[gedit] [l10n] Updated Estonian translation
- From: Priit Laes <plaes src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] [l10n] Updated Estonian translation
- Date: Wed, 8 Feb 2012 09:03:32 +0000 (UTC)
commit bb421a6c87bbe811eac17f38266735c80c653e04
Author: Mattias PÃldaru <mahfiaz gmail com>
Date: Wed Feb 8 10:53:03 2012 +0200
[l10n] Updated Estonian translation
po/et.po | 1034 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 530 insertions(+), 504 deletions(-)
---
diff --git a/po/et.po b/po/et.po
index 058d364..842b7de 100644
--- a/po/et.po
+++ b/po/et.po
@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-01 14:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-01 23:40+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-07 21:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-08 00:18+0200\n"
"Last-Translator: Mattias PÃldaru <mahfiaz gmail com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
@@ -28,18 +28,34 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
"X-Poedit-Country: ESTONIA\n"
-msgid "Edit text files"
-msgstr "Tekstifailide redigeerimine"
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstiredaktor"
-msgid "gedit"
-msgstr "gedit"
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Tekstifailide redigeerimine"
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Tekstiredaktor gedit"
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "VaikekirjatÃÃpide kasutamine"
+
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Kas redigeeritava teksti jaoks kasutatakse gedit'is mÃÃratud kirjatÃÃbi "
+"asemel sÃsteemi vaikimisi kindla laiusega kirjatÃÃpi. Kui see on mÃrkimata, "
+"siis kasutatakse valikus \"Redaktori kirjatÃÃp\" mÃÃratud kirjatÃÃpi."
+
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Redaktori kirjatÃÃp"
+
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
@@ -47,152 +63,132 @@ msgstr ""
"Kohandatud kirjatÃÃp, mida kasutatakse redaktoris. See vÃÃrtus kehtib vaid "
"siis, kui \"Kasuta teema vaikimisi kirjatÃÃpi\" on vÃlja lÃlitatud."
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Aktiivsed pluginad"
-
-msgid "Automatic indent"
-msgstr "Automaatne taane"
-
-msgid "Automatically Detected Encodings"
-msgstr "Automaattuvastatud kodeeringud"
-
-msgid "Autosave"
-msgstr "Automaatne salvestamine"
-
-msgid "Autosave Interval"
-msgstr "Automaatse salvestuse intervall"
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Laadi skeem"
-msgid "Body Font for Printing"
-msgstr "Sisu kirjatÃÃp printimisel"
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "Teksti vÃrvimiseks kasutatava GtkSourceView laadiskeemi ID."
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Varukoopiate loomine"
-msgid "Display Line Numbers"
-msgstr "Reanumbrite kuvamine"
-
-msgid "Display Right Margin"
-msgstr "Paremveerise kuvamine"
-
-msgid "Editor Font"
-msgstr "Redaktori kirjatÃÃp"
-
-msgid "Enable Search Highlighting"
-msgstr "Otsingu esiletÃstmine lubatud"
-
-msgid "Enable Syntax Highlighting"
-msgstr "SÃntaksi esiletÃstmine lubatud"
-
-msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "MenÃÃs nÃidatavad kooditabelid"
-
-msgid "Header Font for Printing"
-msgstr "PÃise kirjatÃÃp printimisel"
-
-msgid "Highlight Current Line"
-msgstr "KÃesolev rida tÃstetakse esile"
-
-msgid "Highlight Matching Brackets"
-msgstr "Vastavate sulgude esiletÃstmine"
-
msgid ""
-"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
-"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
-"lines."
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
-"Kui selle vÃÃrtus on 0, siis dokumendile ei lisata printimisel reanumbreid. "
-"Vastasel juhul lisab gedit dokumendi printimisel reanumbreid siin mÃÃratud "
-"sammuga."
+"Kas gedit peab faili salvestamisel sellest varukoopia tegema vÃi mitte. "
+"Varukoopia faili laiendit saab mÃÃrata valikust \"Varukoopia laiend\"."
-msgid "Insert spaces"
-msgstr "Lisa tÃhikud"
+msgid "Autosave"
+msgstr "Automaatne salvestamine"
-msgid "Line Number Font for Printing"
-msgstr "Reanumbrite kirjatÃÃp printimisel"
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Kas gedit peab faile etteantud ajaintervalliga automaatselt salvestama. "
+"Intervalli saad mÃÃrata sÃttega \"Automaatse salvestamise intervall\"."
-msgid "Line Wrapping Mode"
-msgstr "ReamurdmisreÅiim"
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Automaatse salvestuse intervall"
msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
-"Aktiivsete pluginate loetelu. See sisaldab aktiivsete pluginate \"asukohti"
-"\". Mida see \"asukoht\" iga plugina jaoks tÃhendab, seda saab vaadata ."
-"gedit-plugin failist."
+"Mitmeminutilise intervalliga salvestab gedit failid automaatselt. See kehtib "
+"vaid juhul, kui on sisse lÃlitatud valik \"Automaatne salvestamine\"."
+
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "TagasivÃetavate toimingute piirang (AEGUNUD)"
msgid ""
-"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-"selector. Only recognized encodings are used."
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
-"Kooditabelite menÃÃs faili avamisel ja salvestamisel nÃidatavate "
-"kooditabelite loetelu. Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."
+"Suurim toimingute arv, mida gedit laseb tagasi vÃtta vÃi uuesti tÃita. "
+"Piiramatu arvu toimingute jaoks kasuta vÃÃrtust \"-1\". Aegunud alates "
+"versioonist 2.12.0."
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Suurim tagasivÃetavate toimingute arv"
-msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "Suurim hiljutiste failide arv"
-
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
-"Suurim toimingute arv, mida gedit laseb unustada vÃi uuesti tÃita. Piiramatu "
-"arvu toimingute jaoks kasuta vÃÃrtust \"-1\"."
