[gparted] Updated Spanish translation



commit 4ad574214a28db600fef2f75945800ed401df1bd
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Sun Feb 12 21:10:22 2012 +0100

    Updated Spanish translation

 help/es/es.po |  493 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 276 insertions(+), 217 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index dd67d56..f3469c3 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -5,8 +5,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gparted-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-23 19:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-27 14:37+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-10 17:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-12 21:10+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -44,7 +44,6 @@ msgstr ""
 "las particiones mientras preserva los contenidos de la particiÃn."
 
 #: C/gparted.xml:49(year)
-#| msgid "2008, 2009, 2010, 2011"
 msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
 msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
 
@@ -86,17 +85,14 @@ msgid "gedakc users sf net"
 msgstr "gedakc users sf net"
 
 #: C/gparted.xml:103(revnumber)
-#| msgid "GParted Manual V1.3"
 msgid "GParted Manual V1.4"
 msgstr "Manual de GParted V1.4"
 
 #: C/gparted.xml:104(date)
-#| msgid "January 2011"
 msgid "February 2012"
 msgstr "Febrero de 2012"
 
 #: C/gparted.xml:108(para)
-#| msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
 msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
 msgstr "Describe la versiÃn 0.12.0 de GParted"
 
@@ -161,7 +157,6 @@ msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
 msgstr "Describe la versiÃn 0.3.9 de GParted"
 
 #: C/gparted.xml:158(releaseinfo)
-#| msgid "This manual describes version 0.8.0 of GParted"
 msgid "This manual describes version 0.12.0 of GParted"
 msgstr "Este manual describe la versiÃn 0.12.0 de GParted"
 
@@ -209,7 +204,8 @@ msgstr "Crear una tabla de particiones en un dispositivo de disco."
 
 #: C/gparted.xml:199(para)
 msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
-msgstr "Activar y desactivar Âflags de particiones tales como Âboot y ÂhiddenÂ."
+msgstr ""
+"Activar y desactivar Âflags de particiones tales como Âboot y ÂhiddenÂ."
 
 #: C/gparted.xml:204(para)
 msgid ""
@@ -792,8 +788,8 @@ msgid ""
 "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
 "XXXXXX\"."
 msgstr ""
-"El punto de montaje se muestra en el diÃlogo, por ejemplo Âtmp/gparted-roview-"
-"XXXXXXÂ."
+"El punto de montaje se muestra en el diÃlogo, por ejemplo Âtmp/gparted-"
+"roview-XXXXXXÂ."
 
 #: C/gparted.xml:661(para)
 msgid ""
@@ -945,7 +941,7 @@ msgstr ""
 msgid "Viewing Partition Information"
 msgstr "Ver la informaciÃn de la particiÃn"
 
-#: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1736(para)
+#: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1791(para)
 msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
 "Seleccionar la particiÃn. Consulte la <xref linkend=\"gparted-select-"
@@ -979,8 +975,8 @@ msgid "Mounting a Partition"
 msgstr "Montar una particiÃn"
 
 #: C/gparted.xml:824(para) C/gparted.xml:970(para) C/gparted.xml:1074(para)
-#: C/gparted.xml:1099(para) C/gparted.xml:1135(para) C/gparted.xml:1393(para)
-#: C/gparted.xml:1564(para) C/gparted.xml:1619(para) C/gparted.xml:1849(para)
+#: C/gparted.xml:1099(para) C/gparted.xml:1135(para) C/gparted.xml:1437(para)
+#: C/gparted.xml:1608(para) C/gparted.xml:1663(para) C/gparted.xml:1904(para)
 msgid ""
 "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
 "\"/>."
@@ -1313,15 +1309,10 @@ msgstr ""
 "<placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:1130(title)
-#| msgid "Checking a Partition"
 msgid "Changing a Partition UUID"
 msgstr "Cambiar el UUID de una particiÃn"
 
 #: C/gparted.xml:1141(para)
-#| msgid ""
-#| "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
-#| "operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
@@ -1331,16 +1322,67 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. La aplicaciÃn muestra la operaciÃn de establecer "
 "el UUDI nuevo en el panel de <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
 
+#: C/gparted.xml:1150(para)
+msgid ""
+"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
+msgstr ""
+
+#: C/gparted.xml:1154(para)
+msgid ""
+"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
+"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
+"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
+"until you reactivate Windows."
+msgstr ""
+
+#: C/gparted.xml:1161(para)
+msgid ""
+"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
+"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
+"precaution is not possible."
+msgstr ""
+
+#: C/gparted.xml:1167(para)
+msgid ""
+"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
+"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
+"boot time might be an exception to this rule."
+msgstr ""
+
+#: C/gparted.xml:1175(para)
+msgid ""
+"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
+"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
+msgstr ""
+
+#: C/gparted.xml:1180(para)
+msgid ""
+"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
+"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
+"copy of the partition are used on the same computer."
+msgstr ""
+
+#: C/gparted.xml:1186(para)
+msgid ""
+"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
+"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
+"UUID is specified."
+msgstr ""
+
 #: C/gparted.xml:1131(para)
-#| msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
-msgid "To change the UUID of a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para cambiar el UUID de una particiÃn: <placeholder-1/>"
+#| msgid "To change the UUID of a partition: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para cambiar el identificador Ãnico universal UUID de una particiÃn: "
+"<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1156(title)
+#: C/gparted.xml:1200(title)
 msgid "Specifying Partition Details"
 msgstr "Especificar los detalles de una particiÃn"
 
-#: C/gparted.xml:1157(para)
+#: C/gparted.xml:1201(para)
 msgid ""
 "Specifying partition details is useful when performing actions such as "
 "create, resize, and move."
@@ -1348,11 +1390,11 @@ msgstr ""
 "Especificar los detalles de una particiÃn es Ãtil al realizar acciones tales "
 "como crear, redimensionar y mover."
 
-#: C/gparted.xml:1164(title)
+#: C/gparted.xml:1208(title)
 msgid "Specifying Partition Size and Location"
 msgstr "Especificar el tamaÃo y ubicaciÃn de la particiÃn"
 
-#: C/gparted.xml:1170(para)
+#: C/gparted.xml:1214(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
 "left or right within the display range."
@@ -1360,7 +1402,7 @@ msgstr ""
 "Pulse y mantenga pulsada la flecha en cualquier parte del Ãrea grÃfica. "
 "Arrastre la flecha a la izquierda o derecha dentro del rango."
 
