[gnome-user-docs] Updated Slovenian translation



commit 1fa99bc66e172e6f7e6621cc936edfa8172101e1
Author: Martin Srebotnjak <miles filmsi net>
Date:   Sat Dec 29 20:44:26 2012 +0100

    Updated Slovenian translation

 gnome-help/sl/sl.po |12608 ++++++++++-----------------------------------------
 1 files changed, 2495 insertions(+), 10113 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/sl/sl.po b/gnome-help/sl/sl.po
index 989ae43..650706a 100644
--- a/gnome-help/sl/sl.po
+++ b/gnome-help/sl/sl.po
@@ -4,14 +4,15 @@
 # This file is distributed under the same license as the caribou package.
 #
 # Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2011.
+# Martin Srebotnjak <miles filmsi net>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Ubuntu gnome help\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-20 01:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-07 12:42+0200\n"
-"Last-Translator: Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-11-29 23:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-27 00:17+0100\n"
+"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles filmsi net>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME translation team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -87,18 +88,17 @@ msgstr "Priznanje avtorstva s Creative Commons in deljenje pod enakimi pogoji 3.
 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
 msgstr "To delo je objavljeno z dovoljenjem <_:link-1/>."
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:12(credit/name)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:11(credit/name)
 #: C/a11y-braille.page:10(credit/name)
 #: C/a11y-contrast.page:11(credit/name)
-#: C/a11y-dwellclick.page:12(credit/name)
+#: C/a11y-dwellclick.page:11(credit/name)
 #: C/a11y-font-size.page:10(credit/name)
-#: C/a11y-locate-pointer.page:12(credit/name)
-#: C/a11y-mag.page:9(credit/name)
-#: C/a11y.page:10(credit/name)
-#: C/a11y-right-click.page:12(credit/name)
+#: C/a11y-mag.page:8(credit/name)
+#: C/a11y.page:8(credit/name)
+#: C/a11y-right-click.page:11(credit/name)
 #: C/a11y-screen-reader.page:9(credit/name)
-#: C/a11y-slowkeys.page:12(credit/name)
-#: C/a11y-stickykeys.page:12(credit/name)
+#: C/a11y-slowkeys.page:11(credit/name)
+#: C/a11y-stickykeys.page:11(credit/name)
 #: C/a11y-visualalert.page:11(credit/name)
 #: C/bluetooth.page:10(credit/name)
 #: C/bluetooth-connect-device.page:22(credit/name)
@@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "To delo je objavljeno z dovoljenjem <_:link-1/>."
 #: C/files-browse.page:18(credit/name)
 #: C/files-delete.page:17(credit/name)
 #: C/files-lost.page:18(credit/name)
-#: C/files-open.page:17(credit/name)
+#: C/files-open.page:18(credit/name)
 #: C/files-preview.page:13(credit/name)
 #: C/files-removedrive.page:8(credit/name)
 #: C/files-rename.page:16(credit/name)
@@ -130,7 +130,6 @@ msgstr "To delo je objavljeno z dovoljenjem <_:link-1/>."
 #: C/media.page:9(credit/name)
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:14(credit/name)
 #: C/mouse-doubleclick.page:19(credit/name)
-#: C/mouse-drag-threshold.page:11(credit/name)
 #: C/mouse-lefthanded.page:16(credit/name)
 #: C/mouse-middleclick.page:19(credit/name)
 #: C/mouse-mousekeys.page:18(credit/name)
@@ -157,9 +156,9 @@ msgstr "To delo je objavljeno z dovoljenjem <_:link-1/>."
 #: C/screen-shot-record.page:18(credit/name)
 #: C/session-formats.page:13(credit/name)
 #: C/session-language.page:17(credit/name)
-#: C/shell-exit.page:18(credit/name)
+#: C/shell-exit.page:19(credit/name)
 #: C/shell-introduction.page:16(credit/name)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(credit/name)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:16(credit/name)
 #: C/shell-windows-maximize.page:15(credit/name)
 #: C/shell-windows-states.page:14(credit/name)
 #: C/shell-windows-tiled.page:15(credit/name)
@@ -169,19 +168,19 @@ msgstr "To delo je objavljeno z dovoljenjem <_:link-1/>."
 #: C/sound-volume.page:13(credit/name)
 #: C/tips-specialchars.page:11(credit/name)
 #: C/tips.page:8(credit/name)
-#: C/user-add.page:19(credit/name)
+#: C/user-add.page:18(credit/name)
 #: C/user-addguest.page:21(credit/name)
 #: C/user-changepicture.page:15(credit/name)
 #: C/user-delete.page:19(credit/name)
 msgid "Shaun McCance"
 msgstr "Shaun McCance"
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:17(credit/name)
-#: C/a11y-dwellclick.page:17(credit/name)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:15(credit/name)
+#: C/a11y-dwellclick.page:15(credit/name)
 #: C/a11y-icon.page:8(credit/name)
-#: C/a11y-right-click.page:18(credit/name)
-#: C/a11y-slowkeys.page:17(credit/name)
-#: C/a11y-stickykeys.page:17(credit/name)
+#: C/a11y-right-click.page:16(credit/name)
+#: C/a11y-slowkeys.page:15(credit/name)
+#: C/a11y-stickykeys.page:15(credit/name)
 #: C/accounts-disable-service.page:13(credit/name)
 #: C/accounts.page:12(credit/name)
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:15(credit/name)
@@ -190,7 +189,7 @@ msgstr "Shaun McCance"
 #: C/files-sort.page:12(credit/name)
 #: C/files-tilde.page:13(credit/name)
 #: C/hardware-problems-graphics.page:9(credit/name)
-#: C/look-display-fuzzy.page:19(credit/name)
+#: C/look-display-fuzzy.page:21(credit/name)
 #: C/mouse-doubleclick.page:15(credit/name)
 #: C/mouse-lefthanded.page:12(credit/name)
 #: C/mouse-mousekeys.page:14(credit/name)
@@ -231,119 +230,216 @@ msgstr "Shaun McCance"
 msgid "Phil Bull"
 msgstr "Phil Bull"
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:21(info/desc)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:19(credit/name)
+#: C/a11y-contrast.page:15(credit/name)
+#: C/a11y-dwellclick.page:19(credit/name)
+#: C/a11y-font-size.page:14(credit/name)
+#: C/a11y-mag.page:12(credit/name)
+#: C/a11y.page:12(credit/name)
+#: C/a11y-right-click.page:20(credit/name)
+#: C/a11y-slowkeys.page:19(credit/name)
+#: C/a11y-stickykeys.page:19(credit/name)
+#: C/a11y-visualalert.page:15(credit/name)
+#: C/accounts-add.page:14(credit/name)
+#: C/accounts-create.page:18(credit/name)
+#: C/accounts-provider-not-available.page:14(credit/name)
+#: C/accounts-remove.page:11(credit/name)
+#: C/accounts-which-application.page:13(credit/name)
+#: C/accounts-whyadd.page:15(credit/name)
+#: C/backup-how.page:20(credit/name)
+#: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name)
+#: C/backup-what.page:19(credit/name)
+#: C/color-assignprofiles.page:18(credit/name)
+#: C/color-calibrate-scanner.page:20(credit/name)
+#: C/color-calibrate-screen.page:19(credit/name)
+#: C/color-howtoimport.page:18(credit/name)
+#: C/color-virtualdevice.page:17(credit/name)
+#: C/contacts-add-remove.page:16(credit/name)
+#: C/contacts.page:12(credit/name)
+#: C/contacts-connect.page:10(credit/name)
+#: C/contacts-edit-details.page:17(credit/name)
+#: C/contacts-link-unlink.page:17(credit/name)
+#: C/contacts-search.page:17(credit/name)
+#: C/contacts-setup.page:10(credit/name)
+#: C/disk-benchmark.page:19(credit/name)
+#: C/disk-capacity.page:16(credit/name)
+#: C/disk-check.page:17(credit/name)
+#: C/display-dimscreen.page:32(credit/name)
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:13(credit/name)
+#: C/display-lock.page:19(credit/name)
+#: C/documents-collections.page:15(credit/name)
+#: C/documents-filter.page:10(credit/name)
+#: C/documents-formats.page:8(credit/name)
+#: C/documents-info.page:15(credit/name)
+#: C/documents.page:15(credit/name)
+#: C/documents-previews.page:15(credit/name)
+#: C/documents-print.page:15(credit/name)
+#: C/documents-search.page:15(credit/name)
+#: C/documents-select.page:15(credit/name)
+#: C/documents-tracker.page:13(credit/name)
+#: C/documents-viewgrid.page:15(credit/name)
+#: C/documents-view.page:15(credit/name)
+#: C/files-autorun.page:21(credit/name)
+#: C/files-browse.page:26(credit/name)
+#: C/files-copy.page:21(credit/name)
+#: C/files-delete.page:26(credit/name)
+#: C/files-disc-write.page:8(credit/name)
+#: C/files-hidden.page:16(credit/name)
+#: C/files-lost.page:22(credit/name)
+#: C/files-removedrive.page:16(credit/name)
+#: C/files-rename.page:24(credit/name)
+#: C/files-search.page:21(credit/name)
+#: C/files-sort.page:20(credit/name)
+#: C/files-templates.page:16(credit/name)
+#: C/files-tilde.page:17(credit/name)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:26(credit/name)
+#: C/keyboard-layouts.page:20(credit/name)
+#: C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
+#: C/keyboard-osk.page:19(credit/name)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:23(credit/name)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
+#: C/look-background.page:34(credit/name)
+#: C/look-display-fuzzy.page:25(credit/name)
+#: C/look-resolution.page:20(credit/name)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:18(credit/name)
+#: C/mouse-doubleclick.page:23(credit/name)
+#: C/mouse-lefthanded.page:20(credit/name)
+#: C/mouse-middleclick.page:23(credit/name)
+#: C/mouse-sensitivity.page:26(credit/name)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:16(credit/name)
+#: C/nautilus-behavior.page:22(credit/name)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(credit/name)
+#: C/nautilus-connect.page:21(credit/name)
+#: C/nautilus-display.page:17(credit/name)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:22(credit/name)
+#: C/nautilus-list.page:16(credit/name)
+#: C/nautilus-preview.page:17(credit/name)
+#: C/nautilus-views.page:22(credit/name)
+#: C/net-default-browser.page:14(credit/name)
+#: C/net-default-email.page:14(credit/name)
+#: C/net-findip.page:19(credit/name)
+#: C/net-macaddress.page:18(credit/name)
+#: C/net-othersconnect.page:15(credit/name)
+#: C/net-othersedit.page:15(credit/name)
+#: C/net-proxy.page:18(credit/name)
+#: C/power-batterylife.page:27(credit/name)
+#: C/power-nowireless.page:21(credit/name)
+#: C/power-whydim.page:16(credit/name)
+#: C/printing-setup.page:29(credit/name)
+#: C/screen-shot-record.page:23(credit/name)
+#: C/session-language.page:25(credit/name)
+#: C/session-screenlocks.page:17(credit/name)
+#: C/sharing-desktop.page:14(credit/name)
+#: C/shell-apps-favorites.page:19(credit/name)
+#: C/shell-apps-open.page:17(credit/name)
+#: C/shell-introduction.page:20(credit/name)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21(credit/name)
+#: C/shell-lockscreen.page:11(credit/name)
+#: C/shell-notifications.page:19(credit/name)
+#: C/shell-terminology.page:17(credit/name)
+#: C/shell-windows-lost.page:17(credit/name)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:21(credit/name)
+#: C/sound-alert.page:14(credit/name)
+#: C/sound-usemic.page:14(credit/name)
+#: C/sound-usespeakers.page:13(credit/name)
+#: C/tips-specialchars.page:15(credit/name)
+#: C/translate.page:17(credit/name)
+#: C/user-add.page:22(credit/name)
+#: C/user-goodpassword.page:24(credit/name)
+#: C/wacom-left-handed.page:10(credit/name)
+#: C/wacom-mode.page:10(credit/name)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:11(credit/name)
+#: C/wacom-stylus.page:10(credit/name)
+#: C/wacom.page:12(credit/name)
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#: C/a11y-bouncekeys.page:23(info/desc)
 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
 msgstr "Prezri hitro ponavljajoÄe se pritiske na isto tipko."
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:25(page/title)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:27(page/title)
 msgid "Turn on bounce keys"
 msgstr "Vklop odskoÄnih tipk"
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:27(page/p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:29(page/p)
 msgid "Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn on bounce keys."
 msgstr "Vklopite <em>odskoÄne tipke</em> za prezrtje pritiskov tipke, ki se hitro ponavljajo. MoÅnost je koristna za uporabnike, ki imajo teÅave s tresavico rok, zaradi katere je posamezna tipka pogosto pritisnjena veÄkrat zaporedno."
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:33(when/p)
-#: C/a11y-contrast.page:27(when/p)
-#: C/a11y-dwellclick.page:41(when/p)
-#: C/a11y-font-size.page:27(when/p)
-#: C/a11y-locate-pointer.page:32(when/p)
-#: C/a11y-right-click.page:36(when/p)
-#: C/a11y-slowkeys.page:39(when/p)
-#: C/a11y-stickykeys.page:42(when/p)
-#: C/a11y-visualalert.page:35(when/p)
-#: C/display-dimscreen.page:44(item/p)
-#: C/display-dual-monitors.page:28(item/p)
-#: C/display-lock.page:32(item/p)
-#: C/files-autorun.page:35(item/p)
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:28(item/p)
-#: C/mouse-doubleclick.page:33(item/p)
-#: C/mouse-drag-threshold.page:30(item/p)
-#: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p)
-#: C/mouse-sensitivity.page:35(item/p)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:24(item/p)
-#: C/net-default-browser.page:24(item/p)
-#: C/net-default-email.page:24(item/p)
-#: C/power-closelid.page:49(item/p)
-#: C/power-whydim.page:30(item/p)
-#: C/session-formats.page:29(item/p)
-#: C/session-screenlocks.page:31(item/p)
-#: C/tips-specialchars.page:57(item/p)
-#: C/unity-launcher-change-autohide.page:24(item/p)
-msgid "Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select <gui>System Settings</gui>."
-msgstr "Kliknite ikono skrajno desno v <gui>menijski vrstici</gui> in izberite <gui>Sistemske nastavitve</gui>."
-
-#: C/a11y-bouncekeys.page:35(choose/p)
-#: C/a11y-contrast.page:29(choose/p)
-#: C/a11y-dwellclick.page:43(choose/p)
-#: C/a11y-font-size.page:29(choose/p)
-#: C/a11y-locate-pointer.page:34(choose/p)
-#: C/a11y-mag.page:23(item/p)
-#: C/a11y-right-click.page:38(choose/p)
-#: C/a11y-slowkeys.page:41(choose/p)
-#: C/a11y-stickykeys.page:44(choose/p)
-#: C/a11y-visualalert.page:37(choose/p)
-#: C/display-dimscreen.page:43(item/p)
-#: C/display-lock.page:32(item/p)
-#: C/files-autorun.page:35(item/p)
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:35(item/p)
-#: C/keyboard-layouts.page:34(item/p)
-#: C/keyboard-osk.page:30(item/p)
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:37(item/p)
-#: C/look-background.page:42(item/p)
-#: C/look-resolution.page:32(item/p)
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:28(item/p)
-#: C/mouse-doubleclick.page:33(item/p)
-#: C/mouse-drag-threshold.page:30(item/p)
-#: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p)
-#: C/mouse-sensitivity.page:35(item/p)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:24(item/p)
-#: C/net-default-browser.page:24(item/p)
-#: C/net-default-email.page:24(item/p)
-#: C/net-findip.page:29(item/p)
-#: C/net-macaddress.page:30(item/p)
-#: C/net-othersconnect.page:33(item/p)
-#: C/net-othersedit.page:36(item/p)
-#: C/net-proxy.page:45(item/p)
-#: C/power-whydim.page:30(item/p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:36(item/p)
+#: C/a11y-contrast.page:33(item/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:41(item/p)
+#: C/a11y-font-size.page:29(item/p)
+#: C/a11y-mag.page:31(item/p)
+#: C/a11y-right-click.page:36(item/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:39(item/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:42(item/p)
+#: C/a11y-visualalert.page:37(item/p)
+#: C/display-dimscreen.page:47(item/p)
+#: C/display-lock.page:36(item/p)
+#: C/files-autorun.page:39(item/p)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:39(item/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:39(item/p)
+#: C/keyboard-osk.page:34(item/p)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:41(item/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41(item/p)
+#: C/look-background.page:46(item/p)
+#: C/look-resolution.page:36(item/p)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:32(item/p)
+#: C/mouse-doubleclick.page:37(item/p)
+#: C/mouse-lefthanded.page:32(item/p)
+#: C/mouse-sensitivity.page:38(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:28(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:63(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:97(item/p)
+#: C/net-default-browser.page:28(item/p)
+#: C/net-default-email.page:28(item/p)
+#: C/net-findip.page:33(item/p)
+#: C/net-macaddress.page:34(item/p)
+#: C/net-othersconnect.page:37(item/p)
+#: C/net-othersedit.page:40(item/p)
+#: C/net-proxy.page:49(item/p)
+#: C/power-whydim.page:34(item/p)
 #: C/printing-setup-default-printer.page:33(item/p)
-#: C/printing-setup.page:58(item/p)
+#: C/printing-setup.page:62(item/p)
 #: C/session-formats.page:29(item/p)
-#: C/session-language.page:40(item/p)
-#: C/session-screenlocks.page:31(item/p)
-#: C/sound-alert.page:27(item/p)
-#: C/sound-usemic.page:39(item/p)
-#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p)
-#: C/tips-specialchars.page:57(item/p)
-#: C/user-add.page:60(item/p)
+#: C/session-language.page:44(item/p)
+#: C/session-screenlocks.page:35(item/p)
+#: C/sound-alert.page:31(item/p)
+#: C/sound-usemic.page:43(item/p)
+#: C/sound-usespeakers.page:51(item/p)
+#: C/tips-specialchars.page:61(item/p)
+#: C/user-add.page:63(item/p)
 #: C/wacom-left-handed.page:25(item/p)
 #: C/wacom-mode.page:23(item/p)
-#: C/wacom-multi-monitor.page:27(item/p)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:28(item/p)
 #: C/wacom-stylus.page:27(item/p)
 #: C/windows-key.page:39(item/p)
-msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
-msgstr "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Sistemske nastavitve</gui>."
+#| msgid ""
+#| "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
+msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>."
+msgstr "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve</gui>."
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:38(item/p)
-#: C/a11y-slowkeys.page:44(item/p)
-#: C/a11y-stickykeys.page:47(item/p)
-#: C/keyboard-osk.page:32(item/p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:42(item/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:45(item/p)
+#: C/keyboard-osk.page:36(item/p)
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
 msgstr "Odprite <gui>SploÅni dostop</gui> in izberite zavihek <gui>Tipkanje</gui>."
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:43(item/p)
 msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
 msgstr "Vklopite <gui>OdskoÄne tipke</gui>"
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:45(note/title)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:48(note/title)
 msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
 msgstr "Hiter vklop in izklop odskoÄnih tipk"
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:46(note/p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:49(note/p)
 msgid "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</gui>."
 msgstr "OdskoÄne tipke lahko vklopite in izklopite s klikom na <link xref=\"a11y-icon\">ikono dostopnosti</link> v vrhnji vrstici in izbiro <gui>OdskoÄne tipke</gui>."
 
-#: C/a11y-bouncekeys.page:52(page/p)
+#: C/a11y-bouncekeys.page:54(page/p)
 msgid "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys waits before it registers another key press after you pressed the key for the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want the computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after the previous key press."
 msgstr "Uporabite drsnik <gui>Zamik sprejema</gui> za spremembo kako dolgo odskoÄne tipke Äakajo preden zaznajo naslednji pritisk tipke potem, ko ste tipko enkrat Åe pritisnili. Izberite <gui>Zapiskaj, ko je tipka zavrnjena</gui>, Äe Åelite, da raÄunalnik predvaja zvok vsakiÄ, ko prezre pritisk tipke, ker se je zgodil prehitro ali prepozno po predhodnem pritisku tipke."
 
@@ -351,58 +447,64 @@ msgstr "Uporabite drsnik <gui>Zamik sprejema</gui> za spremembo kako dolgo odsko
 msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
 msgstr "Uporabite bralnik zaslona <app>Orka</app> z osveÅujoÄim se Braillovim zaslonom."
 
-#: C/a11y-braille.page:18(page/title)
+#: C/a11y-braille.page:19(page/title)
 msgid "Read screen in Braille"
 msgstr "Preberite zaslon v Braillovi pisavi"
 
-#: C/a11y-braille.page:20(page/p)
+#: C/a11y-braille.page:21(page/p)
 msgid "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
 msgstr "GNOME za prikaz uporabniÅkega vmesnika na osveÅujoÄem se Braillovem zaslonu uporablja bralnik zaslona <app>Orka</app>. Glede na to kako ste namestili GNOME, Orke morda nimate nameÅÄene. <link href=\"install:orca\">Nametite Orko</link> in si nato oglejte <link href=\"help:orca\">PomoÄ Orka</link> za veÄ podrobnosti."
 
-#: C/a11y-contrast.page:15(info/desc)
+#: C/a11y-contrast.page:19(info/desc)
 msgid "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're easier to see."
 msgstr "Naredi okna in gumbe na zaslonu bolj (ali manj) Åiva, da jih je laÅje videti."
 
-#: C/a11y-contrast.page:19(page/title)
+#: C/a11y-contrast.page:24(page/title)
 msgid "Adjust the contrast"
 msgstr "Prilagoditev kontrasta"
 
-#: C/a11y-contrast.page:21(page/p)
+#: C/a11y-contrast.page:26(page/p)
 msgid "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to see. This is not the same as <link xref=\"display-dimscreen\">changing the brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user interface</em> will change."
 msgstr "Kontrast oken in gumbov lahko prilagodite tako, da jih je laÅje videti. To ni enako <link xref=\"display-dimscreen\">spreminjanju svetlosti celotnega zaslona</link>. Spremenili se bodo le deli <em>uporabniÅkega vmesnika</em>."
 
-#: C/a11y-contrast.page:32(item/p)
+#: C/a11y-contrast.page:36(item/p)
 #: C/a11y-font-size.page:32(item/p)
-#: C/a11y-mag.page:24(item/p)
+#: C/a11y-mag.page:34(item/p)
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
 msgstr "Odprite <gui>SploÅni dostop</gui> in izberite zavihek <gui>Izrisovanje</gui>."
 
-#: C/a11y-contrast.page:33(item/p)
-msgid "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits your needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
-msgstr "Pod <gui>Zaslon</gui> izberite <gui>Kontrast</gui>, ki se najboljÅe prilega vaÅim potrebam. <gui>Nizko</gui> bo naredilo stvari na  primer manj Åive."
-
-#: C/a11y-contrast.page:39(note/p)
-msgid "You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High Contrast</gui>."
+#: C/a11y-contrast.page:40(item/p)
+#| msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgstr "Spremenite <gui>Visok kontrast</gui> na <gui>VKLOPLJENO</gui>."
+
+#: C/a11y-contrast.page:45(note/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
+#| "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
+#| "Contrast</gui>."
+msgid "<link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High Contrast</gui>."
 msgstr "Kontrast lahko hitro spremenite s klikom na <link xref=\"a11y-icon\">ikono sploÅnega dostopa</link> v vrhnji vrstici in izberite <gui>Visok kontrast</gui>."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:21(info/desc)
+#: C/a11y-dwellclick.page:23(info/desc)
 msgid "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still."
 msgstr "ZmoÅnost lebdeÄega klika vam omogoÄa klik z drÅanjem miÅke pri miru."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:26(page/title)
+#: C/a11y-dwellclick.page:28(page/title)
 msgid "Simulate clicking by hovering"
 msgstr "Simulacija klika s prehodom"
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:28(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:30(page/p)
 msgid "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or Dwell Click."
 msgstr "Lahko kliknete ali vleÄete z lebdenjem kazalca vaÅe miÅke nad nadzornikom ali predmetom na zaslonu. To je uporabno, Äe teÅko hkrati premikate miÅko in kliknete. Ta zmoÅnost se imenuje klik z lebdenjem ali zadrÅani klik."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:33(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:35(page/p)
 msgid "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be clicked for you."
 msgstr "Ko je klik z lebdenjem omogoÄen, lahko miÅkin kazalec premaknete nad nadzornik, spustite miÅko in nato poÄakajte nekaj Äasa preden bo gumb kliknjen."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:46(item/p)
-#: C/a11y-right-click.page:41(item/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:44(item/p)
+#: C/a11y-right-click.page:39(item/p)
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
 msgstr "Odprite <gui>SploÅni dostop</gui> in izberite zavihek <gui>Kazanje in klikanje</gui>."
 