+"Suurim toimingute arv, mida gedit laseb tagasi vÃtta vÃi uuesti tÃita. "
+"Piiramatu arvu toimingute jaoks kasuta vÃÃrtust \"-1\"."
+
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "ReamurdmisreÅiim"
msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
-"Suurim toimingute arv, mida gedit laseb unustada vÃi uuesti tÃita. Piiramatu "
-"arvu toimingute jaoks kasuta vÃÃrtust \"-1\". Aegunud alates versioonist "
-"2.12.0."
+"Pikkade ridade murdmise mÃÃramine redigeerimisel. VÃÃrtuse \"none\" korral "
+"murdmist ei toimu, vÃÃrtuse \"word\" korral murtakse sÃnavahedest ja "
+"vÃÃrtuse \"char\" korral murtakse murdmispiiril asuvast mÃrgist. NB! "
+"VÃÃrtused on tÃstutundlikud!"
-msgid "Notebook Show Tabs Mode"
-msgstr "MÃrkmiku sakkide kuvamine"
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Saki suurus"
msgid ""
-"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
-"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Mitmeminutilise intervalliga salvestab gedit failid automaatselt. See kehtib "
-"vaid juhul, kui on sisse lÃlitatud valik \"Automaatne salvestamine\"."
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "TabulaatorimÃrgi asemel kuvatavate tÃhikute arvu mÃÃramine."
-msgid "Print Header"
-msgstr "Prindi pÃis"
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Lisa tÃhikud"
-msgid "Print Line Numbers"
-msgstr "Prindi reanumbrid"
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Kas gedit peab tabulaatorite asemel lisama tÃhikuid."
-msgid "Print Syntax Highlighting"
-msgstr "SÃntaksi esiletÃstmine printimisel"
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Automaatne taane"
-msgid "Printing Line Wrapping Mode"
-msgstr "Reamurdmine printimisel"
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Kas gedit peab automaatse taande lubama."
-msgid "Restore Previous Cursor Position"
-msgstr "Kursori eelmise asukoha taastamine"
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Reanumbrite kuvamine"
+
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Kas gedit peab redaktoris reanumbreid nÃitama."
+
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "KÃesolev rida tÃstetakse esile"
+
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Kas gedit peab kÃesolevat rida esile tÃstma."
+
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Vastavate sulgude esiletÃstmine"
+
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Kas gedit peab vastavuses olevaid sulge esile tÃstma."
+
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Paremveerise kuvamine"
+
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Kas gedit peab redigeerimisalas kuvama paremveerist."
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Paremveerise asukoht"
-msgid "Side panel is Visible"
-msgstr "KÃlgpaneel on nÃhtav"
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Paremveerise asukoha mÃÃramine."
msgid "Smart Home End"
msgstr "Nutikad Home/End klahvid"
msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-"recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Gediti poolt faili kooditabeli tuvastamiseks kasutatavate kooditabelite "
-"sorditud loetelu. \"CURRENT\" on praegusest lokaadist tulenev kooditabel. "
-"Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."
-
-msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
@@ -209,60 +205,42 @@ msgstr ""
"lÃppu, teistkordsel rea algusesse/lÃppu, vÃÃrtuse \"always\" korral liigub "
"aga lihtsalt teksti algusesse/lÃppu."
-msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
-"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
-"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr ""
-"Pikkade ridade murdmise mÃÃramine printimisel. VÃÃrtuse \"none\" korral "
-"murdmist ei toimu, vÃÃrtuse \"word\" korral murtakse sÃnavahedest ja "
-"vÃÃrtuse \"char\" korral murtakse murdmispiiril asuvast mÃrgist. NB! "
-"VÃÃrtused on tÃstutundlikud!"
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Kursori eelmise asukoha taastamine"
msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
-"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr ""
-"Pikkade ridade murdmise mÃÃramine redigeerimisel. VÃÃrtuse \"none\" korral "
-"murdmist ei toimu, vÃÃrtuse \"word\" korral murtakse sÃnavahedest ja "
-"vÃÃrtuse \"char\" korral murtakse murdmispiiril asuvast mÃrgist. NB! "
-"VÃÃrtused on tÃstutundlikud!"
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr "Kas gedit peab faili laadimisel taastama kursori eelmise asukoha."
-msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-msgstr "Dokumendi sisu printimiseks kasutatav kirjatÃÃp."
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "SÃntaksi esiletÃstmine lubatud"
-msgid ""
-"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr ""
-"Printimisel reanumbrite jaoks kasutatav kirjatÃÃp. Seda kasutatakse ainult "
-"juhul, kui valiku \"Prindi reanumbrid\" vÃÃrtus erineb nullist."
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Kas gedit peab lubama sÃntaksi esiletÃstmist."
-msgid ""
-"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Printimisel lehekÃlje pÃise jaoks kasutatav kirjatÃÃp. Seda kasutatakse "
-"ainult juhul, kui valiku \"Prindi pÃis\" vÃÃrtus on mÃrgitud."
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Otsingu esiletÃstmine lubatud"
msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr ""
-"Suurim hiljuti avatud failide arv, mis kuvatakse \"Hiljutiste failide\" "
-"alammenÃÃs."
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Kas gedit peab kÃiki otsitava teksi vastavusi esile tÃstma."
+
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Faili lÃpus on alati reavahetus"
msgid ""
-"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
-"characters."
-msgstr "TabulaatorimÃrgi asemel kuvatavate tÃhikute arvu mÃÃramine."
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "Kas gedit igal juhul jÃtab faili lÃppu reavahetuse."
-msgid "Specifies the position of the right margin."
-msgstr "Paremveerise asukoha mÃÃramine."