-#: C/gparted.xml:1176(para)
+#: C/gparted.xml:1220(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
 "partition left or right within the display range."
@@ -1368,19 +1410,19 @@ msgstr ""
 "Pulse y mantenga pulsada la mitad de la particiÃn en el Ãrea grÃfica. "
 "Arrastre la particiÃn a la izquierda o derecha en el rango de visualizado."
 
-#: C/gparted.xml:1188(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1232(guilabel)
 msgid "Free Space Preceding"
 msgstr "Espacio libre precedente"
 
-#: C/gparted.xml:1193(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1237(guilabel)
 msgid "New Size"
 msgstr "TamaÃo nuevo"
 
-#: C/gparted.xml:1198(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1242(guilabel)
 msgid "Free Space Following"
 msgstr "Espacio libre a continuaciÃn"
 
-#: C/gparted.xml:1182(para)
+#: C/gparted.xml:1226(para)
 msgid ""
 "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
 "fields: <placeholder-1/>"
@@ -1388,7 +1430,7 @@ msgstr ""
 "Pulse las flechas de los botones incrementables o escriba un valor numÃrico "
 "para ajustar los siguientes campos: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1165(para)
+#: C/gparted.xml:1209(para)
 msgid ""
 "To specify the size and the location of the partition, use one or a "
 "combination of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1396,7 +1438,7 @@ msgstr ""
 "Para especificar el tamaÃo y la ubicaciÃn de la particiÃn use una o una "
 "combinaciÃn de las siguientes: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1206(para)
+#: C/gparted.xml:1250(para)
 msgid ""
 "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
 "three field labels."
@@ -1404,11 +1446,11 @@ msgstr ""
 "La aplicaciÃn actualiza tanto el Ãrea grÃfica como los nÃmeros en los tres "
 "campos etiquetados."
 
-#: C/gparted.xml:1214(title)
+#: C/gparted.xml:1258(title)
 msgid "Specifying Partition Alignment"
 msgstr "Especificar el alineamiento de una particiÃn"
 
-#: C/gparted.xml:1215(para)
+#: C/gparted.xml:1259(para)
 msgid ""
 "To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
 "guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1416,7 +1458,7 @@ msgstr ""
 "Para especificar el tamaÃo del sistema de archivos de la particiÃn pulse el "
 "botÃn de flecha <guilabel>Alinear a</guilabel> y selecciÃnelo de la lista."
 
-#: C/gparted.xml:1221(para)
+#: C/gparted.xml:1265(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
 "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
@@ -1429,7 +1471,7 @@ msgstr ""
 "proporciona rendimiento mejorado al usar sistemas RAID y con discos de "
 "estado sÃlido, tales como discos flash USB."
 
-#: C/gparted.xml:1231(para)
+#: C/gparted.xml:1275(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
 "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
@@ -1440,7 +1482,7 @@ msgstr ""
 "como DOC. Este ajuste alinea las particiones al inicio y final en los "
 "lÃmites de un cilintro de disco."
 
-#: C/gparted.xml:1238(para)
+#: C/gparted.xml:1282(para)
 msgid ""
 "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
 "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
@@ -1452,7 +1494,7 @@ msgstr ""
 "almacenados en el dispositivo de disco. Por ello ya no es vÃlido usar este "
 "ajuste de alineaciÃn para conseguir un rendimiento mejorado."
 
-#: C/gparted.xml:1248(para)
+#: C/gparted.xml:1292(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
 "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
@@ -1467,11 +1509,11 @@ msgstr ""
 "que este ajuste reserve o respete el espacio necesario para los registros de "
 "inicio."
 
-#: C/gparted.xml:1263(title)
+#: C/gparted.xml:1307(title)
 msgid "Specifying Partition Type"
 msgstr "Especificar el tipo de particiÃn"
 
-#: C/gparted.xml:1264(para)
+#: C/gparted.xml:1308(para)
 msgid ""
 "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
 "arrow button, and select from the list."
@@ -1479,15 +1521,15 @@ msgstr ""
 "Para especificar el tipo de particiÃn pulse el botÃn de flecha "
 "<guilabel>Crear como</guilabel> y selecciÃnelo de la lista."
 
-#: C/gparted.xml:1273(para)
+#: C/gparted.xml:1317(para)
 msgid "Maximum of 4 primary partitions."
 msgstr "Un mÃximo de 4 particiones primarias."
 
-#: C/gparted.xml:1278(para)
+#: C/gparted.xml:1322(para)
 msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
 msgstr "Un mÃximo de 3 particiones primarias y 1 particiÃn extendida."
 
-#: C/gparted.xml:1281(para)
+#: C/gparted.xml:1325(para)
 msgid ""
 "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
 "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
@@ -1496,7 +1538,7 @@ msgstr ""
 "distribuciones GNU/Linux soportan acceder hasta 15 particiones en un "
 "dispositivo de disco."
 
-#: C/gparted.xml:1289(para)
+#: C/gparted.xml:1333(para)
 msgid ""
 "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
 "The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
@@ -1506,14 +1548,14 @@ msgstr ""
 "de 512 bytes. La particiÃn debe comenzar en los 2 primeros terabytes del "
 "dispositivo de disco"
 
-#: C/gparted.xml:1269(para)
+#: C/gparted.xml:1313(para)
 msgid ""
 "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "La tabla de particiones msdos limita las particiones tal y como sigue: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1299(para)
+#: C/gparted.xml:1343(para)
 msgid ""
 "Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
 "boundaries are stored at known locations on the disk device."
@@ -1522,11 +1564,11 @@ msgstr ""
 "los lÃmites de la particiÃn se almacenan en ubicaciones conocidas en el "
 "dispositivo de disco."
 
-#: C/gparted.xml:1309(title)
+#: C/gparted.xml:1353(title)
 msgid "Specifying Partition File System"
 msgstr "Especificar el sistema de archivos de una particiÃn"
 
-#: C/gparted.xml:1310(para)
+#: C/gparted.xml:1354(para)
 msgid ""
 "To specify the type of file system for the partition, click the "
 "<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1535,7 +1577,7 @@ msgstr ""
 "botÃn de flecha <guilabel>Sistema de archivos</guilabel> y selecciÃnelo de "
 "la lista."
 
-#: C/gparted.xml:1319(para)
+#: C/gparted.xml:1363(para)
 msgid ""
 "Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
 "data."
@@ -1543,7 +1585,7 @@ msgstr ""
 "Se pueden usar los sistemas de archivos ext2 y ext3 para instalar GNU/Linux "
 "y tambiÃn para datos."
 