@@ -410,47 +512,52 @@ msgstr "Odprite <gui>SploÅni dostop</gui> in izberite zavihek <gui>Kazanje in k
 msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
 msgstr "Vklopite <gui>ZadrÅani klik</gui>."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:51(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:52(page/p)
 msgid "The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your other windows. You can use this to choose what sort of click should happen when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, you will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or drag, you will be automatically returned to clicking."
 msgstr "Odprlo se bo okno <gui>ZadrÅani klik</gui>, ki bo ostalo nad vaÅimi drugimi okni. To lahko uporabite za izbiro vrste klika, ki se naj zgodi pri lebdenju nad gumbom. V primeru da izberete <gui>Drugotni klik</gui>, bo miÅka po nekaj sekundah nad gumbom desno kliknila. Po dvokliku, desnem kliku ali vleÄenju, se bo moÅnost samodejno spremenila nazaj na klikanje."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:57(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:58(page/p)
 msgid "When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will gradually change color. When it has fully changed color, the button will be clicked."
 msgstr "Ko miÅko drÅite nad gumbom in je ne premikate, bo postopa spreminjala barov. Ko je barva popolnoma spremenjena, bo bil gumb kliknjen."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:61(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:62(page/p)
 msgid "Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the mouse pointer still before clicking."
 msgstr "Prilagodite nastavitev <gui>Zamik</gui> za spremembo kako dolgo morate drÅati miÅkin kazalec pred klikom."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:64(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:65(page/p)
 msgid "You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not happen."
 msgstr "Pri prehodu gumba vam za njegov klik miÅke ni treba drÅati popolnoma pri miru. Kazalec se lahko malo premika in sistem bo Äez nekaj Äasa Åe vedno zaznal klik. V primeru da se premakne preveÄ, se klik ne bo zgodil."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:68(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:69(page/p)
 msgid "Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the pointer can move and still be considered to be hovering."
 msgstr "Prilagodite nastavitev <gui>Prag premikanja</gui> za spremembo koliko se lahko kazalec premakne, da bo Åe vedno miÅljen kot lebdeÄ."
 
-#: C/a11y-font-size.page:14(info/desc)
+#: C/a11y-font-size.page:18(info/desc)
 msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
 msgstr "Uporaba veÄjih pisav, da je besedilo mogoÄe laÅje brati."
 
-#: C/a11y-font-size.page:18(page/title)
+#: C/a11y-font-size.page:22(page/title)
 msgid "Change text size on the screen"
 msgstr "Sprememba velikosti besedila na zaslonu"
 
-#: C/a11y-font-size.page:20(page/p)
+#: C/a11y-font-size.page:24(page/p)
 msgid "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the size of the font."
 msgstr "Äe imate teÅave z branjem besedila na zaslonu, lahko spremenite velikost pisave."
 
-#: C/a11y-font-size.page:33(item/p)
-msgid "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough for you. It will adjust immediately."
-msgstr "Pod <gui>Zaslon</gui> izberite <gui>Velikost besedila</gui>, ki je za vas dovolj velika. Hipno bo bila prilagojena."
-
-#: C/a11y-font-size.page:40(note/p)
-msgid "You can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</gui>."
+#: C/a11y-font-size.page:36(item/p)
+#| msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgstr "Spremenite <gui>Veliko besedilo</gui> na <gui>VKLOPLJENO</gui>."
+
+#: C/a11y-font-size.page:40(page/p)
+#| msgid ""
+#| "You can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-"
+#| "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large "
+#| "Text</gui>."
+msgid "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</gui>."
 msgstr "Velikost besedila lahko hitro spremenite s klikom na <link xref=\"a11y-icon\">ikono sploÅnega dostopa</link> v vrhnji vrstici in izbiro <gui>Veliko besedilo</gui>."
 
-#: C/a11y-font-size.page:46(note/p)
+#: C/a11y-font-size.page:45(note/p)
 msgid "In many apps, you can increase the text size at any time by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 msgstr "V veliko programih lahko velikost besedila poveÄate s pritiskom na <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Velikost besedila lahko zmanjÅate s pritiskom na  <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 
@@ -458,7 +565,7 @@ msgstr "V veliko programih lahko velikost besedila poveÄate s pritiskom na <key
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/a11y-icon.page:24(media)
+#: C/a11y-icon.page:25(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
 msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
@@ -467,7 +574,7 @@ msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e5
 msgid "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a person."
 msgstr "Meni sploÅnega dostopa je ikona v vrhnji vrstici, ki je videti kot oseba."
 
-#: C/a11y-icon.page:16(page/title)
+#: C/a11y-icon.page:17(page/title)
 msgid "Find the universal access menu"
 msgstr "Najdite meni sploÅnega dostopa"
 
@@ -475,125 +582,110 @@ msgstr "Najdite meni sploÅnega dostopa"
 msgid "The <em>universal access menu</em> is where you can turn on various accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
 msgstr "V <em>meniju sploÅnega dostopa</em> lahko vklopite razliÄne nastavitve dostopnosti. Ta meni lahko najdete s klikom na ikono v zgornji vrstici, ki je videti kot obkroÅen Älovek."
 
-#: C/a11y-icon.page:23(figure/desc)
+#: C/a11y-icon.page:24(figure/desc)
 msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
 msgstr "Meni sploÅnega dostopa lahko najdete v zgornji vrstici."
 
-#: C/a11y-icon.page:27(page/p)
+#: C/a11y-icon.page:28(page/p)
 msgid "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the <gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar is selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press <key>Enter</key> to toggle the selected item."
 msgstr "Za dostop do tega menija s tipkovnico namesto z miÅko <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> za premik ÅariÅÄa tipkovnice v vrhnjo vrstico. Pod gumbom <gui>Dejavnosti</gui> se bo pojavila bela Ärta. Ta vam pove kateri predmet v vrhnji vrstici je izbran. Uporabite smerne tipke na tipkovnici za premik bele Ärte pod ikono menija sploÅnega dostopa in nato pritisnite <key>Enter</key>. Za izbiro predmetov v meniju lahko uporabite tipki navzgor in navzdol. Pritisnite <key>Enter</key> za preklop izbranega predmeta."
 
-#: C/a11y-locate-pointer.page:16(info/desc)
-msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer."
-msgstr "S pritiskom na <key>Ctrl</key> lahko najdete miÅkin kazalec."
-
-#: C/a11y-locate-pointer.page:20(page/title)
-msgid "Quickly locate the pointer"
-msgstr "Hitro iskanje kazalca"
-
-#: C/a11y-locate-pointer.page:23(page/p)
-msgid "If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an animation to appear briefly at the location of your pointer."
-msgstr "V primeru da imate teÅave z iskanjem miÅkinega kazalca na zaslonu, ga lahko poiÅÄete s pritiskom na tipko <key>Ctrl</key>. Ko je ta moÅnost omogoÄena, bo pritisk na <key>Ctrl</key> prikazal kratko animacijo na mestu kazalca."
-
-#: C/a11y-locate-pointer.page:37(item/p)
-#: C/mouse-doubleclick.page:34(item/p)
-#: C/mouse-drag-threshold.page:31(item/p)
-#: C/mouse-lefthanded.page:29(item/p)
-msgid "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
-msgstr "Odprite <gui>MiÅka in drsna ploÅÄica</gui> in izberite zavihek <gui>MiÅka</gui>."
-
-#: C/a11y-locate-pointer.page:39(item/p)
-msgid "Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
-msgstr "Izberite <gui>PokaÅi poloÅaj kazalca, ko je pritisnjena tipka Control</gui>."
-
-#: C/a11y-locate-pointer.page:43(page/p)
-msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
-msgstr "Tipki <key>Ctrl</key> bosta sedaj ob pritisku naÅli kazalec."
-
-#: C/a11y-mag.page:13(info/desc)
+#: C/a11y-mag.page:18(info/desc)
 msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
 msgstr "PoveÄajte svoj zaslon, da laÅje vidite stvari."
 
-#: C/a11y-mag.page:17(page/title)
+#: C/a11y-mag.page:22(page/title)
 msgid "Magnify the screen area"
 msgstr "PoveÄanje podroÄij na zaslonu"
 
-#: C/a11y-mag.page:19(page/p)
+#: C/a11y-mag.page:24(page/p)
 msgid "Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
 msgstr "PoveÄanje zaslona je drugaÄno kot poveÄanje <link xref=\"a11y-font-size\">velikosti besedila</link>. Ta zmoÅnost je kot poveÄevalno steklo, ki vam omogoÄa premikanje in pribliÅanje delov zaslona."
 
-#: C/a11y-mag.page:25(item/p)
+#: C/a11y-mag.page:38(item/p)
 msgid "Switch <gui>Zoom</gui> on."
 msgstr "<gui>Vklopite</gui><gui>PoveÄavo</gui>."
 
-#: C/a11y-mag.page:28(page/p)
+#: C/a11y-mag.page:40(note/p)
+msgid "The <gui>Zoom</gui> section lists the current settings for the shortcut keys, which can be set in the <gui>Universal Access</gui> section of the <link xref=\"keyboard-shortcuts-set\">Shortcuts</link> tab on the <gui>Keyboard</gui> panel."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-mag.page:48(page/p)
 msgid "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of the screen, you will move the magnified area in different directions, allowing you to view your area of choice."
 msgstr "Sedaj se lahko premikate po podroÄju zaslona. S premikom svoje miÅke na rob zaslona boste poveÄano podroÄje premaknili v razliÄne smeri, kar vam omogoÄa ogled podroÄja po izbiri."
 
-#: C/a11y-mag.page:33(note/p)
+#: C/a11y-mag.page:53(note/p)
 msgid "You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
 msgstr "PoveÄavo lahko hitro vklopite in izklopite s klikom na <link xref=\"a11y-icon\">ikono sploÅnega dostopa</link> v vrhnji vrstici in izbiro <gui>PoveÄava</gui>."
 
-#: C/a11y.page:14(info/desc)
+#: C/a11y-mag.page:58(page/p)
+msgid "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the position of the magnified view on the screen. To adjust these, click the <gui>Options</gui> button and pick the <gui>Magnifier</gui> tab."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-mag.page:62(page/p)
+msgid "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. To switch them on and adjust their length, color, and thickness, click the <gui>Options</gui> button and pick the <gui>Crosshairs</gui> tab."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-mag.page:67(page/p)
+msgid "You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The combination of these options is useful for people with low-vision, any degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting conditions. Click the <gui>Options</gui> button and pick the <gui>Color Effects</gui> tab."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y.page:16(info/desc)
 msgid "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>â"
 msgstr "<link xref=\"a11y#vision\">Videnje</link>, <link xref=\"a11y#sound\">posluÅanje</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">gibÄnost</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braillova pisava</link>, <link xref=\"a11y-mag\">poveÄevalo zaslona</link> ..."
 
-#: C/a11y.page:24(page/title)
+#: C/a11y.page:26(page/title)
 #: C/keyboard.page:35(links/title)
 msgid "Universal access"
 msgstr "SploÅni dostop"
 
-#: C/a11y.page:28(when/p)
-msgid "The Unity desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special needs, and to interact with common assistive devices. Many accessibility features can be accessed from the <gui>Universal Access</gui> section of <gui>System Settings</gui>."
-msgstr "Namizje Unity vkljuÄuje tehnologije dostopnosti, ki podpirajo uporabnike z razliÄnimi invalidnostmi in posebnimi potrebami in se sporazumevajo s pogostimi napravami dostopnosti. Do veliko zmoÅnosti dostopnosti lahko dostopate iz odseka <gui>SploÅni dostop</gui> v <gui>Sistemskih nastavitvah</gui>."
-
-#: C/a11y.page:33(choose/p)
+#: C/a11y.page:28(page/p)
 msgid "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special needs, and to interact with common assistive devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility menu in the top bar."
 msgstr "Namizje GNOME vkljuÄuje pomoÅne tehnologije, ki podpirajo uporabnike z razliÄnimi invalidnostmi in posebnimi potrebami in se sporazumevajo s pogostimi pomoÅnimi napravami. Do veliko zmoÅnosti dostopnosti je mogoÄe dostop iz menija dostopnosti v vrhnji vrstici."
 
-#: C/a11y.page:40(section/title)
+#: C/a11y.page:34(section/title)
 msgid "Visual impairments"
 msgstr "TeÅave z vidom"
 
-#: C/a11y.page:43(links/title)
+#: C/a11y.page:37(links/title)
 msgid "Blindness"
 msgstr "Slepota"
 
-#: C/a11y.page:46(links/title)
+#: C/a11y.page:40(links/title)
 msgid "Low vision"
 msgstr "Slabovidnost"
 
-#: C/a11y.page:49(links/title)
+#: C/a11y.page:43(links/title)
 msgid "Color-blindness"
 msgstr "Barva slepota"
 
-#: C/a11y.page:52(links/title)
-#: C/a11y.page:74(links/title)
+#: C/a11y.page:46(links/title)
+#: C/a11y.page:68(links/title)
 #: C/keyboard.page:39(links/title)
 msgid "Other topics"
 msgstr "Druge teme"
 
-#: C/a11y.page:57(section/title)
+#: C/a11y.page:51(section/title)
 msgid "Hearing impairments"
 msgstr "TeÅave s sluhom"
 
-#: C/a11y.page:62(section/title)
+#: C/a11y.page:56(section/title)
 msgid "Mobility impairments"
 msgstr "TeÅave z gibanjem"
 
-#: C/a11y.page:65(links/title)
+#: C/a11y.page:59(links/title)
 msgid "Mouse movement"
 msgstr "Premikanje miÅke"
 
-#: C/a11y.page:68(links/title)
+#: C/a11y.page:62(links/title)
 msgid "Clicking and dragging"
 msgstr "Klikanje in vleÄenje"
 
-#: C/a11y.page:71(links/title)
+#: C/a11y.page:65(links/title)
 msgid "Keyboard use"
 msgstr "Uporaba tipkovnice"
 
-#: C/a11y-right-click.page:14(credit/years)
+#: C/a11y-right-click.page:13(credit/years)
 #: C/accounts-which-application.page:10(credit/years)
 #: C/accounts-whyadd.page:12(credit/years)
 #: C/contacts.page:14(credit/years)
@@ -622,28 +714,30 @@ msgstr "Uporaba tipkovnice"
 #: C/documents-viewgrid.page:17(credit/years)
 #: C/documents-view.page:12(credit/years)
 #: C/documents-view.page:17(credit/years)
+#: C/files-removedrive.page:18(credit/years)
 #: C/keyboard-layouts.page:13(credit/years)
 #: C/keyboard-nav.page:22(credit/years)
 #: C/screen-shot-record.page:20(credit/years)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17(credit/years)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:18(credit/years)
+#: C/shell-lockscreen.page:13(credit/years)
 #: C/shell-windows-states.page:16(credit/years)
 #: C/status-icons.page:10(credit/years)
 #: C/wacom-left-handed.page:12(credit/years)
 #: C/wacom-mode.page:12(credit/years)
-#: C/wacom-multi-monitor.page:12(credit/years)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:13(credit/years)
 #: C/wacom-stylus.page:12(credit/years)
 msgid "2012"
 msgstr "2012"
 
-#: C/a11y-right-click.page:22(info/desc)
+#: C/a11y-right-click.page:24(info/desc)
 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
 msgstr "Pritisnite in drÅite levi miÅkin gumba za desni klik."
 
-#: C/a11y-right-click.page:26(page/title)
+#: C/a11y-right-click.page:28(page/title)
 msgid "Simulate a right mouse click"
 msgstr "Simulacija desnega klika miÅke"
 
-#: C/a11y-right-click.page:28(page/p)
+#: C/a11y-right-click.page:30(page/p)
 msgid "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if your pointing device only has a single button."
 msgstr "Desno lahko kliknete tako, da za kratek Äas drÅite levi miÅkin gumb. To je uporabno, Äe teÅko premikate posamezne prste na roki, ali pa imate miÅko z le enim gumbom."
 
@@ -651,19 +745,19 @@ msgstr "Desno lahko kliknete tako, da za kratek Äas drÅite levi miÅkin gumb.
 msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
 msgstr "Vklopite <gui>Simulirani drugotni klik</gui>."
 
-#: C/a11y-right-click.page:46(page/p)
+#: C/a11y-right-click.page:47(page/p)
 msgid "You can change how long you must hold down the left mouse button before it is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, change the <gui>Acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary Click</gui>."
 msgstr "Spremenite lahko kako dolgo morate drÅati levi miÅkin gumb preden je zaznan kot desni klik. V zavihku <gui>Kazanje in klikanje</gui> spremenite <gui>Zakasnitev sprejema</gui> pod <gui>Simulirani drugotni klik</gui>."
 
-#: C/a11y-right-click.page:51(page/p)
+#: C/a11y-right-click.page:52(page/p)
 msgid "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would normally right-click, then release. The pointer fills with blue as you hold down the left mouse button. Once it is entirely blue, release the mouse button to right-click."
 msgstr "Za desni klik s simuliranim drugotnim klikom drÅite levi miÅkin gumb, kjer Åelite desno klikniti, in ga nato izpustite. Medtem ko drÅite levi miÅkin gumb se kazalec polni z modro barvo. Ko je popolnoma moder, izpustite miÅkin gumb za desni klik."
 
-#: C/a11y-right-click.page:56(page/p)
+#: C/a11y-right-click.page:57(page/p)
 msgid "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get visual feedback from the pointer."
 msgstr "Nekateri posebni kazalci, na primer kazalci za spreminjanje velikosti, barv ne spreminjajo. Simuliran drugotni klik lahko Åe vedno uporabljate, tudi Äe od kazalca ne dobite vidnega odziva."
 
-#: C/a11y-right-click.page:60(page/p)
+#: C/a11y-right-click.page:61(page/p)
 msgid "If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your keypad."
 msgstr "Äe uporabljajte <link xref=\"mouse-mousekeys\">MiÅkine tipke</link>, vam to omogoÄa desni klik tudi z drÅanjem tipke <key>5</key> na ÅtevilÄni tipkovnici."
 
@@ -675,23 +769,23 @@ msgstr "V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> lahko vedno dolgo pritisnete za desni k
 msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
 msgstr "Uporaba bralnika zaslona <app>Orca</app> za izgovorjavo uporabniÅkega vmesnika."
 
-#: C/a11y-screen-reader.page:17(page/title)
+#: C/a11y-screen-reader.page:18(page/title)
 msgid "Read screen aloud"
 msgstr "Naglas preberi vsebino zaslona"
 
-#: C/a11y-screen-reader.page:19(page/p)
+#: C/a11y-screen-reader.page:20(page/p)
 msgid "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
 msgstr "GNOME vsebuje zaslonski bralnik <app>Orka</app> za izgovorjavo uporabniÅkega vmesnik. Glede na to kako ste GNOME namestili, morda Orke nimate nameÅÄene. <link href=\"install:orca\">Namestite Orko</link> ter si nato za veÄ podrobnosti oglejte <link href=\"help:orca\">PomoÄ Orka</link>."
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:21(info/desc)
+#: C/a11y-slowkeys.page:23(info/desc)
 msgid "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen."
 msgstr "Zakasnitev med pritiskom tipke in njeno pojavitvijo na zaslonu."
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:26(page/title)
+#: C/a11y-slowkeys.page:28(page/title)
 msgid "Turn on slow keys"
 msgstr "Vklop poÄasnih tipk"
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:28(page/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:30(page/p)
 msgid "Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a little while before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, or if you find it difficult to press the right key on the keyboard first time."
 msgstr "Vklopite <em>poÄasne tipke</em>, Äe Åelite, da je med pritiskom tipke in njenim prikazom na zaslonu zakasnitev. To pomeni, da morate vsako tipko preden se pojavi nekaj Äasa drÅati. PoÄasne tipke uporabite, Äe med tipkanjem po nesreÄi pritisnete veÄ tipk ali prviÄ teÅko pritisnete pravo tipko na tipkovnici."
 
@@ -699,39 +793,39 @@ msgstr "Vklopite <em>poÄasne tipke</em>, Äe Åelite, da je med pritiskom tipke
 msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
 msgstr "Vklopite <gui>PoÄasne tipke</gui>."
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:50(note/title)
+#: C/a11y-slowkeys.page:51(note/title)
 msgid "Quickly turn slow keys on and off"
 msgstr "Hiter vklop in izklop poÄasnih tipk"
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:51(note/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:52(note/p)
 msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
 msgstr "Izberite <gui>Vklopi zmoÅnosti dostopnosti s tipkovnico</gui> za vklop in izklop poÄasnih tipk s tipkovnico. Ko je ta moÅnost izbrana, lahko poÄasne tipke omogoÄite ali onemogoÄite z drÅanjem tipke <key>Shift</key> osem sekund."
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:56(choose/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:56(note/p)
 msgid "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</gui>."
 msgstr "Kontrast lahko hitro spremenite s klikom na <link xref=\"a11y-icon\">meni sploÅnega dostopa</link> v vrhnji vrstici in izbiro <gui>PoÄasne tipke</gui>."
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:62(page/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:61(page/p)
 msgid "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down for it to register."
 msgstr "Uporabite drsnik <gui>Zamik sprejema</gui> za nadzor kako dolgo morate pritiskati tipko preden je zaznana."
 
-#: C/a11y-slowkeys.page:65(page/p)
+#: C/a11y-slowkeys.page:64(page/p)
 msgid "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold the key down long enough."
 msgstr "VaÅ raÄunalnik lahko ob pritisku tipke, ko je tipka pritisnjena ali ko je pritisk tipke zavrnjen, ker je niste pritisnili dovolj dolgo, proizvede zvok."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:21(info/desc)
+#: C/a11y-stickykeys.page:23(info/desc)
 msgid "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once."
 msgstr "Vtipkajte tipkovne bliÅnjice po eno tipko na enkrat namesto pritiska vseh tipk hkrati."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:26(page/title)
+#: C/a11y-stickykeys.page:28(page/title)
 msgid "Turn on sticky keys"
 msgstr "Vklop lepljivih tipk"
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:28(page/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:30(page/p)
 msgid "<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Alt</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
 msgstr "<em>Lepljive tipke</em> vam omogoÄajo tipkanje tipkovnih bliÅnjic eno tipko za drugo namesto pritiska vseh tipk naenkrat. BliÅnjica <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> preklopi med okni. Brez vklopljenih lepljivih tipk bi morali hkrati pritisniti na obe tipki. Z lepljivimi tipkami lahko isto storite tako, da najprej pritisnete <key>Alt</key> in nato <key>Tab</key>."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:35(page/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:37(page/p)
 msgid "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down several keys at once."
 msgstr "Morda boste Åeleli lepljive tipke vklopiti, Äe teÅko pritisnete veÄ tipk hkrati."
 
@@ -739,47 +833,47 @@ msgstr "Morda boste Åeleli lepljive tipke vklopiti, Äe teÅko pritisnete veÄ
 msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
 msgstr "Vklopite <gui>Lepljive tipke</gui>."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:53(note/title)
+#: C/a11y-stickykeys.page:54(note/title)
 msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
 msgstr "Hiter vklop in izklop lepljivih tipk"
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:54(note/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:55(note/p)
 msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> (above <gui>Sticky Keys</gui>) to turn sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five times in a row to enable or disable sticky keys."
 msgstr "Izberite <gui>Vklopi zmoÅnosti dostopnosti s tipkovnico</gui> za vklop in izklop poÄasnih tipk s tipkovnico. Ko je ta moÅnost izbrana, lahko lepljive tipke omogoÄite ali onemogoÄite s petimi zaporednimi pritiski na tipko <key>Shift</key>."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:60(choose/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:59(note/p)
 msgid "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky Keys</gui>."
 msgstr "Lepljive tipke lahko hitro vklopite in izklopite s klikom na <link xref=\"a11y-icon\">meni sploÅnega dostopa</link> v vrhnji vrstici in izbiro <gui>Lepljive tipke</gui>."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:66(page/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:64(page/p)
 msgid "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
 msgstr "V primeru da pritisnete dve tipki hkrati, lahko lepljive tipke zaÄasno izklopite, kar vam omogoÄa vnos tipkovne bliÅnjice na obiÄajen naÄin."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:68(page/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:67(page/p)
 msgid "For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and <key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close together), but not others."
 msgstr "Na primer, Äe imate lepljive tipke vklopljene, vendar hkrati pritisnete <key>Alt</key> and <key>Tab</key>, lepljive tipke v primeru vklopljene moÅnosti ne bi Äakale za pritisk Åe ene tipke. Äakale pa <em>bi</em>, Äe bi pritisnili samo eno tipko. To je uporabno, Äe lahko hkrati pritisnete le nekatere tipkovne bliÅnjice (na primer tipke, ki so blizu skupaj)."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:69(page/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:74(page/p)
 msgid "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
 msgstr "Za omogoÄitev tega izberite <gui>OnemogoÄi, Äe sta dve tipki pritisnjeni skupaj</gui>."
 