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "TÃÃriistariba on nÃhtav"
+
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Kas tÃÃriistariba peab redigeerimisaknas nÃhtav olema."
+
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "MÃrkmiku sakkide kuvamine"
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
@@ -278,95 +256,124 @@ msgstr ""
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Olekuriba on nÃhtav"
-msgid "Style Scheme"
-msgstr "Laadi skeem"
-
-msgid "Tab Size"
-msgstr "Saki suurus"
-
-msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-msgstr "Teksti vÃrvimiseks kasutatava GtkSourceView laadiskeemi ID."
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Kas redaktoriaknast allpool olev olekuriba peab olema nÃhtav."
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "TÃÃriistariba on nÃhtav"
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "KÃlgpaneel on nÃhtav"
-msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "Unustatavate toimingute piirang (AEGUNUD)"
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Kas redaktoriaknast vasakul pool olev kÃlgpaneel peab olema nÃhtav."
-msgid "Use Default Font"
-msgstr "VaikekirjatÃÃpide kasutamine"
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Suurim hiljutiste failide arv"
msgid ""
-"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-"option."
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
-"Kas gedit peab faile etteantud ajaintervalliga automaatselt salvestama. "
-"Intervalli saad mÃÃrata sÃttega \"Automaatse salvestamise intervall\"."
+"Suurim hiljuti avatud failide arv, mis kuvatakse \"Hiljutiste failide\" "
+"alammenÃÃs."
-msgid ""
-"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-msgstr ""
-"Kas gedit peab faili salvestamisel sellest varukoopia tegema vÃi mitte. "
-"Varukoopia faili laiendit saab mÃÃrata valikust \"Varukoopia laiend\"."
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "SÃntaksi esiletÃstmine printimisel"
-msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-msgstr "Kas gedit peab redaktoris reanumbreid nÃitama."
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Kas gedit peab printimisel kasutama sÃntaksi esiletÃstmist."
-msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-msgstr "Kas gedit peab redigeerimisalas kuvama paremveerist."
+msgid "Print Header"
+msgstr "Prindi pÃis"
-msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
-msgstr "Kas gedit peab automaatse taande lubama."
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Kas gedit peab kaasama printimisel ka dokumendi pÃise."
-msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-msgstr "Kas gedit peab lubama sÃntaksi esiletÃstmist."
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Reamurdmine printimisel"
msgid ""
-"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
-msgstr "Kas gedit peab kÃiki otsitava teksi vastavusi esile tÃstma."
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Pikkade ridade murdmise mÃÃramine printimisel. VÃÃrtuse \"none\" korral "
+"murdmist ei toimu, vÃÃrtuse \"word\" korral murtakse sÃnavahedest ja "
+"vÃÃrtuse \"char\" korral murtakse murdmispiiril asuvast mÃrgist. NB! "
+"VÃÃrtused on tÃstutundlikud!"
-msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
-msgstr "Kas gedit peab vastavuses olevaid sulge esile tÃstma."
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Prindi reanumbrid"
-msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr "Kas gedit peab kÃesolevat rida esile tÃstma."
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Kui selle vÃÃrtus on 0, siis dokumendile ei lisata printimisel reanumbreid. "
+"Vastasel juhul lisab gedit dokumendi printimisel reanumbreid siin mÃÃratud "
+"sammuga."
-msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
-msgstr "Kas gedit peab kaasama printimisel ka dokumendi pÃise."
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Sisu kirjatÃÃp printimisel"
-msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-msgstr "Kas gedit peab tabulaatorite asemel lisama tÃhikuid."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "Dokumendi sisu printimiseks kasutatav kirjatÃÃp."
-msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
-msgstr "Kas gedit peab printimisel kasutama sÃntaksi esiletÃstmist."
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "PÃise kirjatÃÃp printimisel"
msgid ""
-"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
-"loaded."
-msgstr "Kas gedit peab faili laadimisel taastama kursori eelmise asukoha."
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Printimisel lehekÃlje pÃise jaoks kasutatav kirjatÃÃp. Seda kasutatakse "
+"ainult juhul, kui valiku \"Prindi pÃis\" vÃÃrtus on mÃrgitud."
+
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Reanumbrite kirjatÃÃp printimisel"
msgid ""
-"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
-msgstr "Kas redaktoriaknast vasakul pool olev kÃlgpaneel peab olema nÃhtav."
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Printimisel reanumbrite jaoks kasutatav kirjatÃÃp. Seda kasutatakse ainult "
+"juhul, kui valiku \"Prindi reanumbrid\" vÃÃrtus erineb nullist."
+
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "Automaattuvastatud kodeeringud"
msgid ""
-"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr "Kas redaktoriaknast allpool olev olekuriba peab olema nÃhtav."
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Gediti poolt faili kooditabeli tuvastamiseks kasutatavate kooditabelite "
+"sorditud loetelu. \"CURRENT\" on praegusest lokaadist tulenev kooditabel. "
+"Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."
-msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-msgstr "Kas tÃÃriistariba peab redigeerimisaknas nÃhtav olema."
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "MenÃÃs nÃidatavad kooditabelid"
msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
-"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
-"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
-"font."
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
-"Kas redigeeritava teksti jaoks kasutatakse gedit'is mÃÃratud kirjatÃÃbi "
-"asemel sÃsteemi vaikimisi kindla laiusega kirjatÃÃpi. Kui see on mÃrkimata, "
-"siis kasutatakse valikus \"Redaktori kirjatÃÃp\" mÃÃratud kirjatÃÃpi."
+"Kooditabelite menÃÃs faili avamisel ja salvestamisel nÃidatavate "
+"kooditabelite loetelu. Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."
