[gnome-packagekit] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles GarcÃa <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-packagekit] Updated Spanish translation
- Date: Tue, 7 Feb 2012 11:11:41 +0000 (UTC)
commit 2a9be307b82b323551b0a6cf6290d7cf061c7d7c
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Tue Feb 7 12:11:37 2012 +0100
Updated Spanish translation
help/es/es.po | 338 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 files changed, 187 insertions(+), 151 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 758c53b..0849b03 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -1,22 +1,23 @@
# translation of gnome-packagekit.help.HEAD.po to EspaÃol
# Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2008.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2008, 2009, 2010.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2008, 2009, 2010, 2012.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-packagekit.help.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-20 17:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-22 11:11+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-06 17:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-07 12:03+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: ES <gnome-es gnome org>\n"
+"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:160(None) C/gnome-packagekit.xml:945(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:160(None) C/gnome-packagekit.xml:946(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gpk-repo-auth.png'; md5=682ab42697248616de88ed303a3c7b2b"
msgstr ""
@@ -40,7 +41,7 @@ msgstr "@@image: 'figures/gpk-repo.png'; md5=82c7ef7993610379fe016e6afa3db6e0"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:408(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:409(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gpk-updates-overview.png'; "
"md5=491f52da0b66e47ab89930d88c4547a4"
@@ -50,7 +51,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:464(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:465(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gpk-updates.png'; md5=c58b7bb62f8c1f15b502f27a4cce2605"
msgstr ""
@@ -58,19 +59,19 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:483(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:484(None)
msgid "@@image: 'figures/gpk-prefs.png'; md5=a3ee22d79d3f8e6ca9dff9010eb692bc"
msgstr "@@image: 'figures/gpk-prefs.png'; md5=a3ee22d79d3f8e6ca9dff9010eb692bc"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:511(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:512(None)
msgid "@@image: 'figures/gpk-log.png'; md5=b1be16689ab1d8581d14cdf51c0e703d"
msgstr "@@image: 'figures/gpk-log.png'; md5=b1be16689ab1d8581d14cdf51c0e703d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:539(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:540(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gpk-service-pack.png'; md5=d92448b667a962fd2cc3cb7bba4e4933"
msgstr ""
@@ -78,7 +79,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:606(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:607(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gpk-service-pack-example.png'; "
"md5=bb4add00cfc369e4138a528cf15840d3"
@@ -88,7 +89,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:683(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:684(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gpk-updates-warning.png'; "
"md5=064f76d2a5779b719263d29e7c1f9a21"
@@ -98,13 +99,13 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:711(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:712(None)
msgid "@@image: 'figures/gpk-eula.png'; md5=6fb5d18ec4149b9052d25817549c1c3e"
msgstr "@@image: 'figures/gpk-eula.png'; md5=6fb5d18ec4149b9052d25817549c1c3e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:742(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:743(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gpk-signature.png'; md5=01dfa61cbd91923c4f92a3d69f1c0db6"
msgstr ""
@@ -112,7 +113,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:775(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:776(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gpk-client-copy-local.png'; "
"md5=7b7ef37a2a28cf0df6aac8ca63deb813"
@@ -122,7 +123,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:833(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:834(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gpk-client-codecs.png'; "
"md5=e571891f826b6b50f295a60daad29e24"
@@ -132,7 +133,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:870(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:871(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gpk-remove-confirm.png'; "
"md5=941c29b3ac13f1235b9ce240064ad0f8"
@@ -142,7 +143,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-packagekit.xml:892(None)
+#: C/gnome-packagekit.xml:893(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gpk-added-deps.png'; md5=089940f8c21f88d7282b7b8bffe7ed74"
msgstr ""
@@ -398,7 +399,7 @@ msgstr ""
"acceso a todas las operaciones privilegiadas se controla por medio de <ulink "
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PolicyKit\">PolicyKit</ulink>."
-#: C/gnome-packagekit.xml:156(title) C/gnome-packagekit.xml:941(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:156(title) C/gnome-packagekit.xml:942(title)
msgid "PolicyKit Permissions UI"
msgstr "IU de permisos de PolicyKit"
@@ -407,14 +408,18 @@ msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: C/gnome-packagekit.xml:170(para)
+#| msgid ""
+#| "<application>packagekitd</application> is started automatically when it "
+#| "is needed. <command>pkcon</command> offers a versatile commandline "
+#| "interface to PackageKit."
msgid ""
"<application>packagekitd</application> is started automatically when it is "
-"needed. <command>pkcon</command> offers a versatile commandline interface to "
-"PackageKit."
+"needed. <command>pkcon</command> offers a versatile command line interface "
+"to PackageKit."
msgstr ""
"<application>packagekitd</application> se inicia automÃticamente cuando se "
-"necesita. <command>pkcon</command> ofrece una versÃtil interfaz de lÃnea de "
-"comandos para PackageKit."
+"necesita. <command>pkcon</command> ofrece una interfaz de lÃnea de comandos "
+"versÃtil para PackageKit."
#: C/gnome-packagekit.xml:175(para)
msgid ""
@@ -569,19 +574,28 @@ msgstr ""
"Puede limitar la cantidad de paquetes que se muestran por varios criterios."