-#: C/a11y-stickykeys.page:71(page/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:77(page/p)
 msgid "You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
 msgstr "RaÄunalnik lahko proizvede zvok piska, ko zaÄnete vnaÅati tipkovno bliÅnjico z vklopljenimi lepljivimi tipkami. To je uporabno, Äe Åelite vedeti ali lepljive tipke priÄakujejo vnos tipkovne bliÅnjice in bodo naslednji pritiski tipk obravnavani kot del bliÅnjice. Za omogoÄitev tega izberite <gui>Zapiskaj, ko je pritisnjena spremenilna tipka</gui>."
 
-#: C/a11y-visualalert.page:15(info/desc)
+#: C/a11y-visualalert.page:19(info/desc)
 msgid "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is played."
 msgstr "OmogoÄite vidna opozoril za blisk zaslona ali okna, ko se predvaja zvok alarma."
 
-#: C/a11y-visualalert.page:20(page/title)
+#: C/a11y-visualalert.page:24(page/title)
 msgid "Flash the screen for alert sounds"
 msgstr "Blisk zaslona za zvoke alarma"
 
-#: C/a11y-visualalert.page:22(page/p)
+#: C/a11y-visualalert.page:26(page/p)
 msgid "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash whenever the alert sound is played."
 msgstr "VaÅ raÄunalnik bo za doloÄene vrste sporoÄil in dogodkov predvajal enostaven zvok alarma. V primeru, da te zvoke teÅko sliÅite, lahko nastavite, da vaÅ celoten zaslon ali vaÅe trenutno okno zabliska, ko se predvaja zvok alarma."
 
-#: C/a11y-visualalert.page:27(page/p)
+#: C/a11y-visualalert.page:31(page/p)
 msgid "This can also be useful if you're in an environment where you need your computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
 msgstr "To je lahko uporabno tudi, Äe ste v okolju, kjer mora biti vaÅ raÄunalnik tih, kot je na primer knjiÅnica. Oglejte si <link xref=\"sound-alert\"/> za podatke o tem kako narediti zvok alarma nem in nato omogoÄite vidna opozorila."
 
@@ -787,11 +881,14 @@ msgstr "To je lahko uporabno tudi, Äe ste v okolju, kjer mora biti vaÅ raÄuna
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
 msgstr "Odprite <gui>SploÅni dostop</gui> in izberite zavihek <gui>SliÅanje</gui>."
 
-#: C/a11y-visualalert.page:41(item/p)
-msgid "Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire screen or just your current window to flash."
-msgstr "Vklopite <gui>Vidne alarme</gui>. Izberite ali Åelite, da zabliska celoten zaslon ali samo trenutno okno."
+#: C/a11y-visualalert.page:44(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
+#| "screen or just your current window to flash."
+msgid "Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire screen or just your current window title to flash."
+msgstr "Vklopite <gui>Vidne alarme</gui>. Izberite ali Åelite, da zabliska celoten zaslon ali samo naslov trenutnega okna."
 
-#: C/a11y-visualalert.page:49(note/p)
+#: C/a11y-visualalert.page:50(note/p)
 msgid "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Visual Alerts</gui>."
 msgstr "Vidne alarme lahko hitro spremenite s klikom na <link xref=\"a11y-icon\">ikono sploÅnega dostopa</link> v vrhnji vrstici in izbiro <gui>Vidni alarmi</gui>."
 
@@ -811,13 +908,13 @@ msgstr "Nekaj namigov o uporabi namizne pomoÄi."
 #: C/clock-calendar.page:14(credit/name)
 #: C/clock-set.page:12(credit/name)
 #: C/clock-timezone.page:11(credit/name)
-#: C/disk-benchmark.page:10(credit/name)
+#: C/disk-benchmark.page:11(credit/name)
 #: C/disk-capacity.page:8(credit/name)
 #: C/disk-check.page:9(credit/name)
 #: C/disk-format.page:9(credit/name)
 #: C/disk-partitions.page:9(credit/name)
 #: C/display-dimscreen.page:16(credit/name)
-#: C/fallback-mode.page:10(credit/name)
+#: C/fallback-mode.page:12(credit/name)
 #: C/files-autorun.page:17(credit/name)
 #: C/files-lost.page:14(credit/name)
 #: C/files-recover.page:14(credit/name)
@@ -826,7 +923,7 @@ msgstr "Nekaj namigov o uporabi namizne pomoÄi."
 #: C/hardware-cardreader.page:13(credit/name)
 #: C/hardware-driver.page:11(credit/name)
 #: C/look-background.page:14(credit/name)
-#: C/look-display-fuzzy.page:11(credit/name)
+#: C/look-display-fuzzy.page:13(credit/name)
 #: C/look-resolution.page:12(credit/name)
 #: C/mouse-wakeup.page:11(credit/name)
 #: C/music-cantplay-drm.page:9(credit/name)
@@ -879,7 +976,7 @@ msgstr "Nekaj namigov o uporabi namizne pomoÄi."
 #: C/sound-crackle.page:13(credit/name)
 #: C/sound-nosound.page:14(credit/name)
 #: C/user-accounts.page:16(credit/name)
-#: C/user-add.page:15(credit/name)
+#: C/user-add.page:14(credit/name)
 #: C/user-addguest.page:13(credit/name)
 #: C/user-admin-change.page:16(credit/name)
 #: C/user-admin-explain.page:13(credit/name)
@@ -956,60 +1053,6 @@ msgstr "PoveÅi spletni raÄun."
 msgid "Jim Campbell"
 msgstr "Jim Campbell"
 
-#: C/accounts-add.page:14(credit/name)
-#: C/accounts-create.page:18(credit/name)
-#: C/accounts-provider-not-available.page:14(credit/name)
-#: C/accounts-remove.page:11(credit/name)
-#: C/accounts-which-application.page:13(credit/name)
-#: C/accounts-whyadd.page:15(credit/name)
-#: C/backup-how.page:20(credit/name)
-#: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name)
-#: C/backup-what.page:19(credit/name)
-#: C/contacts-add-remove.page:16(credit/name)
-#: C/contacts.page:12(credit/name)
-#: C/contacts-connect.page:10(credit/name)
-#: C/contacts-edit-details.page:17(credit/name)
-#: C/contacts-link-unlink.page:17(credit/name)
-#: C/contacts-search.page:17(credit/name)
-#: C/contacts-setup.page:10(credit/name)
-#: C/disk-benchmark.page:18(credit/name)
-#: C/disk-capacity.page:16(credit/name)
-#: C/disk-check.page:17(credit/name)
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:13(credit/name)
-#: C/documents-collections.page:15(credit/name)
-#: C/documents-filter.page:10(credit/name)
-#: C/documents-formats.page:8(credit/name)
-#: C/documents-info.page:15(credit/name)
-#: C/documents.page:15(credit/name)
-#: C/documents-previews.page:15(credit/name)
-#: C/documents-print.page:15(credit/name)
-#: C/documents-search.page:15(credit/name)
-#: C/documents-select.page:15(credit/name)
-#: C/documents-tracker.page:13(credit/name)
-#: C/documents-viewgrid.page:15(credit/name)
-#: C/documents-view.page:15(credit/name)
-#: C/files-browse.page:26(credit/name)
-#: C/files-copy.page:21(credit/name)
-#: C/files-delete.page:26(credit/name)
-#: C/files-disc-write.page:8(credit/name)
-#: C/files-rename.page:24(credit/name)
-#: C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
-#: C/nautilus-behavior.page:22(credit/name)
-#: C/nautilus-display.page:17(credit/name)
-#: C/nautilus-list.page:16(credit/name)
-#: C/nautilus-preview.page:17(credit/name)
-#: C/nautilus-views.page:22(credit/name)
-#: C/translate.page:17(credit/name)
-#: C/user-goodpassword.page:24(credit/name)
-#: C/wacom-left-handed.page:10(credit/name)
-#: C/wacom-mode.page:10(credit/name)
-#: C/wacom-multi-monitor.page:10(credit/name)
-#: C/wacom-stylus.page:10(credit/name)
-#: C/wacom.page:12(credit/name)
-msgid "Michael Hill"
-msgstr "Michael Hill"
-
 #: C/accounts-add.page:19(page/title)
 msgid "Add an account"
 msgstr "Dodaj raÄun"
@@ -1063,7 +1106,6 @@ msgstr "Zaradi varnostnih vzrokov GNOME vaÅih gesel ne shrani na raÄunalniku.
 #: C/power-hibernate.page:18(credit/name)
 #: C/power-lowpower.page:15(credit/name)
 #: C/power-nowireless.page:17(credit/name)
-#: C/power-off.page:14(credit/name)
 #: C/power-suspendfail.page:17(credit/name)
 #: C/power-suspend.page:16(credit/name)
 #: C/sharing.page:13(credit/name)
@@ -1093,8 +1135,9 @@ msgid "Julita Inca"
 msgstr "Julita Inca"
 
 #: C/accounts-create.page:22(info/desc)
-msgid "Create a new account using Online Accounts."
-msgstr "Ustvaritev novega raÄuna s Spletnimi raÄuni."
+#| msgid "Create a new account using Online Accounts."
+msgid "Create a new account using <app>Online Accounts</app>."
+msgstr "Ustvarite nov raÄun s <app>Spletnimi raÄuni</app>."
 
 #: C/accounts-create.page:26(page/title)
 msgid "Create an online account"
@@ -1105,6 +1148,8 @@ msgid "Some online account service providers allow you to create an account whil
 msgstr "Nekateri raÄuni spletnih storitev vam omogoÄajo ustvarjanje raÄuna medtem ko ga dodajate <app>Spletnim raÄunom</app>. To vam omogoÄa upravljanje vseh vaÅih spletnih raÄunov z enega programa."
 
 #: C/accounts-create.page:34(item/p)
+#: C/accounts-disable-service.page:32(item/p)
+#: C/accounts-remove.page:19(item/p)
 msgid "Open the <app>Online Accounts</app> settings from the Activities overview."
 msgstr "Odprite nastavitve <app>Spletni raÄuni</app> iz pregleda Dejavnosti."
 
@@ -1120,15 +1165,15 @@ msgstr "Izberite <gui>Vrsto raÄuna</gui> iz spustnega menija. Nekatere vrste ra
 msgid "Click <gui>Addâ</gui> to continue."
 msgstr "Za nadaljevanje kliknite <gui>Dodaj ...</gui>."
 
-#: C/accounts-create.page:47(item/p)
+#: C/accounts-create.page:49(item/p)
 msgid "Find and click the <gui>Sign Up</gui> button or link on the page which appears."
 msgstr "PoiÅÄite in kliknite na <gui>VpiÅi se</gui> gumb ali na povezavo na strani, ki se prikaÅe."
 
-#: C/accounts-create.page:50(note/p)
+#: C/accounts-create.page:52(note/p)
 msgid "Not all online account providers offer the option to create an account at this stage. If this is true of the service you wish to register, you will need to use an alternative method to create an account."
 msgstr "Vsi spletni raÄuni pri tem koraku ne zagotavljajo izbire ustvarjanja raÄuna. Äe je to tako pri storitvi, ki jo Åelite registrirati, boste morali raÄun ustvariti na drug naÄin."
 
-#: C/accounts-create.page:56(item/p)
+#: C/accounts-create.page:58(item/p)
 msgid "Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal details such as username and password."
 msgstr "Izpolnite obrazec za registracijo. Verjetno boste morali vnesti osebne podrobnosti, kot sta uporabniÅko ime in geslo."
 
@@ -1156,11 +1201,6 @@ msgstr "Nekatere vrste spletnih raÄunov vam omogoÄajo dostop do veÄ storitev
 msgid "You can disable some of the services that are provided by each online account:"
 msgstr "Nekatere od storitev, ki jih zagotavljajo spleti raÄuni, lahko onemogoÄite:"
 
-#: C/accounts-disable-service.page:32(item/p)
-#: C/accounts-remove.page:19(item/p)
-msgid "Open the <gui>Online Accounts</gui> settings from the Activities overview."
-msgstr "Odprite nastavitve <app>Spletni raÄuni</app> iz pregleda Dejavnosti."
-
 #: C/accounts-disable-service.page:34(item/p)
 msgid "Select the account you want to change from the list on the left."
 msgstr "Izberite raÄun, ki ga Åelite izbrisati s seznama na levi."
@@ -1229,11 +1269,11 @@ msgstr "Äe vas zanima dodajanje podpore za druge storitve, stopite v stik z raz
 msgid "Completely remove an online account."
 msgstr "Popolna odstranitev spletnega raÄuna."
 
-#: C/accounts-remove.page:17(page/title)
+#: C/accounts-remove.page:16(page/title)
 msgid "Remove an account"
 msgstr "Odstranitev raÄuna"
 
-#: C/accounts-remove.page:22(item/p)
+#: C/accounts-remove.page:21(item/p)
 msgid "Select the account you wish to remove."
 msgstr "Izberite raÄun, ki ga Åelite odstraniti."
 
@@ -1241,10 +1281,7 @@ msgstr "Izberite raÄun, ki ga Åelite odstraniti."
 msgid "Click the <key>-</key> button in the lower-left portion of the window."
 msgstr "Kliknite na gumb <key>-</key> v spodnjem levem delu okna."
 
-#: C/accounts-remove.page:25(item/p)
-#: C/sharing-remote-login.page:42(item/p)
-#: C/unity-menubar-intro.page:52(item/p)
-#: C/unity-shopping.page:40(item/p)
+#: C/accounts-remove.page:24(item/p)
 msgid "Click <gui>Remove</gui>."
 msgstr "Kliknite na gumb <gui>Odstrani</gui>."
 
@@ -1254,9 +1291,8 @@ msgstr "Namesto popolnega izbrisa raÄuna lahko <link xref=\"accounts-disable-se
 
 #: C/accounts-which-application.page:17(credit/name)
 #: C/look-background.page:30(credit/name)
-#: C/power-off.page:18(credit/name)
 #: C/session-language.page:21(credit/name)
-#: C/shell-exit.page:22(credit/name)
+#: C/shell-exit.page:23(credit/name)
 msgid "Andre Klapper"
 msgstr "Andre Klapper"
 
@@ -1304,7 +1340,7 @@ msgstr "<app>Empathy</app> lahko uporabi te raÄune za povezavo, ko ste na splet
 msgid "With SkyDrive accounts"
 msgstr "Z raÄuni SkyDrive"
 
-#: C/accounts-which-application.page:62(item/p)
+#: C/accounts-which-application.page:62(section/p)
 msgid "<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft SkyDrive and display them."
 msgstr "<app>Dokumenti</app> lahko dostopajo in prikaÅejo vaÅe spletne dokumente v Microsoft SkyDrive."
 
@@ -1332,9 +1368,14 @@ msgstr "Dostopajte do spletnih storitev kot sta Facebook in Google."
 msgid "Online accounts"
 msgstr "Spletni raÄuni"
 
-#: C/accounts.page:20(page/p)
-msgid "You can enter your login details for some online services (like Google and Facebook) into the <gui>Online Accounts</gui> window. This will let you easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar from those applications without having to enter your account details again."
-msgstr "V oknu <gui>Spletni raÄuni</gui> lahko vnesete podrobnosti za nekatere spletne storitve (kot sta Google in Facebook). Tako boste brez teÅav dostopali do svojega koledarja, e-poÅte, raÄunov za klepet in podobno brez da bi morali ponovno vnaÅati podrobnosti raÄuna."
+#: C/accounts.page:19(page/p)
+#| msgid ""
+#| "You can enter your login details for some online services (like Google "
+#| "and Facebook) into the <gui>Online Accounts</gui> window. This will let "
+#| "you easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar from "
+#| "those applications without having to enter your account details again."
+msgid "You can enter your login details for some online services (like Google and Facebook) into the <app>Online Accounts</app> window. This will let you easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar from those applications without having to enter your account details again."
+msgstr "V oknu <app>Spletni raÄuni</app> lahko vnesete podrobnosti prijave za nekatere spletne storitve (kot sta Google in Facebook). Tako boste brez teÅav dostopali do svojega koledarja, e-poÅte, raÄunov za klepet in podobnega brez ponovnega vnaÅanja podrobnosti raÄuna."
 
 #: C/backup-check.page:7(info/desc)
 msgid "Verify your backup was successful."
@@ -1384,7 +1425,7 @@ msgstr "NauÄite se kako pogosto bi morali ustvariti varnostno kopijo pomembnih
 #: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name)
 #: C/mouse.page:15(credit/name)
 #: C/nautilus-behavior.page:14(credit/name)
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10(credit/name)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:13(credit/name)
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:14(credit/name)
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14(credit/name)
 #: C/nautilus-views.page:14(credit/name)
@@ -1566,7 +1607,6 @@ msgid "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen re
 msgstr "To vkljuÄuje morebitne spremembe barv, ozadij, loÄljivosti zaslona in nastavitev miÅke na svojem namizju. To vkljuÄuje tudi moÅnosti programov kot so nastavitve za <app>LibreOffice</app>, predvajalnik glasbe in vaÅ program e-poÅte. Te lahko zamenjate, vendar lahko to traja nekaj Äasa."
 
 #: C/backup-what.page:51(item/title)
-#: C/shell-terminology.page:62(item/title)
 msgid "System settings"
 msgstr "Sistemske nastavitve"
 
@@ -1795,27 +1835,27 @@ msgstr "VaÅe kartice Bluetooth morda raÄunalnik ni prepoznal. To se lahko zgod
 msgid "Adapter not switched on"
 msgstr "Vmesnik ni vklopljen"
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:46(when/p)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:45(when/p)
 msgid "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
 msgstr "PrepriÄajte se, da je vaÅ vmesnik Bluetooth vklopljen. Kliknite ikono Bluetooth v <gui>menijski vrstici</gui> in preverite, da ni <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">onemogoÄena</link>."
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:49(choose/p)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:48(choose/p)
 msgid "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon on the top bar and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
 msgstr "PrepriÄajte se, da je vaÅa kartica Bluetooth vklopljena. Kliknite na ikono Bluetooth v vrhnji vrstici in preverite, da ni <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">onemogoÄen</link>."
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:55(item/title)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:53(item/title)
 msgid "Device Bluetooth connection switched off"
 msgstr "Povezava naprave Bluetooth je izklopljena"
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:56(item/p)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:54(item/p)
 msgid "Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not in airplane mode."
 msgstr "Preverite, da je Bluetooth na napravi, s katero se poskuÅate povezati, vklopljen. Äe se na primer poskuÅate povezati s telefonom, se prepriÄajte, da ni v letalskem naÄinu."
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:60(item/title)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:58(item/title)
 msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
 msgstr "Na vaÅem raÄunalniku ni vmesnika Bluetooth"
 
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:61(item/p)
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:59(item/p)
 msgid "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you want to use Bluetooth."
 msgstr "VeÄina raÄunalnikov nima prilagodilnikov Bluetooth. V primeru da Åelite Bluetooth uporabiti lahko prilagodilnik kupite."
 
@@ -2001,22 +2041,22 @@ msgid "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from an
 msgstr "Vidnost pustite izklopljeno, razen Äe se morate vi ali nekdo drug povezati z raÄunalnikom z druge naprave ."
 
 #: C/color.page:9(credit/name)
-#: C/color-assignprofiles.page:12(credit/name)
+#: C/color-assignprofiles.page:14(credit/name)
 #: C/color-calibrate-camera.page:14(credit/name)
 #: C/color-calibrate-printer.page:13(credit/name)
-#: C/color-calibrate-scanner.page:14(credit/name)
-#: C/color-calibrate-screen.page:13(credit/name)
+#: C/color-calibrate-scanner.page:16(credit/name)
+#: C/color-calibrate-screen.page:15(credit/name)
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:12(credit/name)
 #: C/color-calibrationdevices.page:12(credit/name)
 #: C/color-calibrationtargets.page:12(credit/name)
 #: C/color-canshareprofiles.page:11(credit/name)
 #: C/color-gettingprofiles.page:13(credit/name)
-#: C/color-howtoimport.page:12(credit/name)
+#: C/color-howtoimport.page:14(credit/name)
 #: C/color-missingvcgt.page:11(credit/name)
-#: C/color-notifications.page:10(credit/name)
+#: C/color-notifications.page:13(credit/name)
 #: C/color-notspecifiededid.page:11(credit/name)
-#: C/color-testing.page:10(credit/name)
-#: C/color-virtualdevice.page:11(credit/name)
+#: C/color-testing.page:13(credit/name)
+#: C/color-virtualdevice.page:13(credit/name)
 #: C/color-whatisprofile.page:10(credit/name)
 #: C/color-whatisspace.page:11(credit/name)
 #: C/color-why-calibrate.page:10(credit/name)
@@ -2050,7 +2090,7 @@ msgstr "Umerjanje"
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/clock-calendar.page:45(media)
-#: C/shell-introduction.page:101(media)
+#: C/shell-introduction.page:105(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
 msgstr "external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
@@ -2088,7 +2128,7 @@ msgid "Existing appointments will display on the right. As appointments are adde
 msgstr "ObstojeÄi sestanki bodo bili prikazani na desni. Ko boste sestanke dodali v <app>Evolution</app>, se bodo pojavili v urinem seznamu sestankov."
 
 #: C/clock-calendar.page:46(media/p)
-#: C/shell-introduction.page:102(media/p)
+#: C/shell-introduction.page:106(media/p)
 msgid "Clock, calendar, and appointments"
 msgstr "Ura, koledar in sestanki"
 
@@ -2178,37 +2218,43 @@ msgstr "Datum in Äas"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/color-assignprofiles.page:39(media)
+#: C/color-assignprofiles.page:45(media)
 #: C/color-notspecifiededid.page:29(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
 msgstr "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
 
 #: C/color-assignprofiles.page:9(info/desc)
-msgid "Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the option to change this."
-msgstr "Za spremembo te moÅnosti si oglejte <guiseq><gui>Sistemske nastavitve</gui><gui>Barva</gui></guiseq>."
+#| msgid ""
+#| "Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for "
+#| "the option to change this."
+msgid "Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the option to change this."
+msgstr "Za spremembo te moÅnosti si oglejte <guiseq><gui>Nastavitve</gui><gui>Barva</gui></guiseq>."
 
-#: C/color-assignprofiles.page:18(page/title)
+#: C/color-assignprofiles.page:24(page/title)
 msgid "How do I assign profiles to devices?"
 msgstr "Kako doloÄiti profile napravam?"
 
-#: C/color-assignprofiles.page:20(page/p)
-msgid "Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click the device that you wish to add a profile to."
-msgstr "Odprite <guiseq><gui>Sistemske nastavitve</gui><gui>Barva</gui></guiseq> in kliknite na napravo kateri Åelite dodati profil."
+#: C/color-assignprofiles.page:26(page/p)
+#| msgid ""
+#| "Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and "
+#| "click the device that you wish to add a profile to."
+msgid "Open <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click the device that you wish to add a profile to."
+msgstr "Odprite <guiseq><gui>Nastavitve</gui><gui>Barva</gui></guiseq> in kliknite napravo, kateri Åelite dodati profil."
 
-#: C/color-assignprofiles.page:24(page/p)
+#: C/color-assignprofiles.page:30(page/p)
 msgid "By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or import a new file."
 msgstr "S klikom na <gui>Dodaj profil</gui> lahko izberete obstojeÄi profil ali uvozite novo datoteko."
 
