskov"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:62
-msgid "The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "SploÅne tipkovne bliÅnjice za prikaz menija apleta Gnote. Oblika je podobna \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". RazÄlenjevalnik je dokaj liberalen, saj dovoli majhne in velike Ärke ter okrajÅave kot sta \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Neizbrana moÅnost onemogoÄi uporabo tipkovnih bliÅnjic za to dejanje."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63
-msgid "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
-msgstr "Zadnja mapa v katero so bila izvoÅena sporoÄilca z vstavkom izvoz v HTML."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64
 msgid "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to HTML plugin."
 msgstr "Zadnja nastavitev za potrditveno polje 'Izvozi povezana sporoÄilca' v vstavku izvoz v HTML."
 
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63
+msgid "HTML Export All Linked Notes"
+msgstr "HTML izvoz vseh povezanih sporoÄilc"
+
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64
 msgid "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found recursively) should be included during an export to HTML."
 msgstr "Zadnja nastavitev za potrditveno polje 'VkljuÄi vsa povezana sporoÄilca' v vstavku izvoz v HTML. Ta nastavitev je uporabljena skupaj z nastavitvijo 'HTML izvoz povezanih sporoÄilc' in se uporablja za doloÄanje ali bi morala biti vsa sporoÄila (najdena rekurzivno) vkljuÄena med izvozom v HTML."
 
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Synchronization Client ID"
+msgstr "ID odjemalca usklajevanja"
+
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66
-msgid "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also accessible by hotkey."
-msgstr "URI sporoÄilca obravnavanega kot sporoÄilce \"ZaÄnite tukaj\", ki je vedno na dnu menija sporoÄilc Gnote, dostopen pa je tudi preko hitre tipke. "
+msgid "Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a sychronization server."
+msgstr "EnoznaÄno doloÄilo za ta odjemalec Gnote, uporabljeno ob komunikaciji z uskladitvenim streÅnikom."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67
-msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
-msgstr "Vrata za povezovanje z uskladitvenim streÅnikom preko SSH."
+msgid "Synchronization Local Server Path"
+msgstr "Pot krajevnega uskladitvenega streÅnika"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:68
-msgid "Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to mount a sync share."
-msgstr "Äas (v milisekundah) Äakanja Gnote na odziv ob uporabi FUSE za priklop uskladitvene mape v souporabi."
+msgid "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization service addin."
+msgstr "Pot do uskladitvenega streÅnika ob uporabi vstavka storitve usklajevanja datoteÄnega sistema."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Timestamp format"
-msgstr "Oblika Äasovnega Åiga"
+msgid "Selected Synchronization Service Addin"
+msgstr "Vstavek uskladitvene storitve je izbran"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:70
-msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
-msgstr "URL streÅnika SSH, ki vsebuje uskladitveno mapo Gnote."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Unique identifier for the currently configured note synchronization service addin."
 msgstr "EnoznaÄno doloÄilo za trenutno nastavljen vstavek storitve uskladitve sporoÄilc. "
 
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
+msgstr "Shranjeno obnaÅanje sporov usklajevanja sporoÄilc"
+
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a sychronization server."
-msgstr "EnoznaÄno doloÄilo za ta odjemalec Gnote, uporabljeno ob komunikaciji z uskladitvenim streÅnikom."
+msgid "Integer value indicating if there is a preference to always perform a specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each conflict situation on a case-by-case basis."
+msgstr "ÅtevilÄna vrednost doloÄa ali naj sistem vedno samodejno izvede doloÄeno dejanje, kadar je zaznan spor, namesto da vpraÅa uporabnika. Vrednosti so notranje oÅtevilÄene. Vrednost 0 doloÄi, da je uporabnik vedno obveÅÄen o napaki in ima moÅnost vsako teÅavo reÅevati posebej."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73
-msgid "Use status icon, when started as an application"
-msgstr "Uporabi ikono stanja ob zagonu kot program"
+#, fuzzy
+msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
+msgstr "Zakasnitev samodejnega usklajevanja v ozadju"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74
-msgid "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the user."
-msgstr "Uporabite wdfs moÅnost \"-ac\" za sprejem potrdil SSL brez vpraÅanj uporabniku."
+#, fuzzy
+msgid "Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in minutes."
+msgstr "ÅtevilÄna vrednost doloÄa kako pogosto naj se izvede usklajevanje sporoÄilc v ozadju. Vrednosti pod 1 onemogoÄijo samodejno usklajevanje. NajniÅja sprejemljiva vrednost je 5 minut."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75
-msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
-msgstr "UporabniÅko ime za povezavo z uskladitvenim streÅnikom preko SSH."
+msgid "Accept SSL Certificates"
+msgstr "Sprejmi potrdila SSL"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear in the Gnote note menu."
-msgstr "S presledki loÄen seznam URI-jev sporoÄilc, ki naj bi se vedno pojavil v meniju sporoÄilc Gnote."
-
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:93
-msgid "Name"
-msgstr "Ime"
-
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:105
-msgid "Version"
-msgstr "RazliÄica"
-
-#. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:138
-msgid "Formatting"
-msgstr "Oblikovanje"
-
-#. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:141
-msgid "Desktop integration"
-msgstr "Vgrajevanje v namizje"
+msgid "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the user."
+msgstr "Uporabite wdfs moÅnost \"-ac\" za sprejem potrdil SSL brez vpraÅanj uporabniku."
 
-#. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:144
-msgid "Tools"
-msgstr "Orodja"
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Timestamp format"
+msgstr "Oblika Äasovnega Åiga"
 
-#. TRANSLATORS: Addin category is unknown.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:148
-msgid "Unknown"
-msgstr "Neznano"
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:78
+msgid "The date format that is used for the timestamp. It follows the format of strftime(3)."
+msgstr "Oblika datuma v Äasovnem Åigu. Sledi obliki strftime(3)."
 
 #: ../src/actionmanager.cpp:174
 msgid "_File"
@@ -422,7 +405,7 @@ msgid "_Preferences"
 msgstr "_MoÅnosti"
 
 #: ../src/actionmanager.cpp:209
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:88
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:101
 msgid "Gnote Preferences"
 msgstr "MoÅnosti Gnote"
 
@@ -474,529 +457,548 @@ msgstr "U_skladi sporoÄilca"
 msgid "Start synchronizing notes"
 msgstr "ZaÄne usklajevanje sporoÄilc"
 
-#: ../src/gnote.cpp:373
-msgid "Cannot create new note"
-msgstr "Ni mogoÄe ustvariti novega sporoÄilca"
+#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:43
+msgid "Backlinks"
+msgstr "Povratne povezave"
 
-#: ../src/gnote.cpp:422
-msgid "and Tomboy original authors."
-msgstr "in avtorji izvirnega Tomboy"
+#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:47
+msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
+msgstr "Ogled sporoÄilc, ki se povezujejo s sporoÄilcem, ki ga trenutno gledate."
 
-#: ../src/gnote.cpp:431
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>"
+#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:51
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:53
+msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
+msgstr "Hubert Figuiere in projekt Tomboy"
 
-#: ../src/gnote.cpp:440
-msgid ""
-"Copyright  2010-2011 Aurimas Cernius\n"
-"Copyright  2009-2011 Debarshi Ray\n"
-"Copyright  2009 Hubert Figuiere\n"
-"Copyright  2004-2009 the Tomboy original authors."
-msgstr ""
-"Avtorske pravice  2010-2011 Aurimas Cernius\n"
-"Avtorske pravice  2009-2011 Debarshi Ray\n"
-"Avtorske pravice  2009 Hubert Figuiere\n"
-"Avtorske pravice  2004-2009 avtorji izvornega Tomboy."
+#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:89
+msgid "What links here?"
+msgstr "Kaj se povezuje sem?"
 
-#: ../src/gnote.cpp:444
-msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
-msgstr "Preprost in enostaven program za pisanje sporoÄilc. "
+#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:145
+msgid "(none)"
+msgstr "(brez)"
 
-#: ../src/gnote.cpp:455
-msgid "Homepage"
-msgstr "DomaÄa stran"
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:60
+msgid "Bugzilla Links"
+msgstr "Povezave Bugzilla"
 
-#: ../src/gnote.cpp:547
-msgid "Run Gnote as a GNOME panel applet."
-msgstr "ZaÅeni Gnote kot aplet pladnja GNOME."
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:64
+msgid "Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote note.  The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to it."
+msgstr "OmogoÄi vleko Bugzilla URL naslova iz spletnega brskalnika neposredno v sporoÄilce Gnote. Åtevilka hroÅÄa je vstavljena kot povezava z majhno ikono hroÅÄa poleg nje."
 
-#: ../src/gnote.cpp:548
-msgid "Run Gnote in background."
-msgstr "ZaÅeni gnote v ozadju."
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:68
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:72
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:57
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:67
+msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
+msgstr "Hubert Figuiere in projekt Tomboy"
 
-#: ../src/gnote.cpp:549
-msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
-msgstr "DoloÄi pot mape, ki vsebuje sporoÄilca."
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:62
+msgid "You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a special icon for certain hosts, add them here."
+msgstr "MogoÄe je uporabiti katerokoli bugzillo z vleko povezav v sporoÄilca. V primeru, da Åelite imeti posebno ikono za doloÄene gostitelje, jih dodajte tukaj."
 
-#: ../src/gnote.cpp:549
-msgid "path"
-msgstr "pot"
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:79
+msgid "Host Name"
+msgstr "Ime gostitelja"
 
-#: ../src/gnote.cpp:550
-msgid "Open the search all notes window with the search text."
-msgstr "Odpre okno za iskanje vseh sporoÄilc z izbranim besedilom."
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:92
+msgid "Icon"
+msgstr "Ikona"
 
-#: ../src/gnote.cpp:550
-#: ../src/gnote.cpp:555
-msgid "text"
-msgstr "Besedilo"
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:226
+msgid "Select an icon..."
+msgstr "Izberi ikono ..."
 
-#: ../src/gnote.cpp:551
-msgid "Print version information."
-msgstr "IzpiÅi podrobnosti o razliÄici"
+#. Extra Widget
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:241
+msgid "_Host name:"
+msgstr "_Ime gostitelja:"
 
-#: ../src/gnote.cpp:552
-msgid "Create and display a new note, with a optional title."
-msgstr "Ustvari in prikaÅe novo sporoÄilce z naslovom po meri."
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:273
+msgid "Host name invalid"
+msgstr "Ime gostitelja je neveljavno"
 
-#: ../src/gnote.cpp:552
-msgid "title"
-msgstr "naslov"
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:274
+msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
+msgstr "Navesti morate veljavno ime Bugzilla gostitelja za uporabo s to ikono."
 