#: C/gnome-packagekit.xml:301(para)
+#| msgid ""
+#| "To see only installed or only uninstalled software, choose the "
+#| "corresponding menuitem in the <menuchoice><guimenu>Filters</"
+#| "guimenu><guisubmenu>Installed</guisubmenu></menuchoice> menu."
msgid ""
"To see only installed or only uninstalled software, choose the corresponding "
-"menuitem in the <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Installed</"
-"guisubmenu></menuchoice> menu."
+"menu item in the <menuchoice><guimenu>Filters</"
+"guimenu><guisubmenu>Installed</guisubmenu></menuchoice> menu."
msgstr ""
"Para ver solamente los paquetes instalados o los desinstalados, seleccione "
"el elemento de menà correspondiente en el menà <menuchoice><guimenu>Filtros</"
"guimenu><guisubmenu>Instalados</guisubmenu></menuchoice>."
#: C/gnome-packagekit.xml:306(para)
+#| msgid ""
+#| "To see only software containing applications with a graphical user "
+#| "interface or only applications with a commandline interface, choose a "
+#| "filter from the <menuchoice><guimenu>Filters</"
+#| "guimenu><guisubmenu>Graphical</guisubmenu></menuchoice> menu."
msgid ""
"To see only software containing applications with a graphical user interface "
-"or only applications with a commandline interface, choose a filter from the "
+"or only applications with a command line interface, choose a filter from the "
"<menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Graphical</guisubmenu></"
"menuchoice> menu."
msgstr ""
@@ -680,32 +694,41 @@ msgid "File Handler Helper"
msgstr "Ayuda del gestor de archivos"
#: C/gnome-packagekit.xml:372(para)
+#| msgid ""
+#| "Sometimes you will not have the software on your system to open a "
+#| "particular file. If the file type is not recognised, then applications "
+#| "that can open this file type are shown."
msgid ""
"Sometimes you will not have the software on your system to open a particular "
-"file. If the file type is not recognised, then applications that can open "
+"file. If the file type is not recognized, then applications that can open "
"this file type are shown."
msgstr ""
-"En algunas ocaciones no tendrà en su sistema el software necesario para "
+"En algunas ocasiones no tendrà en su sistema el software necesario para "
"abrir un archivo concreto. Si no se reconoce el tipo de archivo, entonces se "
"mostrarÃn las aplicaciones que pueden abrir este tipo de archivo."
#: C/gnome-packagekit.xml:377(para)
+#| msgid ""
+#| "At this time, only a limited number of results will be shown, as they "
+#| "will need to be rebuilt by the distro to support the extra data needed by "
+#| "PackageKit. This will happen automatically, and soon all suitable "
+#| "applications will be shown."
msgid ""
"At this time, only a limited number of results will be shown, as they will "
-"need to be rebuilt by the distro to support the extra data needed by "
+"need to be rebuilt by the distribution to support the extra data needed by "
"PackageKit. This will happen automatically, and soon all suitable "
"applications will be shown."
msgstr ""
-"En este momento sÃlo se muestra un nÃmero limitado de paquetes, que deben "
-"ser reconstruidos por la distro para soportar los datos adicionales "
+"En este momento sÃlo se muestra un nÃmero limitado de resultados, que la "
+"distribuciÃn deben reconstruir por la para soportar los datos adicionales "
"requeridos por PackageKit. Esto sucederà automÃticamente y pronto se "
"mostrarÃn todas las aplicaciones convenientes."
-#: C/gnome-packagekit.xml:385(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:386(title)
msgid "Update Viewer"
msgstr "Visor de actualizaciones"
-#: C/gnome-packagekit.xml:386(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:387(para)
msgid ""
"You can update your system via <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update System</"
@@ -729,7 +752,7 @@ msgstr ""
"actualizaciones importantes hasta actualizaciones para corregir errores y "
"mejoras finales."
-#: C/gnome-packagekit.xml:398(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:399(para)
msgid ""
"Note that the severity information must be provided by the software "
"repositories where the software packages originate. This information may not "
@@ -739,11 +762,11 @@ msgstr ""
"repositorios de software donde se originà el paquete. Esta informaciÃn puede "
"no estar disponible para las ramas de desarrollo de las distribuciones."
-#: C/gnome-packagekit.xml:404(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:405(title)
msgid "Updates overview"
msgstr "DescripciÃn de las actualizaciones"
-#: C/gnome-packagekit.xml:413(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:414(para)
msgid ""
"Below the summary of available updates, the update viewer gives and "
"indication how long ago the last check (or <quote>refresh</quote>) for new "
@@ -754,7 +777,7 @@ msgstr ""
"comprobaciÃn (o <quote>actualizaciÃn</quote>) para actualizaciones nuevas, y "
"cuÃndo se instalaron actualizaciones por Ãltima vez."
-#: C/gnome-packagekit.xml:418(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:419(para)
msgid ""
"You can choose to manually refresh and verify the presence of updates by "
"clicking the <guibutton>Refresh</guibutton> button."
@@ -762,7 +785,7 @@ msgstr ""
"Puede seleccionar actualizar y verificar manualmente la existencia de "
"actualizaciones pulsando en el botÃn <guibutton>Actualizar</guibutton>."