-#: C/color-assignprofiles.page:28(page/p)
+#: C/color-assignprofiles.page:34(page/p)
 msgid "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An example of this automatic selection would be if one profile was created for glossy paper and another plain paper."
 msgstr "Za vsako napravo lahko doloÄite veÄ profilov, vendar lahko le en profil nastavite kot <em>privzeti</em> profil. Privzeti profil se uporablja, ko ni na voljo dodatnih podatkov, ki omogoÄajo samodejen izbor profila. Primer te samodejne izbire je, Äe je bil en profil ustvarjen za bleÅÄeÄ in drug za obiÄajen papir."
 
-#: C/color-assignprofiles.page:38(figure/desc)
+#: C/color-assignprofiles.page:44(figure/desc)
 msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
 msgstr "Profil lahko naredite privzet tako da ga izberete z izbirnim gumbom."
 
-#: C/color-assignprofiles.page:42(page/p)
+#: C/color-assignprofiles.page:48(page/p)
 msgid "If calibration hardware is connected the <gui>Calibrateâ</gui> button will create a new profile."
 msgstr "Äe je povezana strojna oprema umerjanja, bo gumb <gui>Umeri ...</gui> ustvaril nov profil."
 
@@ -2268,15 +2314,20 @@ msgstr "Äe zamenjate ponudnika Ärnila, ponovno umerite tiskalnik!"
 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
 msgstr "Umerjanje optiÄnega bralnika je pomembno pri natanÄnemu zajemu barv."
 
-#: C/color-calibrate-scanner.page:20(page/title)
+#: C/color-calibrate-scanner.page:26(page/title)
 msgid "How do I calibrate my scanner?"
 msgstr "Kako umeriti optiÄni bralnik?"
 
-#: C/color-calibrate-scanner.page:22(page/p)
-msgid "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You can then click <gui>Calibrateâ</gui> from <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
-msgstr "Svojo tarÄno datoteko lahko optiÄno preberete in jo shranite kot nestisnjeno sliko TIFF. Nato lahko kliknete <gui>Umeri ...</gui> iz <guiseq><gui>Sistemske nastavitve</gui><gui>Barva</gui></guiseq> za ustvarjanje profila za napravo."
+#: C/color-calibrate-scanner.page:28(page/p)
+#| msgid ""
+#| "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. "
+#| "You can then click <gui>Calibrateâ</gui> from <guiseq><gui>System "
+#| "Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the "
+#| "device."
+msgid "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You can then click <gui>Calibrateâ</gui> from <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
+msgstr "Svojo ciljno datoteko lahko optiÄno preberete in jo shranite kot nestisnjeno sliko TIFF. Nato lahko kliknete <gui>Umeri ...</gui> prek <guiseq><gui>Nastavitve</gui><gui>Barva</gui></guiseq> za ustvarjanje profila za napravo."
 
-#: C/color-calibrate-scanner.page:30(note/p)
+#: C/color-calibrate-scanner.page:36(note/p)
 msgid "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not usually need to be recalibrated."
 msgstr "OptiÄni bralniki so Äasovno in temperaturno zelo stabilne naprave in jih obiÄajno ni treba ponovno umerjati."
 
@@ -2284,23 +2335,29 @@ msgstr "OptiÄni bralniki so Äasovno in temperaturno zelo stabilne naprave in j
 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
 msgstr "Umerjanje zaslona je pomembno za natanÄen prikaz barv na zaslonu."
 
-#: C/color-calibrate-screen.page:19(page/title)
+#: C/color-calibrate-screen.page:25(page/title)
 msgid "How do I calibrate my screen?"
 msgstr "Kako umeriti zaslon?"
 
-#: C/color-calibrate-screen.page:21(page/p)
+#: C/color-calibrate-screen.page:27(page/p)
 msgid "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement if you're involved in computer design or artwork."
 msgstr "Umerjanje zaslona je zelo enostavno opravilo in bi moralo biti biti storjeno, Äe se ukvarjate z raÄunalniÅkim naÄrtovanjem ali grafiÄnimi podobami."
 
-#: C/color-calibrate-screen.page:25(page/p)
-msgid "By using a device called colorimeter you accurately measure the different colors that your screen is able to display. By running <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily create a profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings to adjust."
-msgstr "Z uporabo kolorimetriÄne naprave lahko natanÄno izmerite razliÄne barve, ki jih lahko vaÅ zaslon prikaÅe. S poganjanjem  <guiseq><gui>Sistemske nastavitve</gui><gui>Barve</gui></guiseq> lahko enostavno ustvarite profil in Äarovnik vam bo prikazal kako priklopiti napravo kolorimetra in katere nastavitve prilagoditi."
-
-#: C/color-calibrate-screen.page:34(note/p)
+#: C/color-calibrate-screen.page:31(page/p)
+#| msgid ""
+#| "By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
+#| "colors that your screen is able to display. By running "
+#| "<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can "
+#| "easily create a profile, and the wizard will show you how to attach the "
+#| "colorimeter device and what settings to adjust."
+msgid "By using a device called colorimeter you accurately measure the different colors that your screen is able to display. By running <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily create a profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings to adjust."
+msgstr "Z uporabo kolorimetriÄne naprave lahko natanÄno izmerite razliÄne barve, ki jih lahko vaÅ zaslon prikaÅe. S poganjanjem  <guiseq><gui>Nastavitve</gui><gui>Barve</gui></guiseq> lahko enostavno ustvarite profil in Äarovnik vam bo prikazal, kako priklopiti napravo kolorimetra in katere nastavitve prilagoditi."
+
+#: C/color-calibrate-screen.page:40(note/p)
 msgid "Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the color control panel."
 msgstr "Zasloni se spreminjajo skozi Äas - svetlost osvetlitve v TFT zaslonu se bo razpolovila v pribliÅno 18 mesecih in bo s staranjem postala rumenkasta. To pomeni, da morate ponovno umeriti zaslon, ko se v nadzorni ploÅÄi pojavi ikona klicaj [!]."
 
-#: C/color-calibrate-screen.page:41(note/p)
+#: C/color-calibrate-screen.page:47(note/p)
 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
 msgstr "Zasloni LED se tudi spreminjajo skozi Äas, toda veliko poÄasneje kot zasloni TFT."
 
@@ -2528,17 +2585,21 @@ msgstr "Oglejte si <link xref=\"color-why-calibrate\"/> za podrobnosti zakaj so
 msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
 msgstr "Barvne profile je najlaÅje uvoziti z njihovim odpiranjem."
 
-#: C/color-howtoimport.page:18(page/title)
+#: C/color-howtoimport.page:24(page/title)
 msgid "How do I import color profiles?"
 msgstr "Kako lahko uvozim barvne profile?"
 
-#: C/color-howtoimport.page:20(page/p)
+#: C/color-howtoimport.page:26(page/p)
 msgid "The profile can easily be imported by double clicking on the <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file in the file browser."
 msgstr "Profil lahko uvozite z dvoklikom na datoteko <input>.ICC</input> ali <input>:ICM</input> v brskalniku datotek."
 
-#: C/color-howtoimport.page:24(page/p)
-msgid "Alternatively you can select <gui>Import profileâ</gui> from <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a profile for a device."
-msgstr "Namesto tega lahko izberete <gui>Uvoz profila ... </gui> iz <guiseq><gui>Sistemske nastavitve</gui><gui>Barva</gui></guiseq>, ko izbirate profil za napravo."
+#: C/color-howtoimport.page:30(page/p)
+#| msgid ""
+#| "Alternatively you can select <gui>Import profileâ</gui> from "
+#| "<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when "
+#| "selecting a profile for a device."
+msgid "Alternatively you can select <gui>Import profileâ</gui> from <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a profile for a device."
+msgstr "Namesto tega lahko izberete <gui>Uvozi profil ... </gui> v <guiseq><gui>Nastavitve</gui><gui>Barva</gui></guiseq>, ko izbirate profil za napravo."
 
 #: C/color-missingvcgt.page:8(info/desc)
 msgid "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
@@ -2556,31 +2617,36 @@ msgstr "Na Åalost veliko profilov ICC, ki jih zagotavljajo ponudniki, ne vklju
 msgid "In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you will need to use a special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer."
 msgstr "Za ustvarjanje profila zaslona, ki vkljuÄuje tako podatke umerjanja in karakterizacije, boste potrebovali posebna inÅtrumenta za merjenje barv, ki se imenujeta kolorimeter ali spektrometer."
 
-#: C/color-notifications.page:8(info/desc)
+#: C/color-notifications.page:11(info/desc)
 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
 msgstr "Lahko ste obveÅÄeni, Äe je vaÅ barvni profil star ali nenatanÄen."
 
-#: C/color-notifications.page:16(page/title)
+#: C/color-notifications.page:19(page/title)
 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
 msgstr "Ali sem lahko obveÅÄen/a, ko je moj bravni profil nenatanÄen?"
 
-#: C/color-notifications.page:17(page/p)
+#: C/color-notifications.page:20(page/p)
 msgid "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since calibration to determine if a recalibrate is recommended."
 msgstr "Åal brez ponovnega umerjanja ni mogoÄe povedati ali je barvni profil natanÄen. Za doloÄitev ali je potrebno ponovno umerjanje je zato uporabljen Äas od zadnjega umerjanja."
 
-#: C/color-notifications.page:23(page/p)
+#: C/color-notifications.page:26(page/p)
 msgid "Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product."
 msgstr "Nekatera podjetja imajo zelo doloÄena pravila zakasnitve profilov, saj lahko nenatanÄen barvni profil naredi veliko razliko pri konÄnemu izdelku."
 
-#: C/color-notifications.page:28(page/p)
-msgid "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be shown in the <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning notifications will also be shown every time you log into your computer."
-msgstr "Äe nastavite pravila zakasnitve in je profil starejÅi kot doloÄa pravilo, bo v pogovornem oknu v <guiseq><gui>Nastavitve sistema</gui><gui>Barve</gui></guiseq> poleg profila prikazan rdeÄ trikotnik. Opozorila bodo prikazana tudi ob vsaki prijavi."
+#: C/color-notifications.page:31(page/p)
+#| msgid ""
+#| "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then "
+#| "a red warning triangle will be shown in the <guiseq><gui>System Settings</"
+#| "gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning "
+#| "notifications will also be shown every time you log into your computer."
+msgid "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be shown in the <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning notification will also be shown every time you log into your computer."
+msgstr "Äe nastavite pravila zakasnitve in je profil starejÅi kot doloÄa pravilo, bo v pogovornem oknu v <guiseq><gui>Nastavitve</gui><gui>Barve</gui></guiseq> poleg profila prikazan rdeÄ trikotnik. Opozorila bodo prikazana tudi ob vsaki prijavi."
 
-#: C/color-notifications.page:36(page/p)
+#: C/color-notifications.page:39(page/p)
 msgid "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum age of the profile in days:"
 msgstr "Za nastavitev pravila za zaslone in tiskalnike doloÄite najveÄjo starost profila v dneh:"
 
-#: C/color-notifications.page:41(page/screen)
+#: C/color-notifications.page:44(page/screen)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -2615,35 +2681,38 @@ msgstr "Pridobitev profila od proizvajalca zaslona ali ustvaritev lastnega profi
 msgid "Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles."
 msgstr "PreizkuÅanje upravljanja barv ni teÅko, na voljo vam je tudi nekaj preizkusnih profilov."
 
-#: C/color-testing.page:16(page/title)
+#: C/color-testing.page:19(page/title)
 msgid "How do I test if color management is working correctly?"
 msgstr "Kako lahko preizkusim ali upravljanje barv deluje pravilno?"
 
-#: C/color-testing.page:17(page/p)
+#: C/color-testing.page:20(page/p)
 msgid "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see if anything much has changed."
 msgstr "UÄinki barvnega profila so vÄasih majhni zato je teÅko videti, Äe se je kaj spremenilo."
 
-#: C/color-testing.page:21(page/p)
+#: C/color-testing.page:24(page/p)
 msgid "In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being applied:"
 msgstr "V GNOME je vkljuÄenih veÄ profilov, ki zelo jasno pokaÅejo kateri profili so uveljavljeni:"
 
-#: C/color-testing.page:28(item/p)
+#: C/color-testing.page:31(item/p)
 msgid "<em>Bluish Test</em>: This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent to the display"
 msgstr "<em>Modrikast preizkus</em>: spremeni zaslon v modrega in preizkusi, Äe so umeritvene krivulje pravilno poslane zaslonu"
 
-#: C/color-testing.page:34(item/p)
+#: C/color-testing.page:37(item/p)
 msgid "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests different features of a screen profile"
 msgstr "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: spremeni zaslon v roza barvo in preizkusi razliÄne zmoÅnosti barvnega profila"
 
-#: C/color-testing.page:40(item/p)
+#: C/color-testing.page:43(item/p)
 msgid "<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around the RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but images will look very different in applications that support color management."
 msgstr "<em>FakeBRG</em>: To ne bo spremenilo zaslona, vendar kanale RGB spermeni v BGR. Barvni prelivi bodo videti veÄinoma pravilno in na zaslonu ne bo velike razlike, vendar pa bodo slike v programih, ki podpirajo upravljanje barv videti obuÄtno drugaÄe."
 
-#: C/color-testing.page:51(page/p)
-msgid "Add one of the test profiles to your display device using the <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
-msgstr "Svojemu zaslonu lahko enega od profilov dodate z uporabo moÅnosti <guiseq><gui>Sistemske nastavitve</gui><gui>Barva</gui></guiseq>."
+#: C/color-testing.page:54(page/p)
+#| msgid ""
+#| "Add one of the test profiles to your display device using the "
+#| "<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
+msgid "Add one of the test profiles to your display device using the <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
+msgstr "Svojemu zaslonu lahko enega od profilov dodate z uporabo moÅnosti <guiseq><gui>Nastavitve</gui><gui>Barva</gui></guiseq>."
 
-#: C/color-testing.page:57(page/p)
+#: C/color-testing.page:60(page/p)
 msgid "Using these profiles you can clearly see when an application supports color management."
 msgstr "S temi profili lahko jasno vidite kdaj program podpira upravljanje barv."
 
@@ -2651,25 +2720,31 @@ msgstr "S temi profili lahko jasno vidite kdaj program podpira upravljanje barv.
 msgid "A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer."
 msgstr "Navidezna naprava je barvno upravljana naprava, ki ni povezana z raÄunalnikom."
 
-#: C/color-virtualdevice.page:17(page/title)
+#: C/color-virtualdevice.page:23(page/title)
 msgid "What's a virtual color managed device?"
 msgstr "Kaj je navidezno barvno upravljana naprava?"
 
-#: C/color-virtualdevice.page:19(page/p)
+#: C/color-virtualdevice.page:25(page/p)
 msgid "A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer. Examples of this might be:"
 msgstr "Navidezna naprava je barvno upravljana naprava, ki ni povezana z raÄunalnikom. Primeri tega so:"
 
-#: C/color-virtualdevice.page:26(item/p)
+#: C/color-virtualdevice.page:32(item/p)
 msgid "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
 msgstr "Spletna tiskarska trgovina, kamor poÅljete fotografije, ki so nato natisnjene in poslane k vam"
 
-#: C/color-virtualdevice.page:27(item/p)
+#: C/color-virtualdevice.page:33(item/p)
 msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
 msgstr "Slike z digitalnega fotoaparata shranjene na spominski kartici."
 
-#: C/color-virtualdevice.page:30(page/p)
-msgid "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> <gui>Color</gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles\">assign profiles</link> to it like any other device or even <link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
-msgstr "Za ustvarjanje navideznega profila za digitalni fotoaparat samo povlecite in spustite datoteke slike na pogovorno okno <guiseq><gui>Sistemske nastavitve</gui> <gui>Barva</gui></guiseq>. Nato mu lahko <link xref=\"color-assignprofiles\">dodelite profile</link> tako kot katerikoli drugi napravi ali pa ga celo <link xref=\"color-calibrate-camera\">umerite</link>."
+#: C/color-virtualdevice.page:36(page/p)
+#| msgid ""
+#| "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one "
+#| "of the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> "
+#| "<gui>Color</gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-"
+#| "assignprofiles\">assign profiles</link> to it like any other device or "
+#| "even <link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
+msgid "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of the image files onto the <guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Color</gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles\">assign profiles</link> to it like any other device or even <link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
+msgstr "Za ustvarjanje navideznega profila za digitalni fotoaparat samo povlecite in spustite datoteke slike na pogovorno okno <guiseq><gui>Nastavitve</gui> <gui>Barva</gui></guiseq>. Nato mu lahko <link xref=\"color-assignprofiles\">dodelite profile</link> tako kot vsaki drugi napravi ali pa ga celo <link xref=\"color-calibrate-camera\">umerite</link>."
 
 #: C/color-whatisprofile.page:7(info/desc)
 msgid "A color profile is a simple file that expresses a color space or device response."
@@ -2893,7 +2968,6 @@ msgid "To add a contact:"
 msgstr "Za dodajanje stika:"
 
 #: C/contacts-add-remove.page:31(item/p)
-#: C/contacts-add-remove.page:42(item/p)
 msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui>."
 msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Nov</gui>."
 
@@ -2909,19 +2983,29 @@ msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Ustvari stik</gui>."
 msgid "To remove a contact:"
 msgstr "Za odstranitev stika:"
 
+#: C/contacts-add-remove.page:42(item/p)
+#| msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
+msgid "Click the contact in the left pane."
+msgstr "V levem pladnju kliknite stik."
+
 #: C/contacts-add-remove.page:43(item/p)
-msgid "Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</gui> ."
-msgstr "Desno kliknite ime stika na desnem pladnju in izberite <gui>IzbriÅi</gui> ."
+#| msgid ""
+#| "Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</"
+#| "gui> ."
+msgid "Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</gui>."
+msgstr "Desno kliknite ime stika na desnem pladnju in izberite <gui>IzbriÅi</gui>."
 
 #: C/contacts-add-remove.page:45(item/p)
-msgid "Click <gui style=\"button\">X</gui> to confirm."
-msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">X</gui> za potrditev."
+#| msgid ""
+#| "Click the <key>+</key> button in the lower-left portion of the window."
+msgid "Click the <key>X</key> button to confirm."
+msgstr "Kliknite gumb <key>X</key> za potrditev."
 
-#: C/contacts.page:18(info/desc)
+#: C/contacts.page:17(info/desc)
 msgid "Access your contacts."
 msgstr "Dostopajte do svojih stikov."
 
-#: C/contacts.page:22(page/title)
+#: C/contacts.page:21(page/title)
 msgid "Contacts"
 msgstr "Stiki"
 
@@ -2969,15 +3053,15 @@ msgstr "Urejanje podrobnosti stika vam pomaga obdrÅati podatke v imeniku posodo
 msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
 msgstr "V levem pladnju izberite stik, ki ga Åelite urediti."
 
-#: C/contacts-edit-details.page:34(item/p)
+#: C/contacts-edit-details.page:33(item/p)
 msgid "In the right pane, click on the contact's avatar or any text information to change."
 msgstr "Na desnem pladnju za spremembe kliknite na podobo stika ali druge besedilne podatke."
 
-#: C/contacts-edit-details.page:38(item/p)
+#: C/contacts-edit-details.page:37(item/p)
 msgid "To add information that isn't shown, or an additional phone number or e-mail address, click <gui style=\"button\">Add detailâ</gui> Select a field from the list and click <gui style=\"button\">OK</gui>, and fill in the information."
 msgstr "Äe Åelite dodati podatke, ki jih ni na seznamu, ali dodatno telefonsko Åtevilko ali e-poÅtni naslov, kliknite <gui style=\"button\"> Dodaj podrobnost ... </gui> Izberite polje s seznama in kliknete <gui style =\"button\">V redu</gui> in izpolnite podatke."
 
-#: C/contacts-edit-details.page:47(note/p)
+#: C/contacts-edit-details.page:46(note/p)
 msgid "In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the profile's avatar."
 msgstr "V primeru povezanih stikov lahko profil uredite s klikom na podobo profila."
 
@@ -2997,15 +3081,15 @@ msgstr "PoveÅi stike"
 msgid "Linking contacts is the combining of the same contact from multiple services into one Contacts entry. This feature helps you keep your address book organized, with all details about one contact in one place."
 msgstr "Povezovanje stikov je zdruÅevanje istega stika z veÄ storitev v en vnos Stik. Ta zmoÅnost pomaga organizirati vaÅ imenik z vsemi podrobnostmi o enem stiku na enem mestu."
 
-#: C/contacts-link-unlink.page:35(item/p)
+#: C/contacts-link-unlink.page:34(item/p)
 msgid "Select the contact you wish to link in the left pane."
 msgstr "V levem pladnju izberite stik, ki ga Åelite izbrisati."
 
-#: C/contacts-link-unlink.page:38(item/p)
+#: C/contacts-link-unlink.page:37(item/p)
 msgid "Right-click on any editable element in the right pane and select <gui>Add/Remove Linked Contactsâ</gui>."
 msgstr "Desno kliknite na katerikoli predmet, ki ga je mogoÄe urejati in izberite <gui>Dodaj/Odstrani povezane stike ...</gui>."
 
-#: C/contacts-link-unlink.page:42(item/p)
+#: C/contacts-link-unlink.page:41(item/p)
 msgid "Select the entry you wish to link with the first contact entry."
 msgstr "Izberite vnos, ki ga Åelite povezati s prvim vnosom stika."
 
@@ -3033,15 +3117,15 @@ msgstr "Odstrani povezavo stikov"
 msgid "You may want to unlink contacts if one of the entries is out of date."
 msgstr "Povezavo stikov lahko odstranite, Äe je en od vnosov zastarel."
 
-#: C/contacts-link-unlink.page:70(item/p)
+#: C/contacts-link-unlink.page:69(item/p)
 msgid "Select the contact you wish to unlink in the left pane."
 msgstr "V levem pladnju izberite stik, ki ga Åelite odvezati."
 
-#: C/contacts-link-unlink.page:73(item/p)
+#: C/contacts-link-unlink.page:72(item/p)
 msgid "Locate the section you wish to unlink in the right pane."
 msgstr "V desnem pladnju najdite odsek, ki ga Åelite odvezati."
 
-#: C/contacts-link-unlink.page:76(item/p)
+#: C/contacts-link-unlink.page:75(item/p)
 msgid "Click <gui>Unlink</gui>."
 msgstr "Kliknite <gui>Odstrani povezavo</gui>."
 
@@ -3073,15 +3157,15 @@ msgstr "Pritisnite <key>Enter</key>"
 msgid "To search inside <app>Contacts</app>:"
 msgstr "Za iskanje v <app>Stikih</app>:"
 
-#: C/contacts-search.page:44(item/p)
+#: C/contacts-search.page:43(item/p)
 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search box."
 msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> za odprtje iskalnega polja."
 
-#: C/contacts-search.page:47(item/p)
+#: C/contacts-search.page:46(item/p)
 msgid "Start typing the name of the contact."
 msgstr "ZaÄnite tipkati ime stika."
 
-#: C/contacts-search.page:53(note/p)
+#: C/contacts-search.page:52(note/p)
 msgid "Press <key>Esc</key> to close the search box."
 msgstr "Pritisnite <key>Esc</key> za zaprtje iskalnega polja."
 
@@ -3109,55 +3193,72 @@ msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Nastavitve spletnih raÄunov</gui> za ure
 msgid "If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you don't wish to set up online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address Book</gui>."
 msgstr "Äe spletnih raÄunov nimate nastavljenih, kliknite <gui style=\"button\">Spletni raÄuni</gui> za zaÄetek nastavitve. Äe spletnih raÄunov trenutno ne Åelite nastaviti, kliknite <gui style=\"button\">Krajevni imenik</gui>."
 
-#: C/disk-benchmark.page:14(credit/name)
+#: C/disk-benchmark.page:15(credit/name)
 #: C/disk-capacity.page:12(credit/name)
 #: C/disk-check.page:13(credit/name)
 #: C/display-dimscreen.page:20(credit/name)
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:18(credit/name)
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:15(credit/name)
 #: C/look-background.page:22(credit/name)
-#: C/look-display-fuzzy.page:15(credit/name)
+#: C/look-display-fuzzy.page:17(credit/name)
 #: C/look-resolution.page:16(credit/name)
 msgid "Natalia Ruz Leiva"
 msgstr "Natalia Ruz Leiva"
 
-#: C/disk-benchmark.page:26(info/desc)
+#: C/disk-benchmark.page:23(info/desc)
 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
 msgstr "PoÅenete lahko preizkuse trdega diska in preverite kako hiter je."
 