+
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Aktiivsed pluginad"
+
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Aktiivsete pluginate loetelu. See sisaldab aktiivsete pluginate \"asukohti"
+"\". Mida see \"asukoht\" iga plugina jaoks tÃhendab, seda saab vaadata ."
+"gedit-plugin failist."
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Logi vÃlja _ilma salvestamata"
@@ -504,12 +511,12 @@ msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodeering"
#. ex:set ts=8 noet:
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:"
-
msgid "Character encodings"
msgstr "Kooditabelid"
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:"
+
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_MenÃÃs nÃidatavad kooditabelid:"
@@ -520,6 +527,12 @@ msgstr "Redaktoris kasutatava kirjatÃÃbi valimiseks klÃpsa sellel nupul"
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Kasutatakse sÃsteemset fikseeritud laiusega _kirjatÃÃpi (%s)"
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"Kataloogi '%s' pole vÃimalik luua: tÃrge funktsioonis g_mkdir_with_parents"
+"(): %s"
+
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Valitud vÃrviskeemi pole vÃimalik paigaldada."
@@ -543,36 +556,26 @@ msgid "gedit Preferences"
msgstr "gedit'i eelistused"
#. ex:set ts=8 noet:
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "VÃrviskeem"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Eelistused"
-msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "Failist tehakse enne salvestamist _varukoopia"
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Reanumbrid on nÃhtaval"
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "_Paremveeris on nÃhtaval veerus:"
-#. ex:set ts=8 noet:
-msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "Ãle _kahe rea sÃnu ei murta"
-
-msgid "Editor"
-msgstr "Redaktor"
-
-msgid "Editor _font: "
-msgstr "_Redaktori kirjatÃÃp: "
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Tekstimurdmine"
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "_Tekstmurdmine on lubatud"
-msgid "File Saving"
-msgstr "Failide salvestamine"
-
-msgid "Font"
-msgstr "KirjatÃÃp"
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Ãle _kahe rea sÃnu ei murta"
-msgid "Font & Colors"
-msgstr "KirjatÃÃbid ja vÃrvused"
+msgid "Highlighting"
+msgstr "EsiletÃstmine"
msgid "Highlight current _line"
msgstr "KÃesolev rida tÃstetakse _esile"
@@ -580,48 +583,67 @@ msgstr "KÃesolev rida tÃstetakse _esile"
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Vastavuses olevate sul_gude esiletÃstmine"
-msgid "Highlighting"
-msgstr "EsiletÃstmine"
+msgid "View"
+msgstr "Vaade"
+
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabelduse sammud"
+
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Tabulaatori laius:"
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Tabulaatorite ase_mel lisatakse tÃhikud"
-msgid "Pick the editor font"
-msgstr "Redaktori kirjatÃÃbi valimine"
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Automaatne taa_ne on lubatud"
-msgid "Plugins"
-msgstr "Pluginad"
+msgid "File Saving"
+msgstr "Failide salvestamine"
+
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Failist tehakse enne salvestamist _varukoopia"
+
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Failid salvestatakse _automaatselt iga"
+
+msgid "_minutes"
+msgstr "minuti _jÃrel"
-msgid "Preferences"
-msgstr "Eelistused"
+msgid "Editor"
+msgstr "Redaktor"
-msgid "Tab Stops"
-msgstr "Tabelduse sammud"
+msgid "Font"
+msgstr "KirjatÃÃp"
-msgid "Text Wrapping"
-msgstr "Tekstimurdmine"
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Redaktori kirjatÃÃp: "
-msgid "View"
-msgstr "Vaade"
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Redaktori kirjatÃÃbi valimine"
-msgid "_Add..."
-msgstr "_Lisa..."
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "VÃrviskeem"
-msgid "_Autosave files every"
-msgstr "Failid salvestatakse _automaatselt iga"
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Skeemi paigaldamine"
-msgid "_Display line numbers"
-msgstr "_Reanumbrid on nÃhtaval"
+msgid "toolbutton1"
+msgstr "tÃÃriistanupp1"
-msgid "_Enable automatic indentation"
-msgstr "Automaatne taa_ne on lubatud"
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Skeemi eemaldamine"
-msgid "_Tab width:"
-msgstr "_Tabulaatori laius:"
+msgid "toolbutton2"
+msgstr "tÃÃriistanupp2"
-msgid "_minutes"
-msgstr "minuti _jÃrel"
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "KirjatÃÃbid ja vÃrvused"
+
+msgid "Plugins"
+msgstr "Pluginad"
+#. ex:set ts=8 noet:
msgid "Replace"
msgstr "Asenda"
@@ -631,24 +653,23 @@ msgstr "Asenda _kÃik"
msgid "_Replace"
msgstr "_Asenda"
-#. ex:set ts=8 noet:
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Kogu sÃ_na peab vastavuses olema"
-
msgid "Replace All"
msgstr "Asenda kÃik"
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Otsitav tekst:"
+
msgid "Replace _with: "
msgstr "Asendada _tekstiga:"
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Otsitakse tagantpoolt _ettepoole"
-
msgid "_Match case"
msgstr "_TÃstutundlik"
-msgid "_Search for: "
-msgstr "_Otsitav tekst:"
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Kogu sÃ_na peab vastavuses olema"
+
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Otsitakse tagantpoolt _ettepoole"
msgid "_Wrap around"
msgstr "_LÃppu (vÃi algusese) jÃudmisel otsingut ei katkestata"
@@ -656,6 +677,9 @@ msgstr "_LÃppu (vÃi algusese) jÃudmisel otsingut ei katkestata"
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga."
+msgid "About gedit"
+msgstr "Geditist lÃhemalt"
+
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: vigane kodeering.\n"
@@ -1296,29 +1320,35 @@ msgstr "LehekÃlg %N/%Q"
msgid "Preparing..."
msgstr "Ettevalmistused..."