-#: C/gnome-packagekit.xml:422(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:423(para)
msgid ""
"You can change how often PackageKit refreshes on its own in the <link "
"linkend=\"prefs\">Software Update Preferences</link>."
@@ -770,7 +793,7 @@ msgstr ""
"Puede modificar con quà frecuencia se actualiza PackageKit en <link linkend="
"\"prefs\">Preferencias de actualizaciÃn de software</link>."
-#: C/gnome-packagekit.xml:426(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:427(para)
msgid ""
"There is a option to view the history of updates including previous "
"installations, removal or updates of software."
@@ -778,7 +801,7 @@ msgstr ""
"Hay una opciÃn para ver el historial de actualizaciones, incluyendo "
"instalaciones previas, eliminaciones o actualizaciones de software."
-#: C/gnome-packagekit.xml:430(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:431(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Update System</guibutton> button to install all available "
"updates or use the <guibutton>Review</guibutton> button to review and select "
@@ -791,11 +814,11 @@ msgstr ""
"individuales. si no quiere instalar actualizaciones en este momento, puede "
"simplemente cerrar la ventana."
-#: C/gnome-packagekit.xml:439(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:440(title)
msgid "Detailed information about updates"
msgstr "InformaciÃn detallada acerca de las actualizaciones"
-#: C/gnome-packagekit.xml:440(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:441(para)
msgid ""
"The <guibutton>Review</guibutton> button brings up a listing of the "
"individual updates that are available. The area below the list displays "
@@ -808,7 +831,7 @@ msgstr ""
"informaciÃn debe incluir referencias a errores e informes de "
"vulnerabilidades corregidos por la actualizaciÃn."
-#: C/gnome-packagekit.xml:447(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:448(para)
msgid ""
"Note that the detailed update information must be provided by the software "
"repositories where the software packages originate. This information may not "
@@ -818,7 +841,7 @@ msgstr ""
"repositorios de software donde se origina el paquete. Esta informaciÃn puede "
"no estar disponible para las ramas de desarrollo de las distribuciones."
-#: C/gnome-packagekit.xml:452(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:453(para)
msgid ""
"The checkboxes next to each package in the list allow to select individual "
"updates for installation. Use the <guibutton>Apply Updates</guibutton> "
@@ -831,11 +854,11 @@ msgstr ""
"actualizaciones seleccionadas. Si no quiere instalar las actualizaciones en "
"este momento, simplemente puede cerrar la ventana."
-#: C/gnome-packagekit.xml:460(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:461(title)
msgid "Update viewer tool"
msgstr "Herramienta Visor de actualizaciones"
-#: C/gnome-packagekit.xml:469(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:470(para)
msgid ""
"You can uncheck all the updates quickly by right clicking on the list and "
"selecting the menu item <guibutton>Unselect all</guibutton>."
@@ -844,15 +867,15 @@ msgstr ""
"derecho en la lista y seleccionando el elemento del menà "
"<guibutton>Deseleccionar todo</guibutton>."
-#: C/gnome-packagekit.xml:477(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:478(title)
msgid "Software Updates Preferences"
msgstr "Preferencias de actualizaciÃn de software"
-#: C/gnome-packagekit.xml:479(title) C/gnome-packagekit.xml:679(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:480(title) C/gnome-packagekit.xml:680(title)
msgid "Preferences tool"
msgstr "Herramienta de preferencias"
-#: C/gnome-packagekit.xml:488(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:489(para)
msgid ""
"Preferences can be configured via <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>System</"
@@ -880,15 +903,15 @@ msgstr ""
"usuario y se hacen efectivas sÃlo cuando el usuario ha iniciado sesiÃn en el "
"sistema."
-#: C/gnome-packagekit.xml:505(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:506(title)
msgid "Software Log Viewer"
msgstr "Visor de registros de software"
-#: C/gnome-packagekit.xml:507(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:508(title)
msgid "Log viewer"
msgstr "Visor de registros"
-#: C/gnome-packagekit.xml:516(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:517(para)
msgid ""
"This tool can be opened using <menuchoice><guimenu>Applications</"
"guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Software Log "
@@ -898,7 +921,7 @@ msgstr ""
"guimenu><guisubmenu>Herramientas del sistema</guisubmenu><guimenuitem>Visor "
"de registros de software</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-packagekit.xml:521(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:522(para)
msgid ""
"The log viewer can be used to find out what updates were downloaded and "
"installed. The filter will match on the package name, version or "
@@ -908,7 +931,7 @@ msgstr ""
"descargado e instalado. El filtro coincidirà con el nombre, versiÃn o "
"arquitectura del paquete,"
-#: C/gnome-packagekit.xml:526(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:527(para)
msgid ""
"It can also can be used to roll back to a specific point for package "
"backends that support <literal>RollBack</literal>."
@@ -916,15 +939,15 @@ msgstr ""
"TambiÃn se puede usar para volver a un punto concreto del Âbackend de un "
"paquete que soporte <literal>RollBack</literal>."