-#: C/disk-benchmark.page:30(page/title)
+#: C/disk-benchmark.page:27(page/title)
 msgid "Test the performance of your hard disk"
 msgstr "Izberite hitrost delovanja svojega trdega diska"
 
-#: C/disk-benchmark.page:32(page/p)
+#: C/disk-benchmark.page:29(page/p)
 msgid "To test the speed of your hard disk:"
 msgstr "Za izmeritev hitrosti delovanja svojega trdega diska:"
 
-#: C/disk-benchmark.page:37(item/p)
+#: C/disk-benchmark.page:34(item/p)
 msgid "Open the <app>Disks</app> application from the activities overview."
 msgstr "Odprite program <app>Diskovna orodja</app> pregleda <gui>Dejavnosti</gui>."
 
-#: C/disk-benchmark.page:36(item/p)
+#: C/disk-benchmark.page:38(item/p)
 msgid "Choose the hard disk from the <gui>Disk Drives</gui> list."
 msgstr "Izberite disk s seznama <gui>Diskovni pogoni</gui>."
 
-#: C/disk-benchmark.page:39(item/p)
-msgid "Click the more actions button next to the <gui>-</gui> button and choose <gui>Benchmark Volume</gui>."
-msgstr "Kliknite na gumb veÄ dejanj poleg gumba <gui>-</gui> in izberite <gui>Naredi primerjalni preizkus hitrosti delovanja nosilca</gui>."
+#: C/disk-benchmark.page:41(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
+msgid "Click the gear button and select <gui>Benchmark Drive</gui>."
+msgstr "Desno kliknite na datoteko in izberite <gui>Lastnosti</gui>."
+
+#: C/disk-benchmark.page:44(item/p)
+msgid "Click <gui>Start Benchmark</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> and <gui>Access Time</gui> parameters as desired."
+msgstr ""
 
-#: C/disk-benchmark.page:42(item/p)
-msgid "Click <gui>Start Benchmark</gui>."
-msgstr "Kliknite <gui>ZaÄni primerjalni preizkus</gui>."
+#: C/disk-benchmark.page:48(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
+#| "required. Enter your password, or the password for the requested "
+#| "administrator account."
+msgid "Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> may be required. Enter your password, or the password for the requested administrator account."
+msgstr "Zahtevana so <link xref=\"user-admin-explain\">skrbniÅka dovoljenja</link>. Vnesite svoje geslo ali geslo za zahteveni skrbniÅki raÄun."
 
-#: C/disk-benchmark.page:45(item/p)
-msgid "Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from the disk. If the <gui>Also perform write-benchmark</gui> option is checked, the benchmark will test how fast data can be read from and written to the disk. This will take longer to complete."
+#: C/disk-benchmark.page:53(note/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read "
+#| "from the disk. If the <gui>Also perform write-benchmark</gui> option is "
+#| "checked, the benchmark will test how fast data can be read from and "
+#| "written to the disk. This will take longer to complete."
+msgid "If <gui>Also perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will test how fast data can be read from and written to the disk. This will take longer to complete."
 msgstr "Kliknite <gui>ZaÄni s primerjalnim preizkusom</gui> za preizkus kako hitro je mogoÄe podatke prebrati z diska. Äe je izbrana moÅnost <gui>Izvedi tudi primerjalni preizkus pisanja</gui>, bo primerjalnik preizkus preveril kako hitro je mogoÄe podatke brati z diska in pisati na disk. To bo trajalo dlje."
 
-#: C/disk-benchmark.page:53(page/p)
+#: C/disk-benchmark.page:61(page/p)
 msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line represents read rates, while the red line represents write rates; these are shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
 msgstr "Ko se preizkus konÄa, bodo rezultati prikazani na grafu. Zelene toÄke in povezovalne Ärte nakazujejo na odvzete vzorce; te ustrezajo desni osi in prikazujejo dostopni Äas. Spodnja osi pa prikazuje odstotek preteÄenega Äasa. Modra Ärta predstavlja vrednost branja medtem ko rdeÄa Ärta predstavlja vrednost pisanja. Te so prikazane kot vrednosti dostopa do podatkov na levi osi, narisane v odstotkih prepotovane poti diska, od zunaj do vretena pa po spodnji osi."
 
-#: C/disk-benchmark.page:61(page/p)
+#: C/disk-benchmark.page:69(page/p)
 msgid "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read and write rates, average access time and time elapsed since the last benchmark test."
 msgstr "Pod grafom so prikazane vrednosti za najmanjÅo, najveÄjo ter povpreÄno vrednost branja in pisanja, povpreÄen dostopni Äas ter pretekel Äas od zadnjega primerjalnega preizkusa."
 
@@ -3394,36 +3495,36 @@ msgstr "Diski in shramba"
 msgid "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more readable in bright light."
 msgstr "Zatemnitev zaslona za varÄevanje z energijo ali poveÄanje svetlosti, da je zaslon na svetlobi laÅje berljiv."
 
-#: C/display-dimscreen.page:34(page/title)
+#: C/display-dimscreen.page:38(page/title)
 msgid "Set screen brightness"
 msgstr "Nastavitev svetlosti zaslona"
 
-#: C/display-dimscreen.page:36(page/p)
+#: C/display-dimscreen.page:40(page/p)
 msgid "You can change the brightness of your screen to save power or to make the screen more readable in bright light. You can also have the screen dim automatically when on battery power and have it turn off automatically when not in use."
 msgstr "Svetlost zaslona lahko spremenite za varÄevanje z energijo ali da naredite zaslon na svetlobi laÅje berljiv. Nastavite lahko tudi samodejno zatemnitev zaslona, ko uporabljate baterijsko napajanje ali samodejen izklop zaslona, ko ni v uporabi."
 
-#: C/display-dimscreen.page:42(steps/title)
+#: C/display-dimscreen.page:46(steps/title)
 msgid "Set the brightness"
 msgstr "Nastavitev svetlosti"
 
-#: C/display-dimscreen.page:44(item/p)
-#: C/display-lock.page:33(item/p)
+#: C/display-dimscreen.page:48(item/p)
+#: C/display-lock.page:37(item/p)
 msgid "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
 msgstr "Odprite <gui>Svetlost in zaklep</gui>."
 
-#: C/display-dimscreen.page:45(item/p)
+#: C/display-dimscreen.page:49(item/p)
 msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
 msgstr "Prilagodite drsnik <gui>Svetlost</gui> do udobne vrednosti."
 
-#: C/display-dimscreen.page:49(note/p)
+#: C/display-dimscreen.page:53(note/p)
 msgid "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have a picture that looks like the sun and are located on the function keys at the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
 msgstr "Veliko prenosnikov ima posebne tipke za prilagoditev svetlosti. Te imajo sliko Sonca in so obiÄajno na funkcijskih tipkah na vrhu tipkovnice. Za uporabo teh tipk pritisnite <key>Fn</key>."
 
-#: C/display-dimscreen.page:54(page/p)
+#: C/display-dimscreen.page:58(page/p)
 msgid "Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness automatically lowered when you are on battery power. The backlight of your screen can take a lot of power and significantly reduce how long your battery will last before it needs to be recharged."
 msgstr "Izberite <gui>Zatemni zaslon za varÄevanje z energijo</gui>, da se svetlost ob napajanju iz baterije samodejno zmanjÅa. Osvetlitev zaslona lahko porabi veliko energije in lahko moÄno zmanjÅa trajanje baterije vaÅega prenosnika."
 
-#: C/display-dimscreen.page:59(page/p)
+#: C/display-dimscreen.page:63(page/p)
 msgid "The screen will automatically turn off after you have not used it for a while. This only affects the display, and does not turn off your computer. You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> option."
 msgstr "Zaslon se bo samodejno izklopil potem ko ga nekaj Äasa ne uporabljate. To vpliva le na zaslon in ne na vaÅ raÄunalnik. V spustnem seznamu <gui>Izklopi zaslon po nedejavnosti po</gui> lahko prilagodite koliko Äasa morate biti nedejavni, da se zaslon izklopi."
 
@@ -3524,15 +3625,15 @@ msgstr "Za nastavitev zunanjega zaslona s prenosnikom poveÅite zaslon s prenosn
 msgid "Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer."
 msgstr "PrepreÄite drugim ljudem uporabo svojega namizja, ko greste stran od raÄunalnika."
 
-#: C/display-lock.page:21(page/title)
+#: C/display-lock.page:25(page/title)
 msgid "Automatically lock your screen"
 msgstr "Samodejen zaklep zaslona"
 
-#: C/display-lock.page:23(page/p)
+#: C/display-lock.page:27(page/p)
 msgid "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop and accessing your files. You will still be logged in and all your applications will keep running, but you will have to enter your password to use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also have the screen lock automatically."
 msgstr "Ko zapustite raÄunalnik, vam priporoÄamo <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">zaklep zaslona</link> s katerim boste drugim ljudem prepreÄili uporabo vaÅega namizja in dostop do vaÅih datotek. Åe vedno boste prijavljeni in vsi vaÅi programi se bodo izvajali, vendar boste morali za ponovno uporabo raÄunalnika vnesti svoje geslo. Zaslon lahko zaklenete roÄno, lahko pa nastavite tudi samodejen zaklep zaslona."
 
-#: C/display-lock.page:34(item/p)
+#: C/display-lock.page:38(item/p)
 msgid "Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</gui> to lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-down list above."
 msgstr "PrepriÄajte se, da je <gui>Zaklep</gui> vklopljen in nato izberite zakasnitev iz spustnega menija spodaj. Zaslon se bo samodejno zaklenil potem, ko ste bili doloÄen Äas nedejavni. Izberete lahko tudi <gui>Zaslon se izklopi</gui> za zaklep zaslona potem, ko je zaslon samodejno izklopljen, kar lahko nadzirate s spustnim seznamom zgoraj <gui>Izklopi zaslon, ko je nedejaven</gui>."
 
@@ -3587,6 +3688,109 @@ msgstr "V naÄinu zbirke izberite zbirko za izbris."
 msgid "Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, leaving the original documents."
 msgstr "Kliknite na gumb Smeti v vrstici gumbov. Zbirka bo bila izbrisana, izvirni dokumenti pa bodo ostali."
 
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/documents-filter.page:20(media)
+#: C/documents-search.page:44(media)
+#: C/files-browse.page:79(media)
+#: C/files-hidden.page:41(media)
+#: C/files-hidden.page:47(media)
+#: C/files-hidden.page:56(media)
+#: C/files-hidden.page:63(media)
+#: C/files-lost.page:51(media)
+#: C/files-sort.page:44(media)
+#: C/files-sort.page:60(media)
+#: C/files-tilde.page:32(media)
+#: C/nautilus-display.page:43(media)
+#: C/nautilus-views.page:51(media)
+#: C/nautilus-views.page:74(media)
+#: C/nautilus-views.page:89(media)
+#: C/nautilus-views.page:130(media)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/unity-windows.png' "
+#| "md5='f922a10342561062571b0480303fd64c'"
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
+msgstr "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
+
 #: C/documents-filter.page:15(info/desc)
 msgid "Choose which documents to display."
 msgstr "Izberite kateri dokumenti naj bodo prikazani."
@@ -3596,22 +3800,25 @@ msgid "Filter documents"
 msgstr "Filtriranje dokumentov"
 
 #: C/documents-filter.page:20(page/p)
-msgid "Click the down arrow next to the <link xref=\"documents-search\">search</link> bar to limit the scope of the search in these categories:"
-msgstr "Kliknite na puÅÄico navzdol poleg vrstice <link xref=\"documents-search\">iskanje</link> za omejitev obsega iskanja v teh kategorijah:"
+#| msgid ""
+#| "Click the down arrow next to the <link xref=\"documents-search\">search</"
+#| "link> bar to limit the scope of the search in these categories:"
+msgid "Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button next to the <link xref=\"documents-search\">search</link> bar to limit the scope of the search in these categories:"
+msgstr "Kliknite na puÅÄico <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">navzdol</media> poleg vrstice <link xref=\"documents-search\">iskanje</link> za omejitev obsega iskanja v teh kategorijah:"
 
-#: C/documents-filter.page:24(item/p)
+#: C/documents-filter.page:25(item/p)
 msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, SkyDrive, or All."
 msgstr "<em>Viri</em>: Krajevno, Google, SkyDrive, ali Vse."
 
-#: C/documents-filter.page:25(item/p)
+#: C/documents-filter.page:26(item/p)
 msgid "<em>Type</em>: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text Documents, or All."
 msgstr "<em>Vir</em>: Zbirke, Dokumenti PDF, Predstavitve, Preglednice, Besedilni dokumenti ali Vse."
 
-#: C/documents-filter.page:27(item/p)
+#: C/documents-filter.page:28(item/p)
 msgid "Title, Author, or All."
 msgstr "Naslov, avtor ali vse."
 
-#: C/documents-filter.page:30(note/p)
+#: C/documents-filter.page:31(note/p)
 msgid "In order for <gui>Google</gui> or <gui>SkyDrive</gui> to appear in the filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
 msgstr "Da se <gui>Google</gui> ali <gui>SkyDrive</gui> pojavita na seznamu filtra, morate Google ali Windows Live nastaviti kot <link xref=\"accounts-add\">spletni raÄun</link>."
 
@@ -3753,7 +3960,7 @@ msgid "Find your documents by title or author."
 msgstr "Najdite svoje dokumente po naslov ali, avtorju."
 
 #: C/documents-search.page:23(page/title)
-#: C/files-search.page:23(page/title)
+#: C/files-search.page:27(page/title)
 msgid "Search for files"
 msgstr "Iskanje datotek"
 
@@ -3774,8 +3981,11 @@ msgid "Start typing. Documents will match by title or author."
 msgstr "ZaÄnite s tipkanjem. Dokumenti se bodo ujemali z naslovom ali avtorji."
 
 #: C/documents-search.page:43(note/p)
-msgid "You can restrict or filter the search results by clicking the down arrow and selecting various <link xref=\"documents-filter\">filters</link>."
-msgstr "Rezultate iskanja lahko omejitev ali filtrirate s klikom na puÅÄico navzdol in izbiro razliÄnih <link xref=\"documents-filter\">filtrov</link>."
+#| msgid ""
+#| "You can restrict or filter the search results by clicking the down arrow "
+#| "and selecting various <link xref=\"documents-filter\">filters</link>."
+msgid "You can restrict or filter the search results by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button and selecting various <link xref=\"documents-filter\">filters</link>."
+msgstr "Rezultate iskanja lahko omejitev ali filtrirate s klikom na puÅÄico <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">navzdol in izbiro razliÄnih <link xref=\"documents-filter\">filtrov</link>."
 
 #: C/documents-select.page:20(info/desc)
 msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
@@ -3889,47 +4099,50 @@ msgstr "Kliknite sliÄico. Dokument je s polno Åirino prikazan v oknu <app>Doku
 msgid "To exit the document, click the back arrow button."
 msgstr "Za zaprtje dokumenta kliknite na gumb puÅÄice nazaj."
 
-#: C/fallback-mode.page:8(info/desc)
+#: C/fallback-mode.page:10(info/desc)
 msgid "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more basic version of the desktop will be started."
 msgstr "V primeru da grafiÄna kartica vaÅega raÄunalnika doloÄenih zmoÅnosti ne podpira, bo zagnana osnovnejÅa razliÄica namizja."
 
-#: C/fallback-mode.page:17(page/title)
+#: C/fallback-mode.page:19(page/title)
 msgid "What is fallback mode?"
 msgstr "Kaj je zasilni naÄin?"
 
-#: C/fallback-mode.page:19(page/p)
+#: C/fallback-mode.page:21(page/p)
 msgid "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more basic version of the desktop will be displayed and you will see a message telling you what happened. This is called <em>fallback mode</em>, and it allows you to use GNOME on your computer without some of its more advanced features."
 msgstr "V primeru da grafiÄna kartica vaÅega raÄunalnika doloÄenih zmoÅnosti ne podpira, bo zagnana osnovnejÅa razliÄica namizja. Prikazano bo sporoÄilo, ki vam bo povedalo, kaj se je zgodilo. Ta naÄin se imenuje <em>zasilni naÄin</em>, ki vam omogoÄa uporabo GNOME-a brez nekaterih naprednejÅih zmoÅnosti."
 
-#: C/fallback-mode.page:21(page/p)
+#: C/fallback-mode.page:23(page/p)
 msgid "You can manually switch to <em>fallback mode</em> by doing the following:"
 msgstr "V <em>zasilni naÄin</em> lahko roÄno preklopite z naslednjim:"
 
-#: C/fallback-mode.page:23(item/p)
-msgid "Click on your name in the top right hand corner and select <gui>System Settings</gui>."
-msgstr "Kliknite na svoje ime v zgornjem desnem kotu in izberite <gui>Sistemske nastavitve</gui>."
+#: C/fallback-mode.page:25(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Click on your name in the top right hand corner and select <gui>System "
+#| "Settings</gui>."
+msgid "Click on your name in the top right hand corner and select <gui>Settings</gui>."
+msgstr "Kliknite svoje ime v zgornjem desnem kotu in izberite <gui>Nastavitve</gui>."
 
-#: C/fallback-mode.page:24(item/p)
+#: C/fallback-mode.page:26(item/p)
 msgid "Click on <gui>Details</gui> under <gui>System</gui>. You may need to scroll down to see this option."
 msgstr "Kliknite na <gui>Podrobnosti</gui> pod <gui>Sistem</gui>. Morda boste morali za ogled te moÅnosti drsati navzdol."
 
-#: C/fallback-mode.page:25(item/p)
+#: C/fallback-mode.page:27(item/p)
 msgid "Click on <gui>Graphics</gui> on the right hand side."
 msgstr "Kliknite <gui>Grafika</gui> na desni strani."
 
-#: C/fallback-mode.page:26(item/p)
+#: C/fallback-mode.page:28(item/p)
 msgid "Switch <gui>Forced Fallback Mode</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgstr "Vklopite <gui>Prisiljen zasilni naÄin</gui>."
 
-#: C/fallback-mode.page:27(item/p)
+#: C/fallback-mode.page:29(item/p)
 msgid "Logout and then log back in to enjoy the fallback mode."
 msgstr "Odjavite in se ponovno prijavite za uporabo zasilniega naÄina."
 
-#: C/fallback-mode.page:30(page/p)
+#: C/fallback-mode.page:32(page/p)
 msgid "Most of the features that are missing in fallback mode are related to organizing windows and starting applications. For example, instead of having an activities overview, you will have an <gui>Applications menu</gui> at the top of the screen which you can use to start apps, and a list of open windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect which applications you can run - it only changes the way that the desktop looks."
 msgstr "VeÄina zmoÅnosti, ki v zasilnem naÄinu manjkajo, je povezana z organizacijo oken in zaganjanjem programov. Namesto pregleda dejavnosti boste imeli na vrhu zaslona <gui>Meni programi</gui>, ki ga lahko uporabljate za zagon programov, ter seznam odprtih oken na dnu zaslona. Poganjanje v zasilnem naÄinu ne vpliva na programe, ki jih lahko zaÅenete. Spremeni le videz vaÅega namizja."
 
-#: C/fallback-mode.page:32(page/p)
+#: C/fallback-mode.page:34(page/p)
 msgid "Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card isn't good enough to run GNOME - it might just mean that you don't have the right drivers installed for your graphics card. If you can find better graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full version of GNOME."
 msgstr "Zaganjanje v zasilnem naÄinu ne pomeni nujno, da vaÅa grafiÄna kartica ni dovolj dobra za poganjanje GNOME-a - morda pomeni, da nimate nameÅÄenih pravih gonilnikov za svojo grafiÄno kartico. V primeru da lahko raÄunalnik najdete boljÅe grafiÄne gonilnike, boste lahko poganjali polno razliÄico GNOME."
 
@@ -3937,103 +4150,103 @@ msgstr "Zaganjanje v zasilnem naÄinu ne pomeni nujno, da vaÅa grafiÄna kartic
 msgid "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and other devices and media."
 msgstr "Samodejno poganjanje programov za CD-je in DVD-je, fotoaparate, predvajalnike zvoka in druge naprave in medije."
 
-#: C/files-autorun.page:24(page/title)
+#: C/files-autorun.page:28(page/title)
 msgid "Open applications for devices or discs"
 msgstr "Odpiranje programov za naprave ali diske"
 
-#: C/files-autorun.page:26(page/p)
+#: C/files-autorun.page:30(page/p)
 msgid "You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media card. For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this off, so that nothing happens when you plug something in."
 msgstr "Programe lahko nastavite na samodejni zagon, ko priklopite napravo. Morda boste Åeleli da se ob priklopu digitalnega fotoaparata zaÅene vaÅ organizator fotografij. To zmoÅnost lahko tudi izklopite, kar pomeni, da se ob priklopu naprave ne zgodi niÄ."
 
-#: C/files-autorun.page:31(page/p)
+#: C/files-autorun.page:35(page/p)
 msgid "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
 msgstr "Za odloÄitev kateri programi naj se zaÅenejo, ko priklopite razliÄne naprave:"
 
-#: C/files-autorun.page:37(item/p)
+#: C/files-autorun.page:41(item/p)
 msgid "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
 msgstr "Izberite <guiseq><gui>Podrobnosti</gui><gui>Odstranljivi mediji</gui></guiseq>."
 
-#: C/files-autorun.page:40(item/p)
+#: C/files-autorun.page:44(item/p)
 msgid "Find your desired device or media type, and then choose an application or action for that media type. See below for a description of the different types of devices and media."
 msgstr "Izberite program ali dejanje za Åeleno napravo ali vrsto medija. Glejte spodaj za opis razliÄnih vrst naprav in medijev."
 
-#: C/files-autorun.page:43(item/p)
+#: C/files-autorun.page:47(item/p)
 msgid "Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file manager. When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen automatically."
 msgstr "Namesto zaganjanja programa lahko nastavite, da je naprava prikazana v upravljalniku datotek. Ko se to zgodi, boste vpraÅani, kaj Åelite storiti ali pa se samodejno ne bo zgodilo niÄ."
 
-#: C/files-autorun.page:48(item/p)
+#: C/files-autorun.page:52(item/p)
 msgid "If you don't see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the <gui>Action</gui> drop-down."
 msgstr "Äe naprave ali vrste medija, ki jo Åelite spremeniti, na seznamu (kot na primer Blu-ray diski ali E-bralniki knjig) ne vidite, kliknite <gui>Drugi mediji</gui> za ogled podrobnejÅega seznama naprav. Izberite vrsto naprave ali medija iz spustnega menija <gui>Vrsta</gui> in program ali dejanje iz spustnega menija <gui>Dejanje</gui>."
 
-#: C/files-autorun.page:57(note/p)
+#: C/files-autorun.page:61(note/p)
 msgid "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> at the bottom of the Removable Media window."
 msgstr "V primeru da nobenih programov ne Åelite odpreti samodejno ne glede na to kaj priklopite, izberite <gui>Nikoli ne pozovi k zagoni programov ob vstavitvi medija</gui> na dnu okna Mediji."
 
-#: C/files-autorun.page:63(section/title)
+#: C/files-autorun.page:67(section/title)
 msgid "Types of devices and media"
 msgstr "Vrste naprav in medijev"
 
-#: C/files-autorun.page:66(item/title)
+#: C/files-autorun.page:70(item/title)
 msgid "Audio discs"
 msgstr "ZvoÄni diski"
 
-#: C/files-autorun.page:67(item/p)
+#: C/files-autorun.page:71(item/p)
 msgid "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other Media</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
 msgstr "Za upravljanje zvoÄnih CD-jev izberite svoj najljubÅi glasbeni program ali program za izvleko glasbe. Äe uporabljate zvoÄne DVD-je (DVD-A), ravnanje z njimi doloÄite pod <gui>Drugi mediji</gui>. Äe odprete zvoÄni disk z upravljalnikom datoetk, se bodo skladbe pojavile kot datoteke WAV, ki jih lahko predvajate v kateremukoli programu predvajalnika zvoka."
 