-#: ../src/gnote.cpp:553
-msgid "Display the existing note matching title."
-msgstr "PrikaÅe obstojeÄe sporoÄilce, ki se sklada z naslovom."
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:293
+msgid "Error saving icon"
+msgstr "Napaka med shranjevanjem ikone"
 
-#: ../src/gnote.cpp:553
-msgid "title/url"
-msgstr "naslov/url"
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:294
+msgid "Could not save the icon file."
+msgstr "Ni mogoÄe shraniti datoteke ikone."
 
-#: ../src/gnote.cpp:554
-msgid "Display the 'Start Here' note."
-msgstr "Prikaz sporoÄilca 'ZaÄnite tukaj'."
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:366
+msgid "Really remove this icon?"
+msgstr "Ali naj se ta ikona zares odstrani?"
 
-#: ../src/gnote.cpp:555
-msgid "Search and highlight text in the opened note."
-msgstr "IÅÄe in poudari besedilo v odprtem sporoÄilcu."
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:367
+msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
+msgstr "V primeru, da ikono odstranite, bo trajno izgubljena."
 
-#: ../src/gnote.cpp:559
-msgid "A note taking application"
-msgstr "Program za pisanje sporoÄilc"
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41
+msgid "Destination for HTML Export"
+msgstr "Cilj za izvoz HTML"
 
-#: ../src/gnote.cpp:559
-msgid "Gnote options at launch"
-msgstr "MoÅnosti gnote ob zagonu"
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:43
+msgid "Export linked notes"
+msgstr "Izvozi povezana sporoÄilca"
 
-#: ../src/gnote.cpp:752
-msgid "Version %1%"
-msgstr "RazliÄica %1%"
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:44
+msgid "Include all other linked notes"
+msgstr "VkljuÄi vsa ostala povezana sporoÄilca"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:106
-msgid "General"
-msgstr "SploÅno"
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:64
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:99
+msgid "Export to HTML"
+msgstr "Izvozi v HTML"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:108
-msgid "Hotkeys"
-msgstr "Hitre tipke"
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:68
+msgid "Exports individual notes to HTML."
+msgstr "Izvozi posamezna sporoÄilca v HTML."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:113
-msgid "Add-ins"
-msgstr "Vstavki"
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:145
+msgid "Your note was exported to \"%1%\"."
+msgstr "VaÅe sporoÄilce je bilo izvoÅeno v \"%1%\"."
 
-#. Status icon
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:215
-msgid "Use Status _Icon"
-msgstr "Uporabi ikono _stanja"
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:154
+msgid "Note exported successfully"
+msgstr "SporoÄilce je bilo uspeÅno izvoÅeno"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:228
-msgid "_Spell check while typing"
-msgstr "Preverjaj _Ärkovanje med tipkanjem"
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:179
+#, c-format
+msgid "Could not save the file \"%s\""
+msgstr "Ni mogoÄe shraniti datoteke \"%s\""
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:234
-msgid "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions shown in the context menu."
-msgstr "NapaÄno Ärkovanje bo podÄrtano z rdeÄo barvo, predlogi pravilnega Ärkovanja bodo prikazani v priroÄnem meniju."
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:49
+#, fuzzy
+msgid "Local Directory Sync Service Add-in"
+msgstr "Vstavek uskladitvene storitve je izbran"
 
-#. WikiWords...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:245
-msgid "Highlight _WikiWords"
-msgstr "Poudarjanje _WikiWords"
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:53
+msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
+msgstr "Uskladi sporoÄilca Gnote s krajevnim datoteÄnim sistemom"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:251
-msgid "Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the word will create a note with that name."
-msgstr "OmogoÄite to moÅnost za poudarjanje besed <b>KiImajoTakVidez</b>. S klikom na besedo bo ustvarjeno sporoÄilce s tem imenom."
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:57
+#, fuzzy
+msgid "Aurimas Cernius and the Tomboy Project"
+msgstr "Hubert Figuiere in projekt Tomboy"
 
-#. Auto bulleted list
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:258
-msgid "Enable auto-_bulleted lists"
-msgstr "OmogoÄi samodejno _vrstiÄno oznaÄene sezname"
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:124
+msgid "_Folder Path:"
+msgstr "_Pot mape:"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:267
-msgid "Use custom _font"
-msgstr "Uporabi p_isavo po meri"
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:131
+#, fuzzy
+msgid "Select Synchronization Folder..."
+msgstr "Izbor mape usklajevanja ..."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:284
-msgid "When renaming a linked note: "
-msgstr "Ob preimenovanju povezanega sporoÄilca:"
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:154
+#, fuzzy
+msgid "Folder path field is empty."
+msgstr "Polje poti mape je prazno."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:289
-msgid "Ask me what to do"
-msgstr "Vedno vpraÅaj za potrditev"
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:161
+#, fuzzy
+msgid "Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
+msgstr "Navedena pot mape ne obstaja. Program Tomboy je ne more ustvariti."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:290
-msgid "Never rename links"
-msgstr "Nikoli ne preimenuj povezav"
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:237
+msgid "Local Folder"
+msgstr "Krajevna mapa"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:291
-msgid "Always rename links"
-msgstr "Vedno preimenuj povezave"
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthmenuitem.cpp:35
+msgid "Fixed Wid_th"
+msgstr "Stalna Åiri_na"
 
-#. New Note Template
-#. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:310
-#: ../src/notemanager.cpp:112
-msgid "New Note Template"
-msgstr "Nova predloga sporoÄilca"
+#. this is the name of the plugin.
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:49
+msgid "Fixed Width"
+msgstr "Stalna Åirina"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:313
-msgid "Use the new note template to specify the text that should be used when creating a new note."
-msgstr "Uporabite predlogo novega sporoÄilca za navedbo besedila, ki naj bo uporabljeno ob ustvarjanju novega sporoÄilca."
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:53
+msgid "Adds fixed-width font style."
+msgstr "Doda obliko pisave s stalno Åirino."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:321
-msgid "Open New Note Template"
-msgstr "Odpri predlogo novega sporoÄilca"
+#. Add the menu item when the window is created
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:45
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:78
+msgid "Insert Timestamp"
+msgstr "Vstavi Äasovni Åig"
 
-#. Hotkeys...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:383
-msgid "Listen for _Hotkeys"
-msgstr "Äakaj na _hitre tipke"
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:49
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Vstavi trenutni datum in Äas na poloÅaj kazalke."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:390
-msgid "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"
-msgstr "Hitre tipke omogoÄajo hiter dostop do sporoÄilc od kjerkoli s pritiskom na tipko. Primer hitrih tipk: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"
+#. Label
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:67
+msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
+msgstr "Izberite eno od doloÄenih oblik ali uporabite obliko po meri."
 
-#. Show notes menu keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:410
-msgid "Show notes _menu"
-msgstr "PokaÅi _meni sporoÄilc"
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:75
+msgid "Use _Selected Format"
+msgstr "Uporabi _izbrano obliko"
 
-#. Open Start Here keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:427
-msgid "Open \"_Start Here\""
-msgstr "Odpri \"_ZaÄnite tukaj\""
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:104
+msgid "_Use Custom Format"
+msgstr "_Uporabi obliko po meri"
 
-#. Create new note keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:443
-msgid "Create _new note"
-msgstr "Ustvari _novo sporoÄilce"
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:45
+msgid "Note of the Day"
+msgstr "SporoÄilce dne"
 
-#. Open Search All Notes window keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:459
-msgid "Open \"Search _All Notes\""
-msgstr "Odpri \"IÅÄi po _vseh sporoÄilcih\""
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:49
+msgid "Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
+msgstr "Samodejno ustvari sporoÄilce \"Danes\" za enostavno zapisovanje dnevnih misli."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:486
-msgid "Ser_vice:"
-msgstr "S_toritev:"
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:54
+msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
+msgstr "Debarshi Ray in projekt Tomboy"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:543
-msgid "Not configurable"
-msgstr "Ni nastavljivo"
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:32
+msgid "Today: Template"
+msgstr "Danes: Predloga"
 
-#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:563
-msgid "_Advanced..."
-msgstr "_Napredno ..."
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:34
+msgid "Today: "
+msgstr "Danes:"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:610
-msgid "The following add-ins are installed"
-msgstr "Naslednji vstavki so nameÅÄeni"
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:158
+msgid "Tasks"
+msgstr "Naloge"
 
-#. TODO: In a future version, add in an "Install Add-ins..." button
-#. TODO: In a future version, add in a "Repositories..." button
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:641
-msgid "_Enable"
-msgstr "_OmogoÄi"
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:159
+msgid "Appointments"
+msgstr "Sestanki"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:647
-msgid "_Disable"
-msgstr "O_nemogoÄi"
+#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:165
+msgid "%A, %B %d %Y"
+msgstr "%A, %d. %m. %Y"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:778
-msgid "Not Implemented"
-msgstr "Ni del programa"
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
+msgid "_Open Today: Template"
+msgstr "_Odpri danes: Predloga"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:792
-msgid "%1% Preferences"
-msgstr "MoÅnosti %1%"
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:36
+msgid "Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize the text that new Today notes have."
+msgstr "Spremenite <span weight=\"bold\">Danes: Predloga</span> za prilagoditev besedila, ki ga imajo vsa danaÅnja sporoÄilca."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:933
-msgid "Choose Note Font"
-msgstr "Izberi pisavo sporoÄilca"
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:49
+msgid "Printing Support"
+msgstr "Podpora tiskanju"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1055
-msgid "Version:"
-msgstr "RazliÄica:"
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:53
+msgid "Allows you to print a note."
+msgstr "OmogoÄa tiskanje sporoÄilc."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1060
-msgid "Author:"
-msgstr "Avtor:"
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:80
+msgid "Print"
+msgstr "Natisni"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1066
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Avtorske pravice:"
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:135
+msgid "Error printing note"
+msgstr "Napaka med tiskanjem sporoÄilca"
 