-#: C/gnome-packagekit.xml:533(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:534(title)
msgid "Service Pack Creator"
msgstr "Creador de ÂService packsÂ"
-#: C/gnome-packagekit.xml:535(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:536(title)
msgid "Service pack creator"
msgstr "Creador de ÂService packsÂ"
-#: C/gnome-packagekit.xml:544(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:545(para)
msgid ""
"This tool can be opened using <menuchoice><guimenu>Applications</"
"guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Service Pack "
@@ -934,7 +957,7 @@ msgstr ""
"guimenu><guisubmenu>Herramientas del sistema</guisubmenu><guimenuitem> "
"Creador de ÂService packsÂ</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-packagekit.xml:549(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:550(para)
msgid ""
"A service pack is a tarball which contains a set of packages and their "
"dependencies. To explain better what a service pack is, it is best to show a "
@@ -944,7 +967,7 @@ msgstr ""
"sus dependencias. Para explicar mejor quà es un ÂService packÂ, lo mejor es "
"mostrar algunos casos de uso."
-#: C/gnome-packagekit.xml:553(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:554(para)
msgid ""
"You can add multiple packages to a service pack by separating the package "
"names with a comma, for instance <literal>hal,gnome-power-manager</literal>."
@@ -952,7 +975,7 @@ msgstr ""
"Puede aÃadir varios paquetes a un ÂService pack separando los nombres de los "
"paquetes por comas. Por ejemplo, <literal>hal,gnome-power-manager</literal>."
-#: C/gnome-packagekit.xml:559(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:560(para)
msgid ""
"You have seven desktops you've just installed with Fedora 9. Each one needs "
"to have 204Mb of updates installed."
@@ -960,7 +983,7 @@ msgstr ""
"Tiene siete escritorios que acaba de instalar con Fedora 9. Cada uno de "
"ellos necesita instalar 204Mb en actualizaciones."
-#: C/gnome-packagekit.xml:565(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:566(para)
msgid ""
"You have a laptop that needs network drivers before it can download updates, "
"and you have a similar up to date laptop with internet access nearby. The "
@@ -972,7 +995,7 @@ msgstr ""
"Internet. El controlador de red necesita algunas dependencias, y que se "
"actualicen otros paquetes antes de poder instalarlas."
-#: C/gnome-packagekit.xml:573(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:574(para)
msgid ""
"You frequently install Linux on other peoples computers. You carry around a "
"live-cd and a pendrive with a single 204Mb file <filename>Fedora-updates-SP1."
@@ -983,7 +1006,7 @@ msgstr ""
"updates-SP1.servicepack</filename> que contiene todas las actualizaciones "
"desde la Ãltima semana."
-#: C/gnome-packagekit.xml:581(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:582(para)
msgid ""
"A free software magazine wants to distribute patent encumbered multimedia "
"plugins and programs with the latest Fedora release DVD. They want a way in "
@@ -994,7 +1017,7 @@ msgstr ""
"Quieren una forma en la que hasta el usuario mÃs vago puede tener las cosas "
"instaladas sin armar mucho escÃndalo."
-#: C/gnome-packagekit.xml:589(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:590(para)
msgid ""
"Internally, the pack file is just an uncompressed tarball, with the packages "
"and a single metadata.conf file inside. The metadata file is just the "
@@ -1009,7 +1032,7 @@ msgstr ""
"<filename>fedora-9-i386</filename> en una mÃquina <filename>ubuntu-intrepid-"
"ppc</filename>."
-#: C/gnome-packagekit.xml:596(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:597(para)
msgid ""
"We need a destination file list because we not know what packages are "
"installed on the destination computer. For example:"
@@ -1017,34 +1040,34 @@ msgstr ""
"Se necesita un archivo de destino porque no se conoce quà paquetes estÃn "
"instalados en el equipo de destino. Por ejemplo:"
-#: C/gnome-packagekit.xml:602(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:603(title)
msgid "Two example computers"
msgstr "Dos equipos de ejemplo"
-#: C/gnome-packagekit.xml:611(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:612(para)
msgid ""
"Computer A has the following packages installed, and has internet access."
msgstr ""
"El equipo A tiene instalados los siguientes paquetes, y tiene acceso a "
"Internet."
-#: C/gnome-packagekit.xml:615(literal) C/gnome-packagekit.xml:624(literal)
+#: C/gnome-packagekit.xml:616(literal) C/gnome-packagekit.xml:625(literal)
msgid "glib"
msgstr "glib"
-#: C/gnome-packagekit.xml:616(literal) C/gnome-packagekit.xml:625(literal)
+#: C/gnome-packagekit.xml:617(literal) C/gnome-packagekit.xml:626(literal)
msgid "dbus"
msgstr "dbus"
-#: C/gnome-packagekit.xml:617(literal)
+#: C/gnome-packagekit.xml:618(literal)
msgid "dbus-glib"
msgstr "dbus-glib"
-#: C/gnome-packagekit.xml:618(literal)
+#: C/gnome-packagekit.xml:619(literal)
msgid "libgnome"
msgstr "libgnome"
-#: C/gnome-packagekit.xml:620(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:621(para)
msgid ""
"Computer B has the following packages installed, and does not have internet "
"access."
@@ -1052,15 +1075,15 @@ msgstr ""
"El equipo B tiene instalados los siguientes paquetes, y no tiene acceso a "
"Internet."