-#: C/files-autorun.page:74(item/title)
+#: C/files-autorun.page:78(item/title)
 msgid "Video discs"
 msgstr "Video diski"
 
-#: C/files-autorun.page:75(item/p)
+#: C/files-autorun.page:79(item/p)
 msgid "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the <gui>Other Media</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
 msgstr "Izberite svoj priljubljeni video program za upravljanje video DVD-jev. Za nastavitev programa za Blu-ray-je, HD DVD-je, video CD-je (VCD) in super video CD-je (SVCD) uporabite gumb <gui>Drugi mediji</gui>. Äe DVD-ji ali drugi video diski ob vstavitvi ne delujejo pravilno, si oglejte <link xref=\"video-dvd\"/>."
 
-#: C/files-autorun.page:82(item/title)
+#: C/files-autorun.page:86(item/title)
 msgid "Blank discs"
 msgstr "Prazni diski"
 
-#: C/files-autorun.page:83(item/p)
+#: C/files-autorun.page:87(item/p)
 msgid "Use the <gui>Other Media</gui> button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
 msgstr "Uporabite gumb <gui>Drugi mediji</gui> za izbiro programa za zapisovanje praznih CD-jev, praznih DVD-jev, praznih diskov Blu-ray in praznih HD DVD-jev."
 
-#: C/files-autorun.page:88(item/title)
+#: C/files-autorun.page:92(item/title)
 msgid "Cameras and photos"
 msgstr "Fotografije in digitalni fotoaparati"
 
-#: C/files-autorun.page:89(item/p)
+#: C/files-autorun.page:93(item/p)
 msgid "Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse your photos using the file manager."
 msgstr "Uporabite spustni seznam <gui>Fotografije</gui> za izbiro programa upravljanja fotografij za zagon ob priklopu digitalnega fotoaparata ali ko vstavitev medijsko kartico s fotoaparata kot je kartica CF, SD, MCC ali MS. Med fotografijami lahko tudi brskate z upravljalnikom datotek."
 
-#: C/files-autorun.page:93(item/p)
+#: C/files-autorun.page:97(item/p)
 msgid "Under <gui>Other Media</gui>, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called <file>PICTURES</file>."
 msgstr "Pod <gui>Drugi mediji</gui> lahko izberete program za odpiranej slikovnih CD-jev Kodak. To so obiÄajni podatkovni CD-ji s slikami JPEG v mapi <file>PICTURES</file>."
 
-#: C/files-autorun.page:98(item/title)
+#: C/files-autorun.page:102(item/title)
 msgid "Music players"
 msgstr "Predvajalniki glasbe"
 
-#: C/files-autorun.page:99(item/p)
+#: C/files-autorun.page:103(item/p)
 msgid "Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files yourself using the file manager."
 msgstr "Izberite program za upravljanje glasbene knjiÅnice na prenosnem predvajalniku ali pa datoteke upravljajte sami z upravljlanikom datotek."
 
-#: C/files-autorun.page:103(item/title)
+#: C/files-autorun.page:107(item/title)
 msgid "E-book readers"
 msgstr "Bralniki e-knjig"
 
-#: C/files-autorun.page:104(item/p)
+#: C/files-autorun.page:108(item/p)
 msgid "Use the <gui>Other Media</gui> button to choose an application to manage the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file manager."
 msgstr "Uporabite gumb <gui>Drugi mediji</gui> za izbiro programa za upravljanje knjig na bralniku e-knjig ali pa datoetke upravljajte sami z upravljalnikom datotek."
 
-#: C/files-autorun.page:108(item/title)
+#: C/files-autorun.page:112(item/title)
 msgid "Software"
 msgstr "Programi"
 
-#: C/files-autorun.page:109(item/p)
+#: C/files-autorun.page:113(item/p)
 msgid "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option to control what to do when media with autorun software is inserted. You will always be prompted for a confirmation before software is run."
 msgstr "Nekateri diski in odstranljivi mediji vsebujejo programe, ki naj bi se ob vstavitvi medija samodejno zagnali. Uporabite moÅnost <gui>Programi</gui> za nadzor kaj naj se zgodi, ko je vstavljen medij s samodejno zagonljivimi programi. Pred zagonom programa boste vedno vpraÅani za potrditev."
 
-#: C/files-autorun.page:114(note/p)
+#: C/files-autorun.page:118(note/p)
 msgid "Never run software from media you don't trust."
 msgstr "Nikoli ne poÅenite programov z medija, ki mu ne zaupate"
 
@@ -4074,7 +4287,15 @@ msgid "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start
 msgstr "Äe Åelite hitro preskoÄiti datoteko v mapo, ki jo gledate, zaÄnite tipkati njeno ime. Na dnu okna se bo pojavilo iskalno okno in prva datoteka, ki se ujema z vaÅim iskanjem, bo poudarjena. Pritisnite puÅÄico navzdol ali drsajte z miÅko za skok na naslednjo datoteko, ki se ujema z vaÅim iskanjem."
 
 #: C/files-browse.page:77(section/p)
-msgid "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, click the down arrow in the top right corner of the window and pick <gui>Show Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
+#| "not see the sidebar, click the down arrow in the top right corner of the "
+#| "window and pick <gui>Show Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders "
+#| "that you use often and they will appear in the sidebar. Use the "
+#| "<gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a folder into the "
+#| "sidebar."
+msgid "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
 msgstr "Do pogostih mest lahko hitro dostopate iz <em>stranske vrstice</em>. V primeru da stranske vrstice ne vidite, kliknite na puÅÄico navzdol v zgornjem desnem kotu okna in izberite <gui>PokaÅi stransko vrstico</gui>. Dodate lahko zaznamke do map, ki jih pogosto uporabljate. Zaznamki se bodo pojavili v stranski vrstici. Za to uporabite meni <gui>Zaznamki</gui> ali pa mapo enostavno povlecite v stransko vrstico."
 
 #: C/files-copy.page:8(info/desc)
@@ -4083,7 +4304,7 @@ msgstr "Kopiranje ali premik predmetov v novo mapo."
 
 #: C/files-copy.page:13(credit/name)
 #: C/files-delete.page:13(credit/name)
-#: C/files-open.page:13(credit/name)
+#: C/files-open.page:14(credit/name)
 msgid "Cristopher Thomas"
 msgstr "Cristopher Thomas"
 
@@ -4140,34 +4361,38 @@ msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
 msgstr "Krmarite v drugo mapo kamor Åelite premakniti datoteko."
 
 #: C/files-copy.page:60(item/p)
-msgid "Click the gear icon and pick <gui>Paste</gui> to finish moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
-msgstr "Za konÄanje premikanja datoteke kliknite na ikono zobnika in izberite <gui>Prilepi</gui> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Datoteka bo iz izvirne mape premaknjena v drugo mapo."
-
-#: C/files-copy.page:66(steps/title)
+#| msgid ""
+#| "Click the gear icon and pick <gui>Paste</gui> to finish moving the file, "
+#| "or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be "
+#| "taken out of its original folder and moved to the other folder."
+msgid "Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
+msgstr "Za konÄanje premikanja datoteke kliknite ikono zobnika v orodni vrstici in izberite <gui>Prilepi</gui> ali pritisnite <keyseq><key>krmilka</key><key>V</key></keyseq>. Datoteka bo iz izvirne mape premaknjena v drugo mapo."
+
+#: C/files-copy.page:67(steps/title)
 msgid "Drag files to copy or move"
 msgstr "Vleka datotek za kopiranje ali premik"
 
-#: C/files-copy.page:67(item/p)
+#: C/files-copy.page:68(item/p)
 msgid "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want to copy."
 msgstr "Odprite upravljalnik datotek in pojdite v mapo, ki vsebuje datoteko, ki jo Åelite kopirati."
 
-#: C/files-copy.page:69(item/p)
+#: C/files-copy.page:70(item/p)
 msgid "Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the file."
 msgstr "Za odprtje novega okna kliknite <gui>Datoteke</gui> v zgornji vrstici, izberite <gui>Novo okno</gui> (ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>). V novem oknu krmarite do mape kamor Åelite kopirati datoteko."
 
-#: C/files-copy.page:74(item/p)
+#: C/files-copy.page:75(item/p)
 msgid "Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> if the destination is on a <em>different</em> device."
 msgstr "Kliknite in povlecite datoteko iz enega okna v drugo. Privzeto bo vleÄenje predmeta predmet <em>premaknilo</em>, Äe je cilj na <em>isti</em> napravi in <em>kopiralo</em>, Äe je cilj na <em>drugi</em> napravi."
 
-#: C/files-copy.page:77(item/p)
+#: C/files-copy.page:78(item/p)
 msgid "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied, because you're dragging from one device to another."
 msgstr "Äe na primer datoteko povleÄete na USB kljuÄek iz svoje domaÄe mape, bo datoteka kopirana, ker datoteko vleÄete z ene naprave na drugo."
 
-#: C/files-copy.page:79(item/p)
+#: C/files-copy.page:80(item/p)
 msgid "You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> key while dragging."
 msgstr "Za prisiljenje kopiranja datoteke med vleÄenjem pritisnite in drÅite tipko <key>Ctrl</key>, za prisiljenje premikanja med vleÄenjem pritisnite in drÅite tipko <key>Shift</key>."
 
-#: C/files-copy.page:86(note/p)
+#: C/files-copy.page:87(note/p)
 msgid "You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions </link>."
 msgstr "Datoteke ne morete kopirati ali premakniti v mapo, ki je na voljo <em>le za branje</em>. Nekatere mape so le za branje zato, da vam prepreÄijo spremembe vsebine. Mape lahko iz dostopnosti le za branje spremenite s <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">spremembo dovoljenj datotek</link>."
 
@@ -4307,51 +4532,74 @@ msgstr "V tem primeru poskusite disk znova zapisati pri manjÅi hitrosti zapisov
 msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
 msgstr "Naredite datoteko nevidno, tako da je v upravljalniku datotek ni mogoÄe videti."
 
-#: C/files-hidden.page:18(page/title)
+#: C/files-hidden.page:22(page/title)
 msgid "Hide a file"
 msgstr "Skritje datoteke"
 
-#: C/files-hidden.page:20(page/p)
+#: C/files-hidden.page:24(page/p)
 msgid "The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file manager, but it's still there in its folder."
 msgstr "Upravljalnik datotek GNOME vam daje zmoÅnost skritja ali odkritja datotek po svojih Åeljah. Skrite datoteke so privzeto nevidne, saj v upravljalniku datotek niso prikazane. Vendar pa se Åe vedno nahajajo v mapi."
 
-#: C/files-hidden.page:24(page/p)
+#: C/files-hidden.page:28(page/p)
 msgid "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <key>.</key> at the beginning of its name. For example, to hide a file named <file> example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
 msgstr "Za skritje datoteke jo <link xref=\"files-rename\">preimenujte</link> s <key>.</key> na zaÄetku imena. Za skritje datoteke <file>primer.txt</file> jo preimenujte v <file>.primer.txt</file>."
 
-#: C/files-hidden.page:30(note/p)
+#: C/files-hidden.page:34(note/p)
 msgid "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a <key>.</key> at the beginning of the folder's name."
 msgstr "Mape lahko skrijete na enak naÄin kot datoteke. Mapo preimenujte in na zaÄetek njenega imena dodajte <key>.</key>."
 
-#: C/files-hidden.page:35(section/title)
+#: C/files-hidden.page:39(section/title)
 msgid "Show all hidden files"
 msgstr "Prikaz vseh skritih datotek"
 
-#: C/files-hidden.page:36(section/p)
-msgid "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden."
+#: C/files-hidden.page:40(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
+#| "either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> "
+#| "or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all "
+#| "hidden files, along with regular files that are not hidden."
+msgid "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden."
 msgstr "V primeru da Åelite videti vse skrite datoteke v mapi, pojdite v mapo in kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>PokaÅi skrite datoteke</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Vse skrite datoteke bodo prikazane skupaj z datotekami, ki niso skrite."
 
-#: C/files-hidden.page:41(section/p)
-msgid "To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui> Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </keyseq> again."
+#: C/files-hidden.page:46(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui> Show "
+#| "Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> "
+#| "</keyseq> again."
+msgid "To hide these files again, either click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
 msgstr "Za ponovno skritje teh datotek, ponovno kliknite na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>PokaÅi skrite datoteke</gui></guiseq> ali ponovno pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
-#: C/files-hidden.page:48(section/title)
+#: C/files-hidden.page:54(section/title)
 msgid "Unhide a file"
 msgstr "Prikaz datoteke"
 
-#: C/files-hidden.page:49(section/p)
-msgid "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the hidden file and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in front of its name. For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
-msgstr "Za odstranitev skritja datoteke pojdite v mapo, ki vsebuje skrito datoteko, in kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>PokaÅi skrite datoteke</gui></guiseq>. Nato najdite skrito datoteko in jo preimenujte, tako da na zaÄetku svojega imena nima <key>.</key>. Tako na primer za odstranitev skritja datoteke <file>.primer.txt</file> datoteko preimenujte v <file>primer.txt</file>."
-
 #: C/files-hidden.page:55(section/p)
-msgid "Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View </gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
+#| "<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find "
+#| "the hidden file and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in "
+#| "front of its name. For example, to unhide a file called <file>.example."
+#| "txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
+msgid "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, find the hidden file and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in front of its name. For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
+msgstr "Za preklic skrivanja datoteke pojdite v mapo, ki vsebuje skrito datoteko, in kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>PokaÅi skrite datoteke</gui></guiseq>. Nato najdite skrito datoteko in jo preimenujte, tako da na zaÄetku svojega imena nima <key>.</key>. Tako na primer za odstranitev skritja datoteke <file>.primer.txt</file> datoteko preimenujte v <file>primer.txt</file>."
+
+#: C/files-hidden.page:62(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View </"
+#| "gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
+#| "key> <key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
+msgid "Once you have renamed the file, you can either click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
 msgstr "Ko ste datoteko preimenovali, lahko kliknete <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>PokaÅi skrite datoteke</gui></guiseq> ali pritisnete <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> za ponovno skritje drugih skritih datotek."
 
-#: C/files-hidden.page:59(note/p)
+#: C/files-hidden.page:68(note/p)
 msgid "By default, you will only see hidden files in the file manager until you close the file manager. To change this setting so that the file manager will always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 msgstr "Privzeto bodo skrite datoteke prikazane le v trenutnem oknu dokler upravljalnika datotek ne zaprete. Za spremembo te nastavitve, da bodo skrite datoteke vedno prikazane v upravljalniku datotek, si oglejte <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 
-#: C/files-hidden.page:64(note/p)
+#: C/files-hidden.page:73(note/p)
 msgid "Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their name, but others might have a <key>~</key> at the end of their name instead. These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more information."
 msgstr "VeÄina skritih datotek ima na zaÄetku svojega imena <key>.</key>. Druge skrite datoteke imajo na koncu svojega imena <key>~</key>. Te datoetke so datoteke varnostnih kopij. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"files-tilde\"/>."
 
@@ -4359,79 +4607,85 @@ msgstr "VeÄina skritih datotek ima na zaÄetku svojega imena <key>.</key>. Drug
 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 msgstr "Sledit tem namigom, Äe ne morete najti datoteke, ki ste jo ustvarili ali prejeli."
 
-#: C/files-lost.page:25(page/title)
+#: C/files-lost.page:29(page/title)
 msgid "Find a lost file"
 msgstr "Iskanje izgubljene datoteke"
 
-#: C/files-lost.page:27(page/p)
+#: C/files-lost.page:31(page/p)
 msgid "If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these tips."
 msgstr "V primeru da ste ustvarili ali prejeli datoteko, vendar je ne morete najti, sledite tem namigom."
 
-#: C/files-lost.page:31(item/p)
+#: C/files-lost.page:35(item/p)
 msgid "If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can search for the file by name. See <link xref=\"files-search\"/> to learn how."
 msgstr "V primeru da se ne spomnite, kam ste datoteko shranili. Äe veste, kako ste jo preimenovali, lahko iÅÄete po njenem imenu. Iskati se lahko nauÄite na <link xref=\"files-search\"/>."
 
-#: C/files-lost.page:35(item/p)
+#: C/files-lost.page:39(item/p)
 msgid "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your home folder."
 msgstr "V primeru da ste datoteko pravkar prejeli, jo je vaÅ spletni brskalnik morda samodejno shranil v skupno mapo. Preverite mapi <file>Namizje</file> in <file>Prejeto</file> v svoji domaÄi mapi."
 
-#: C/files-lost.page:39(item/p)
+#: C/files-lost.page:43(item/p)
 msgid "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
 msgstr "Morda ste datoteko izbrisali po nesreÄi. Ko datoteko izbriÅete, se premakne v smeti, kjer ostane dokler smeti roÄno ne izpraznite. Za navodila kako obnoviti izbrisano datoteko si oglejte <link xref=\"files-recover\"/>."
 
-#: C/files-lost.page:44(item/p)
-msgid "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
-msgstr "Morda ste datoteko preimenovali na naÄin, da je postala skrita. Datoteke, ki se zaÄnejo z <file>.</file> ali konÄajo z <file>~</file>, so v upravljalniku datotek skrite. V upravljalniku datotek kliknite na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>PokaÅi skrite datoteke</gui></guiseq>. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"files-hidden\"/>."
+#: C/files-lost.page:48(item/p)
+#| msgid ""
+#| "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
+#| "that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden "
+#| "in the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
+#| "gui></guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to "
+#| "learn more."
+msgid "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the file manager toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
+msgstr "Morda ste datoteko preimenovali na naÄin, da je postala skrita. Datoteke, ki se zaÄnejo z <file>.</file> ali konÄajo z <file>~</file>, so v upravljalniku datotek skrite. V upravljalniku datotek kliknite gumb <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> v orodni vrstici upravljalnika datotek in izberite <gui>PokaÅi skrite datoteke</gui>, da jih prikaÅete. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"files-hidden\"/>."
 
 #: C/files-open.page:10(info/desc)
 msgid "Open files using an application that isn't the default one for that type of file. You can change the default too."
 msgstr "Odprite datoteke s programom, ki ni privzet program za to vrsto datotek. Spremenite lahko tudi privzet program za odpiranje datotek."
 
-#: C/files-open.page:23(page/title)
+#: C/files-open.page:24(page/title)
 msgid "Open files with other applications"
 msgstr "Odpiranje datotek z drugimi programi"
 
-#: C/files-open.page:25(page/p)
+#: C/files-open.page:26(page/p)
 msgid "When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the default application for that file type. You can open it in a different application, search online for applications, or set the default application for all files of the same type."
 msgstr "Ko v upravljalniku datotek dvokliknete na datoteko, bo odprta s privzetim programom za to vrsto datotek. Odprete jo lahko z drugim programom, na spletu poiÅÄete programe ali nastavite privzeti program za vse datoteke iste vrste."
 
-#: C/files-open.page:30(page/p)
+#: C/files-open.page:31(page/p)
 msgid "To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application you want from the top of the menu. If you don't see the application you want, click <gui>Open With Other Application</gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show other applications</gui>."
 msgstr "Za odprtje datoteke z ne-privzetim programom desno kliknite na datoteko in izberite program z vrha menija. Äe Åelenega programa ne vidite, kliknite <gui>Odpri z drugim programom</gui>. Privzeto bo upravljalnik datotek prikazal le programe za katere ve, da lahko upravljajo z datoteko. Za iskanje med vsemi programi na raÄunalniku kliknite <gui>PokaÅi druge programe</gui>."
 
-#: C/files-open.page:37(page/p)
+#: C/files-open.page:38(page/p)
 msgid "If you still can't find the application you want, you can search for more applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file manager will search online for packages containing applications that are known to handle files of that type."
 msgstr "V primeru da Åe vedno ne morete najti Åelenega programa, lahko veÄ programov najdete s klikom na <gui>Najdi veÄ programov na spletu</gui>. Upravljalnik datotek bo na spletu poiskal pakete, ki vsebujejo programe, ki znajo upravljati datoteke te vrste."
 
-#: C/files-open.page:43(section/title)
+#: C/files-open.page:44(section/title)
 msgid "Change the default application"
 msgstr "Sprememba privzetega programa"
 
-#: C/files-open.page:44(section/p)
+#: C/files-open.page:45(section/p)
 msgid "You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow you to open your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your favorite music player to open when you double-click an MP3 file."
 msgstr "Spremenite lahko privzet program, ki se uporablja za odpiranje datotek dane vrste. To vam dovoli odpiranje Åelenega programa, ko dvokliknete za odpiranje datotek. Morda Åelite, da se ob kliku na priljubljeno datoteko MP3 odpre vaÅ najljubÅi predvajalnik glasbe."
 
-#: C/files-open.page:50(item/p)
+#: C/files-open.page:51(item/p)
 msgid "Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which application is used to open MP3 files, select a <file>.mp3</file> file."
 msgstr "Izberite datoteko vrste, katere privzeti program Åelite spremeniti. Za spremembo programa, ki ga Åelite uporabiti za odprtje datotek MP3, izberite datoteko <file>.mp3</file>."
 
-#: C/files-open.page:53(item/p)
+#: C/files-open.page:54(item/p)
 msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
 msgstr "Desno kliknite na datoteko in izberite <gui>Lastnosti</gui>."
 
-#: C/files-open.page:54(item/p)
+#: C/files-open.page:55(item/p)
 msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
 msgstr "Izberite zavihek <gui>Odpri z</gui>."
 
-#: C/files-open.page:55(item/p)
+#: C/files-open.page:56(item/p)
 msgid "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show other applications</gui>."
 msgstr "Izberite program in kliknite <gui>Nastavi kot privzet</gui>. Privzeto upravljalnik datotek prikaÅe le programe, za katere ve, da lahko upravljajo z datoteko. Za ogled vseh programov na raÄunalniku kliknite na <gui>PokaÅi druge programe</gui>."
 
-#: C/files-open.page:59(item/p)
+#: C/files-open.page:60(item/p)
 msgid "If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want to use, but don't want to make the default, select that application and click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the file and selecting it from the list."
 msgstr "V primeru da <gui>Drugi programi</gui> vsebuje program, ki ga vÄasih Åelite uporabiti, vendar noÄete, da je privzet, izberite program in kliknite <gui>Dodaj</gui>. To ga bo dodalo med <gui>PriporoÄene programe</gui>. Nato boste lahko program uporabili z desnim klikom na datoteko in izbiro s seznama."
 
-#: C/files-open.page:66(section/p)
+#: C/files-open.page:67(section/p)
 msgid "This changes the default application not just for the selected file, but for all files with the same type."
 msgstr "To spremeni privzeti program ne le za izbrano datoteko ampak za vse datoteke iste vrste."
 
@@ -4487,7 +4741,7 @@ msgid "To restore a file from the Trash:"
 msgstr "Za obnovitev datoteke iz smeti:"
 
 #: C/files-recover.page:26(item/p)
-#: C/files-search.page:37(item/p)
+#: C/files-search.page:41(item/p)
 msgid "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities </gui> overview."
 msgstr "Odprite program <app>Datoteke</app> iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>."
 
@@ -4507,49 +4761,72 @@ msgstr "V primeru da ste datoteko izbrisali s <keyseq><key>Shift</key><key>Delet
 msgid "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were permanently deleted. These tools are generally not very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover it."
 msgstr "Na voljo so Åtevilna obnovitvena orodja, ki lahko vÄasih obnovijo datoteke, ki so bile trajno izbrisane. ObiÄajno jih ni enostavno uporabiti. V primeru da ste datoteko trajno izbrisali, za nasvet vpraÅajte na podpornem forumu."
 
-#: C/files-removedrive.page:18(info/desc)
+#: C/files-removedrive.page:23(info/desc)
 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
 msgstr "Izvrzite ali odklopite USB kljuÄek, CD, DVD ali drugo napravo."
 
-#: C/files-removedrive.page:22(page/title)
+#: C/files-removedrive.page:27(page/title)
 msgid "Safely remove an external drive"
 msgstr "Varna odstranitev zunanjega pogona"
 
-#: C/files-removedrive.page:24(page/p)
+#: C/files-removedrive.page:29(page/p)
 msgid "When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still using it. This could result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc from your computer."
 msgstr "Ko uporabljate naprave zunanje shrambe kot so USB kljuÄki, jih pred odklopom varno odstranite. V primeru da napravo izklopite brez varne odstranitve, tvegate odklop naprave medtem ko jo program Åe vedno uporablja. To lahko povzroÄi izgubo ali poÅkodbo nekaterih datotek. Iste korake lahko uporabite za izvrzitev optiÄnega diska kot je CD ali DVD."
 