-#: C/gparted.xml:1325(para)
+#: C/gparted.xml:1369(para)
 msgid ""
 "Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your "
 "computer."
@@ -1551,7 +1593,7 @@ msgstr ""
 "Linux SWAP se puede usar con GNU/Linux para aumentar la memoria virtual de "
 "su equipo."
 
-#: C/gparted.xml:1331(para)
+#: C/gparted.xml:1375(para)
 msgid ""
 "Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and "
 "commercial operating systems."
@@ -1559,7 +1601,7 @@ msgstr ""
 "Los sistemas de archivos fat16 y fat32 se pueden usar para compartir datos "
 "entre sistemas operativos libres y comerciales."
 
-#: C/gparted.xml:1337(para)
+#: C/gparted.xml:1381(para)
 msgid ""
 "Unformatted can be used if you want to create a partition with no file "
 "system."
@@ -1567,17 +1609,17 @@ msgstr ""
 "El espacio sin formatear se puede usar si quiere crear una particiÃn sin un "
 "sistema de archivos."
 
-#: C/gparted.xml:1315(para)
+#: C/gparted.xml:1359(para)
 msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "A continuaciÃn se muestran ejemplos de usos para algunos sistemas de "
 "archivos: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1349(title)
+#: C/gparted.xml:1393(title)
 msgid "Specifying Partition Label"
 msgstr "Especificar la etiqueta de la particiÃn"
 
-#: C/gparted.xml:1350(para)
+#: C/gparted.xml:1394(para)
 msgid ""
 "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
 "name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
@@ -1586,13 +1628,13 @@ msgstr ""
 "del volumen, escriba un nombre de etiqueta en la caja de texto "
 "<guilabel>Etiqueta</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1355(para)
+#: C/gparted.xml:1399(para)
 msgid ""
 "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
 msgstr ""
 "Se pueden usar las etiquetas para recordar quà se almacena en la particiÃn."
 
-#: C/gparted.xml:1359(para)
+#: C/gparted.xml:1403(para)
 msgid ""
 "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
 "system."
@@ -1600,11 +1642,11 @@ msgstr ""
 "Se pueden usar etiquetas Ãnicas para montar sistemas de archivos con el "
 "sistema operativo GNU/Linux."
 
-#: C/gparted.xml:1374(title)
+#: C/gparted.xml:1418(title)
 msgid "Advanced Partition Actions"
 msgstr "Acciones avanzadas sobre particiones"
 
-#: C/gparted.xml:1375(para)
+#: C/gparted.xml:1419(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
 "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
@@ -1614,11 +1656,11 @@ msgstr ""
 "modificar los lÃmites de inicio o final de sus particiones existentes y, "
 "ademÃs, pueden causar que los sistemas operativos fallen al arrancar."
 
-#: C/gparted.xml:1384(title)
+#: C/gparted.xml:1428(title)
 msgid "Resizing a Partition"
 msgstr "Redimensionar una particiÃn"
 
-#: C/gparted.xml:1385(para)
+#: C/gparted.xml:1429(para)
 msgid ""
 "Resizing and moving a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -1626,7 +1668,7 @@ msgstr ""
 "Una sola operaciÃn de <application>gparted</application> puede realizar las "
 "acciones de redimensionar y mover una particiÃn."
 
-#: C/gparted.xml:1399(para) C/gparted.xml:1570(para)
+#: C/gparted.xml:1443(para) C/gparted.xml:1614(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
@@ -1637,7 +1679,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Redimensionar/mover <replaceable>/ruta-a-la-particiÃn</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1408(para)
+#: C/gparted.xml:1452(para)
 msgid ""
 "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -1645,7 +1687,7 @@ msgstr ""
 "Ajuste el tamaÃo de la particiÃn. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1413(para)
+#: C/gparted.xml:1457(para)
 msgid ""
 "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
 "change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
@@ -1653,7 +1695,7 @@ msgstr ""
 "Si no quiere que el inicio de una particiÃn existente se mueva, entonces no "
 "cambie el valor <guilabel>Espacio libre precedente</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1421(para) C/gparted.xml:1585(para)
+#: C/gparted.xml:1465(para) C/gparted.xml:1629(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -1661,7 +1703,7 @@ msgstr ""
 "Especifique la alineaciÃn de la particiÃn. Consulte la <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1427(para) C/gparted.xml:1591(para)
+#: C/gparted.xml:1471(para) C/gparted.xml:1635(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
 "resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
@@ -1671,7 +1713,7 @@ msgstr ""
 "operaciÃn de redimensionar/mover en el panel <guilabel>Operaciones "
 "pendientes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1434(para)
+#: C/gparted.xml:1478(para)
 msgid ""
 "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
 "guilabel> pane."
@@ -1679,11 +1721,11 @@ msgstr ""
 "Examine que se aÃadià la operaciÃn al panel <guilabel>Operaciones "
 "pendientes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1443(para)
+#: C/gparted.xml:1487(para)
 msgid "A move step might take a long time to complete."
 msgstr "El paso de mover la particiÃn puede llevar mucho tiempo."
 
-#: C/gparted.xml:1449(para)
+#: C/gparted.xml:1493(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
 "might cause the operating system to fail to boot."
@@ -1691,7 +1733,7 @@ msgstr ""
 "Si la particiÃn es una particiÃn de arranque del sistema entonces el paso de "
 "moverla puede hacer que el sistema operativo falle al arrancar."
 
-#: C/gparted.xml:1438(para)
+#: C/gparted.xml:1482(para)
 msgid ""
 "If the operation involves a move step, then consider the following: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1699,7 +1741,7 @@ msgstr ""
 "Si la operaciÃn involucra un paso de mover la particiÃn entonces considere "
 "lo siguiente: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1457(para)
+#: C/gparted.xml:1501(para)
 msgid ""
 "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
 "problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
@@ -1709,11 +1751,11 @@ msgstr ""
 "arranque del sistema operativo, entonces puede querer deshacer la operaciÃn. "
 "Consulte la <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1389(para)
+#: C/gparted.xml:1433(para)
 msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para redimensionar una particiÃn: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1467(para)
+#: C/gparted.xml:1511(para)
 msgid ""
 "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
 "the partition."
@@ -1721,7 +1763,7 @@ msgstr ""
 "Para aumentar o mover una particiÃn debe haber espacio sin asignar adyacente "
 "a la particiÃn."
 
-#: C/gparted.xml:1471(para)
+#: C/gparted.xml:1515(para)
 msgid ""
 "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
 "within the extended partition."
@@ -1729,7 +1771,7 @@ msgstr ""
 "Si està aumentando una particiÃn lÃgica entonces el espacio sin asignar debe "
 "estar dentro de la particiÃn extendida."
 