-msgid "Fonts"
-msgstr "KirjatÃÃbid"
+#. ex:set ts=8 noet:
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "SÃntaksi esiletÃstmine"
-msgid "He_aders and footers:"
-msgstr "PÃised ja _jalused:"
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Printimine _esiletÃstetud sÃntaksiga"
msgid "Line Numbers"
msgstr "Reanumbrid"
-msgid "Page header"
-msgstr "LehekÃlje pÃis"
-
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Prinditakse koos rea_numbritega"
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Nummerdamine Ãle"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+msgid "lines"
+msgstr "rea"
+
+msgid "Page header"
+msgstr "LehekÃlje pÃis"
+
msgid "Print page _headers"
msgstr "Prinditakse koos lehekÃlje _pÃistega"
-msgid "Print synta_x highlighting"
-msgstr "Printimine _esiletÃstetud sÃntaksiga"
-
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "SÃntaksi esiletÃstmine"
+msgid "Fonts"
+msgstr "KirjatÃÃbid"
msgid "_Body:"
msgstr "S_isu:"
@@ -1326,17 +1356,12 @@ msgstr "S_isu:"
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Reanumbrid:"
-#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-msgid "_Number every"
-msgstr "_Nummerdamine Ãle"
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "PÃised ja _jalused:"
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Taasta vaikimisi kirjatÃÃbid"
-#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-msgid "lines"
-msgstr "rea"
-
msgid "Show the previous page"
msgstr "Eelmise lehekÃlje nÃitamine"
@@ -1406,12 +1431,6 @@ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Ãhes sakis esinesid vead"
msgstr[1] "%d sakis esinesid vead"
-#, c-format
-msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr ""
-"Kataloogi '%s' pole vÃimalik luua: tÃrge funktsioonis g_mkdir_with_parents"
-"(): %s"
-
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#, c-format
@@ -1543,10 +1562,10 @@ msgid "Print the current page"
msgstr "KÃesoleva lehekÃlje printimine"
msgid "Undo the last action"
-msgstr "Viimase tegevuse unustamine"
+msgstr "Viimase tegevuse tagasivÃtmine"
msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Unustatud tegevuse uuestitegemine"
+msgstr "Tagasi vÃetud tegevuse uuesti tegemine"
msgid "Cut the selection"
msgstr "Valiku lÃikamine"
@@ -1774,9 +1793,6 @@ msgstr "Sulgude vastavusi ei leitud"
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Sulgude vastavus leiti real %d"
-msgid "About gedit"
-msgstr "Geditist lÃhemalt"
-
#. ex:set ts=8 noet:
msgid "Change Case"
msgstr "Suur- ja vÃiketÃhtede muutmine"
@@ -1812,12 +1828,12 @@ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Iga valitud sÃna esitÃhe muutmine suurtÃheks"
#. ex:set ts=8 noet:
-msgid "Check for latest version of gedit"
-msgstr "Viimase Gediti versiooni kontrollimine"
-
msgid "Check update"
msgstr "Uuenduse kontrollimine"
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Viimase Gediti versiooni kontrollimine"
+
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "URI kuvamisel tekkis viga."
@@ -1845,6 +1861,10 @@ msgstr "Eiratav versioon"
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "Kuni uuema versiooni vÃljastamiseni eiratav versioon"
+#. ex:set ts=8 noet:
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Dokumendi statistika"
+
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
@@ -1852,47 +1872,41 @@ msgstr ""
"KÃesoleva dokumendi analÃÃsimine, selles sÃnade, ridade, mÃrkide ja mitte-"
"tÃhik mÃrkide arvu leidmine ning tulemuse vÃljastamine."
-msgid "Document Statistics"
-msgstr "Dokumendi statistika"
-
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Dokumendi statistika"
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "KÃesoleva dokumendi kohta statistiliste andmete hankimine"
-#. ex:set ts=8 noet:
-#. ex:ts=4:et:
-#. ex:ts=8:noet:
-msgid " "
-msgstr " "
-
-msgid "Bytes"
-msgstr "Baite"
+msgid "_Update"
+msgstr "_Uuenda"
-msgid "Characters (no spaces)"
-msgstr "MÃrke (tÃhikuteta)"
+msgid "File Name"
+msgstr "Faili nimi"
-msgid "Characters (with spaces)"
-msgstr "MÃrke (tÃhikutega)"
+msgid " "
+msgstr " "
msgid "Document"
msgstr "Dokumendis"
-msgid "File Name"
-msgstr "Faili nimi"
+msgid "Selection"
+msgstr "Valikus"
msgid "Lines"
msgstr "Ridu"
-msgid "Selection"
-msgstr "Valikus"
-
msgid "Words"
msgstr "SÃnu"
-msgid "_Update"
-msgstr "_Uuenda"
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "MÃrke (tÃhikutega)"
+
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "MÃrke (tÃhikuteta)"
+
+msgid "Bytes"
+msgstr "Baite"
msgid "Build"
msgstr "Ehitamine"
@@ -1900,32 +1914,32 @@ msgstr "Ehitamine"
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "\"make\" kÃivitamine dokumendikataloogis"
-msgid "Open a terminal in the document location"
-msgstr "Terminali avamine dokumendi kataloogis"
-
msgid "Open terminal here"
msgstr "Terminali avamine siin"
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Terminali avamine dokumendi kataloogis"
+
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Eemalda realÃputÃhikud"
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Kasutute realÃputÃhikute eemaldamine failist"
-msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
-msgstr "Kohandatud kÃsu kÃivitamine ja selle vÃljundi lisamine dokumendile"
-
msgid "Run command"
msgstr "KÃivita kÃsk"
-msgid "Execute external commands and shell scripts."
-msgstr "VÃliste kÃskude ja skriptide kÃivitamine."