-#: C/files-removedrive.page:32(steps/title)
+#: C/files-removedrive.page:37(steps/title)
 msgid "To eject a removable device:"
 msgstr "Za izvrzitev odstranljive naprave:"
 
-#: C/files-removedrive.page:33(item/p)
+#: C/files-removedrive.page:38(item/p)
 msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
 msgstr "V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> odprite <app>Datoteke</app>."
 
-#: C/files-removedrive.page:35(item/p)
+#: C/files-removedrive.page:40(item/p)
 msgid "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
 msgstr "Najdite napravo v stranski vrstici. Poleg imena naj bi imela majhno ikono imenovano izvrzi. Za varno odstranjevanje naprave kliknite nanjo."
 
-#: C/files-removedrive.page:38(item/p)
+#: C/files-removedrive.page:43(item/p)
+#: C/files-removedrive.page:58(item/p)
 msgid "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and select <gui>Eject</gui>."
 msgstr "Namesto tega lahko desno kliknite na napravo v stranski vrstici in izberite <gui>Izvrzi</gui>."
 
-#: C/files-removedrive.page:43(section/title)
+#: C/files-removedrive.page:48(section/title)
 msgid "Safely remove a device that is in use"
 msgstr "Varna odstranitev naprave, ki je v uporabi"
 
-#: C/files-removedrive.page:45(section/p)
-msgid "If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a window telling you that \"the volume is busy,\" and listing all the open files on the device. Once you close all the files on the device, the device will automatically be safe to remove. At that time you can unplug or eject it."
+#: C/files-removedrive.page:50(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If any of the files on the device are open and in use by an application, "
+#| "you will not be able to safely remove the device. You will be prompted "
+#| "with a window telling you that \"the volume is busy,\" and listing all "
+#| "the open files on the device. Once you close all the files on the device, "
+#| "the device will automatically be safe to remove. At that time you can "
+#| "unplug or eject it."
+msgid "If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:"
 msgstr "V primeru da imate datoteke, ki so shranjene na napravi, odprte v programu, naprave ne boste mogli varno odstraniti. Odprlo se bo okno, ki vam bo povedalo, da je \"nosilec zaposlen\" in izpisalo vse odprte datoteke na napravi. Ko zaprete vse datoteke na napravi, bo naprava samodejno varno odstranjena (zato da jo lahko odklopite ali izvrÅete)."
 
-#: C/files-removedrive.page:52(section/p)
-msgid "If you can't close one of the files, for example if the application using the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the entire locked up application to close, which could close other files you have open with that application."
-msgstr "V primeru da ene od datotek ne morete zapreti, na primer, da se program, ki uporablja datotek zaklene, lahko v oknu <gui>Nosilec je zasposlen</gui> desno kliknete na datoteko in izberete <gui>KonÄaj opravilo</gui>. To bo prisililo zaprtje zaklenjenega programa, kar lahko povzroÄi zaprtje drugih datotek, ki ste jih odprli s tem programom."
+#: C/files-removedrive.page:55(item/p)
+#| msgid "Click <gui>Change</gui>."
+msgid "Click <gui>Cancel</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>PrekliÄi</gui>."
+
+#: C/files-removedrive.page:56(item/p)
+#| msgid "Select the device in the list of devices."
+msgid "Close all the files on the device."
+msgstr "Zaprite vse datoteke na napravi."
 
-#: C/files-removedrive.page:58(note/p)
-msgid "You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without closing the files. This may cause errors in applications that have those files open."
-msgstr "Izberete lahko tudi <gui>Vseeno odklopi</gui> za odstranitev naprave brez zapiranja datotek . To lahko povzroÄi napake v programih v katerih so te datoteke odprte."
+#: C/files-removedrive.page:57(item/p)
+msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
+msgstr "Kliknite ikono za odklop, da varno odstranite oz. odklopite napravo."
+
+#: C/files-removedrive.page:70(note/p)
+#| msgid ""
+#| "You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device "
+#| "without closing the files. This may cause errors in applications that "
+#| "have those files open."
+msgid "You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without closing the files. This may cause errors in applications that have those files open."
+msgstr "Izberete lahko tudi <gui>Vseeno odklopi</gui> za odstranitev naprave brez zapiranja datotek. To lahko povzroÄi napake v programih, v katerih so te datoteke odprte."
 
 #: C/files-rename.page:7(info/desc)
 msgid "Change file or folder name."
@@ -4621,7 +4898,7 @@ msgstr "Imena in mape so obÄutljive na velikost Ärk. Tako sta <file>Datoteka.t
 msgid "The file name is too long"
 msgstr "Ime datoteke je predolgo"
 
-#: C/files-rename.page:83(item/p)
+#: C/files-rename.page:87(item/p)
 msgid "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 character limit includes both the file name and the path to the file (e.g., <file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/â </file>), so you should avoid long file and folder names where possible."
 msgstr "Na nekaterih datoteÄnih sistemih imena datotek ne morejo biti daljÅa od 255 znakov. Omejitev 255 znakov vkljuÄuje tako ime datoteke kot pot do nje (na primer <file>/home/brigita/Dokumenti/delo/delovni-naÄrti/ ...</file>), zato se, kjer je mogoÄe izognite dolgim imenom datotek in map."
 
@@ -4637,77 +4914,96 @@ msgstr "V primeru da je <gui>Preimenuj</gui> osivel, nimate dovoljenj za preimen
 msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 msgstr "Najdite datoteke na osnovi njihovega imena in vrste. Shranite svoje rezultate za kasnejÅo uporabo."
 
-#: C/files-search.page:25(page/p)
+#: C/files-search.page:29(page/p)
 msgid "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager. You can even save common searches, and they will appear as special folders in your home folder."
 msgstr "Datoteke lahko iÅÄete na osnovi njihovega imena ali vrste neposredno iz upravljalnika datotek. Pogosta iskanja lahko shranite in pojavila se bodo kot posebne mape v vaÅi domaÄi mapi."
 
-#: C/files-search.page:30(links/title)
+#: C/files-search.page:34(links/title)
 msgid "Other search applications"
 msgstr "Drugi programi za iskanje"
 
-#: C/files-search.page:36(steps/title)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:86(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:87(td/p)
+#: C/files-search.page:40(steps/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:84(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:85(td/p)
 msgid "Search"
 msgstr "Iskanje"
 
-#: C/files-search.page:39(item/p)
+#: C/files-search.page:43(item/p)
 msgid "If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder."
 msgstr "V primeru da veste, da so datoteke, ki jih Åelite, v doloÄeni mapi, pojdite v to mapo."
 
-#: C/files-search.page:41(item/p)
-msgid "Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl </key><key>F</key></keyseq>."
+#: C/files-search.page:45(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl </"
+#| "key><key>F</key></keyseq>."
+msgid "Click the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 msgstr "V orodni vrstici kliknite <gui>Iskanje</gui> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 
-#: C/files-search.page:43(item/p)
-msgid "Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type <input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless of case."
-msgstr "VpiÅite besedo ali besede, ki se pojavijo v imenu datoteke in pritisnite enter. Na primer, Äe ste vse svoje raÄune imenovali z besedo \"raÄun\", vpiÅite <input>raÄun</input>. Pri ujemanju besed velikost Ärk ni pomembna."
-
 #: C/files-search.page:47(item/p)
-msgid "You can narrow your results by location and file type. Click the <gui>+</gui> button to set more search criteria."
-msgstr "Svoje rezultate lahko zoÅite glede na mesto in vrsto datoteke. Kliknite na gumb <gui>+</gui> za nastavitev veÄ iskalnih kriterijev."
-
-#: C/files-search.page:50(item/p)
-msgid "Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search results by a starting parent location."
-msgstr "Izberite <gui>Mesto</gui> iz spustnega seznama za omejitev rezultatov na zaÄetno mesto nadrejene mape."
-
-#: C/files-search.page:52(item/p)
-msgid "Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search results based on file type."
-msgstr "Izberite <gui>Vrsta datoteke</gui> iz spustnega seznama za omejitev rezultatov iskanja glede na vrsto datoteke."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Type a word or words that you know appear in the file name and press "
+#| "enter. For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice"
+#| "\", type <input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are "
+#| "matched regardless of case."
+msgid "Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type <input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless of case."
+msgstr "VpiÅite besedo ali besede, ki se pojavijo v imenu datoteke, in pritisnite vnaÅalko. Na primer, Äe ste vse svoje raÄune imenovali z besedo \"raÄun\", vpiÅite <input>raÄun</input>. Pri ujemanju besed velikost Ärk ni pomembna."
+
+#: C/files-search.page:51(item/p)
+#| msgid ""
+#| "You can narrow your results by location and file type. Click the <gui>+</"
+#| "gui> button to set more search criteria."
+msgid "You can narrow your results by location and file type."
+msgstr "Svoje rezultate lahko zoÅite glede na mesto in vrsto datoteke."
+
+#: C/files-search.page:53(item/p)
+msgid "Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</file> folder, or <gui>All Files</gui> to search everywhere."
+msgstr ""
 
-#: C/files-search.page:55(item/p)
-msgid "Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that option and widen the search results."
-msgstr "Kliknite na gumb <gui>-</gui> poleg katerekoli moÅnosti iskanja za njeno odstranitev in razÅiritev rezultatov iskanja."
+#: C/files-search.page:56(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
+#| "results based on file type."
+msgid "Click <key>+</key> and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search results based on file type. Click the <key>x</key> button to remove this option and widen the search results."
+msgstr "Kliknite na gumb <gui>+</gui> za nastavitev veÄ iskalnih kriterijev in izberite <gui>Vrsta datoteke</gui> iz spustnega seznama za omejitev rezultatov iskanja glede na vrsto datoteke. Kliknite gumb <key>x</key>, da odstranite to moÅnost in razÅirite obseg zadetkov."
 
-#: C/files-search.page:57(item/p)
+#: C/files-search.page:62(item/p)
 msgid "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would from any folder in the file manager."
 msgstr "Svoje datoteke lahko iz rezultatov iskanja odpirate, kopirate, izbriÅete in delate kot bi iz katerekoli mape v upravljalniku datotek."
 
-#: C/files-search.page:60(item/p)
-msgid "Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return to the folder."
-msgstr "V orodni vrstici znova kliknite <gui>Iskanje</gui> za konÄanje iskanja in vrnitev v mapo."
+#: C/files-search.page:65(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and "
+#| "return to the folder."
+msgid "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and return to the folder."
+msgstr "V orodni vrstici znova kliknite poveÄevalno steklo za konÄanje iskanja in vrnitev v mapo."
 
-#: C/files-search.page:64(page/p)
+#: C/files-search.page:69(page/p)
 msgid "If you perform certain searches often, you can save them to access them quickly."
 msgstr "V primeru da doloÄena iskanja pogosto izvajate, jih lahko shranite za hiter dostop."
 
-#: C/files-search.page:68(steps/title)
+#: C/files-search.page:73(steps/title)
 msgid "Save a search"
 msgstr "Shranitev iskanja"
 
-#: C/files-search.page:69(item/p)
+#: C/files-search.page:74(item/p)
 msgid "Start a search as above."
 msgstr "ZaÄnite iskanje kot je prikazano zgoraj."
 
-#: C/files-search.page:70(item/p)
-msgid "When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui> File</gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
+#: C/files-search.page:75(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui> File</"
+#| "gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
+msgid "When you're happy with the search parameters, click the gear button and select <gui>Save Search As</gui>."
 msgstr "Ko ste s parametri iskanja zadovoljni, kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Shrani iskanje kot</gui></guiseq>."
 
-#: C/files-search.page:72(item/p)
+#: C/files-search.page:77(item/p)
 msgid "Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a different folder to save the search in. When you view that folder, you will see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
 msgstr "Iskanju dajte ime in kliknite <gui>Shrani</gui>. Äe Åelite, lahko za shranjevanje iskanja izberete drugo mapo. Ko si to mapo ogledate, boste svoje shranjeno iskanje videli kot oranÅno ikono mape s poveÄevalnim steklom na njej."
 
-#: C/files-search.page:78(page/p)
+#: C/files-search.page:83(page/p)
 msgid "To remove the search file when you are done with it, simply <link xref=\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. When you delete a saved search, it does not delete the files that the search matched."
 msgstr "Za odstranitev iskanja datoteke enostavno <link xref=\"files-delete\">izbriÅite</link> iskanje kot bi izbrisali katerokoli drugo datoteko. Ko izbriÅete shranjeno iskanje, datoteke, ki se ujemajo z iskanjem, niso izbrisane."
 
@@ -4820,99 +5116,105 @@ msgstr "Za kopiranje datoteke na zunanjo napravo kot je USB kljuÄek ali za poÅ
 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
 msgstr "Urejanje datotek po imenu, velikosti, vrsti ali Äasu sprememb."
 
-#: C/files-sort.page:22(page/title)
+#: C/files-sort.page:26(page/title)
 msgid "Sort files and folders"
 msgstr "RazvrÅÄanje datotek in map"
 
-#: C/files-sort.page:28(page/p)
-msgid "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a list of common ways to sort files."
-msgstr "Datoteke v mapi lahko razvrstite na razliÄne naÄine na primer po datumu ali velikosti datotek. Za seznam pogostih naÄinov razvrÅÄanja datotek si oglejte <link xref=\"#ways\"/> spodaj."
-
-#: C/files-sort.page:30(page/p)
-msgid "When you change how items are sorted in a folder, it only affects that folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, but will use the default sort order for other folders. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort order."
-msgstr "Ko spremenite kako so predmeti v mapi razporejeni, to vpliva le na tisto mapo. Upravljalnik datotek si bo zapomnil vaÅo izbiro razvrÅÄanja za to mapo, vendar bo za druge mape uporabil privzeti vrstni red razvrÅÄanja. Za podrobnosti kako spremeniti privzeti vrstni red razvrÅÄanja si oglejte <link xref=\"nautilus-views\"/>."
-
-#: C/files-sort.page:35(page/p)
-msgid "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
+#: C/files-sort.page:32(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
+#| "them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for "
+#| "a list of common ways to sort files."
+msgid "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a list of common ways to sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort order."
+msgstr "Datoteke v mapi lahko razvrstite na razliÄne naÄine, npr. po datumu ali velikosti datotek. Za seznam pogostih naÄinov razvrÅÄanja datotek si oglejte <link xref=\"#ways\"/> spodaj. Postopek spreminjanja naÄina razvrÅÄanja je opisan na <link xref=\"nautilus-views\"/>."
+
+#: C/files-sort.page:37(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that "
+#| "you are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> "
+#| "menu."
+msgid "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you are using. You can change the current view using the list or icon buttons in the toolbar."
 msgstr "NaÄin na katerega lahko razvrÅÄate datoteke je odvisen od <em>pogleda mape</em>, ki ga uporabljate. Trenutni pogled lahko spremenite v meniju <gui>Pogled</gui>."
 
-#: C/files-sort.page:39(section/title)
+#: C/files-sort.page:42(section/title)
 msgid "Icon view"
 msgstr "Ikonski pogled"
 
-#: C/files-sort.page:40(section/p)
-msgid "To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
-msgstr "Za razvrstitev datotek v drugem redu desno kliknite na prazen prostor v mapi in izberite moÅnost iz menija <gui>Uredi predmete</gui>. Namesto tega lahko uporabite meni <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Razvrsti predmete</gui></guiseq>."
+#: C/files-sort.page:43(section/p)
+msgid "To sort files in a different order, click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choose <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By Modification Date</gui>."
+msgstr ""
 
-#: C/files-sort.page:41(section/p)
-msgid "As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
+#: C/files-sort.page:47(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the "
+#| "<gui>Arrange Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, "
+#| "in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
+msgid "As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
 msgstr "V primeru da iz menija <gui>Razporedi predmete</gui> izberete <gui>Razvrsti po imenu</gui>, bodo datoteke razvrÅÄene po imenu v abecednem vrstnem redu. Za druge moÅnosti si oglejte <link xref=\"#ways\"/>."
 
-#: C/files-sort.page:42(section/p)
-msgid "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
+#: C/files-sort.page:49(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
+#| "from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
+msgid "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> from the pull-down menu."
 msgstr "Datoteke lahko razvrstite v obratnem vrstnem redu z izbiro <gui>Obratni vrstni red</gui> iz menija <gui>Razporedi predmete</gui>."
 
-#: C/files-sort.page:43(section/p)
-msgid "For complete control over the order and position of files in the folder, right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
-msgstr "Za popoln nadzor nad vrstnim redom in poloÅajem datotek v mapi desno kliknite na prazen prostor v mapi in izberite <guiseq><gui>Razporedi predmete</gui><gui>RoÄno</gui></guiseq>. Predmete lahko preuredite z vleÄenjem okoli v mapi. RoÄno razporejanje deluje le v ikonskem pogledu."
-
-#: C/files-sort.page:44(section/p)
-msgid "The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu arranges the files so they take up as little space as possible. This is useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
-msgstr "MoÅnost <gui>Strjena razporeditev</gui> v meniju <gui>Razporedi predmete</gui> datoteke razporedi tako, da zavzamejo kolikor je mogoÄe malo prostora. To je uporabno, Äe Åelite hkrati videti veliko datotek."
-
-#: C/files-sort.page:48(section/title)
+#: C/files-sort.page:54(section/title)
 msgid "List view"
 msgstr "Seznamski pogled"
 
-#: C/files-sort.page:49(section/p)
+#: C/files-sort.page:55(section/p)
 msgid "To sort files in a different order, click one of the column headings in the file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click the column heading again to sort in the reverse order."
 msgstr "Za razvrstitev datotek v drugaÄnem vrstnem redu kliknite na eno od glav v upravljalniku datotek. Za razvrstitev po vrsti datotek kliknite na glavo stolpca  <gui>Vrsta</gui>. Za obratni vrstni red ponovno kliknite glavo stolpca."
 
-#: C/files-sort.page:50(section/p)
-msgid "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> and select the columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of available columns."
+#: C/files-sort.page:58(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
+#| "columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> "
+#| "and select the columns that you want to be visible. You will then be able "
+#| "to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for "
+#| "descriptions of available columns."
+msgid "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar, pick <gui>Visible Columns</gui> and select the columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of available columns."
 msgstr "V seznamskem pogledu lahko pokaÅete stolpce z veÄ atributi in razvrÅÄate po teh stolpcih. Kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Vidni stolpci</gui></guiseq> in izberite stolpce, ki jih Åelite videti. Nato boste lahko po teh stolpcih razvrÅÄali. Za opise razpoloÅljivih stolpcev si oglejte <link xref=\"nautilus-list\"/>"
 
-#: C/files-sort.page:54(section/title)
-msgid "Compact view"
-msgstr "Strjen pogled"
-
-#: C/files-sort.page:55(section/p)
-msgid "You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in the Icon view. The only difference is that you can't manually position the files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
-msgstr "Datoteke lahko v strjenem pogledu razvrÅÄate na enak naÄin kot v ikonskem pogledu. Edina razlika je, da ne morete roÄno postaviti datotek kamor Åelite. Datoteke so v tem pogledu vedno organizirane kot seznam."
-
-#: C/files-sort.page:59(section/title)
+#: C/files-sort.page:76(section/title)
 msgid "Ways of sorting files"
 msgstr "NaÄini razvrÅÄanja datotek"
 
-#: C/files-sort.page:62(item/title)
+#: C/files-sort.page:79(item/title)
 msgid "By Name"
 msgstr "Po imenu"
 
-#: C/files-sort.page:63(item/p)
+#: C/files-sort.page:80(item/p)
 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
 msgstr "V abecednem vrstnem redu razvrsti po imenu datoteke."
 
-#: C/files-sort.page:66(item/title)
+#: C/files-sort.page:83(item/title)
 msgid "By Size"
 msgstr "Po velikosti"
 
-#: C/files-sort.page:67(item/p)
+#: C/files-sort.page:84(item/p)
 msgid "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from smallest to largest by default."
 msgstr "Razvrsti po velikosti datoteke (koliko prostora na disku zavzame). Privzeto so razvrÅÄene od najmanjÅe do najveÄje."
 
-#: C/files-sort.page:70(item/title)
+#: C/files-sort.page:88(item/title)
 msgid "By Type"
 msgstr "Po vrsti"
 
-#: C/files-sort.page:71(item/p)
+#: C/files-sort.page:89(item/p)
 msgid "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by name."
 msgstr "Abecedno razvrsti po vrsti datoteke. Datoteke iste vrste so zdruÅene skupaj in nato razvrÅÄene po imenu."
 
-#: C/files-sort.page:74(item/title)
+#: C/files-sort.page:93(item/title)
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "Po datumu spremembe"
 
-#: C/files-sort.page:75(item/p)
+#: C/files-sort.page:94(item/p)
 msgid "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default."
 msgstr "Razvrsti po datumu in Äasu spremembe datoteke. Privzeto razvrsti od najstarejÅe do najnovejÅe."
 
@@ -4925,47 +5227,52 @@ msgstr "Hitro ustvarite nove dokumente iz predlog datotek po meri."
 msgid "Anita Reitere"
 msgstr "Anita Reitere"
 
-#: C/files-templates.page:18(page/title)
+#: C/files-templates.page:22(page/title)
 msgid "Templates for commonly-used document types"
 msgstr "Predloge za pogosto uporabljane vrste dokumentov"
 
-#: C/files-templates.page:20(page/p)
+#: C/files-templates.page:24(page/p)
 msgid "If you often create documents based on the same content, you might benefit from using file templates. A file template can be a document of any type with the formatting or content you would like to reuse. For example, you could create a template document with your letterhead."
 msgstr "Äe pogosto ustvarjate dokumente osnovane na isti vsebini, lahko uporabite predloge datotek. Predloga datoteke je lahko dokument, katerega oblikovanje bi Åeleli ponovno uporabiti. Naredite lahko na primer predlogo glave pisma."
 
-#: C/files-templates.page:26(steps/title)
+#: C/files-templates.page:30(steps/title)
 msgid "Make a new template"
 msgstr "Ustvarjanje nove predloge"
 
-#: C/files-templates.page:27(item/p)
+#: C/files-templates.page:31(item/p)
 msgid "Create a document that you are going to use as a template. For example, you could make your letterhead in a word processing application."
 msgstr "Ustvarite dokument, ki bi ga radi uporabljali kot predlogo. V urejevalniku dokumentov lahko naredite glavo pisma."
 
-#: C/files-templates.page:30(item/p)
+#: C/files-templates.page:34(item/p)
 msgid "Save the file with the template content in the <file>Templates </file> folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates </file> folder doesn't exist, you will need to create it first."
 msgstr "Shranite datoteko z vsebino predloge v mapo <file>Predloge</file> v mapi <file>DomaÄa mapa</file>. Äe mapa <file>Predloge</file> ne obstaja, jo boste najprej morali ustvarili."
 
-#: C/files-templates.page:36(steps/title)
+#: C/files-templates.page:40(steps/title)
 msgid "Use a template to create a document"
 msgstr "Uporaba predloge za ustvarjanje dokumenta."
 
-#: C/files-templates.page:37(item/p)
+#: C/files-templates.page:41(item/p)
 msgid "Open the folder where you want to place the new document."
 msgstr "Odprite mapo kamor Åelite shraniti nov dokument."
 
-#: C/files-templates.page:38(item/p)
-msgid "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui style=\"menuitem\">Create New Document</gui>. The names of available templates will be listed in the submenu."
+#: C/files-templates.page:42(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
+#| "style=\"menuitem\">Create New Document</gui>. The names of available "
+#| "templates will be listed in the submenu."
+msgid "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will be listed in the submenu."
 msgstr "Desno kliknite kjerkoli na prazen prostor v mapi, nato izberite <gui style=\"menuitem\">Ustvari nov dokument</gui>. Imena razpoloÅljivih predlog bodo izpisana v podmeniju."
 
-#: C/files-templates.page:41(item/p)
+#: C/files-templates.page:45(item/p)
 msgid "Choose your desired template from the list."
 msgstr "Izberite Åeleno predlogo s seznama."
 
-#: C/files-templates.page:42(item/p)
+#: C/files-templates.page:46(item/p)
 msgid "Enter a filename for the newly-created document."
 msgstr "Vnesite ime za novo ustvarjeni dokument."
 
-#: C/files-templates.page:43(item/p)
+#: C/files-templates.page:47(item/p)
 msgid "Double-click the file to open it and start editing."
 msgstr "Dvokliknite datoteko, da jo odprete in zaÄnete urejati."
 