-#: C/gparted.xml:1475(para)
+#: C/gparted.xml:1519(para)
 msgid ""
 "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
 "be within the extended partition."
@@ -1737,7 +1779,7 @@ msgstr ""
 "Si està aumentando una particiÃn primaria entonces el espacio sin asignar no "
 "debe estar en la particiÃn extendida."
 
-#: C/gparted.xml:1479(para)
+#: C/gparted.xml:1523(para)
 msgid ""
 "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
 "partition by resizing the extended partition boundaries."
@@ -1745,11 +1787,11 @@ msgstr ""
 "Puede mover espacio sin asignar para que està dentro o fuera de la particiÃn "
 "extendida redimensionando los lÃmites de la particiÃn extendida."
 
-#: C/gparted.xml:1490(para)
+#: C/gparted.xml:1534(para)
 msgid "Defragment the file system."
 msgstr "Desfragmentar el sistema de archivos."
 
-#: C/gparted.xml:1493(para)
+#: C/gparted.xml:1537(para)
 msgid ""
 "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
 "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
@@ -1761,7 +1803,7 @@ msgstr ""
 "entrar en el Modo seguro pulse <keycap>F8</keycap> mientras su equipo està "
 "arrancando el sistema operativo."
 
-#: C/gparted.xml:1504(para)
+#: C/gparted.xml:1548(para)
 msgid ""
 "Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
 "&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
@@ -1773,7 +1815,7 @@ msgstr ""
 "Recuerde arrancar de nuevo en el sistema operativo comercial que usa NTFS "
 "para permitir que el comando <command>chkdsk</command> se ejecute."
 
-#: C/gparted.xml:1513(para)
+#: C/gparted.xml:1557(para)
 msgid ""
 "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
 "location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
@@ -1782,7 +1824,7 @@ msgstr ""
 "ocupa una posiciÃn fija en la particiÃn que el proceso de desfragmentaciÃn "
 "es incapaz de mover."
 
-#: C/gparted.xml:1521(para)
+#: C/gparted.xml:1565(para)
 msgid ""
 "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
 "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
@@ -1791,7 +1833,7 @@ msgstr ""
 "disco. Los archivos grandes son los mÃs grandes de unos pocos cientos de "
 "megabytes (MiB)."
 
-#: C/gparted.xml:1528(para)
+#: C/gparted.xml:1572(para)
 msgid ""
 "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
 "before you resize the NTFS partition"
@@ -1799,7 +1841,7 @@ msgstr ""
 "AsegÃrese de apagar el sistema operativo comercial que usa la particiÃn NTFS "
 "antes de redimensionar la particiÃn NTFS"
 
-#: C/gparted.xml:1535(para)
+#: C/gparted.xml:1579(para)
 msgid ""
 "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
 "the partition too much, then the commercial operating system might have "
@@ -1809,7 +1851,7 @@ msgstr ""
 "demasiado la particiÃn entonces el sistema operativo comercial puede tener "
 "problemas para funcionar correctamente."
 
-#: C/gparted.xml:1543(para)
+#: C/gparted.xml:1587(para)
 msgid ""
 "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
 "shrinking the NTFS partition."
@@ -1817,7 +1859,7 @@ msgstr ""
 "Reinicie dos veces el sistema operativo comercial que usa NTFS despuÃs de "
 "reducir la particiÃn NTFS."
 
-#: C/gparted.xml:1485(para)
+#: C/gparted.xml:1529(para)
 msgid ""
 "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
 "more of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1825,11 +1867,11 @@ msgstr ""
 "Para mejorar la capacidad de reducir particiones NTFS debe considerar "
 "realizar una de las siguientes acciones: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1555(title)
+#: C/gparted.xml:1599(title)
 msgid "Moving a Partition"
 msgstr "Mover una particiÃn"
 
-#: C/gparted.xml:1556(para)
+#: C/gparted.xml:1600(para)
 msgid ""
 "Moving and resizing a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -1837,7 +1879,7 @@ msgstr ""
 "Mover y redimensionar una particiÃn se pueden realizar con una sola "
 "operaciÃn de <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1579(para)
+#: C/gparted.xml:1623(para)
 msgid ""
 "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -1845,11 +1887,11 @@ msgstr ""
 "Ajuste la ubicaciÃn de la particiÃn. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1560(para)
+#: C/gparted.xml:1604(para)
 msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para mover una particiÃn: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1600(para)
+#: C/gparted.xml:1644(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
 "system might not boot after the move operation is applied."
@@ -1858,7 +1900,7 @@ msgstr ""
 "puede que el sistema operativo no arranque despuÃs de aplicar la operaciÃn "
 "de mover la particiÃn."
 
-#: C/gparted.xml:1605(para)
+#: C/gparted.xml:1649(para)
 msgid ""
 "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
 "operating-system-boot-problems\"/>."
@@ -1866,11 +1908,11 @@ msgstr ""
 "Si el sistema operativo falla al arrancar consulte la <xref linkend="
 "\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1614(title)
+#: C/gparted.xml:1658(title)
 msgid "Copying and Pasting a Partition"
 msgstr "Copiar y pegar una particiÃn"
 
-#: C/gparted.xml:1625(para)
+#: C/gparted.xml:1669(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
@@ -1880,11 +1922,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. La aplicaciÃn marca la particiÃn como particiÃn "
 "de origen."
 