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Kohandatud kÃsu kÃivitamine ja selle vÃljundi lisamine dokumendile"
msgid "External Tools"
msgstr "VÃlised tÃÃriistad"
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr "Pango kirjatÃÃbi nimi. NÃiteks \"Sans 12\" vÃi \"Monospace Bold 14\"."
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "VÃliste kÃskude ja skriptide kÃivitamine."
+
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Kas kasutatakse sÃsteemset kirjatÃÃpi vÃi mitte"
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
@@ -1934,8 +1948,8 @@ msgstr ""
"Kui mÃrgitud, kasutavad vÃlised tÃÃriistad ÃletÃÃlaualist standardfonti, kui "
"see on pÃsisammfont (vÃi muul juhul kÃige sarnasema nimega pÃsisammfonti)."
-msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Kas kasutatakse sÃsteemset kirjatÃÃpi vÃi mitte"
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr "Pango kirjatÃÃbi nimi. NÃiteks \"Sans 12\" vÃi \"Monospace Bold 14\"."
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
@@ -1975,99 +1989,100 @@ msgstr "Sisesta uus kiirklahv"
msgid "Stopped."
msgstr "Seisatud."
-msgid "Add Tool"
-msgstr "TÃÃriista lisamine"
-
-msgid "Add a new tool"
-msgstr "Uue tÃÃriista lisamine"
-
+#. ex:ts=4:et:
msgid "All documents"
msgstr "KÃigile dokumentidele"
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Nimega dokumentidele"
-msgid "Append to current document"
-msgstr "Lisatakse kÃesoleva dokumendi lÃppu"
+msgid "Local files only"
+msgstr "Kohalikele failidele"
-msgid "Create new document"
-msgstr "Moodustab uue dokumendi"
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Kaugfailidele"
+
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Pealkirjata dokumentidele"
+
+msgid "Nothing"
+msgstr "Puudub"
msgid "Current document"
msgstr "KÃesolev dokument"
-msgid "Current line"
-msgstr "KÃesolev rida"
-
msgid "Current selection"
msgstr "KÃesolev valik"
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "KÃesolev valik (dokumendile vaikimisi)"
+msgid "Current line"
+msgstr "KÃesolev rida"
+
msgid "Current word"
msgstr "KÃesolev sÃna"
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Kuvatakse alumisel paanil"
+msgid "Create new document"
+msgstr "Moodustab uue dokumendi"
+
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Lisatakse kÃesoleva dokumendi lÃppu"
+
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Asendab kÃesoleva dokumendi"
+
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Asendab kÃesoleva valiku"
+
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Lisatakse kursori asukohale"
-msgid "Local files only"
-msgstr "Kohalikele failidele"
-
msgid "Manage External Tools"
msgstr "VÃliste tÃÃriistade haldamine"
-msgid "Nothing"
-msgstr "Puudub"
+msgid "_Tools:"
+msgstr "_TÃÃriistad:"
-msgid "Remote files only"
-msgstr "Kaugfailidele"
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Uue tÃÃriista lisamine"
-msgid "Remove Tool"
-msgstr "TÃÃriista eemaldamine"
+msgid "Add Tool"
+msgstr "TÃÃriista lisamine"
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Valitud tÃÃriista eemaldamine"
-msgid "Replace current document"
-msgstr "Asendab kÃesoleva dokumendi"
-
-msgid "Replace current selection"
-msgstr "Asendab kÃesoleva valiku"
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "TÃÃriista eemaldamine"
-msgid "Revert Tool"
+msgid "Revert tool"
msgstr "TÃÃriista taastamine"
-msgid "Revert tool"
+msgid "Revert Tool"
msgstr "TÃÃriista taastamine"
-msgid "Untitled documents only"
-msgstr "Pealkirjata dokumentidele"
+msgid "_Edit:"
+msgstr "_Redaktor:"
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Rakendub:"
-msgid "_Edit:"
-msgstr "_Redaktor:"
+msgid "_Output:"
+msgstr "_VÃljund:"
msgid "_Input:"
msgstr "S_isend:"
-msgid "_Output:"
-msgstr "_VÃljund:"
-
msgid "_Save:"
msgstr "_Salvesta:"
-msgid "_Shortcut Key:"
+msgid "Shortcut _Key:"
msgstr "_Kiirklahv:"
-msgid "_Tools:"
-msgstr "_TÃÃriistad:"
-
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Halda _vÃliseid tÃÃriistu..."
@@ -2084,12 +2099,12 @@ msgid "Shell Output"
msgstr "Kestprogrammi vÃljund"
#. ex:ts=4:et:
-msgid "Easy file access from the side panel"
-msgstr "KÃlgpaneeli kaudu hÃlbus ligipÃÃs failidele"
-
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Failisirvimispaneel"
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "KÃlgpaneeli kaudu hÃlbus ligipÃÃs failidele"
+
msgid "File System"
msgstr "FailisÃsteem"
@@ -2286,32 +2301,6 @@ msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Ketast pole vÃimalik haakida: %s"
#. ex:ts=8:noet:
-msgid "Enable Restore of Remote Locations"
-msgstr "VÃrgukohtadelt taastamise lubamine"
-
-msgid "File Browser Filter Mode"
-msgstr "Failisirvija filtreerimisreÅiim"
-
-msgid "File Browser Filter Pattern"
-msgstr "Failisirvija filtrimuster"
-
-msgid "File Browser Root Directory"
-msgstr "Failisirvija juurkataloog"
-
-msgid "File Browser Virtual Root Directory"
-msgstr "Failisirvija virtuaalne juurkataloog"
-
-msgid ""
-"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
-"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
-"with Nautilus, etc.)"