-#: ../src/notemanager.cpp:249
-msgid ""
-"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\";>Start Here\n"
-"\n"
-"<bold>Welcome to Gnote!</bold>\n"
-"\n"
-"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
-"\n"
-"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved automatically.\n"
-"\n"
-"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas together!\n"
-"\n"
-"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in Gnote</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link to open the note.</note-content>"
-msgstr ""
-"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\";>ZaÄnite tukaj\n"
-"\n"
-"<bold>DobrodoÅli v Gnote!</bold>\n"
-"\n"
-"Uporabite sporoÄilce \"ZaÄnite tukaj\" za zaÄetek organizacije vaÅih idej in misli.\n"
-"\n"
-"Ustvarite lahko nova sporoÄilca z izbiro predmeta \"Ustvari novo sporoÄilce\" v meniju Gnote v vaÅemu pultu GNOME. VaÅe sporoÄilce bo samodejno shranjeno.\n"
-"\n"
-"SporoÄilca lahko organizirate s povezovanjem sorodnih sporoÄilc in misli skupaj!\n"
-"\n"
-"Ustvarili smo sporoÄilce imenovano <link:internal>Uporaba povezav v Gnote</link:internal>.  Kadarkoli vnesemo <link:internal>Uporaba povezav v Gnote</link:internal> postane besedilo samodejno podÄrtano. Kliknite na povezavo za odpiranje sporoÄilca.</note-content>"
+#. %1% is the page number, %2% is the total number of pages
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:299
+msgid "Page %1% of %2%"
+msgstr "Stran %1% od %2%"
 
-#: ../src/notemanager.cpp:268
-msgid ""
-"<note-content>Using Links in Gnote\n"
-"\n"
-"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing so will create a new note and also underline the note's title in the current note.\n"
-"\n"
-"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
-"\n"
-"Also, if you type the name of another note in your current note, it will automatically be linked for you.</note-content>"
-msgstr ""
-"<note-content>Uporaba povezav v Gnote\n"
-"\n"
-"SporoÄilca v Gnote je mogoÄe povezati skupaj s poudarjanjem besedila v trenutnem sporoÄilcu in klikom na gumb <bold>PoveÅi</blod> v orodni vrstici. To bo ustvarilo novo sporoÄilce in v trenutnem sporoÄilcu podÄrtalo naslov sporoÄilca.\n"
-"\n"
-"Sprememba naslova sporoÄilca bo posodobila povezave v ostalih sporoÄilcih. To prepreÄi pojav zlomljenih povezav ob preimenovanju sporoÄilca .\n"
-"\n"
-"Ob vnosu imena drugega sporoÄilca v trenutno sporoÄilce, bo samodejno povezano.</note-content> "
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:43
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:77
+msgid "Replace title"
+msgstr "Zamenjaj naslov"
 
-#. Attempt to find an existing Start Here note
-#: ../src/notemanager.cpp:283
-#: ../src/notemanager.cpp:336
-msgid "Start Here"
-msgstr "ZaÄnite tukaj"
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:48
+msgid "Replace title with selection."
+msgstr "Zamenjaj naslov z izbiro."
 
-#: ../src/notemanager.cpp:289
-msgid "Using Links in Gnote"
-msgstr "Uporaba povezav v Gnote"
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:54
+msgid "Pierre-Yves Luyten"
+msgstr "Pierre-Yves Luyten"
 
-#: ../src/notemanager.cpp:555
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:167
-msgid "New Note"
-msgstr "Novo sporoÄilce"
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:59
+msgid "Sticky Notes Importer"
+msgstr "Uvoznik lepljivih sporoÄilc"
 
-#: ../src/notemanager.cpp:666
-msgid "Describe your new note here."
-msgstr "Tukaj opiÅite svoje novo sporoÄilce."
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:63
+msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet."
+msgstr "Uvozi vaÅa sporoÄilca iz apleta lepljivih sporoÄilc."
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:121
-msgid "Rename Note Links?"
-msgstr "Preimenovanje povezav sporoÄilc?"
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:109
+msgid "Import from Sticky Notes"
+msgstr "Uvozi iz lepljivih sporoÄilc"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:125
-msgid "_Don't Rename Links"
-msgstr "_Ne preimenuj povezav"
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:209
+msgid "No Sticky Notes found"
+msgstr "Lepljivih sporoÄilc ni bilo mogoÄe najti"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:126
-msgid "_Rename Links"
-msgstr "_Preimenuj povezave"
+#. %1% is a the file name
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:211
+msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1%\"."
+msgstr "Datoteke z ustreznimi lepljivimi sporoÄilci ni bilo mogoÄe najti v \"%1%\"."
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:127
-msgid "Select All"
-msgstr "Izberi vse"
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:219
+msgid "Sticky Notes import completed"
+msgstr "Uvoz lepljivih sporoÄilc je konÄan"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:128
-msgid "Select None"
-msgstr "Odstrani izbor"
+#. here %1% is the number of notes imported, %2% the total number of notes.
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:221
+msgid "<b>%1%</b> of <b>%2%</b> Sticky Notes were successfully imported."
+msgstr "<b>%1%</b> od <b>%2%</b> lepljivih sporoÄilc je bilo uspeÅno uvoÅenih."
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:129
-msgid "Always show this _window"
-msgstr "Vedno pokaÅi to _okno"
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:240
+msgid "Untitled"
+msgstr "Neimenovano"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:130
-msgid "Alwa_ys rename links"
-msgstr "Ve_dno preimenuj povezave"
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:278
+msgid "Sticky Note: "
+msgstr "Lepljivo sporoÄilce:"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:132
-msgid "Never rename _links"
-msgstr "Nikoli ne preimenuj po_vezav"
+#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:48
+msgid "Tomboy Importer"
+msgstr "Tomboy uvoznik"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:151
-msgid ""
-"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
-"\n"
-"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
-msgstr ""
-"Preimenuj povezave v drugih sporoÄilcih iz \"<span underline=\"single\">%1</span>\"v\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
-"\n"
-"V primeru da povezav ne preimenujete, ne bodo povezovale niÄesar."
+#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:52
+msgid "Import your notes from Tomboy."
+msgstr "Uvozi sporoÄilca iz programa Tomboy."
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:184
-msgid "Rename Links"
-msgstr "Preimenuj povezave"
+#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:56
+msgid "Hubert Figuiere"
+msgstr "Hubert Figuiere"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:199
-msgid "Note Title"
-msgstr "Naslov sporoÄilca"
+#: ../src/addins/underline/underlinemenuitem.cpp:35
+msgid "_Underline"
+msgstr "_PodÄrtaj"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:235
-msgid "Ad_vanced"
-msgstr "Nap_redno"
+#. this is the name of the plugin.
+#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:49
+msgid "Underline"
+msgstr "PodÄrtaj"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:84
-msgid "Find in This Note"
-msgstr "Najdi v tem sporoÄilcu"
+#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:53
+msgid "Adds ability to underline text."
+msgstr "Doda moÅnost podÄrtovanja besedila."
 
-#: ../src/notewindow.cpp:337
-msgid "_Link to New Note"
-msgstr "_Povezava do novega sporoÄilca"
+#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:57
+msgid "Hubert FiguiÃre and the Tomboy Project"
+msgstr "Hubert FiguiÃre in projekt Tomboy"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:345
-msgid "Te_xt"
-msgstr "_Besedilo"
+#: ../src/gnote.cpp:373
+msgid "Cannot create new note"
+msgstr "Ni mogoÄe ustvariti novega sporoÄilca"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:354
-msgid "_Find in This Note"
-msgstr "_Najdi v tem sporoÄilcu"
+#: ../src/gnote.cpp:422
+msgid "and Tomboy original authors."
+msgstr "in avtorji izvirnega Tomboy"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:369
-msgid "Clos_e All Notes"
-msgstr "_Zapri vsa sporoÄilca"
+#: ../src/gnote.cpp:431
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:404
-msgid "Search"
-msgstr "IÅÄi"
+#: ../src/gnote.cpp:440
+msgid ""
+"Copyright  2010-2011 Aurimas Cernius\n"
+"Copyright  2009-2011 Debarshi Ray\n"
+"Copyright  2009 Hubert Figuiere\n"
+"Copyright  2004-2009 the Tomboy original authors."
+msgstr ""
+"Avtorske pravice  2010-2011 Aurimas Cernius\n"
+"Avtorske pravice  2009-2011 Debarshi Ray\n"
+"Avtorske pravice  2009 Hubert Figuiere\n"
+"Avtorske pravice  2004-2009 avtorji izvornega Tomboy."
 
-#: ../src/notewindow.cpp:408
-msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)"
-msgstr "PreiÅÄe vaÅa sporoÄilca (Ctrl-Shift-F)"
+#: ../src/gnote.cpp:444
+msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
+msgstr "Preprost in enostaven program za pisanje sporoÄilc. "
 
-#: ../src/notewindow.cpp:418
-msgid "Link"
-msgstr "PoveÅi"
+#: ../src/gnote.cpp:455
+msgid "Homepage"
+msgstr "DomaÄa stran"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:424
-msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
-msgstr "PoveÅe izbrano besedilo z novim sporoÄilcem (Ctrl-L)"
+#: ../src/gnote.cpp:551
+msgid "Run Gnote as a GNOME panel applet."
+msgstr "ZaÅeni Gnote kot aplet pladnja GNOME."
 
-#: ../src/notewindow.cpp:433
-msgid "_Text"
-msgstr "_Besedilo"
+#: ../src/gnote.cpp:552
+msgid "Run Gnote in background."
+msgstr "ZaÅeni gnote v ozadju."
 
-#: ../src/notewindow.cpp:439
-msgid "Set properties of text"
-msgstr "Nastavi lastnosti besedila"
+#: ../src/gnote.cpp:553
+msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
+msgstr "DoloÄi pot mape, ki vsebuje sporoÄilca."
 
-#: ../src/notewindow.cpp:443
-msgid "T_ools"
-msgstr "_Orodja"
+#: ../src/gnote.cpp:553
+msgid "path"
+msgstr "pot"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:448
-msgid "Use tools on this note"
-msgstr "Uporabi orodja na tem sporoÄilcu"
+#: ../src/gnote.cpp:554
+msgid "Open the search all notes window with the search text."
+msgstr "Odpre okno za iskanje vseh sporoÄilc z izbranim besedilom."
 
-#: ../src/notewindow.cpp:458
-msgid "Delete this note"
-msgstr "IzbriÅi to sporoÄilce"
+#: ../src/gnote.cpp:554
+#: ../src/gnote.cpp:559
+msgid "text"
+msgstr "Besedilo"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:468
-msgid "Synchronize Notes"
-msgstr "Uskladi sporoÄilca"
+#: ../src/gnote.cpp:555
+msgid "Print version information."
+msgstr "IzpiÅi podrobnosti o razliÄici"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:504
-msgid "This note is a template note. It determines the default content of regular notes, and will not show up in the note menu or search window."
-msgstr "To sporoÄilce je predloga sporoÄilc. DoloÄa privzeto vsebino obiÄajnih sporoÄilc in ne bo prikazano v meniju sporoÄilc oziroma v iskalnem oknu."
+#: ../src/gnote.cpp:556
+msgid "Create and display a new note, with a optional title."
+msgstr "Ustvari in prikaÅe novo sporoÄilce z naslovom po meri."
 