-#: C/gparted.xml:1615(para)
+#: C/gparted.xml:1659(para)
 msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para copiar una particiÃn: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1638(para)
+#: C/gparted.xml:1682(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -1892,7 +1934,7 @@ msgstr ""
 "Seleccione espacio sin asignar en el dispositivo de disco. Consulte la <xref "
 "linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1644(para)
+#: C/gparted.xml:1688(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
@@ -1902,7 +1944,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. La aplicaciÃn muestra el diÃlogo <guilabel>Pegar "
 "<replaceable>/ruta-a-la-particiÃn</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1653(para)
+#: C/gparted.xml:1697(para)
 msgid ""
 "If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1910,7 +1952,7 @@ msgstr ""
 "Si quiere puede ajustar el tamaÃo y ubicaciÃn de la particiÃn. Consulte la "
 "<xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1659(para)
+#: C/gparted.xml:1703(para)
 msgid ""
 "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
@@ -1918,7 +1960,7 @@ msgstr ""
 "Si quiere puede especificar la alineaciÃn de la particiÃn. Consulte la <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1665(para)
+#: C/gparted.xml:1709(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
 "partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -1926,35 +1968,44 @@ msgstr ""
 "Pulse <guibutton>Pegar</guibutton>. La aplicaciÃn muestra la operaciÃn de "
 "copia de particiÃn en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1634(para)
+#: C/gparted.xml:1678(para)
 msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para pegar una particiÃn: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1674(para)
+#: C/gparted.xml:1718(para)
 #| msgid ""
 #| "The copy of the partition has the same label and the same Universally "
 #| "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a "
 #| "problem when mount actions use the partition label or the UUID to "
-#| "identify the partition. The problem is that the label and the UUID are "
-#| "not unique."
+#| "identify the partition."
 msgid ""
 "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
 "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
-"mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition."
+"booting, or when mount actions use the partition label or the UUID to "
+"identify the partition."
 msgstr ""
-"La copia de la particiÃn tiene la misma etiqueta y el mismo Identificador "
+"La copia de la particiÃn tiene la misma etiqueta y el mismo identificador "
 "Ãnico universal (UUID) que la particiÃn de origen. Esto puede causar "
-"problemas cuando las acciones de montaje usen la etiqueta o el UUID de la "
-"particiÃn para identificar la particiÃn."
+"problemas al arrancar, o cuando las acciones de montaje usen la etiqueta o "
+"el UUID de la particiÃn para identificar la particiÃn."
 
-#: C/gparted.xml:1681(para)
+#: C/gparted.xml:1726(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The problem is that the operating system will randomly select to mount "
+#| "either the source, or the copy of the partition. For example, on the "
+#| "first mount action the source partition might be mounted. On the next "
+#| "mount action the copy of the partition might be mounted. Over time this "
+#| "random nature of partition mounting might make files seem to mysteriously "
+#| "appear or disappear depending upon which partition is mounted."
 msgid ""
 "The problem is that the operating system will randomly select to mount "
 "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
 "mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
 "the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
 "partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
-"depending upon which partition is mounted."
+"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
+"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
 msgstr ""
 "El problema es que el sistema operativo seleccionarà aleatoriamente si monta "
 "el origen o si copia la particiÃn. Por ejemplo, en la primera acciÃn de "
@@ -1964,37 +2015,44 @@ msgstr ""
 "hace que los archivos desaparezcan misteriosamente, dependiendo de si "
 "aparecen o de si se monta la particiÃn es."
 
-#: C/gparted.xml:1700(para)
+#: C/gparted.xml:1747(para)
 #| msgid ""
-#| "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
-#| "partition-label\"/>."
+#| "Change the UUID of the partition. See <xref linkend=\"gparted-changing-"
+#| "partition-uuid\"/>."
 msgid ""
-"Change the UUID of the partition. See <xref linkend=\"gparted-changing-"
-"partition-uuid\"/>."
+"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
+"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
 msgstr ""
-"Cambie el UUDI de la particiÃn. Consulte la <xref linkend=\"gparted-changing-"
-"partition-uuid\"/>."
+"Cambie el UUID de la particiÃn de origen o el de la copia. Consulte la <xref "
+"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1706(para)
+#: C/gparted.xml:1754(para)
 #| msgid ""
-#| "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
-#| "partition-label\"/>."
+#| "If the partition label is not blank, change the label of the partition. "
+#| "See <xref linkend=\"gparted-setting-partition-label\"/>."
 msgid ""
-"If the partition label is not blank, change the label of the partition. See "
-"<xref linkend=\"gparted-setting-partition-label\"/>."
+"If the partition label is not blank then change the label of either the "
+"source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
+"partition-label\"/>."
 msgstr ""
 "Si la etiqueta de la particiÃn no està en blanco, cambie la etiqueta de la "
-"particiÃn. Consulte la <xref linkend=\"gparted-setting-partition-label\"/>."
+"particiÃn de origen o la de la copia. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
+"setting-partition-label\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1696(para)
-#| msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
+#: C/gparted.xml:1743(para)
 msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
 msgstr "DespuÃs de haber aplicado la operaciÃn de copia: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1716(para)
-#| msgid ""
-#| "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
-#| "the source partition are not used on the same computer at the same time."
+#: C/gparted.xml:1765(para)
+#| msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
+"partition."
+msgstr ""
+"DespuÃs de haber aplicado la operaciÃn de copia elimine o vuelva a formatear "
+"la particiÃn de origen."
+
+#: C/gparted.xml:1771(para)
 msgid ""
 "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
 "the partition are not used on the same computer at the same time. For "
@@ -2006,8 +2064,7 @@ msgstr ""
 "ejemplo, si la copia de la particiÃn està en una unidad aparte, expulse la "
 "unidad del equipo."
 
-#: C/gparted.xml:1691(para)
-#| msgid "You are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
+#: C/gparted.xml:1738(para)
 msgid ""
 "To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -2015,11 +2072,11 @@ msgstr ""
 "Para evitar el problema, realice una de las siguientes acciones: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1731(title)
+#: C/gparted.xml:1786(title)
 msgid "Managing Partition Flags"
 msgstr "Gestionar las opciones de las particiones"
 
-#: C/gparted.xml:1742(para)
+#: C/gparted.xml:1797(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
@@ -2030,7 +2087,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Gestionar opciones en <replaceable>/ruta-a-la-particiÃn</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1751(para)
+#: C/gparted.xml:1806(para)
 msgid ""
 "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
 "writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2041,7 +2098,7 @@ msgstr ""
 "el diÃlogo <guilabel>Gestionar opciones en <replaceable>/ruta-a-la-"
 "particiÃn</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1759(para)
+#: C/gparted.xml:1814(para)
 msgid ""
 "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
 "writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2052,11 +2109,11 @@ msgstr ""
 "actualiza el diÃlogo <guilabel>Gestionar opciones en <replaceable>/ruta-a-la-"
 "particiÃn</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1732(para)
+#: C/gparted.xml:1787(para)
 msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para gestionar las opciones de la particiÃn: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1771(para)
+#: C/gparted.xml:1826(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -2064,17 +2121,18 @@ msgstr ""
 "Para cerrar el diÃlogo <guilabel>Gestionar opciones en <replaceable>/ruta-a-"
 "la-particiÃn</replaceable></guilabel> pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:1782(para)
+#: C/gparted.xml:1837(para)
 msgid ""
 "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
 "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
 "device can be active."
 msgstr ""
 "Algunos cargadores de arranque de sistemas operativos comerciales usan "
-"ÂbootÂ. La opciÃn Âboot indica que la particiÃn està activa o es arrancable. "
-"SÃlo puede existir una particiÃn activa en un dispositivo de disco."
+"ÂbootÂ. La opciÃn Âboot indica que la particiÃn està activa o es "
+"arrancable. SÃlo puede existir una particiÃn activa en un dispositivo de "
+"disco."
 