-#: C/gnome-packagekit.xml:626(literal)
+#: C/gnome-packagekit.xml:627(literal)
msgid "kdebase"
msgstr "kdebase"
-#: C/gnome-packagekit.xml:627(literal)
+#: C/gnome-packagekit.xml:628(literal)
msgid "kdeapps"
msgstr "kdeapps"
-#: C/gnome-packagekit.xml:629(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:630(para)
msgid ""
"Computer B wants to have a service pack containing a new version of "
"<literal>k3b</literal> so that it can burn DVD-RWs."
@@ -1068,13 +1091,21 @@ msgstr ""
"El equipo B quiere tener un ÂService pack que contenga una versiÃn mÃs nueva "
"de <literal>k3b</literal> para poder grabar DVD-RW."
-#: C/gnome-packagekit.xml:633(para)
-msgid ""
-"The <literal>k3b</literal> program has dependancies of <literal>dbus</"
+#: C/gnome-packagekit.xml:634(para)
+#| msgid ""
+#| "The <literal>k3b</literal> program has dependancies of <literal>dbus</"
+#| "literal>, <literal>dbus-glib</literal> and <literal>kdebase</literal>. "
+#| "Now, if we asked computer A to download <literal>k3b</literal>, it would "
+#| "download <literal>k3b</literal><emphasis>and</emphasis><literal>kdebase</"
+#| "literal> but <emphasis>not</emphasis><literal>dbus-glib</literal>. We "
+#| "need to provide computer A with the information about what packages "
+#| "computer B has got installed before we can create the service pack."
+msgid ""
+"The <literal>k3b</literal> program has dependencies of <literal>dbus</"
"literal>, <literal>dbus-glib</literal> and <literal>kdebase</literal>. Now, "
"if we asked computer A to download <literal>k3b</literal>, it would download "
-"<literal>k3b</literal><emphasis>and</emphasis><literal>kdebase</literal> but "
-"<emphasis>not</emphasis><literal>dbus-glib</literal>. We need to provide "
+"<literal>k3b</literal><emphasis>and</emphasis><literal>kdebase</literal>, "
+"but <emphasis>not</emphasis><literal>dbus-glib</literal>. We need to provide "
"computer A with the information about what packages computer B has got "
"installed before we can create the service pack."
msgstr ""
@@ -1086,19 +1117,24 @@ msgstr ""
"service pack se debe proporcionar al equipo A informaciÃn sobre los paquetes "
"que el equipo B tiene instalados."
-#: C/gnome-packagekit.xml:642(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:643(para)
+#| msgid ""
+#| "If we generate a package list on computer B, and the transfer it to "
+#| "computer A on a USB pendrive or CDRW we can download the correct "
+#| "packages. In this case we would download <literal>k3b</literal> and "
+#| "<literal>dbus-glib</literal> and pack it into the new service pack."
msgid ""
"If we generate a package list on computer B, and the transfer it to computer "
-"A on a USB pendrive or CDRW we can download the correct packages. In this "
+"A on a USB pendrive or CD-RW we can download the correct packages. In this "
"case we would download <literal>k3b</literal> and <literal>dbus-glib</"
"literal> and pack it into the new service pack."
msgstr ""
"Si se genera una lista de paquetes en el equipo B y se copia al equipo A en "
"un soporte USB o en un CDRW, se pueden descargar los paquetes correctos. En "
"este caso se podrà descargar <literal>k3b</literal> y <literal>dbus-glib</"
-"literal> y empaquetarlos en el nuevo ÂService packÂ."
+"literal> y empaquetarlos en el nuevo Âservice packÂ."
-#: C/gnome-packagekit.xml:648(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:649(para)
msgid ""
"The service pack can now be transferred from computer A to computer B on the "
"USB pendrive."
@@ -1106,7 +1142,7 @@ msgstr ""
"El ÂService pack no se puede llevar del equipo A al equipo B en un soporte "
"USB."
-#: C/gnome-packagekit.xml:652(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:653(para)
msgid ""
"The <command>pkgenpack</command> command line tool can also be used for "
"creating service pack files."
@@ -1114,11 +1150,11 @@ msgstr ""
"La herramienta de lÃnea de comandos <command>pkgenpack</command> se puede "
"usar tambiÃn para crear archivos de un ÂService packÂ."
-#: C/gnome-packagekit.xml:659(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:660(title)
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Actualizaciones automÃticas"
-#: C/gnome-packagekit.xml:660(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:661(para)
msgid ""
"Automatic updates can be performed in the background system wide using the "
"PackageKit-cron package. The settings are controlled via the configuration "
@@ -1133,11 +1169,11 @@ msgstr ""
"actualizaciones o ejecutar las actualizaciones automÃticamente y notificar "
"cualquier direcciÃn de correo."
-#: C/gnome-packagekit.xml:671(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:672(title)
msgid "Update Icon"
msgstr "Icono Actualizar"
-#: C/gnome-packagekit.xml:672(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:673(para)
msgid ""
"The icon offers menu items for installing the available updates or for "
"starting the update viewer, which allows you to obtain detailed information "
@@ -1150,11 +1186,11 @@ msgstr ""
"antes de instalarlas. Vea <xref linkend=\"update-viewer\"/> para obtener mÃs "
"informaciÃn."