-#: ../src/notewindow.cpp:507
-msgid "Convert to regular note"
-msgstr "Pretvori v obiÄajno sporoÄilce"
+#: ../src/gnote.cpp:556
+msgid "title"
+msgstr "naslov"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:510
-msgid "Save Si_ze"
-msgstr "Shrani _velikost"
+#: ../src/gnote.cpp:557
+msgid "Display the existing note matching title."
+msgstr "PrikaÅe obstojeÄe sporoÄilce, ki se sklada z naslovom."
 
-#: ../src/notewindow.cpp:514
-msgid "Save Se_lection"
-msgstr "Shrani _izbor"
+#: ../src/gnote.cpp:557
+msgid "title/url"
+msgstr "naslov/url"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:518
-msgid "Save _Title"
-msgstr "Shrani _naslov"
+#: ../src/gnote.cpp:558
+msgid "Display the 'Start Here' note."
+msgstr "Prikaz sporoÄilca 'ZaÄnite tukaj'."
 
-#: ../src/notewindow.cpp:606
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Najdi ..."
+#: ../src/gnote.cpp:559
+msgid "Search and highlight text in the opened note."
+msgstr "IÅÄe in poudari besedilo v odprtem sporoÄilcu."
 
-#: ../src/notewindow.cpp:614
-msgid "Find _Next"
-msgstr "Najdi _naslednje"
+#: ../src/gnote.cpp:563
+msgid "A note taking application"
+msgstr "Program za pisanje sporoÄilc"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:624
-msgid "Find _Previous"
-msgstr "Najdi _predhodno"
+#: ../src/gnote.cpp:563
+msgid "Gnote options at launch"
+msgstr "MoÅnosti gnote ob zagonu"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:694
-msgid "Cannot create note"
-msgstr "Ni mogoÄe ustvariti sporoÄilca"
+#: ../src/gnote.cpp:756
+msgid "Version %1%"
+msgstr "RazliÄica %1%"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:749
-msgid "_Next"
-msgstr "_Naslednje"
+#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:38
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:109
+msgid "Create a new notebook"
+msgstr "Ustvari novo beleÅko"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:750
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Predhodnje"
+#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:39
+msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
+msgstr "VpiÅite ime beleÅke, ki jo Åelite ustvariti."
 
-#: ../src/notewindow.cpp:763
-msgid "_Find:"
-msgstr "_Najdi:"
+#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:47
+msgid "N_otebook name:"
+msgstr "Ime b_eleÅke:"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1205
-msgid "<b>_Bold</b>"
-msgstr "<b>_Krepko</b>"
+#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:60
+msgid "Name already taken"
+msgstr "Ime je Åe zasedeno"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1206
-msgid "<i>_Italic</i>"
-msgstr "<i>P_oÅevno</i>"
+#. Translation note: This is the Create button in the Create
+#. New Note Dialog.
+#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:73
+msgid "C_reate"
+msgstr "U_stvari"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1207
-msgid "<s>_Strikeout</s>"
-msgstr "<s>P_reÄrtano</s>"
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:103
+msgid "Note_books"
+msgstr "Bele_Åke"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1209
-msgid "_Highlight"
-msgstr "_Poudarjeno"
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:104
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:129
+msgid "Create a new note in a notebook"
+msgstr "Ustvari novo sporoÄilce v beleÅki"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1211
-msgid "_Normal"
-msgstr "_ObiÄajna"
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:108
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:263
+msgid "New Note_book..."
+msgstr "Nova beleÅ_ka ..."
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1213
-msgid "Hu_ge"
-msgstr "O_gromna"
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:113
+msgid "_New Note"
+msgstr "_Novo sporoÄilce"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1215
-msgid "_Large"
-msgstr "_Velika"
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:114
+msgid "Create a new note in this notebook"
+msgstr "Ustvari novo sporoÄilce v tej beleÅki"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1217
-msgid "S_mall"
-msgstr "_Majhna"
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:118
+msgid "_Open Template Note"
+msgstr "_Odpri predlogo sporoÄilc"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1219
-msgid "Bullets"
-msgstr "VrstiÄne oznake"
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:119
+msgid "Open this notebook's template note"
+msgstr "Odpri predlogo sporoÄilc za to beleÅko"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1222
-msgid "Increase Font Size"
-msgstr "PoveÄaj velikost pisave"
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:123
+msgid "Delete Note_book"
+msgstr "IzbriÅi bele_Åko"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1223
-msgid "Decrease Font Size"
-msgstr "PomanjÅaj velikost pisave"
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:124
+msgid "Delete the selected notebook"
+msgstr "IzbriÅi izbrano beleÅko"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:1294
-msgid "Font Size"
-msgstr "Velikost pisave"
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:128
+#: ../src/recentchanges.cpp:296
+msgid "Notebooks"
+msgstr "BeleÅnice"
+
+#. The templateNoteTite should show the name of the
+#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
+#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
+#. Notebook Template".  Translators should place the
+#. name of the notebook accordingly using "%1%".
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:87
+msgid "%1% Notebook Template"
+msgstr "%1% predloga beleÅke"
+
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:167
+#: ../src/notemanager.cpp:555
+msgid "New Note"
+msgstr "Novo sporoÄilce"
+
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:207
+msgid "All Notes"
+msgstr "Vsa sporoÄilca"
+
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:219
+msgid "Unfiled Notes"
+msgstr "SporoÄilca brez beleÅke"
+
+#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:337
+msgid "Really delete this notebook?"
+msgstr "Ali naj bo beleÅka zares izbrisana?"
+
+#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:338
+msgid "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
+msgstr "SporoÄilca, ki spadajo v to beleÅko, ne bodo izbrisana, vendar pa ne bodo veÄ povezana s to beleÅko. Dejanja ni mogoÄe razveljaviti."
+
+#: ../src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:35
+msgid "No notebook"
+msgstr "Ni beleÅke"
+
+#: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:39
+msgid "New \"%1%\" Note"
+msgstr "Novo sporoÄilce \"%1%\""
+
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:86
+msgid "Place this note into a notebook"
+msgstr "Postavi to sporoÄilce v beleÅko"
+
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:196
+msgid "Notebook"
+msgstr "BeleÅnica"
+
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:222
+msgid "_New notebook..."
+msgstr "_Nova beleÅnica ..."
 
 #. TRANSLATORS: %1% is number of notes
 #: ../src/note.cpp:74
@@ -1019,589 +1021,946 @@ msgstr "Napaka med shranjevanjem podatkov sporoÄilca."
 msgid "An error occurred while saving your notes. Please check that you have sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log."
 msgstr "Med shranjevanjem sporoÄilc je priÅlo do napake. Preverite, da imate na voljo dovolj prostora na disku in da imate ustrezne pravice v ~/.gnote. Podrobnosti o napaki so zapisane v ~/.gnote.log"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:93
-msgid "Search All Notes"
-msgstr "IÅÄi po vseh sporoÄilcih"
+#. New Note Template
+#. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
+#: ../src/notemanager.cpp:112
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:323
+msgid "New Note Template"
+msgstr "Nova predloga sporoÄilca"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:115
-msgid "_Search:"
-msgstr "_IÅÄi:"
+#: ../src/notemanager.cpp:249
+msgid ""
+"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\";>Start Here\n"
+"\n"
+"<bold>Welcome to Gnote!</bold>\n"
+"\n"
+"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
+"\n"
+"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved automatically.\n"
+"\n"
+"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas together!\n"
+"\n"
+"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in Gnote</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link to open the note.</note-content>"
+msgstr ""
+"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\";>ZaÄnite tukaj\n"
+"\n"
+"<bold>DobrodoÅli v Gnote!</bold>\n"
+"\n"
+"Uporabite sporoÄilce \"ZaÄnite tukaj\" za zaÄetek organizacije vaÅih idej in misli.\n"
+"\n"
+"Ustvarite lahko nova sporoÄilca z izbiro predmeta \"Ustvari novo sporoÄilce\" v meniju Gnote v vaÅemu pultu GNOME. VaÅe sporoÄilce bo samodejno shranjeno.\n"
+"\n"
+"SporoÄilca lahko organizirate s povezovanjem sorodnih sporoÄilc in misli skupaj!\n"
+"\n"
+"Ustvarili smo sporoÄilce imenovano <link:internal>Uporaba povezav v Gnote</link:internal>.  Kadarkoli vnesemo <link:internal>Uporaba povezav v Gnote</link:internal> postane besedilo samodejno podÄrtano. Kliknite na povezavo za odpiranje sporoÄilca.</note-content>"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:296
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:128
-msgid "Notebooks"
-msgstr "BeleÅnice"
+#: ../src/notemanager.cpp:268
+msgid ""
+"<note-content>Using Links in Gnote\n"
+"\n"
+"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing so will create a new note and also underline the note's title in the current note.\n"
+"\n"
+"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
+"\n"
+"Also, if you type the name of another note in your current note, it will automatically be linked for you.</note-content>"
+msgstr ""
+"<note-content>Uporaba povezav v Gnote\n"
+"\n"
+"SporoÄilca v Gnote je mogoÄe povezati skupaj s poudarjanjem besedila v trenutnem sporoÄilcu in klikom na gumb <bold>PoveÅi</blod> v orodni vrstici. To bo ustvarilo novo sporoÄilce in v trenutnem sporoÄilcu podÄrtalo naslov sporoÄilca.\n"
+"\n"
+"Sprememba naslova sporoÄilca bo posodobila povezave v ostalih sporoÄilcih. To prepreÄi pojav zlomljenih povezav ob preimenovanju sporoÄilca .\n"
+"\n"
+"Ob vnosu imena drugega sporoÄilca v trenutno sporoÄilce, bo samodejno povezano.</note-content> "
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:373
-msgid "Note"
-msgstr "SporoÄilce"
+#. Attempt to find an existing Start Here note
+#: ../src/notemanager.cpp:283
+#: ../src/notemanager.cpp:336
+msgid "Start Here"
+msgstr "ZaÄnite tukaj"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:395
-msgid "Last Changed"
-msgstr "ZadnjiÄ spremenjeno"
+#: ../src/notemanager.cpp:289
+msgid "Using Links in Gnote"
+msgstr "Uporaba povezav v Gnote"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:580
-msgid "Matches"
-msgstr "Zadetki"
+#: ../src/notemanager.cpp:666
+msgid "Describe your new note here."
+msgstr "Tukaj opiÅite svoje novo sporoÄilce."
 