-#: C/gparted.xml:1791(para)
+#: C/gparted.xml:1846(para)
 msgid ""
 "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
 "the partition invisible to the operating system."
@@ -2082,26 +2140,26 @@ msgstr ""
 "Algunos sistemas operativos usan la opciÃn ÂhiddenÂ. La opciÃn oculta "
 "convierte a la particiÃn invisible para el sistema operativo."
 
-#: C/gparted.xml:1798(para)
+#: C/gparted.xml:1853(para)
 msgid ""
 "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
 "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
 "(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
 msgstr ""
-"Algunos cargadores de arranque de sistemas operativos comerciales usan ÂLBAÂ. "
-"La opciÃn ÂLBAÂ indica que se debe acceder a la particiÃn usando "
+"Algunos cargadores de arranque de sistemas operativos comerciales usan "
+"ÂLBAÂ. La opciÃn ÂLBAÂ indica que se debe acceder a la particiÃn usando "
 "direccionamiento de bloques lÃgicos (LBA) en lugar de direccionamiento de "
 "cilindro-cabezal-sector (CHS)."
 
-#: C/gparted.xml:1807(para)
+#: C/gparted.xml:1862(para)
 msgid ""
 "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
 "(LVM)."
 msgstr ""
-"ÂLVM se usa para indicar que la particiÃn està siendo usada por un Gestor de "
-"volÃmenes lÃgicos (LVM)."
+"ÂLVM se usa para indicar que la particiÃn està siendo usada por un Gestor "
+"de volÃmenes lÃgicos (LVM)."
 
-#: C/gparted.xml:1813(para)
+#: C/gparted.xml:1868(para)
 msgid ""
 "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
 "Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
@@ -2110,7 +2168,7 @@ msgstr ""
 "reducido de instrucciones de computaciÃn (en inglÃs: Reduced Instruction Set "
 "Computing, PA-RISC) , ÂpaloÂ."
 
-#: C/gparted.xml:1820(para)
+#: C/gparted.xml:1875(para)
 msgid ""
 "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
 "(PowerPC) hardware."
@@ -2118,7 +2176,7 @@ msgstr ""
 "ÂPrep se usa para indicar la particiÃn de arranque en hardware PowerPC "
 "(Power Performance Computing)."
 
-#: C/gparted.xml:1826(para)
+#: C/gparted.xml:1881(para)
 msgid ""
 "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
 "Inexpensive Disks (RAID)."
@@ -2126,18 +2184,18 @@ msgstr ""
 "ÂRAID se usa para indicar que la particiÃn està siendo usada en un "
 "ÂRAIDÂ (conjunto redundante de discos baratos)."
 
-#: C/gparted.xml:1777(para)
+#: C/gparted.xml:1832(para)
 msgid ""
 "A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "A continuaciÃn se muestra una descripciÃn de las opciones para una particiÃn "
 "msdos: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1838(title)
+#: C/gparted.xml:1893(title)
 msgid "Checking a Partition"
 msgstr "Verificar una particiÃn"
 
-#: C/gparted.xml:1839(para)
+#: C/gparted.xml:1894(para)
 msgid ""
 "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
 "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
@@ -2147,7 +2205,7 @@ msgstr ""
 "de archivos. Comprobar una particiÃn intentarà aumentar el sistema de "
 "archivos para llenar la particiÃn."
 
-#: C/gparted.xml:1855(para)
+#: C/gparted.xml:1910(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
@@ -2157,19 +2215,19 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. La aplicaciÃn muestra la operaciÃn de "
 "verificaciÃn en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1845(para)
+#: C/gparted.xml:1900(para)
 msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para verificar una particiÃn: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1871(title)
+#: C/gparted.xml:1926(title)
 msgid "Working with the Operation Queue"
 msgstr "Trabajar con la cola de operaciones"
 
-#: C/gparted.xml:1875(title)
+#: C/gparted.xml:1930(title)
 msgid "Undoing Last Operation"
 msgstr "Deshacer la Ãltima operaciÃn"
 
-#: C/gparted.xml:1876(para)
+#: C/gparted.xml:1931(para)
 msgid ""
 "To undo the last operation in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
@@ -2185,11 +2243,11 @@ msgstr ""
 "guilabel>. Si no existen operaciones pendientes en la cola, la aplicaciÃn "
 "cierra el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1889(title)
+#: C/gparted.xml:1944(title)
 msgid "Clearing All Operations"
 msgstr "Limpiar todas las operaciones"
 
-#: C/gparted.xml:1890(para)
+#: C/gparted.xml:1945(para)
 msgid ""
 "To clear all operations in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
@@ -2202,11 +2260,11 @@ msgstr ""
 "operaciones de la cola y cierra el panel <guilabel>Operaciones pendientes</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1900(title)
+#: C/gparted.xml:1955(title)
 msgid "Applying All Operations"
 msgstr "Aplicar todas las operaciones"
 
-#: C/gparted.xml:1905(para)
+#: C/gparted.xml:1960(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
 "Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
@@ -2216,7 +2274,7 @@ msgstr ""
 "operaciones</guimenuitem></menuchoice>. La aplicaciÃn muestra un diÃlogo "
 "<guilabel>Aplicar las operaciones sobre el dispositivo</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1912(para)
+#: C/gparted.xml:1967(para)
 msgid ""
 "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
 "to backup your data before applying your partition editing operations."
@@ -2225,7 +2283,7 @@ msgstr ""
 "Se le advierte para que respalde sus datos antes de aplicar operaciones de "
 "ediciÃn de particiones."
 
-#: C/gparted.xml:1930(para)
+#: C/gparted.xml:1985(para)
 msgid ""
 "To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
 "application displays more details about operations."
@@ -2233,7 +2291,7 @@ msgstr ""
 "Para obtener mÃs informaciÃn pulse <guibutton>Detalles</guibutton>. La "
 "aplicaciÃn muestra mÃs detalles acerca de las operaciones."
 
-#: C/gparted.xml:1935(para)
+#: C/gparted.xml:1990(para)
 msgid ""
 "To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
 "button beside each step."
@@ -2241,7 +2299,7 @@ msgstr ""
 "Para obtener mÃs informaciÃn acerca de los pasos en cada operaciÃn pulse el "
 "botÃn de flecha junto a cada paso."
 