-#: C/gnome-packagekit.xml:691(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:692(title)
msgid "Agreeing to EULAs"
msgstr "Aceptar las EULA"
-#: C/gnome-packagekit.xml:692(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:693(para)
msgid ""
"A license agreement is a contract between a producer and a user of software "
"which grants the user a software license. A software license agreement "
@@ -1167,7 +1203,7 @@ msgstr ""
"puede utilizar el software. Esto se denomina acuerdo de licencia del usuario "
"final, o EULA para abreviar."
-#: C/gnome-packagekit.xml:699(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:700(para)
msgid ""
"Many EULAs assert extensive liability limitations for the software. "
"Typically a EULA will hold the software producer immune in the event that "
@@ -1182,11 +1218,11 @@ msgstr ""
"responsable del daÃo que sobreviene a consecuencia de un uso inadecuado del "
"software."
-#: C/gnome-packagekit.xml:707(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:708(title)
msgid "Example EULA"
msgstr "Ejemplo de EULA"
-#: C/gnome-packagekit.xml:716(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:717(para)
msgid ""
"Be sure to carefully read and accept the EULA text before continuing with "
"the install or update."
@@ -1194,11 +1230,11 @@ msgstr ""
"AsegÃrese de leer cuidadosamente y de aceptar el texto de la EULA antes de "
"continuar con la instalaciÃn o la actualizaciÃn."
-#: C/gnome-packagekit.xml:723(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:724(title)
msgid "Accepting a security signature"
msgstr "Aceptar una firma de seguridad"
-#: C/gnome-packagekit.xml:724(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:725(para)
msgid ""
"Packages from a software source are typically signed by the project managing "
"the repository or packages. This allows users to be sure a package signed "
@@ -1209,7 +1245,7 @@ msgstr ""
"usuarios asegurarse de que un paquete firmado con una clave de seguridad "
"proviene actualmente de la fuente de software de la que dice proceder."
-#: C/gnome-packagekit.xml:730(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:731(para)
msgid ""
"For a package management infrastructure to operate effectively, it has to "
"trust repositories so that updates can be downloaded and installed "
@@ -1223,11 +1259,11 @@ msgstr ""
"los paquetes firmados se pueden instalar sin utilizar el administrador de "
"contraseÃas, asumiendo que el administrador ha activado esta opciÃn."
-#: C/gnome-packagekit.xml:738(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:739(title)
msgid "Example signature prompt"
msgstr "Ejemplo de peticiÃn de firma"
-#: C/gnome-packagekit.xml:747(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:748(para)
msgid ""
"To trust a repository, you should verify the details of the signing key. "
"Normally the best way to do this is to go to the web page of the software "
@@ -1240,7 +1276,7 @@ msgstr ""
"utilizada para firmar los paquetes. Esto se denomina, habitualmente, una "
"<literal>clave GPG</literal>."
-#: C/gnome-packagekit.xml:753(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:754(para)
msgid ""
"You should only proceed with this dialog if you are happy to trust packages "
"from this software source."
@@ -1248,11 +1284,11 @@ msgstr ""
"SÃlo deberÃa continuar con este diÃlogo si està contento al confiar en "
"paquetes de este repositorio de software."
-#: C/gnome-packagekit.xml:760(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:761(title)
msgid "Common Dialogs Explained"
msgstr "ExplicaciÃn de los diÃlogos comunes"
-#: C/gnome-packagekit.xml:761(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:762(para)
msgid ""
"This application tries to reuse dialogs as much as possible, so that there "
"is a repeatable and consistent user interface when managing packages. In the "
@@ -1264,15 +1300,15 @@ msgstr ""
"consistente. En las siguientes subsecciones, algunos de los diÃlogos se "
"explicarÃn con mÃs detalle, a menudo con ejemplos o enlaces de Internet."
-#: C/gnome-packagekit.xml:769(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:770(title)
msgid "Copying Files To Another Location"
msgstr "Copiar archivos a otra ubicaciÃn"
-#: C/gnome-packagekit.xml:771(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:772(title)
msgid "Example dialog"
msgstr "Ejemplo de diÃlogo"
-#: C/gnome-packagekit.xml:780(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:781(para)
msgid ""
"If a file has been downloaded to your home directory, it is usually "
"downloaded to a location similar to <literal>/home/hughsie/Downloads</"
@@ -1288,11 +1324,11 @@ msgstr ""
"archivo. Si el usuario root no puede leer la carpeta de descargas, se "
"copiarà el archivo a una carpeta temporal para que se pueda acceder a Ãl."
-#: C/gnome-packagekit.xml:791(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:792(title)
msgid "Installing Local Files"
msgstr "Instalar archivos locales"
-#: C/gnome-packagekit.xml:792(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:793(para)
msgid ""
"An application has asked to install local files on your system. If you "
"initiated the action, please click the install button."
@@ -1300,11 +1336,11 @@ msgstr ""
"Una aplicaciÃn ha solicitado instalar archivos locales en su sistema. Si "
"usted inicià esta acciÃn, pulse el botÃn ÂinstalarÂ."
-#: C/gnome-packagekit.xml:799(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:800(title)
msgid "Installing Catalogs"
msgstr "Instalar catÃlogos"
-#: C/gnome-packagekit.xml:800(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:801(para)
msgid ""
"A package catalog is a simple file that indicates that other packages should "
"be installed. There are no optional packages, as a catalog file is designed "
@@ -1317,7 +1353,7 @@ msgstr ""
"archivo de catÃlogo le permite instalar diferentes paquetes rÃpida y "
"sencillamente."