-#. TRANSLATORS: search found a match in note title
-#: ../src/recentchanges.cpp:634
-msgid "Title match"
-msgstr "Ujemanje naslovov"
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:121
+msgid "Rename Note Links?"
+msgstr "Preimenovanje povezav sporoÄilc?"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:638
-msgid "%1% match"
-msgid_plural "%1% matches"
-msgstr[0] "%1% zadetkov"
-msgstr[1] "%1% zadetek"
-msgstr[2] "%1% zadetka"
-msgstr[3] "%1% zadetki"
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:125
+msgid "_Don't Rename Links"
+msgstr "_Ne preimenuj povezav"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:652
-msgid "Total: %1% note"
-msgid_plural "Total: %1% notes"
-msgstr[0] "Skupaj: %1% sporoÄilc"
-msgstr[1] "Skupaj: %1% sporoÄilce"
-msgstr[2] "Skupaj: %1% sporoÄilci"
-msgstr[3] "Skupaj: %1% sporoÄilca"
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:126
+msgid "_Rename Links"
+msgstr "_Preimenuj povezave"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:668
-msgid "Matches: %1% note"
-msgid_plural "Matches: %1% notes"
-msgstr[0] "Sklada se z: %1% sporoÄilci"
-msgstr[1] "Sklada se z: %1% sporoÄilcem"
-msgstr[2] "Sklada se z: %1% sporoÄilcema"
-msgstr[3] "Sklada se z: %1% sporoÄilci"
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:127
+msgid "Select All"
+msgstr "Izberi vse"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:684
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:128
+msgid "Select None"
+msgstr "Odstrani izbor"
+
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:129
+msgid "Always show this _window"
+msgstr "Vedno pokaÅi to _okno"
+
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:130
+msgid "Alwa_ys rename links"
+msgstr "Ve_dno preimenuj povezave"
+
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:132
+msgid "Never rename _links"
+msgstr "Nikoli ne preimenuj po_vezav"
+
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:151
 msgid ""
-"No results found in the selected notebook.\n"
-"Click here to search across all notes."
+"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
+"\n"
+"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
 msgstr ""
-"Ni najdenih zadetkov v izbrani beleÅnici.\n"
-"Kliknite tu za iskanje med vsemi beleÅkami."
+"Preimenuj povezave v drugih sporoÄilcih iz \"<span underline=\"single\">%1</span>\"v\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
+"\n"
+"V primeru da povezav ne preimenujete, ne bodo povezovale niÄesar."
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:688
-msgid "Click here to search across all notebooks"
-msgstr "Kliknite tu za iskanje med vsemi beleÅkami."
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:184
+msgid "Rename Links"
+msgstr "Preimenuj povezave"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:863
-msgid "Notes"
-msgstr "SporoÄilca"
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:199
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:367
+msgid "Note Title"
+msgstr "Naslov sporoÄilca"
 
-#: ../src/tray.cpp:54
-msgid "Take notes"
-msgstr "ZapiÅi sporoÄilca"
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:235
+msgid "Ad_vanced"
+msgstr "Nap_redno"
 
-#: ../src/tray.cpp:164
-msgid " (new)"
-msgstr "(novo)"
+#: ../src/notewindow.cpp:84
+msgid "Find in This Note"
+msgstr "Najdi v tem sporoÄilcu"
 
-#: ../src/tray.cpp:470
-msgid "_About Gnote"
-msgstr "_O Gnote"
+#: ../src/notewindow.cpp:337
+msgid "_Link to New Note"
+msgstr "_Povezava do novega sporoÄilca"
 
-#: ../src/utils.cpp:130
-msgid "The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your installation has been completed successfully."
-msgstr " \"Gnote priroÄnika\" ni mogoÄe najti. Preverite, da je namestitev uspeÅno konÄana."
+#: ../src/notewindow.cpp:345
+msgid "Te_xt"
+msgstr "_Besedilo"
 
-#: ../src/utils.cpp:138
-msgid "Help not found"
-msgstr "PomoÄi ni mogoÄe najti"
+#: ../src/notewindow.cpp:354
+msgid "_Find in This Note"
+msgstr "_Najdi v tem sporoÄilcu"
 
-#: ../src/utils.cpp:171
-msgid "Cannot open location"
-msgstr "Ni mogoÄe odpreti mesta"
-
-#. TRANSLATORS: argument is time.
-#: ../src/utils.cpp:186
-msgid "Today, %1%"
-msgstr "Danes, %1%"
+#: ../src/notewindow.cpp:369
+msgid "Clos_e All Notes"
+msgstr "_Zapri vsa sporoÄilca"
 
-#: ../src/utils.cpp:187
-msgid "Today"
-msgstr "Danes"
+#: ../src/notewindow.cpp:404
+msgid "Search"
+msgstr "IÅÄi"
 
-#. TRANSLATORS: argument is time.
-#: ../src/utils.cpp:193
-msgid "Yesterday, %1%"
-msgstr "VÄeraj, %1%"
+#: ../src/notewindow.cpp:408
+msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)"
+msgstr "PreiÅÄe vaÅa sporoÄilca (Ctrl-Shift-F)"
 
-#: ../src/utils.cpp:194
-msgid "Yesterday"
-msgstr "VÄeraj"
+#: ../src/notewindow.cpp:418
+msgid "Link"
+msgstr "PoveÅi"
 
-#. TRANSLATORS: 2 or more days ago, up to one week.
-#. First argument is number of days, second is time.
-#: ../src/utils.cpp:203
-msgid "%1% day ago, %2%"
-msgid_plural "%1% days ago, %2%"
-msgstr[0] "%1% dni nazaj, %2%"
-msgstr[1] "%1% dan nazaj, %2%"
-msgstr[2] "%1% dneva nazaj, %2%"
-msgstr[3] "%1% dni nazaj, %2%"
+#: ../src/notewindow.cpp:424
+msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
+msgstr "PoveÅe izbrano besedilo z novim sporoÄilcem (Ctrl-L)"
 
-#. TRANSLATORS: 2 or more days ago, up to one week.
-#. Argument is number of days.
-#: ../src/utils.cpp:209
-msgid "%1% day ago"
-msgid_plural "%1% days ago"
-msgstr[0] "%1% dni nazaj"
-msgstr[1] "%1% dan nazaj"
-msgstr[2] "%1% dneva nazaj"
-msgstr[3] "%1% dni nazaj"
+#: ../src/notewindow.cpp:433
+msgid "_Text"
+msgstr "_Besedilo"
 
-#. TRANSLATORS: argument is time.
-#: ../src/utils.cpp:217
-msgid "Tomorrow, %1%"
-msgstr "Jutri, %1%"
+#: ../src/notewindow.cpp:439
+msgid "Set properties of text"
+msgstr "Nastavi lastnosti besedila"
 
-#: ../src/utils.cpp:218
-msgid "Tomorrow"
-msgstr "Jutri"
+#: ../src/notewindow.cpp:443
+msgid "T_ools"
+msgstr "_Orodja"
 
-#. TRANSLATORS: In 2 or more days, up to one week.
-#. First argument is number of days, second is time.
-#: ../src/utils.cpp:227
-msgid "In %1% day, %2%"
-msgid_plural "In %1% days, %2%"
-msgstr[0] "V %1% dneh, %2%"
-msgstr[1] "V %1% dnevu, %2%"
-msgstr[2] "V %1% dneh, %2%"
-msgstr[3] "V %1% dneh, %2%"
+#: ../src/notewindow.cpp:448
+msgid "Use tools on this note"
+msgstr "Uporabi orodja na tem sporoÄilcu"
 
-#. TRANSLATORS: In 2 or more days, up to one week.
-#. Argument is number of days.
-#: ../src/utils.cpp:233
-msgid "In %1% day"
-msgid_plural "In %1% days"
-msgstr[0] "V %1% dneh"
-msgstr[1] "V %1% dnevu"
-msgstr[2] "V %1% dneh"
-msgstr[3] "V %1% dneh"
+#: ../src/notewindow.cpp:458
+msgid "Delete this note"
+msgstr "IzbriÅi to sporoÄilce"
 
-#: ../src/utils.cpp:244
-msgid "No Date"
-msgstr "Brez datuma"
+#: ../src/notewindow.cpp:468
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:136
+msgid "Synchronize Notes"
+msgstr "Uskladi sporoÄilca"
 
-#: ../src/watchers.cpp:210
-msgid "(Untitled %1%)"
-msgstr "(Neimenovano %1%)"
+#: ../src/notewindow.cpp:504
+msgid "This note is a template note. It determines the default content of regular notes, and will not show up in the note menu or search window."
+msgstr "To sporoÄilce je predloga sporoÄilc. DoloÄa privzeto vsebino obiÄajnih sporoÄilc in ne bo prikazano v meniju sporoÄilc oziroma v iskalnem oknu."
 
-#: ../src/watchers.cpp:245
-msgid "A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name for this note before continuing."
-msgstr "SporoÄilce z naslovom <b>%1%</b> Åe obstaja. Pred nadaljevanjem izberite drugo ime za to sporoÄilce."
+#: ../src/notewindow.cpp:507
+msgid "Convert to regular note"
+msgstr "Pretvori v obiÄajno sporoÄilce"
 
-#: ../src/watchers.cpp:259
-msgid "Note title taken"
-msgstr "Naslov sporoÄilca je Åe uporabljen"
+#: ../src/notewindow.cpp:510
+msgid "Save Si_ze"
+msgstr "Shrani _velikost"
 
-#: ../src/watchers.cpp:593
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Kopiraj mesto povezave"
+#: ../src/notewindow.cpp:514
+msgid "Save Se_lection"
+msgstr "Shrani _izbor"
 
-#: ../src/watchers.cpp:599
-msgid "_Open Link"
-msgstr "_Odpri povezavo"
+#: ../src/notewindow.cpp:518
+msgid "Save _Title"
+msgstr "Shrani _naslov"
 
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:38
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:109
-msgid "Create a new notebook"
-msgstr "Ustvari novo beleÅko"
+#: ../src/notewindow.cpp:606
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Najdi ..."
 