-msgstr ""
-"Kui mÃrgitud, siis failisirvija plugin avab esimesena kataloogi, kus asub "
-"esimene avatud dokument, mida failisirvija pole veel kasutanud. (See leiab "
-"kasutust tavaliselt juhul, kui dokument avatakse kÃsurealt, Nautiluse abil "
-"vÃi muudel sarnastel juhtudel)"
-
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Avamine koos puuvaatega"
@@ -2321,11 +2310,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"JÃrjehoidjate vaate asemel puuvaate avamine failisirvija plugina laadimisel"
-msgid "Set Location to First Document"
-msgstr "Asukoha mÃÃramine esimese dokumendi jÃrgi"
-
-msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr "Kas vÃrgus asuvatelt kohtadelt taastamine on lubatud vÃi mitte."
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Failisirvija juurkataloog"
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
@@ -2334,6 +2320,9 @@ msgstr ""
"Failisirvija juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija laadimise ajal "
"juhul, kui vÃtmed onload/tree_view on mÃrgitud."
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Failisirvija virtuaalne juurkataloog"
+
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
@@ -2343,12 +2332,28 @@ msgstr ""
"laadimise ajal juhul, kui vÃtmed onload/tree_view on mÃrgitud. Virtuaalne "
"juurkataloog peab alati kuuluma tegeliku juurkataloogi alla."
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "VÃrgukohtadelt taastamise lubamine"
+
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Kas vÃrgus asuvatelt kohtadelt taastamine on lubatud vÃi mitte."
+
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Asukoha mÃÃramine esimese dokumendi jÃrgi"
+
msgid ""
-"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
-"of the filter_mode."
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
-"Failisirvija filtri muster. See seda filtrit kasutatakse koos filter_mode "
-"vÃtmes mÃÃratud reÅiimiga."
+"Kui mÃrgitud, siis failisirvija plugin avab esimesena kataloogi, kus asub "
+"esimene avatud dokument, mida failisirvija pole veel kasutanud. (See leiab "
+"kasutust tavaliselt juhul, kui dokument avatakse kÃsurealt, Nautiluse abil "
+"vÃi muudel sarnastel juhtudel)"
+
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Failisirvija filtreerimisreÅiim"
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
@@ -2359,18 +2364,34 @@ msgstr ""
"VÃimalikud vÃÃrtused on: none (ei filtreerita midagi), hide-hidden (peidetud "
"failide filtreerimine) ja hide-binary (binaarfailide filtreerimine)."
-msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
-msgstr "Emacsi, Kate'i ja Vim'ilaadsed reÅiimiread geditile."
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Failisirvija filtrimuster"
+
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Failisirvija filtri muster. See seda filtrit kasutatakse koos filter_mode "
+"vÃtmes mÃÃratud reÅiimiga."
msgid "Modelines"
msgstr "ReÅiimiread"
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacsi, Kate'i ja Vim'ilaadsed reÅiimiread geditile."
+
msgid "Command Color Text"
msgstr "KÃsu teksti vÃrvus"
+msgid "The command color text"
+msgstr "KÃsu teksti vÃrvus"
+
msgid "Error Color Text"
msgstr "Vea teksti vÃrvus"
+msgid "The error color text"
+msgstr "Vea teksti vÃrvus"
+
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -2378,25 +2399,26 @@ msgstr ""
"Kui mÃrgitud, kasutab terminal ÃletÃÃlaualist standardfonti, kui see on "
"pÃsisammfont (vÃi muul juhul kÃige sarnasema nimega pÃsisammfonti)."
-msgid "The command color text"
-msgstr "KÃsu teksti vÃrvus"
-
-msgid "The error color text"
-msgstr "Vea teksti vÃrvus"
-
msgid "C_ommand color:"
msgstr "_KÃsu vÃrvus:"
msgid "_Error color:"
msgstr "_Vea vÃrvus:"
+#. ex:et:ts=4:
msgid "Python Console"
msgstr "Pythoni konsool"
-#. ex:et:ts=4:
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Pythoni interaktiivse konsooli avamine alumisel paneelil"
+msgid "Quick open"
+msgstr "Kiiravamine"
+
+msgid "Quickly open documents"
+msgstr "Failide kiiravamine"
+
+#. ex:ts=4:et:
msgid "Quick Open"
msgstr "Kiiravamine"
@@ -2406,6 +2428,7 @@ msgstr "Failide kiiravamine"
msgid "Type to search..."
msgstr "Otsimiseks kirjuta siia..."
+#. ex:ts=8:et:
msgid "Snippets"
msgstr "Tekstijupid"
@@ -2535,33 +2558,39 @@ msgstr ""
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Pythoni kÃsu (%s) tÃitmine nurjus: %s"
-#. ex:ts=8:et:
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Tihti kasutatavate tÃkkide kiire lisamine tekstile"
-msgid "Activation"
-msgstr "Aktiveerimine"
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Tekstijuppide haldamine"
-msgid "Add Snippet"
-msgstr "Tekstijupi lisamine"
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Tekstijupid:"
msgid "Create new snippet"
msgstr "Uue tekstijupi loomine"
-msgid "Export Snippets"
-msgstr "Tekstijuppide eksportimine"
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Tekstijupi lisamine"
-msgid "Export selected snippets"
-msgstr "Valitud tekstijuppide eksportimine"
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Tekstijuppide eemaldamine"
msgid "Import Snippets"
msgstr "Tekstijuppide importimine"
-msgid "Manage Snippets"
-msgstr "Tekstijuppide haldamine"
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Valitud tekstijuppide eksportimine"
-msgid "Remove Snippet"
-msgstr "Tekstijuppide eemaldamine"
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Tekstijuppide eksportimine"
+
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktiveerimine"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Tabulaatori vÃljakutse:"
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Kiirklahv:"
@@ -2572,13 +2601,6 @@ msgstr "Kiirklahv, millele vajutamisel tekstijupp aktiveeritakse"
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Aknasse lohistamisel:"
-msgid "_Snippets:"
-msgstr "_Tekstijupid:"
-
-#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
-msgid "_Tab trigger:"
-msgstr "_Tabulaatori vÃljakutse:"
-
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "_Halda tekstijuppe..."