-#: C/gnome-packagekit.xml:807(para) C/gnome-packagekit.xml:820(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:808(para) C/gnome-packagekit.xml:821(para)
msgid ""
"To find more information about catalogs, please visit the <ulink url="
"\"http://www.packagekit.org/pk-faq.html#catalogs\" type=\"http\">FAQ</ulink>."
@@ -1325,11 +1361,11 @@ msgstr ""
"Para obtener mÃs informaciÃn sobre los catÃlogos, visite las <ulink url="
"\"http://www.packagekit.org/pk-faq.html#catalogs\" type=\"http\">P+F</ulink>."
-#: C/gnome-packagekit.xml:814(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:815(title)
msgid "No Packages Required"
msgstr "No se necesitan paquetes"
-#: C/gnome-packagekit.xml:815(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:816(para)
msgid ""
"The catalog that you tried to install made no changes to your system as you "
"already have the required packages installed. No further actions are "
@@ -1339,15 +1375,15 @@ msgstr ""
"puesto que ya tiene instalados los paquetes requeridos. No se requieren "
"acciones futuras."
-#: C/gnome-packagekit.xml:827(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:828(title)
msgid "Confirmation Required"
msgstr "ConfirmaciÃn requerida"
-#: C/gnome-packagekit.xml:829(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:830(title)
msgid "Example plugin dialog"
msgstr "Ejemplo de diÃlogo de un complemento"
-#: C/gnome-packagekit.xml:838(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:839(para)
msgid ""
"An application needs your permission before modifying packages on your "
"system. The program name and the icon is from the application asking for "
@@ -1357,11 +1393,11 @@ msgstr ""
"sistema. El nombre del programa y el icono son de la aplicaciÃn que necesita "
"su permiso."
-#: C/gnome-packagekit.xml:845(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:846(title)
msgid "Finding Other Required Packages"
msgstr "Buscar otros paquetes requeridos"
-#: C/gnome-packagekit.xml:846(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:847(para)
msgid ""
"Other packages may depend on this package to operate correctly. This "
"application is searching for other packages that require the package you are "
@@ -1373,11 +1409,11 @@ msgstr ""
"intentando eliminar. No se van a realizar cambios, y se le preguntarà mÃs "
"adelante, si es necesario."
-#: C/gnome-packagekit.xml:855(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:856(title)
msgid "Finding Other Dependent Packages"
msgstr "Buscar otros paquetes dependientes"
-#: C/gnome-packagekit.xml:856(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:857(para)
msgid ""
"This package may require resources in other packages to operate correctly. "
"This application is searching for other required packages of the package you "
@@ -1387,15 +1423,15 @@ msgstr ""
"correctamente. Esta aplicaciÃn està buscando otros paquetes requeridos por "
"el paquete que està intentando instalar."
-#: C/gnome-packagekit.xml:864(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:865(title)
msgid "Removing Other Packages"
msgstr "Eliminar otros paquetes"
-#: C/gnome-packagekit.xml:866(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:867(title)
msgid "Example dialog when removing rarian"
msgstr "Ejemplo de diÃlogo al eliminar rarian"
-#: C/gnome-packagekit.xml:875(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:876(para)
msgid ""
"Other packages need to be removed if this package is to be removed. If you "
"remove these packages you may loose functionality in other applications."
@@ -1403,19 +1439,19 @@ msgstr ""
"Si elimina este paquete, se deberÃn eliminar otros. Si elimina esos paquetes "
"puede perder funcionalidad en otras aplicaciones."
-#: C/gnome-packagekit.xml:880(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:881(para)
msgid "If you are unsure you should not remove the package."
msgstr "No deberÃa eliminar el paquete si no està seguro."
-#: C/gnome-packagekit.xml:886(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:887(title)
msgid "Installing Other Packages"
msgstr "Instalar otros paquetes"
-#: C/gnome-packagekit.xml:888(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:889(title)
msgid "Example dialog when installing xfce-utils"
msgstr "Ejemplo de diÃlogo al instalar xfce-utils"
-#: C/gnome-packagekit.xml:897(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:898(para)
msgid ""
"Other packages need to be installed if this package is to be installed. If "
"you remove these packages you may loose functionality in other applications. "
@@ -1426,11 +1462,11 @@ msgstr ""
"puede perder funcionalidad en otras aplicaciones. Descargar e instalar "
"paquetes adicionales aumenta el tiempo de instalaciÃn de este paquete."
-#: C/gnome-packagekit.xml:907(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:908(title)
msgid "Finding Packages"
msgstr "Buscar paquetes"
-#: C/gnome-packagekit.xml:908(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:909(para)
msgid ""
"The package database is being searched for your query. This may take some "
"time if new package lists need to be downloaded from the Internet."
@@ -1439,11 +1475,11 @@ msgstr ""
"puede llevar cierto tiempo si se necesita descargar nuevas listas de "
"paquetes de Internet."