-#: C/gparted.xml:1941(para)
+#: C/gparted.xml:1996(para)
 msgid ""
 "To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
 "guibutton>. The application displays a warning dialog."
@@ -2249,7 +2307,7 @@ msgstr ""
 "Para parar las operaciones mientras se ejecutan pulse <guibutton>Cancelar</"
 "guibutton>. La aplicaciÃn muestra un diÃlogo de advertencia."
 
-#: C/gparted.xml:1946(para)
+#: C/gparted.xml:2001(para)
 msgid ""
 "You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
 "<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
@@ -2260,7 +2318,7 @@ msgstr ""
 "en el sistema de archivos. Cancele la operaciÃn sÃlo si està de acuerdo con "
 "las consecuencias."
 
-#: C/gparted.xml:1954(para)
+#: C/gparted.xml:2009(para)
 msgid ""
 "When the application finishes applying all operations, the application "
 "displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
@@ -2270,7 +2328,7 @@ msgstr ""
 "botÃn <guibutton>Guardar detalles</guibutton> y el botÃn <guibutton>Cerrar</"
 "guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:1920(para)
+#: C/gparted.xml:1975(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2284,7 +2342,7 @@ msgstr ""
 "aplicaciÃn muestra una actualizaciÃn de estado al completar cada operaciÃn. "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1972(para)
+#: C/gparted.xml:2027(para)
 msgid ""
 "If you want to change the default file name, then type a file name in the "
 "<guilabel>Name</guilabel> text box."
@@ -2292,7 +2350,7 @@ msgstr ""
 "Si quiere cambiar el nombre de archivo predeterminado escriba un nombre dee "
 "archivo en la caja de texto <guilabel>Nombre</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1979(para)
+#: C/gparted.xml:2034(para)
 msgid ""
 "If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
 "<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
@@ -2302,11 +2360,11 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Examinar otras carpetas</guibutton>. La aplicaciÃn muestra un "
 "navegador del sistema de archivos."
 
-#: C/gparted.xml:1985(para)
+#: C/gparted.xml:2040(para)
 msgid "Use the file system navigator to select a folder."
 msgstr "Use el navegador del sistema para seleccionar una carpeta."
 
-#: C/gparted.xml:1990(para)
+#: C/gparted.xml:2045(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
 "the details file."
@@ -2314,7 +2372,7 @@ msgstr ""
 "Pulse <guibutton>Guardar</guibutton> para guardar el archivo. La aplicaciÃn "
 "guarda los detalles en el archivo."
 
-#: C/gparted.xml:1965(para)
+#: C/gparted.xml:2020(para)
 msgid ""
 "If you want to save the details from applying all operations, then click "
 "<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
@@ -2324,7 +2382,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Guardar detalles</guibutton>. La aplicaciÃn muestra el diÃlogo "
 "<guilabel>Guardar detalles</guilabel>. <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1998(para)
+#: C/gparted.xml:2053(para)
 msgid ""
 "If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
 "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
@@ -2335,7 +2393,7 @@ msgstr ""
 "guardados en el sistema de archivos raÃz del CD ÂLive se perderÃn al apagar "
 "el equipo."
 
-#: C/gparted.xml:2004(para)
+#: C/gparted.xml:2059(para)
 msgid ""
 "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
 "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
@@ -2346,7 +2404,7 @@ msgstr ""
 "Ejemplos de un almacenamiento permanente son una unidad de disco duro o una "
 "memoria flash USB."
 
-#: C/gparted.xml:2013(para)
+#: C/gparted.xml:2068(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2358,15 +2416,15 @@ msgstr ""
 "a analizar todos los dispostivos de discos y actualiza la distribuciÃn de "
 "particiones en la ventana de <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1901(para)
+#: C/gparted.xml:1956(para)
 msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para aplicar todas las operaciones: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2032(title)
+#: C/gparted.xml:2087(title)
 msgid "Acquiring GParted on Live CD"
 msgstr "Adquirir un CD ÂLive de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:2033(para)
+#: C/gparted.xml:2088(para)
 msgid ""
 "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
 "Live CD enables you to boot your computer from the CD."
@@ -2374,13 +2432,13 @@ msgstr ""
 "Un CD ÂLive es un Disco Compacto que contiene un sistema operativo "
 "arrancable. Un CD ÂLive le permite arrancar su equipo desde el CD."
 
-#: C/gparted.xml:2042(para)
+#: C/gparted.xml:2097(para)
 msgid ""
 "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
 msgstr ""
 "Puede editar todas sus particiones porque las particiones no estÃn montadas."
 
-#: C/gparted.xml:2048(para)
+#: C/gparted.xml:2103(para)
 msgid ""
 "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
 "system."
@@ -2388,7 +2446,7 @@ msgstr ""
 "Puede editar particiones en equipos que no tienen un sistema operativo "
 "arrancable."
 
-#: C/gparted.xml:2037(para)
+#: C/gparted.xml:2092(para)
 msgid ""
 "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
 "advantages: <placeholder-1/>"
@@ -2396,7 +2454,7 @@ msgstr ""
 "Usar <application>gparted</application> desde un CD ÂLive tiene las "
 "siguientes ventajas: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2055(para)
+#: C/gparted.xml:2110(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is available on many Live "
 "CD distributions."
@@ -2404,29 +2462,30 @@ msgstr ""
 "La aplicaciÃn <application>gparted</application> està disponible en muchas "
 "distribuciones CD ÂLiveÂ."
 
-#: C/gparted.xml:2064(para)
+#: C/gparted.xml:2119(para)
 msgid ""
 "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
 msgstr ""
 "CD ÂLive de GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php";
 "\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2070(para)
+#: C/gparted.xml:2125(para)
 msgid ""
 "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 msgstr ""
 "CD de rescate del sistema <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org";
 "\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2059(para)
+#: C/gparted.xml:2114(para)
 msgid ""
 "You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
 "application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Puede descargar una imagen de un CD ÂLive que contenga <application>gparted</"
-"application> desde los siguientes sitios web: <placeholder-1/>"
+"Puede descargar una imagen de un CD ÂLive que contenga "
+"<application>gparted</application> desde los siguientes sitios web: "
+"<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2078(para)
+#: C/gparted.xml:2133(para)
 msgid ""
 "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
 "tips:"
@@ -2434,7 +2493,7 @@ msgstr ""
 "Para evitar gastar un CD virgen al grabar una imagen de archivo use los "
 "siguientes consejos:"
 
-#: C/gparted.xml:2084(para)
+#: C/gparted.xml:2139(para)
 msgid ""
 "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
 "the download page."
@@ -2442,7 +2501,7 @@ msgstr ""
 "AsegÃerese de que la suma de verificaciÃn del archivo descargado coincide "
 "con la suma de verifiaciÃn publicada en la pÃgina de descarga."
 