@@ -2592,26 +2614,26 @@ msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "KÃesoleva dokumendi vÃi valiku sortimine."
#. ex:ts=8:noet:
-msgid "R_emove duplicates"
-msgstr "Kordused _eemaldatakse"
-
-msgid "S_tart at column:"
-msgstr "Al_ustades veerust:"
-
msgid "Sort"
msgstr "Sortimine"
-msgid "You cannot undo a sort operation"
-msgstr "Sortimisoperatsiooni pole vÃimalik tagasi vÃtta"
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Sordi"
+
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_PÃÃratud jÃrjestuses"
+
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Kordused _eemaldatakse"
msgid "_Ignore case"
msgstr "_TÃstutundetu"
-msgid "_Reverse order"
-msgstr "_PÃÃratud jÃrjestuses"
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "Al_ustades veerust:"
-msgid "_Sort"
-msgstr "_Sordi"
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Sortimisoperatsiooni pole vÃimalik tagasi vÃtta"
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Dokumendi vÃi valitud teksti sortimine."
@@ -2673,6 +2695,7 @@ msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
+#. ex:ts=8:noet:
msgid "Set language"
msgstr "Keele mÃÃramine"
@@ -2703,18 +2726,17 @@ msgstr "Dokument on tÃhi."
msgid "No misspelled words"
msgstr "Probleemseid sÃnu pole"
-#. ex:ts=8:noet:
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "_Vali kÃesoleva dokumendi keel."
-msgid "Add w_ord"
-msgstr "L_isa sÃna"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Ãigekirjakontroll"
-msgid "Cha_nge"
-msgstr "_Muuda"
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Probleemne sÃna:"
-msgid "Change A_ll"
-msgstr "M_uuda kÃiki"
+msgid "word"
+msgstr "sÃna"
msgid "Change _to:"
msgstr "Mi_lleks muuta:"
@@ -2722,60 +2744,60 @@ msgstr "Mi_lleks muuta:"
msgid "Check _Word"
msgstr "K_ontrolli sÃna"
-msgid "Check spelling"
-msgstr "Ãigekirjakontroll"
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Soovitused:"
-msgid "Ignore _All"
-msgstr "Eira _kÃiki"
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Eira"
-msgid "Language"
-msgstr "Keel"
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "_Muuda"
-msgid "Language:"
-msgstr "Keel:"
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Eira _kÃiki"
-msgid "Misspelled word:"
-msgstr "Probleemne sÃna:"
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "M_uuda kÃiki"
msgid "User dictionary:"
msgstr "Kasutaja sÃnaraamat:"
-msgid "_Ignore"
-msgstr "_Eira"
-
-msgid "_Suggestions:"
-msgstr "_Soovitused:"
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "L_isa sÃna"
-msgid "word"
-msgstr "sÃna"
+msgid "Language:"
+msgstr "Keel:"
-msgid "Checks the spelling of the current document."
-msgstr "KÃesoleva dokumendi Ãigekirja kontrollimine."
+msgid "Language"
+msgstr "Keel"
msgid "Spell Checker"
msgstr "Ãigekirjakontroll"
-#. Translators: Use the more common date format in your locale
-#, no-c-format
-msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
-
-#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-msgid "01/11/2009 17:52:00"
-msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "KÃesoleva dokumendi Ãigekirja kontrollimine."
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "KuupÃeva ja kellaaja lisamine"
-msgid "Use the _selected format"
-msgstr "Kasutatakse _valitud vormingut"
-
msgid "_Insert"
msgstr "L_isa"
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Kasutatakse _valitud vormingut"
+
msgid "_Use custom format"
msgstr "Kasutatakse o_ma vormingut"
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Lisa kuupÃev/kellaae_g..."
@@ -2785,6 +2807,7 @@ msgstr "Praeguse kuupÃeva ja kellaaja lisamine kursori asukohta"
msgid "Available formats"
msgstr "Saadaval vormingud"
+#. ex:ts=8:noet:
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "\"KuupÃeva/kellaaja\" plugina seadistamine"
@@ -2794,8 +2817,8 @@ msgstr "\"KuupÃeva/kellaaja\" sisestamisel..."
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_KÃsitakse vormingut"
-msgid "Custom Format"
-msgstr "Kohandatud vorming"
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Viiba liik"
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
@@ -2804,26 +2827,29 @@ msgstr ""
"Kas kohandatud vÃi valitud vormingu kasutamisel tuleb kasutaja kÃest "
"kinnitust kÃsida."
-msgid "Prompt Type"
-msgstr "Viiba liik"
-
msgid "Selected Format"
msgstr "Valitud vorming"
-msgid "The custom format used when inserting the date/time."
-msgstr "KuupÃeva ja kellaaja sisestamisel kasutatav kohandatud vorming."
-
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "KuupÃeva ja kellaaja lisamiseks kasutatav valitud vorming."
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Kohandatud vorming"
+
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "KuupÃeva ja kellaaja sisestamisel kasutatav kohandatud vorming."
+
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "KuupÃeva/kellaaja lisamine"
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Praeguse kuupÃeva ja kellaaaja lisamine kursori asukohta."
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Zeitgeisti andmevarustaja"
+
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr "Logib geditiga avatud dokumentide avamise ja sulgemise sÃndmuseid"
-msgid "Zeitgeist dataprovider"
-msgstr "Zeitgeisti andmevarustaja"
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Lisa..."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]