-#: C/gnome-packagekit.xml:916(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:917(title)
msgid "Package Not Found"
msgstr "Paquete no encontrado"
-#: C/gnome-packagekit.xml:917(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:918(para)
msgid ""
"No packages could be found in any remote software source. This normally "
"means that you do not have any third party repositories enabled or "
@@ -1455,15 +1491,15 @@ msgstr ""
"habilitados o instalados. Estos repositorios adicionales se pueden encontrar "
"habitualmente usando motores de bÃsqueda o foros."
-#: C/gnome-packagekit.xml:923(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:924(para)
msgid "Only install packages from reputable software sources."
msgstr "Instalar solamente paquetes de repositorios de software acreditados."
-#: C/gnome-packagekit.xml:929(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:930(title)
msgid "Progress Window"
msgstr "Ventana de progreso"
-#: C/gnome-packagekit.xml:930(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:931(para)
msgid ""
"If we start an action automatically, we typically do it non-interactively. "
"If this task starts doing something using the network, or that will take a "
@@ -1475,11 +1511,11 @@ msgstr ""
"llevarà mucho tiempo, aparecerà un diÃlogo nuevo. Esto le ofrece la "
"oportunidad de cancelar la tarea si asà lo desea."
-#: C/gnome-packagekit.xml:939(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:940(title)
msgid "No Privileges"
msgstr "Sin privilegios"
-#: C/gnome-packagekit.xml:950(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:951(para)
msgid ""
"You don't have the necessary privileges to perform this action. This can "
"happen when you fail to authenticate correctly, for instance by entering "
@@ -1492,17 +1528,17 @@ msgstr ""
"distribuciones tambiÃn necesita introducir la contraseÃa de root, no su "
"propia contraseÃa."
-#: C/gnome-packagekit.xml:957(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:958(para)
msgid ""
"If you cannot authenticate, you need to speak to your systems administrator."
msgstr ""
"Si no puede autenticarse, debe hablar con el administrador de su sistema."
-#: C/gnome-packagekit.xml:963(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:964(title)
msgid "No PackageKit Service Running"
msgstr "No hay ningÃn servicio de PackageKit ejecutÃndose"
-#: C/gnome-packagekit.xml:964(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:965(para)
msgid ""
"The core PackageKit service could not be started. This will only happen when "
"you have a serious system error. You can get more information about the "
@@ -1514,11 +1550,11 @@ msgstr ""
"acerca del error ejecutando (como root): <literal>/usr/sbin/packagekitd --"
"verbose</literal>"
-#: C/gnome-packagekit.xml:973(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:974(title)
msgid "Update System"
msgstr "Actualizar sistema"
-#: C/gnome-packagekit.xml:974(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:975(para)
msgid ""
"All the packages that can be updated on your system are now being updated. "
"You can cancel the update if the cancel button is not insensitive."
@@ -1527,11 +1563,11 @@ msgstr ""
"sistema. Puede cancelar la actualizaciÃn si el botÃn de cancelar no es "
"insensible."
-#: C/gnome-packagekit.xml:981(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:982(title)
msgid "Update Packages"
msgstr "Actualizar paquetes"
-#: C/gnome-packagekit.xml:982(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:983(para)
msgid ""
"Some packages on your system are now being upgraded. You can cancel the "
"update if the cancel button is not insensitive."
@@ -1539,11 +1575,11 @@ msgstr ""
"Se estÃn actualizando algunos paquetes de su sistema. Puede cancelar la "
"actualizaciÃn si el botÃn de cancelar no es insensible."
-#: C/gnome-packagekit.xml:989(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:990(title)
msgid "Refreshing Package Lists"
msgstr "Refrescar la lista de paquetes"
-#: C/gnome-packagekit.xml:990(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:991(para)
msgid ""
"Once a week (although this can be changed in the preferences) you will "
"automatically have the latest package lists downloaded. This means that when "
@@ -1555,7 +1591,7 @@ msgstr ""
"significa que cuando busque un paquete que no tiene instalado, obtendrà todo "
"el software nuevo que se haya aÃadido al repositorio de software."
-#: C/gnome-packagekit.xml:996(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:997(para)
msgid ""
"Once the package lists are downloaded, the installed and available packages "
"will be cached so client tools can auto-complete. When this is completed, "
@@ -1566,11 +1602,11 @@ msgstr ""
"herramientas clientes podrÃn autocompletar. Cuando esto està completo, cada "
"nueva aplicaciÃn es escaneada y aÃadida a la base de datos del cliente."
-#: C/gnome-packagekit.xml:1006(title)
+#: C/gnome-packagekit.xml:1007(title)
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
-#: C/gnome-packagekit.xml:1007(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:1008(para)
msgid ""
"gnome-packagekit is maintained Richard Hughes <email>richard hughsie com</"
"email> and developed along with several others. To find more information "
@@ -1584,7 +1620,7 @@ msgstr ""
"type=\"http\">pÃgina web de <application>gnome-packagekit</application></"
"ulink>."
-#: C/gnome-packagekit.xml:1013(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:1014(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
"manual, follow the directions at the <ulink url=\"http://www.packagekit.org/"
@@ -1596,7 +1632,7 @@ msgstr ""
"PackageKit/\" type=\"http\">pÃgina de errores de <application>gnome-"
"packagekit</application></ulink>."
-#: C/gnome-packagekit.xml:1019(para)
+#: C/gnome-packagekit.xml:1020(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]