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:39
-msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
-msgstr "VpiÅite ime beleÅke, ki jo Åelite ustvariti."
+#: ../src/notewindow.cpp:614
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Najdi _naslednje"
 
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:47
-msgid "N_otebook name:"
-msgstr "Ime b_eleÅke:"
+#: ../src/notewindow.cpp:624
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Najdi _predhodno"
 
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:60
-msgid "Name already taken"
-msgstr "Ime je Åe zasedeno"
+#: ../src/notewindow.cpp:694
+msgid "Cannot create note"
+msgstr "Ni mogoÄe ustvariti sporoÄilca"
 
-#. Translation note: This is the Create button in the Create
-#. New Note Dialog.
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:73
-msgid "C_reate"
-msgstr "U_stvari"
+#: ../src/notewindow.cpp:749
+msgid "_Next"
+msgstr "_Naslednje"
 
-#. The templateNoteTite should show the name of the
-#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
-#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
-#. Notebook Template".  Translators should place the
-#. name of the notebook accordingly using "%1%".
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:87
-msgid "%1% Notebook Template"
-msgstr "%1% predloga beleÅke"
+#: ../src/notewindow.cpp:750
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Predhodnje"
 
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:207
-msgid "All Notes"
-msgstr "Vsa sporoÄilca"
+#: ../src/notewindow.cpp:763
+msgid "_Find:"
+msgstr "_Najdi:"
 
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:219
-msgid "Unfiled Notes"
-msgstr "SporoÄilca brez beleÅke"
+#: ../src/notewindow.cpp:1205
+msgid "<b>_Bold</b>"
+msgstr "<b>_Krepko</b>"
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:103
-msgid "Note_books"
-msgstr "Bele_Åke"
+#: ../src/notewindow.cpp:1206
+msgid "<i>_Italic</i>"
+msgstr "<i>P_oÅevno</i>"
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:104
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:129
-msgid "Create a new note in a notebook"
-msgstr "Ustvari novo sporoÄilce v beleÅki"
+#: ../src/notewindow.cpp:1207
+msgid "<s>_Strikeout</s>"
+msgstr "<s>P_reÄrtano</s>"
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:108
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:263
-msgid "New Note_book..."
-msgstr "Nova beleÅ_ka ..."
+#: ../src/notewindow.cpp:1209
+msgid "_Highlight"
+msgstr "_Poudarjeno"
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:113
-msgid "_New Note"
-msgstr "_Novo sporoÄilce"
+#: ../src/notewindow.cpp:1211
+msgid "_Normal"
+msgstr "_ObiÄajna"
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:114
-msgid "Create a new note in this notebook"
-msgstr "Ustvari novo sporoÄilce v tej beleÅki"
+#: ../src/notewindow.cpp:1213
+msgid "Hu_ge"
+msgstr "O_gromna"
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:118
-msgid "_Open Template Note"
-msgstr "_Odpri predlogo sporoÄilc"
+#: ../src/notewindow.cpp:1215
+msgid "_Large"
+msgstr "_Velika"
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:119
-msgid "Open this notebook's template note"
-msgstr "Odpri predlogo sporoÄilc za to beleÅko"
+#: ../src/notewindow.cpp:1217
+msgid "S_mall"
+msgstr "_Majhna"
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:123
-msgid "Delete Note_book"
-msgstr "IzbriÅi bele_Åko"
+#: ../src/notewindow.cpp:1219
+msgid "Bullets"
+msgstr "VrstiÄne oznake"
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:124
-msgid "Delete the selected notebook"
-msgstr "IzbriÅi izbrano beleÅko"
+#: ../src/notewindow.cpp:1222
+msgid "Increase Font Size"
+msgstr "PoveÄaj velikost pisave"
 
-#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:337
-msgid "Really delete this notebook?"
-msgstr "Ali naj bo beleÅka zares izbrisana?"
+#: ../src/notewindow.cpp:1223
+msgid "Decrease Font Size"
+msgstr "PomanjÅaj velikost pisave"
 
-#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:338
-msgid "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
-msgstr "SporoÄilca, ki spadajo v to beleÅko, ne bodo izbrisana, vendar pa ne bodo veÄ povezana s to beleÅko. Dejanja ni mogoÄe razveljaviti."
+#: ../src/notewindow.cpp:1294
+msgid "Font Size"
+msgstr "Velikost pisave"
 
-#: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:39
-msgid "New \"%1%\" Note"
-msgstr "Novo sporoÄilce \"%1%\""
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:119
+msgid "General"
+msgstr "SploÅno"
 
-#: ../src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:35
-msgid "No notebook"
-msgstr "Ni beleÅke"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:121
+msgid "Hotkeys"
+msgstr "Hitre tipke"
 
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:86
-msgid "Place this note into a notebook"
-msgstr "Postavi to sporoÄilce v beleÅko"
+#. TRANSLATORS: Addin category.
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:124
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:147
+msgid "Synchronization"
+msgstr "Usklajevanje"
 
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:196
-msgid "Notebook"
-msgstr "BeleÅnica"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:126
+msgid "Add-ins"
+msgstr "Vstavki"
 
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:222
-msgid "_New notebook..."
-msgstr "_Nova beleÅnica ..."
+#. Status icon
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:228
+msgid "Use Status _Icon"
+msgstr "Uporabi ikono _stanja"
 
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:43
-msgid "Backlinks"
-msgstr "Povratne povezave"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:241
+msgid "_Spell check while typing"
+msgstr "Preverjaj _Ärkovanje med tipkanjem"
 
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:47
-msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
-msgstr "Ogled sporoÄilc, ki se povezujejo s sporoÄilcem, ki ga trenutno gledate."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:247
+msgid "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions shown in the context menu."
+msgstr "NapaÄno Ärkovanje bo podÄrtano z rdeÄo barvo, predlogi pravilnega Ärkovanja bodo prikazani v priroÄnem meniju."
 
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:51
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:53
-msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
-msgstr "Hubert Figuiere in projekt Tomboy"
+#. WikiWords...
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:258
+msgid "Highlight _WikiWords"
+msgstr "Poudarjanje _WikiWords"
 
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:89
-msgid "What links here?"
-msgstr "Kaj se povezuje sem?"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:264
+msgid "Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the word will create a note with that name."
+msgstr "OmogoÄite to moÅnost za poudarjanje besed <b>KiImajoTakVidez</b>. S klikom na besedo bo ustvarjeno sporoÄilce s tem imenom."
 
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:145
-msgid "(none)"
-msgstr "(brez)"
+#. Auto bulleted list
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:271
+msgid "Enable auto-_bulleted lists"
+msgstr "OmogoÄi samodejno _vrstiÄno oznaÄene sezname"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:60
-msgid "Bugzilla Links"
-msgstr "Povezave Bugzilla"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:280
+msgid "Use custom _font"
+msgstr "Uporabi p_isavo po meri"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:64
-msgid "Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote note.  The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to it."
-msgstr "OmogoÄi vleko Bugzilla URL naslova iz spletnega brskalnika neposredno v sporoÄilce Gnote. Åtevilka hroÅÄa je vstavljena kot povezava z majhno ikono hroÅÄa poleg nje."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:297
+msgid "When renaming a linked note: "
+msgstr "Ob preimenovanju povezanega sporoÄilca:"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:68
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:72
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:56
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:67
-msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
-msgstr "Hubert Figuiere in projekt Tomboy"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:302
+msgid "Ask me what to do"
+msgstr "Vedno vpraÅaj za potrditev"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:62
-msgid "You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a special icon for certain hosts, add them here."
-msgstr "MogoÄe je uporabiti katerokoli bugzillo z vleko povezav v sporoÄilca. V primeru, da Åelite imeti posebno ikono za doloÄene gostitelje, jih dodajte tukaj."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:303
+msgid "Never rename links"
+msgstr "Nikoli ne preimenuj povezav"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:79
-msgid "Host Name"
-msgstr "Ime gostitelja"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:304
+msgid "Always rename links"
+msgstr "Vedno preimenuj povezave"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:92
-msgid "Icon"
-msgstr "Ikona"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:326
+msgid "Use the new note template to specify the text that should be used when creating a new note."
+msgstr "Uporabite predlogo novega sporoÄilca za navedbo besedila, ki naj bo uporabljeno ob ustvarjanju novega sporoÄilca."
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:226
-msgid "Select an icon..."
-msgstr "Izberi ikono ..."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:334
+msgid "Open New Note Template"
+msgstr "Odpri predlogo novega sporoÄilca"
 
-#. Extra Widget
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:241
-msgid "_Host name:"
-msgstr "_Ime gostitelja:"
+#. Hotkeys...
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:396
+msgid "Listen for _Hotkeys"
+msgstr "Äakaj na _hitre tipke"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:273
-msgid "Host name invalid"
-msgstr "Ime gostitelja je neveljavno"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:403
+msgid "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"
+msgstr "Hitre tipke omogoÄajo hiter dostop do sporoÄilc od kjerkoli s pritiskom na tipko. Primer hitrih tipk: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:274
-msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
-msgstr "Navesti morate veljavno ime Bugzilla gostitelja za uporabo s to ikono."
+#. Show notes menu keybinding...
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:423
+msgid "Show notes _menu"
+msgstr "PokaÅi _meni sporoÄilc"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:293
-msgid "Error saving icon"
-msgstr "Napaka med shranjevanjem ikone"
+#. Open Start Here keybinding...
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:440
+msgid "Open \"_Start Here\""
+msgstr "Odpri \"_ZaÄnite tukaj\""
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:294
-msgid "Could not save the icon file."
-msgstr "Ni mogoÄe shraniti datoteke ikone."
+#. Create new note keybinding...
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:456
+msgid "Create _new note"
+msgstr "Ustvari _novo sporoÄilce"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:366
-msgid "Really remove this icon?"
-msgstr "Ali naj se ta ikona zares odstrani?"
+#. Open Search All Notes window keybinding...
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:472
+msgid "Open \"Search _All Notes\""
+msgstr "Odpri \"IÅÄi po _vseh sporoÄilcih\""
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:367
-msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
-msgstr "V primeru, da ikono odstranite, bo trajno izgubljena."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:509
+msgid "Ser_vice:"
+msgstr "S_toritev:"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:39
-msgid "Destination for HTML Export"
-msgstr "Cilj za izvoz HTML"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:565
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1120
+msgid "Not configurable"
+msgstr "Ni nastavljivo"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41
-msgid "Export linked notes"
-msgstr "Izvozi povezana sporoÄilca"
+#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:585
+msgid "_Advanced..."
+msgstr "_Napredno ..."
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:42
-msgid "Include all other linked notes"
-msgstr "VkljuÄi vsa ostala povezana sporoÄilca"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:630
+msgid "The following add-ins are installed"
+msgstr "Naslednji vstavki so nameÅÄeni"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:64
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:99
-msgid "Export to HTML"
-msgstr "Izvozi v HTML"
+#. TODO: In a future version, add in an "Install Add-ins..." button
+#. TODO: In a future version, add in a "Repositories..." button
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:661
+msgid "_Enable"
+msgstr "_OmogoÄi"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:68
-msgid "Exports individual notes to HTML."
-msgstr "Izvozi posamezna sporoÄilca v HTML."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:667
+msgid "_Disable"
+msgstr "O_nemogoÄi"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:145
-msgid "Your note was exported to \"%1%\"."
-msgstr "VaÅe sporoÄilce je bilo izvoÅeno v \"%1%\"."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:798
+msgid "Not Implemented"
+msgstr "Ni del programa"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:154
-msgid "Note exported successfully"
-msgstr "SporoÄilce je bilo uspeÅno izvoÅeno"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:812
+msgid "%1% Preferences"
+msgstr "MoÅnosti %1%"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:179
-#, c-format
-msgid "Could not save the file \"%s\""
-msgstr "Ni mogoÄe shraniti datoteke \"%s\""
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:953
+msgid "Choose Note Font"
+msgstr "Izberi pisavo sporoÄilca"
 