-#: C/gparted.xml:2090(para)
+#: C/gparted.xml:2145(para)
 msgid ""
 "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
 "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
@@ -2451,26 +2510,26 @@ msgstr ""
 "graba el archivo .iso como datos en un CD virgen entonces el CD no arrancarà "
 "en su equipo."
 
-#: C/gparted.xml:2102(title)
+#: C/gparted.xml:2157(title)
 msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
 msgstr "Arreglar problemas de arranque del sistema operativo"
 
-#: C/gparted.xml:2108(para)
+#: C/gparted.xml:2163(para)
 msgid "Delete a partition."
 msgstr "Borrar una particiÃn."
 
-#: C/gparted.xml:2113(para)
+#: C/gparted.xml:2168(para)
 msgid "Move a partition."
 msgstr "Mover una particiÃn."
 
-#: C/gparted.xml:2118(para)
+#: C/gparted.xml:2173(para)
 msgid ""
 "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr ""
 "Instalar otro sistema operativo y sobreescribir el Registro maestro de "
 "arranque (MBR)."
 
-#: C/gparted.xml:2103(para)
+#: C/gparted.xml:2158(para)
 msgid ""
 "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
 "the following actions: <placeholder-1/>"
@@ -2478,7 +2537,7 @@ msgstr ""
 "Su equipo puede fallar al iniciar un sistema operativo al realizar una de "
 "las siguientes acciones: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2125(para)
+#: C/gparted.xml:2180(para)
 msgid ""
 "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
 "to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://";
@@ -2494,22 +2553,22 @@ msgstr ""
 "ulink>. TambiÃn puede usar buscadores de Internet para aprender cÃmo otras "
 "personas han solucionado problemas similares."
 
-#: C/gparted.xml:2138(title)
+#: C/gparted.xml:2193(title)
 msgid "Fixing GRUB boot problem"
 msgstr "Arreglar un problema de arranque del GRUB"
 
-#: C/gparted.xml:2144(para)
+#: C/gparted.xml:2199(para)
 msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
 msgstr "Mueva la particiÃn que contenga el archivo stage2 de GRUB."
 
-#: C/gparted.xml:2149(para)
+#: C/gparted.xml:2204(para)
 msgid ""
 "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr ""
 "Instale un sistema operativo nuevo que sobreescriba el Registro maestro de "
 "arranque (MBR)."
 
-#: C/gparted.xml:2139(para)
+#: C/gparted.xml:2194(para)
 msgid ""
 "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
 "if you do one of the following: <placeholder-1/>"
@@ -2517,7 +2576,7 @@ msgstr ""
 "El GRUB (Grand Unified Boot Loader) puede fallar al arrancar un sistema "
 "operativo si realiza una de las siguientes acciones: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2161(para)
+#: C/gparted.xml:2216(para)
 msgid ""
 "Start the <application>grub</application> application from the command line. "
 "<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
@@ -2525,7 +2584,7 @@ msgstr ""
 "Inicie la aplicaciÃn <application>grub</application> desde la lÃnea de "
 "comandos. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2168(para)
+#: C/gparted.xml:2223(para)
 msgid ""
 "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
 "the following:"
@@ -2533,7 +2592,7 @@ msgstr ""
 "Busque dÃnde està ubicado el archivo stage1 de <application>grub</"
 "application> usando uno de los siguientes:"
 
-#: C/gparted.xml:2172(para)
+#: C/gparted.xml:2227(para)
 msgid ""
 "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
 "<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
@@ -2547,7 +2606,7 @@ msgstr ""
 "particiÃn raÃz (/) use el comando: <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2180(para)
+#: C/gparted.xml:2235(para)
 msgid ""
 "The output from the <command>find</command> command might look like the "
 "following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
@@ -2561,7 +2620,7 @@ msgstr ""
 "comando deberà decidir quà dispositivo usar para <application>grub</"
 "application>."
 
-#: C/gparted.xml:2189(para)
+#: C/gparted.xml:2244(para)
 msgid ""
 "Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
 "returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
@@ -2572,7 +2631,7 @@ msgstr ""
 "command>. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</"
 "replaceable></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2197(para)
+#: C/gparted.xml:2252(para)
 msgid ""
 "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
 "by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
@@ -2582,7 +2641,7 @@ msgstr ""
 "el comando <command>find</command> devolviÃ. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2205(para)
+#: C/gparted.xml:2260(para)
 msgid ""
 "Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
@@ -2590,11 +2649,11 @@ msgstr ""
 "Salga de <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2211(para)
+#: C/gparted.xml:2266(para)
 msgid "Reboot your computer."
 msgstr "Reinicie su equipo."
 
-#: C/gparted.xml:2156(para)
+#: C/gparted.xml:2211(para)
 msgid ""
 "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
 "the following steps: <placeholder-1/>"
@@ -2602,19 +2661,19 @@ msgstr ""
 "Para solucionar estos problemas deberà reinstalar el registro de arranque de "
 "GRUB usando los siguientes pasos: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2217(para)
+#: C/gparted.xml:2272(para)
 msgid ""
 "The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
 "listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 msgstr ""
-"La aplicaciÃn <application>grub</application> està incluida en cada CD ÂLive "
-"listado en la <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+"La aplicaciÃn <application>grub</application> està incluida en cada CD "
+"ÂLive listado en la <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2229(title)
+#: C/gparted.xml:2284(title)
 msgid "Recovering Partition Tables"
 msgstr "Recuperar las tablas de particiones"
 
-#: C/gparted.xml:2230(para)
+#: C/gparted.xml:2285(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
 "you might be able to recover it."
@@ -2622,7 +2681,7 @@ msgstr ""
 "Si accidentalmente sobreescribe su tabla de particiones, existe una "
 "posibilidad de que pueda recuperarla."
 
-#: C/gparted.xml:2234(para)
+#: C/gparted.xml:2289(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
 "recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
@@ -2634,7 +2693,7 @@ msgstr ""
 "<application>testdisk</application> consulte <ulink type=\"http\" url="
 "\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:2240(para)
+#: C/gparted.xml:2295(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
 "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]