-#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthmenuitem.cpp:35
-msgid "Fixed Wid_th"
-msgstr "Stalna Åiri_na"
+#. Create dialog
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1036
+#, fuzzy
+msgid "Other Synchronization Options"
+msgstr "Druge moÅnosti usklajevanja"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1039
+#, fuzzy
+msgid "When a conflict is detected between a local note and a note on the configured synchronization server:"
+msgstr "Ko je zaznan spor med krajevno in oddaljeno kopijo na streÅniku usklajevanja:"
+
+#. label.Xalign = 0;
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1043
+#, fuzzy
+msgid "Always ask me what to do."
+msgstr "Vedno me vpraÅaj za potrditev dejanja."
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1047
+#, fuzzy
+msgid "Rename my local note."
+msgstr "Preimenuj krajevno sporoÄilce."
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1051
+#, fuzzy
+msgid "Replace my local note with the server's update."
+msgstr "Zamenjaj krajevno sporoÄilce s posodobljenim sporoÄilcem na streÅniku."
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1159
+#, fuzzy
+msgid "Are you sure?"
+msgstr "Ali ste prepriÄani?"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1160
+#, fuzzy
+msgid "Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
+msgstr "ÄiÅÄenje nastavitev usklajevanja ni priporoÄeno. Lahko se zgodi, da boste morali po shranjevanju novih nastavitev ponovno uskladiti vsa sporoÄilca."
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1169
+#, fuzzy
+msgid "Resetting Synchronization Settings"
+msgstr "Ponastavljanje nastavitev usklajevanja"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1170
+#, fuzzy
+msgid "You have disabled the configured synchronization service.  Your synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
+msgstr "OnemogoÄili ste nastavitev storitev usklajevanja. VaÅe nastavitve usklajevanja bodo poÄiÅÄene. Lahko se zgodi, da bo treba vsa sporoÄilca znova uskladiti z novimi nastavitvami."
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1236
+#, fuzzy
+msgid "Connection successful"
+msgstr "Povezava je uspeÅno vzpostavljena"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1237
+#, fuzzy
+msgid "Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them now?"
+msgstr "Program Tomboy je pripravljen na usklajevanje sporoÄilc. Ali Åelite takoj zagnati usklajevanje?"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1260
+#, fuzzy
+msgid "Please check your information and try again.  The log file {0} may contain more information about the error."
+msgstr "Preverite svoje podatke in poskusite znova. VeÄ podrobnosti je mogoÄe najti tudi v dnevniÅki datoteki {0}."
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1267
+#, fuzzy
+msgid "Error connecting"
+msgstr "Napaka med povezovanjem"
+
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1331
+msgid "Version:"
+msgstr "RazliÄica:"
 
-#. this is the name of the plugin.
-#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:49
-msgid "Fixed Width"
-msgstr "Stalna Åirina"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1336
+msgid "Author:"
+msgstr "Avtor:"
 
-#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:53
-msgid "Adds fixed-width font style."
-msgstr "Doda obliko pisave s stalno Åirino."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1342
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Avtorske pravice:"
 
-#. Add the menu item when the window is created
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:45
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:78
-msgid "Insert Timestamp"
-msgstr "Vstavi Äasovni Åig"
+#: ../src/recentchanges.cpp:93
+msgid "Search All Notes"
+msgstr "IÅÄi po vseh sporoÄilcih"
 
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:49
-msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
-msgstr "Vstavi trenutni datum in Äas na poloÅaj kazalke."
+#: ../src/recentchanges.cpp:115
+msgid "_Search:"
+msgstr "_IÅÄi:"
 
-#. Label
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:67
-msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
-msgstr "Izberite eno od doloÄenih oblik ali uporabite obliko po meri."
+#: ../src/recentchanges.cpp:373
+msgid "Note"
+msgstr "SporoÄilce"
 
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:75
-msgid "Use _Selected Format"
-msgstr "Uporabi _izbrano obliko"
+#: ../src/recentchanges.cpp:395
+msgid "Last Changed"
+msgstr "ZadnjiÄ spremenjeno"
 
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:104
-msgid "_Use Custom Format"
-msgstr "_Uporabi obliko po meri"
+#: ../src/recentchanges.cpp:580
+msgid "Matches"
+msgstr "Zadetki"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:32
-msgid "Today: Template"
-msgstr "Danes: Predloga"
+#. TRANSLATORS: search found a match in note title
+#: ../src/recentchanges.cpp:634
+msgid "Title match"
+msgstr "Ujemanje naslovov"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:34
-msgid "Today: "
-msgstr "Danes:"
+#: ../src/recentchanges.cpp:638
+msgid "%1% match"
+msgid_plural "%1% matches"
+msgstr[0] "%1% zadetkov"
+msgstr[1] "%1% zadetek"
+msgstr[2] "%1% zadetka"
+msgstr[3] "%1% zadetki"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:158
-msgid "Tasks"
-msgstr "Naloge"
+#: ../src/recentchanges.cpp:652
+msgid "Total: %1% note"
+msgid_plural "Total: %1% notes"
+msgstr[0] "Skupaj: %1% sporoÄilc"
+msgstr[1] "Skupaj: %1% sporoÄilce"
+msgstr[2] "Skupaj: %1% sporoÄilci"
+msgstr[3] "Skupaj: %1% sporoÄilca"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:159
-msgid "Appointments"
-msgstr "Sestanki"
+#: ../src/recentchanges.cpp:668
+msgid "Matches: %1% note"
+msgid_plural "Matches: %1% notes"
+msgstr[0] "Sklada se z: %1% sporoÄilci"
+msgstr[1] "Sklada se z: %1% sporoÄilcem"
+msgstr[2] "Sklada se z: %1% sporoÄilcema"
+msgstr[3] "Sklada se z: %1% sporoÄilci"
 
-#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:165
-msgid "%A, %B %d %Y"
-msgstr "%A, %d. %m. %Y"
+#: ../src/recentchanges.cpp:684
+msgid ""
+"No results found in the selected notebook.\n"
+"Click here to search across all notes."
+msgstr ""
+"Ni najdenih zadetkov v izbrani beleÅnici.\n"
+"Kliknite tu za iskanje med vsemi beleÅkami."
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:45
-msgid "Note of the Day"
-msgstr "SporoÄilce dne"
+#: ../src/recentchanges.cpp:688
+msgid "Click here to search across all notebooks"
+msgstr "Kliknite tu za iskanje med vsemi beleÅkami."
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:49
-msgid "Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
-msgstr "Samodejno ustvari sporoÄilce \"Danes\" za enostavno zapisovanje dnevnih misli."
+#: ../src/recentchanges.cpp:863
+msgid "Notes"
+msgstr "SporoÄilca"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:54
-msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
-msgstr "Debarshi Ray in projekt Tomboy"
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:93
+msgid "Name"
+msgstr "Ime"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
-msgid "_Open Today: Template"
-msgstr "_Odpri danes: Predloga"
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:105
+msgid "Version"
+msgstr "RazliÄica"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:36
-msgid "Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize the text that new Today notes have."
-msgstr "Spremenite <span weight=\"bold\">Danes: Predloga</span> za prilagoditev besedila, ki ga imajo vsa danaÅnja sporoÄilca."
+#. TRANSLATORS: Addin category.
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:138
+msgid "Formatting"
+msgstr "Oblikovanje"
 
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:48
-msgid "Printing Support"
-msgstr "Podpora tiskanju"
+#. TRANSLATORS: Addin category.
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:141
+msgid "Desktop integration"
+msgstr "Vgrajevanje v namizje"
 
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:52
-msgid "Allows you to print a note."
-msgstr "OmogoÄa tiskanje sporoÄilc."
+#. TRANSLATORS: Addin category.
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:144
+msgid "Tools"
+msgstr "Orodja"
 
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:79
-msgid "Print"
-msgstr "Natisni"
+#. TRANSLATORS: Addin category is unknown.
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:151
+msgid "Unknown"
+msgstr "Neznano"
 
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:134
-msgid "Error printing note"
-msgstr "Napaka med tiskanjem sporoÄilca"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:110
+#, fuzzy
+msgid "Note Conflict"
+msgstr "Spor sporoÄilc"
+
+#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:115
+msgid " (old)"
+msgstr " (staro)"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:157
+#, fuzzy
+msgid "Rename local note:"
+msgstr "Preimenuj krajevno sporoÄilce:"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:164
+#, fuzzy
+msgid "Update links in referencing notes"
+msgstr "Posodobi povezave v povezanih sporoÄilcih"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:171
+#, fuzzy
+msgid "Overwrite local note"
+msgstr "PrepiÅi krajevno sporoÄilce"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:175
+#, fuzzy
+msgid "Always perform this action"
+msgstr "Vedno izvedi to dejanje"
+
+#. Set initial dialog text
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:181
+#, fuzzy
+msgid "Note conflict detected"
+msgstr "Zaznan je spor sporoÄilc"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:183
+#, fuzzy
+msgid "The server version of \"%1%\" conflicts with your local note.  What do you want to do with your local note?"
+msgstr "RazliÄica streÅnika  \"{0}\" je v sporu z vaÅim krajevnim sporoÄilcem. Kaj Åelite storiti s svojim krajevnim sporoÄilcem?"
+
+#. Expander containing TreeView
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:337
+#, fuzzy
+msgid "Details"
+msgstr "Podrobnosti"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:374
+msgid "Status"
+msgstr "Stanje"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:531
+#, fuzzy
+msgid "Acquiring sync lock..."
+msgstr "Pridobivanje zaklepa za usklajevanje ..."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:534
+#, fuzzy
+msgid "Committing changes..."
+msgstr "Uveljavljanje sprememb ..."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:537
+#, fuzzy
+msgid "Synchronizing Notes"
+msgstr "Usklajevanje sporoÄilc"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:538
+#, fuzzy
+msgid "Synchronizing your notes..."
+msgstr "Usklajevanje sporoÄilc ..."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:539
+#, fuzzy
+msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
+msgstr "Postopek lahko traja nekaj Äasa."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:541
+#, fuzzy
+msgid "Connecting to the server..."
+msgstr "Povezovanje s streÅnikom ..."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:547
+#, fuzzy
+msgid "Deleting notes off of the server..."
+msgstr "Brisanje sporoÄilc s streÅnika ..."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:551
+#, fuzzy
+msgid "Downloading new/updated notes..."
+msgstr "Prejemanje novih/posodobljenih sporoÄilc ..."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:563
+msgid "Server Locked"
+msgstr "StreÅnik je zaklenjen"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:564
+msgid "Server is locked"
+msgstr "StreÅnik je zaklenjen"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:565
+#, fuzzy
+msgid "One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 minutes and try again."
+msgstr "Eden izmed vaÅih preostalih raÄunalnikov je trenutno v postopku osveÅevanja. PoÄakajte nekaj minut in poskusite znova."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:569
+#, fuzzy
+msgid "Preparing to download updates from server..."
+msgstr "Priprava za prejem posodobitev iz streÅnika ..."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:572
+#, fuzzy
+msgid "Preparing to upload updates to server..."
+msgstr "Priprava za poÅiljanje posodobitev na streÅnik ..."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:575
+#, fuzzy
+msgid "Uploading notes to server..."
+msgstr "PoÅiljanje sporoÄilc na streÅnik ..."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:578
+#, fuzzy
+msgid "Synchronization Failed"
+msgstr "Napaka usklajevanja"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:579
+#, fuzzy
+msgid "Failed to synchronize"
+msgstr "Usklajevanje ni bilo uspeÅno"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:580
+#, fuzzy
+msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try again."
+msgstr "Ni mogoÄe uskladiti sporoÄilc. Preverite zapisane podrobnosti in poskusite znova."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:586
+msgid "Synchronization Complete"
+msgstr "Usklajevanje je konÄano"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:587
+msgid "Synchronization is complete"
+msgstr "Usklajevanje je uspeÅno konÄano"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:588
+#, fuzzy
+msgid "%1% note updated."
+msgid_plural "%1% notes updated."
+msgstr[0] "{0} sporoÄilc posodobljenih."
+msgstr[1] "%1% predloga beleÅke"
+msgstr[2] "%1% predloga beleÅke"
+msgstr[3] "%1% predloga beleÅke"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:589
+#, fuzzy
+msgid "Your notes are now up to date."
+msgstr "VaÅa sporoÄilca so posodobljena."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:594
+msgid "Synchronization Canceled"
+msgstr "Usklajevanje je preklicano"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:595
+#, fuzzy
+msgid "Synchronization was canceled"
+msgstr "Usklajevanje je bilo preklicano."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:596
+#, fuzzy
+msgid "You canceled the synchronization.  You may close the window now."
+msgstr "Preklicali ste usklajevanje. Sedaj lahko zaprete okno."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:600
+#, fuzzy
+msgid "Synchronization Not Configured"
+msgstr "Usklajevanje ni nastavljeno"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:601
+#, fuzzy
+msgid "Synchronization is not configured"
+msgstr "Usklajevanje ni nastavljeno"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:602
+#, fuzzy
+msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
+msgstr "Nastavite usklajevanje v pogovornemu oknu moÅnosti."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:606
+#, fuzzy
+msgid "Synchronization Service Error"
+msgstr "Napaka storitve usklajevanja"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:607
+#, fuzzy
+msgid "Service error"
+msgstr "Napaka storitve"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:608
+#, fuzzy
+msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
+msgstr "Napaka med povezovanjem s storitvijo usklajevanja. Poskusite znova."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:622
+#, fuzzy
+msgid "Deleted locally"
+msgstr "Izbrisano krajevno"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:625
+#, fuzzy
+msgid "Deleted from server"
+msgstr "Izbrisano s streÅnika"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:628
+#, fuzzy
+msgid "Updated"
+msgstr "Posodobljeno"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:631
+#, fuzzy
+msgid "Added"
+msgstr "Dodano"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:634
+#, fuzzy
+msgid "Uploaded changes to server"
+msgstr "Spremembe so bile prenesene na streÅnik"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:637
+#, fuzzy
+msgid "Uploaded new note to server"
+msgstr "Novo sporoÄilce je bilo poslano na streÅnik"
+
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:135
+#, fuzzy
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Orodja"
 
-#. %1% is the page number, %2% is the total number of pages
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:298
-msgid "Page %1% of %2%"
-msgstr "Stran %1% od %2%"
+#: ../src/tray.cpp:54
+msgid "Take notes"
+msgstr "ZapiÅi sporoÄilca"
 
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:43
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:77
-msgid "Replace title"
-msgstr "Zamenjaj naslov"
+#: ../src/tray.cpp:164
+msgid " (new)"
+msgstr "(novo)"
 
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:48
-msgid "Replace title with selection."
-msgstr "Zamenjaj naslov z izbiro."
+#: ../src/tray.cpp:470
+msgid "_About Gnote"
+msgstr "_O Gnote"
 
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:54
-msgid "Pierre-Yves Luyten"
-msgstr "Pierre-Yves Luyten"
+#: ../src/utils.cpp:130
+msgid "The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your installation has been completed successfully."
+msgstr " \"Gnote priroÄnika\" ni mogoÄe najti. Preverite, da je namestitev uspeÅno konÄana."
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:59
-msgid "Sticky Notes Importer"
-msgstr "Uvoznik lepljivih sporoÄilc"
+#: ../src/utils.cpp:138
+msgid "Help not found"
+msgstr "PomoÄi ni mogoÄe najti"
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:63
-msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet."
-msgstr "Uvozi vaÅa sporoÄilca iz apleta lepljivih sporoÄilc."
+#: ../src/utils.cpp:171
+msgid "Cannot open location"
+msgstr "Ni mogoÄe odpreti mesta"
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:109
-msgid "Import from Sticky Notes"
-msgstr "Uvozi iz lepljivih sporoÄilc"
+#. TRANSLATORS: argument is time.
+#: ../src/utils.cpp:186
+msgid "Today, %1%"
+msgstr "Danes, %1%"
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:209
-msgid "No Sticky Notes found"
-msgstr "Lepljivih sporoÄilc ni bilo mogoÄe najti"
+#: ../src/utils.cpp:187
+msgid "Today"
+msgstr "Danes"
 
-#. %1% is a the file name
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:211
-msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1%\"."
-msgstr "Datoteke z ustreznimi lepljivimi sporoÄilci ni bilo mogoÄe najti v \"%1%\"."
+#. TRANSLATORS: argument is time.
+#: ../src/utils.cpp:193
+msgid "Yesterday, %1%"
+msgstr "VÄeraj, %1%"
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:219
-msgid "Sticky Notes import completed"
-msgstr "Uvoz lepljivih sporoÄilc je konÄan"
+#: ../src/utils.cpp:194
+msgid "Yesterday"
+msgstr "VÄeraj"
 
-#. here %1% is the number of notes imported, %2% the total number of notes.
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:221
-msgid "<b>%1%</b> of <b>%2%</b> Sticky Notes were successfully imported."
-msgstr "<b>%1%</b> od <b>%2%</b> lepljivih sporoÄilc je bilo uspeÅno uvoÅenih."
+#. TRANSLATORS: 2 or more days ago, up to one week.
+#. First argument is number of days, second is time.
+#: ../src/utils.cpp:203
+msgid "%1% day ago, %2%"
+msgid_plural "%1% days ago, %2%"
+msgstr[0] "%1% dni nazaj, %2%"
+msgstr[1] "%1% dan nazaj, %2%"
+msgstr[2] "%1% dneva nazaj, %2%"
+msgstr[3] "%1% dni nazaj, %2%"
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:240
-msgid "Untitled"
-msgstr "Neimenovano"
+#. TRANSLATORS: 2 or more days ago, up to one week.
+#. Argument is number of days.
+#: ../src/utils.cpp:209
+msgid "%1% day ago"
+msgid_plural "%1% days ago"
+msgstr[0] "%1% dni nazaj"
+msgstr[1] "%1% dan nazaj"
+msgstr[2] "%1% dneva nazaj"
+msgstr[3] "%1% dni nazaj"
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:278
-msgid "Sticky Note: "
-msgstr "Lepljivo sporoÄilce:"
+#. TRANSLATORS: argument is time.
+#: ../src/utils.cpp:217
+msgid "Tomorrow, %1%"
+msgstr "Jutri, %1%"
 
-#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:48
-msgid "Tomboy Importer"
-msgstr "Tomboy uvoznik"
+#: ../src/utils.cpp:218
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "Jutri"
 
-#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:52
-msgid "Import your notes from Tomboy."
-msgstr "Uvozi sporoÄilca iz programa Tomboy."
+#. TRANSLATORS: In 2 or more days, up to one week.
+#. First argument is number of days, second is time.
+#: ../src/utils.cpp:227
+msgid "In %1% day, %2%"
+msgid_plural "In %1% days, %2%"
+msgstr[0] "V %1% dneh, %2%"
+msgstr[1] "V %1% dnevu, %2%"
+msgstr[2] "V %1% dneh, %2%"
+msgstr[3] "V %1% dneh, %2%"
 
-#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:56
-msgid "Hubert Figuiere"
-msgstr "Hubert Figuiere"
+#. TRANSLATORS: In 2 or more days, up to one week.
+#. Argument is number of days.
+#: ../src/utils.cpp:233
+msgid "In %1% day"
+msgid_plural "In %1% days"
+msgstr[0] "V %1% dneh"
+msgstr[1] "V %1% dnevu"
+msgstr[2] "V %1% dneh"
+msgstr[3] "V %1% dneh"
 
-#: ../src/addins/underline/underlinemenuitem.cpp:35
-msgid "_Underline"
-msgstr "_PodÄrtaj"
+#: ../src/utils.cpp:244
+msgid "No Date"
+msgstr "Brez datuma"
 
-#. this is the name of the plugin.
-#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:49
-msgid "Underline"
-msgstr "PodÄrtaj"
+#: ../src/watchers.cpp:210
+msgid "(Untitled %1%)"
+msgstr "(Neimenovano %1%)"
 
-#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:53
-msgid "Adds ability to underline text."
-msgstr "Doda moÅnost podÄrtovanja besedila."
+#: ../src/watchers.cpp:245
+msgid "A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name for this note before continuing."
+msgstr "SporoÄilce z naslovom <b>%1%</b> Åe obstaja. Pred nadaljevanjem izberite drugo ime za to sporoÄilce."
 
-#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:57
-msgid "Hubert FiguiÃre and the Tomboy Project"
-msgstr "Hubert FiguiÃre in projekt Tomboy"
+#: ../src/watchers.cpp:259
+msgid "Note title taken"
+msgstr "Naslov sporoÄilca je Åe uporabljen"
+
+#: ../src/watchers.cpp:593
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Kopiraj mesto povezave"
+
+#: ../src/watchers.cpp:599
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Odpri povezavo"
 
 #~ msgid "Editing"
 #~ msgstr "Urejanje"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]