@@ -4973,19 +5280,24 @@ msgstr "Dvokliknite datoteko, da jo odprete in zaÄnete urejati."
 msgid "These are backup files. They are hidden by default."
 msgstr "To so datoteke varnostnih kopij. Privzeto so skrite."
 
-#: C/files-tilde.page:19(page/title)
+#: C/files-tilde.page:23(page/title)
 msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
 msgstr "Kaj je datoteka s \"~\" na koncu imena?"
 
-#: C/files-tilde.page:21(page/p)
+#: C/files-tilde.page:25(page/p)
 msgid "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to delete them, but there's no harm to leave them on your computer."
 msgstr "Datoteke  s \"~\" na koncu svojega imena (na primer <file>primer.txt~</file>) so samodejno ustvarjene varnostne kopije dokumentov urejenih v urejevalniku besedil <app>gedit</app> ali drugih programih. Lahko jih brez skrbi izbriÅete, vendar niÄ ne Åkodi, Äe jih pustite na raÄunalniku."
 
-#: C/files-tilde.page:26(page/p)
-msgid "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
-msgstr "Te datoteke so privzeto skrite. V primeru da jih vidite, je to zato, ker ste izbrali <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>PokaÅi skrite datoteke</gui></guiseq> ali pritisnili <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. S ponovitvijo enega od teh korakov jih lahko ponovno skrijete."
+#: C/files-tilde.page:30(page/p)
+#| msgid ""
+#| "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is "
+#| "because you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
+#| "Files</gui></guiseq> or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
+#| "keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
+msgid "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> menu of the <app>Files</app> toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
+msgstr "Te datoteke so privzeto skrite. Äe jih vidite, je to zato, ker ste izbrali <gui>PokaÅi skrite datoteke</gui> (v <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">spustnem</media> meniju orodne vrstice <app>Datoteke</app>) ali pritisnili <keyseq><key>krmilka</key><key>H</key></keyseq>. S ponovitvijo enega od teh korakov jih lahko ponovno skrijete."
 
-#: C/files-tilde.page:31(page/p)
+#: C/files-tilde.page:37(page/p)
 msgid "These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
 msgstr "Te datoteke se obravnavajo na enak naÄin kot obiÄajne skrite datoteke. Za nasvet o upravljanju s skritimi datotekami si oglejte <link xref=\"files-hidden\"/>."
 
@@ -5239,24 +5551,24 @@ msgstr "Privzeti jezik na dopisnih seznamih je angleÅÄina. Za druge jezike obs
 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
 msgstr "Nastavitev utripanja vstavitvene toÄke in nadzor hitrosti utripanja."
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:28(page/title)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:32(page/title)
 msgid "Make the keyboard cursor blink"
 msgstr "Ali naj vrivnik tipkovnice utripa"
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:30(page/p)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:34(page/p)
 msgid "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can make it blink to make it easier to locate."
 msgstr "Äe kazalko tipkovnice teÅko vidite v besedilnem polju, lahko nastavite, da utripa, kar izboljÅa njeno vidljivost."
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:38(item/p)
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:40(item/p)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:41(item/p)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:44(item/p)
 msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
 msgstr "Odprite <gui>Tipkovnica</gui> in izberite zavihek <gui>Tipkanje</gui>."
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:40(item/p)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:43(item/p)
 msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
 msgstr "Izberite <gui>Vrivnik utripa v besedilnih poljih</gui>."
 
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:42(item/p)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:45(item/p)
 msgid "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
 msgstr "Uporabite drsnik <gui>Hitrost</gui> za prilagoditev hitrosti utripanja vrivnika."
 
@@ -5264,94 +5576,96 @@ msgstr "Uporabite drsnik <gui>Hitrost</gui> za prilagoditev hitrosti utripanja v
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/keyboard-layouts.page:52(media)
+#: C/keyboard-layouts.page:56(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
 msgstr "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:19(info/desc)
+#: C/keyboard-layouts.page:24(info/desc)
 msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
 msgstr "Nastavitev tipkovnice, da se bo obnaÅala kot tipkovnica za drug jezik."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:23(page/title)
+#: C/keyboard-layouts.page:28(page/title)
 msgid "Use alternate keyboard layouts"
 msgstr "Uporaba nadomestnih razporeditev tipkovnice"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:25(page/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:30(page/p)
 msgid "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple languages."
 msgstr "Tipkovnice obstajajo v stotinah razliÄnih razporeditvah za razliÄne jezike. Tudi za isti jezik pogosto obstaja veÄ razporeditev tipkovnice kot je na primer razporeditev Dvorak za angleÅÄino. VaÅa tipkovnica se lahko obnaÅa kot tipkovnica z drugaÄno razporeditvijo ne glede na Ärke in simbole, ki so natisnjeni na tipkah. To je uporabno, Äe pogosto preklapljate med veÄ jeziki."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:38(item/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:42(item/p)
 msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Input Sources</gui> tab."
 msgstr "Odprite <gui>Regija in Jezik</gui> in izberite zavihek <gui>Vhodni viri</gui>."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:42(item/p)
-msgid "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
-msgstr "Kliknite na gumb <gui>+</gui>, izberite razporeditev in kliknite <gui>Dodaj</gui>."
+#: C/keyboard-layouts.page:46(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
+msgid "Click the <key>+</key> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
+msgstr "Kliknite gumb <gui>+</gui>, izberite razporeditev in kliknite <gui>Dodaj</gui>."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:51(note/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:55(note/p)
 msgid "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
 msgstr "Predogled slike katerekoli razporeditve lahko ustvarite z njeno izbiro na seznamu in klikom na <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">predogled</media></gui> ali s klikom na <gui>Predogled</gui> v pojavnem oknu, ki se pojavi po dodajanju razporeditve."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:56(page/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:60(page/p)
 msgid "When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the keyboard layout icon on the top bar. The top bar will display a short identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to use from the menu."
 msgstr "Ko dodate veÄ razporeditev, lahko med njimi hitro preklapljate z uporabo ikone razporeditve tipk v zgornji vrstici. Zgornja vrstica bo prikazala kratek niz, ki doloÄi trenutno razporeditev kot je <gui>en</gui> za obiÄajno angleÅko razporeditev. Kliknite na kazalnik razporeditve in iz menija izberite razporeditev, ki jo Åelite uporabiti."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:62(page/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:66(page/p)
 msgid "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a different layout for each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if you're writing an article in another language in a word processor window. Your keyboard selection will be remembered for each window as you switch between windows."
 msgstr "Äe imate nastavljenih veÄ razporeditev lahko izberete, da vsa okna uporabijo isto razporeditev ali nastavite drugo razporeditev za vsako okno. Uporaba drugaÄne razporeditve za vsako okno je uporabna na primer, Äe v oknu urejevalnika besedil piÅete Älanek v drugem jeziku. VaÅa izbira tipkovnice bo, medtem ko preklapljate med okni, zapomnjena za vsako okno."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:68(page/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:72(page/p)
 msgid "By default, new windows will use the default keyboard layout. You can instead choose to have them use the layout of the window you were last using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the <gui>â</gui> and <gui>â</gui> buttons to move layouts up and down in the list."
 msgstr "Privzeto bodo nova okna uporabljala privzeto razporeditev tipk. Namesto tega lahko izberete, da imajo nova okna razporeditev zadnjega uporabljenega okna. Privzeta razporeditev je na vrhu seznama. Za premik razporeditev navzgor in navzdol po seznamu uporabite gumba <gui>â</gui> in <gui>â</gui>."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:74(page/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:78(page/p)
 msgid "You can also set a keyboard shortcut to quickly switch between your selected keyboard layouts. Click <gui>Options</gui>, then locate the option group <gui>Key(s) to change layout</gui>. Select one or more keyboard shortcuts to change layouts. Some of the options only modify the layout while you hold down a key, rather than change the layout when you press the key."
 msgstr "Nastavite lahko tudi tipkovno bliÅnjico za hitre preklop med izbranimi razporeditvami tipkovnice. Kliknite <gui>MoÅnosti</gui> nato najdite skupino moÅnosti <gui>Tipke za spremembo razporeditve</gui>. Izberite eno ali veÄ tipkovnih bliÅnjice za spremembo razporeditev. Nekatere od teh moÅnosti spremenijo razporeditev le Äe tipko drÅite in ne, Äe jo le pritisnete."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:92(note/title)
+#: C/keyboard-layouts.page:96(note/title)
 msgid "Custom options"
 msgstr "MoÅnosti po meri"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:93(note/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:97(note/p)
 msgid "You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>."
 msgstr "Morda boste Åeleli dodati doloÄene simbole za doloÄene tipke ali prilagoditi moÅnost in obnaÅanja po meri. To lahko storite s klikom na <gui>MoÅnosti</gui>."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:102(section/title)
+#: C/keyboard-layouts.page:106(section/title)
 msgid "Change the system keyboard"
 msgstr "Sprememba tipkovnice sistema"
 
-#: C/keyboard-layouts.page:104(section/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:108(section/p)
 msgid "When you change your keyboard layout, you only change it for your account after you log in. You can also change the <em>system layouts</em>, the keyboard layouts used in places like the login screen."
 msgstr "Ko spremenite razporeditev tipk, jo spremenite za svoj raÄun po prijavi. Spremenite lahko tudi <em>sistemsko razporeditev</em>, ki se uporablja na mestih kot je prijavni zaslon."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:109(item/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:113(item/p)
 msgid "Change your keyboard layout, as described above."
 msgstr "Spremenite razporeditev tipkovnice kot je opisano spodaj."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:110(item/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:114(item/p)
 #: C/session-formats.page:58(item/p)
-#: C/session-language.page:70(item/p)
+#: C/session-language.page:74(item/p)
 msgid "Select the <gui>System</gui> tab."
 msgstr "Izberite zavihek <gui>Sistem</gui>."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:111(item/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:115(item/p)
 #: C/session-formats.page:59(item/p)
-#: C/session-language.page:71(item/p)
+#: C/session-language.page:75(item/p)
 msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>."
 msgstr "Kliknite <gui>kopiraj nastavitve</gui>."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:112(item/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:116(item/p)
 #: C/session-formats.page:60(item/p)
-#: C/session-language.page:72(item/p)
+#: C/session-language.page:76(item/p)
 msgid "<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are required. Enter your password, or the password for the requested administrator account."
 msgstr "Zahtevana so <link xref=\"user-admin-explain\">skrbniÅka dovoljenja</link>. Vnesite svoje geslo ali geslo za zahteveni skrbniÅki raÄun."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:117(section/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:121(section/p)
 msgid "The layouts are shown next to the <gui>Input source</gui> label."
 msgstr "Razporeditve so pokazane poleg oznake <gui>Vir vhoda</gui>."
 
-#: C/keyboard-layouts.page:119(section/p)
+#: C/keyboard-layouts.page:123(section/p)
 msgid "If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard layout menu on the top bar."
 msgstr "Äe uporabljate veÄ razporeditev, bo v vrhnji vrstici v prijavnem zaslonu prikazan meni razporeditve tipk."
 
@@ -5363,221 +5677,249 @@ msgstr "Uporaba programov in namizja brez miÅke."
 msgid "Keyboard navigation"
 msgstr "Krmarjenje s tipkami"
 
-#: C/keyboard-nav.page:44(page/p)
+#: C/keyboard-nav.page:37(page/p)
 msgid "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/> instead."
 msgstr "Ta stran opisuje krmarjenje s tipkovnico za ljudi, ki ne morejo uporabiti miÅke ali druge kazalne naprave ali za tiste, ki Åelijo tipkovnico uporabljati kolikor je le mogoÄe. Za tipkovne bliÅnjice, ki so uporabne za vse uporabnike, si oglejte <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/>."
 
-#: C/keyboard-nav.page:50(note/p)
+#: C/keyboard-nav.page:43(note/p)
 msgid "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> for details."
 msgstr "V primeru da imate teÅave z uporabo miÅke ali druge kazalne naprave, lahko miÅkin kazalec nadzirate s Åtevilsko  tipkovnico. Za podrobnosti si oglejte <link xref=\"mouse-mousekeys\"/>."
 
-#: C/keyboard-nav.page:56(table/title)
+#: C/keyboard-nav.page:49(table/title)
 msgid "Navigate user interfaces"
 msgstr "Krmarjenje po uporabniÅkem vmesniku"
 
-#: C/keyboard-nav.page:58(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:51(td/p)
 msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<key>Tab</key> in <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:60(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:53(td/p)
 msgid "Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a text area."
 msgstr "Premika ÅariÅÄe tipkovnice med razliÄnimi nadzorniki. <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> se premika med skupinami nadzornikov kot iz stranske vrstice v glavno vsebino. S <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> se lahko premaknete tudi izven podroÄij, ki uporabljajo <key>Tab</key> kot je podroÄje besedila."
 
-#: C/keyboard-nav.page:64(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:57(td/p)
 msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
 msgstr "DrÅite tipko<key>Shift</key> za premik ÅariÅÄa v obratnem vrstnem redu."
 
-#: C/keyboard-nav.page:68(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:61(td/p)
 msgid "Arrow keys"
 msgstr "Smerne tipke"
 
-#: C/keyboard-nav.page:70(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:63(td/p)
 msgid "Move selection between items in a single control, or among a set of related controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in a list or icon view, or select a radio button from a group."
 msgstr "Premika izbiro med predmeti v enem nadzorniku ali med zbirko pvoezanih nadzornikov. Uporabite smerne tipke za osredotoÄenje na gumbe v orodni vrstici, izbiro predmetov v seznamskem ali ikonskem pogledu ali izbiro izbrinega gumba iz skupine."
 
-#: C/keyboard-nav.page:73(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:66(td/p)
 msgid "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand items with children."
 msgstr "V drevesnem pogledu izberite tipki leve in desne puÅÄice za zlaganje in razÅiritev predmetov s podrejenimi predmeti."
 
-#: C/keyboard-nav.page:78(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:71(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Smerne tipke</keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:79(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:72(td/p)
 msgid "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without changing which item is selected."
 msgstr "V seznamskem ali ikonskem pogledu premaknite ÅariÅÄe tipkovnice na drug predmet ne da bi spremenili kateri predmet je izbran."
 
-#: C/keyboard-nav.page:83(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:76(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key>Smerne tipke</keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:84(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:77(td/p)
 msgid "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to the newly focused item."
 msgstr "V seznamskem ali ikonskem pogledu izberite vse predmete iz trenutno izbranega predmeta na predmet, ki je na novo v ÅariÅÄu."
 
-#: C/keyboard-nav.page:88(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:81(td/p)
 msgid "<key>Space</key>"
 msgstr "<key>Preslednica</key>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:89(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:82(td/p)
 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
 msgstr "OmogoÄi predmet v ÅariÅÄu kot je gumb, izbiro polje ali predmet seznama."
 
-#: C/keyboard-nav.page:92(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:85(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Preslednica</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:93(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:86(td/p)
 msgid "In a list or icon view, select or deselect the focused item without deselecting other items."
 msgstr "V seznamskem ali ikonskem pogledu lahko izberite ali odstranite izbiro predmeta v ÅariÅÄu ne da bi odstranili izbiro drugih predmetov."
 
-#: C/keyboard-nav.page:97(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:90(td/p)
 msgid "<key>Alt</key>"
 msgstr "<key>Alt</key>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:98(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:91(td/p)
 msgid "Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked on it."
 msgstr "DrÅite tipko<key>Alt</key> za prikaz<em>pospeÅevalnikov</em> : podÄrtanih Ärk na predmetih menija, gumbih in drugih nadzornikih. Pritisnite <key>Alt</key> in podÄrtano Ärko za omogoÄitev nadzornika kot Äe bi nanj kliknili."
 
-#: C/keyboard-nav.page:104(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:97(td/p)
 msgid "<key>Esc</key>"
 msgstr "<key>Esc</key>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:105(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:98(td/p)
 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
 msgstr "KonÄa meni, pojavno okno, preklopnik ali pogovorno okno."
 
-#: C/keyboard-nav.page:108(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:101(td/p)
 msgid "<key>F10</key>"
 msgstr "<key>F10</key>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:109(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:102(td/p)
 msgid "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to navigate the menus."
 msgstr "Odpre prvi meni v menijski vrstici okna. Uporabite smerne tipke za krmarjenje po menijih."
 
-#: C/keyboard-nav.page:113(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:106(td/p)
 msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:114(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:107(td/p)
 msgid "Open the application menu on the top bar."
 msgstr "Odprite meni programi v vrhnji vrstici."
 
-#: C/keyboard-nav.page:117(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:110(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> ali tipka meni"
 
-#: C/keyboard-nav.page:119(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:112(td/p)
 msgid "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-clicked."
 msgstr "PrikaÅe vsebinski meni za trenutno izbiro kot Äe bi desno kliknili."
 
-#: C/keyboard-nav.page:124(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:117(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:125(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:118(td/p)
 msgid "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if you had right-clicked on the background and not on any item."
 msgstr "V upravljalniku datotek odpre vsebinski meni za trenutno mapo kot Äe bi desno kliknili na ozadje in ne na enega od predmetov."
 
-#: C/keyboard-nav.page:129(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:122(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> in <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:131(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:124(td/p)
 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
 msgstr "V vmesniku z zavihki preklopi na zavihek na levi ali desni."
 
-#: C/keyboard-nav.page:136(table/title)
+#: C/keyboard-nav.page:129(table/title)
 msgid "Navigate the desktop"
 msgstr "Krmarjenje po namizju"
 
-#: C/keyboard-nav.page:153(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:143(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:146(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:141(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:154(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:147(td/p)
 msgid "Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> feature."
 msgstr "KroÅi med okni istega programa. DrÅite tipko <key>Alt</key> in pritisnite <key>F6</key> dokler ni Åeleno okno poudarjeno. Nato izpustite <key>Alt</key>. To je podobno zmoÅnosti <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
 
-#: C/keyboard-nav.page:160(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:139(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:153(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:137(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:161(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:154(td/p)
 msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
 msgstr "KroÅi med vsemi odprtimi okni na delovni povrÅini."
 
-#: C/keyboard-nav.page:166(table/title)
+#: C/keyboard-nav.page:157(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>S</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-nav.page:158(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
+#| "message tray.</link>"
+msgid "<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</link> Press <key>Esc</key> to close."
+msgstr "<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Odprite pladenj s sporoÄili.</link> Pritisnite <key>ubeÅnico</key>, da ga zaprete."
+
+#: C/keyboard-nav.page:164(table/title)
 msgid "Navigate windows"
 msgstr "Krmarjenje po oknih"
 
-#: C/keyboard-nav.page:168(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:353(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:166(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:351(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:169(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:167(td/p)
 msgid "Close the current window."
 msgstr "Zapre trenutno okno."
 
-#: C/keyboard-nav.page:172(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:170(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> ali <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:174(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:172(td/p)
 msgid "Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> both maximizes and restores."
 msgstr "Obnovite razpeto okno na njegovo izvirno velikost. Za razpenjanje uporabite <keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq>. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> tako razpne in skrÄi okna."
 
-#: C/keyboard-nav.page:179(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:361(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:177(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:359(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:180(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:178(td/p)
 msgid "Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
 msgstr "Premakne trenutno okno. Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> in nato uporabite smerne tipke za premik okna. Pritisnite <key>Enter</key> za konÄanje premikanja okna ali <key>Esc</key> za njegovo vrnitev na njegovo izvirno mesto."
 
-#: C/keyboard-nav.page:185(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:365(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:183(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:363(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:186(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:184(td/p)
 msgid "Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its original size."
 msgstr "Spremeni velikost trenutnega okna. Pritisnite<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> in nato uporabite smerne tipke za spremembo velikosti okna. Pritisnite <key>Enter</key> za konÄanje spreminjanja velikosti okna ali <key>Esc</key> za njegovo vrnitev na izvirno velikost."
 
-#: C/keyboard-nav.page:194(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:192(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ali <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:196(td/p)
-msgid "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window, or restore a maximized window to its original size."
-msgstr "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Razpne</link> okno ali obnovi razpeto okno na njegovo izivrno velikost."
+#: C/keyboard-nav.page:195(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref="
+#| "\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
+msgid "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ali <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:200(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:201(td/p)
 msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:201(td/p)
-msgid "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again to restore the window to its previous size."
+#: C/keyboard-nav.page:202(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press "
+#| "again to restore the window to its previous size."
+msgid "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq> to switch sides."
 msgstr "NavpiÄno razpne okno ob levi strani zaslona. Ponovno pritisnite za obnovitev okna na njegovo predhodno velikost."
 
-#: C/keyboard-nav.page:205(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:208(td/p)
 msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:206(td/p)
-msgid "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again to restore the window to its previous size."
+#: C/keyboard-nav.page:209(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press "
+#| "again to restore the window to its previous size."
+msgid "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq> to switch sides."
 msgstr "NavpiÄno razpne okno ob desni strani zaslona. Ponovno pritisnite za obnovitev okna na njegovo predhodno velikost."
 
-#: C/keyboard-nav.page:210(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:328(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:215(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:326(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Preslednica</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-nav.page:211(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:216(td/p)
 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
 msgstr "PrikaÅe meni okna kot Äe bi desno kliknili v nazivni vrstici."
 
@@ -5586,47 +5928,54 @@ msgstr "PrikaÅe meni okna kot Äe bi desno kliknili v nazivni vrstici."
 msgid "Jeremy Bicha"
 msgstr "Jeremy Bicha"
 
-#: C/keyboard-osk.page:18(info/desc)
+#: C/keyboard-osk.page:22(info/desc)
 msgid "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse."
 msgstr "Uporaba zaslonske tipkovnice za vnos besedila s klikom na gumbe z miÅko."
 
-#: C/keyboard-osk.page:24(page/title)
+#: C/keyboard-osk.page:28(page/title)
 msgid "Use a screen keyboard"
 msgstr "Uporaba zaslonske tipkovnice"
 
-#: C/keyboard-osk.page:26(page/p)
+#: C/keyboard-osk.page:30(page/p)
 msgid "If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the <em>screen keyboard</em> to enter text."
 msgstr "Äe nimate tipkovnice ali je ne Åelite uporabljati, lahko za vnos besedila vklopite <em>zaslonsko tipkovnico</em>."
 
-#: C/keyboard-osk.page:34(item/p)
+#: C/keyboard-osk.page:38(item/p)
 msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard."
 msgstr "Za prikaz zaslonske tipkovnice vklopite <gui>PomoÄnik tipkanja</gui>."
 
-#: C/keyboard-osk.page:38(page/p)
+#: C/keyboard-osk.page:42(page/p)
 msgid "Click the <gui>123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols are available if you then click the <gui>{#*</gui> button. To return to the alphabet keyboard, click the <gui>Abc</gui> button."
 msgstr "Kliknite na gumb <gui>123</gui> za vnos Åtevil in simbolov. Äe kliknite na gumb <gui>{#*</gui>, vam bo na voljo veÄ simbolov. Za vrnitev na abecedno tipkovnico kliknite na gumb <gui>Abc</gui>."
 
-#: C/keyboard-osk.page:42(page/p)
-msgid "If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like a keyboard (next to the <gui>tray</gui> button) to hide the keyboard. To make the keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications\">messaging tray</link> by moving your mouse to the bottom right of the screen and click the keyboard tray item."
+#: C/keyboard-osk.page:46(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like "
+#| "a keyboard (next to the <gui>tray</gui> button) to hide the keyboard. To "
+#| "make the keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications"
+#| "\">messaging tray</link> by moving your mouse to the bottom right of the "
+#| "screen and click the keyboard tray item."
+msgid "If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like a keyboard (next to the <gui>tray</gui> button) to hide the keyboard. To make the keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications\">messaging tray</link> (by moving your mouse to the bottom right of the screen), and click the keyboard tray item."
 msgstr "Äe vam je zaslonska tipkovnica v napoto, kliknite na gumb, ki je videti kot tipkovnica (poleg gumba <gui>vrstica</gui>) za skritje tipkovnice. Za prikaz tipkovnice s premikom miÅke na desni spodnji del zaslona odprite <link xref=\"shell-notifications\">vrstico sporoÄanja</link> in kliknite na predmet tipkovnice v vrstici."
 
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:22(info/desc)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:26(info/desc)
 msgid "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the delay and speed of repeat keys."
 msgstr "Nastavite tipkovnico tako, da ne ponavlja Ärk medtem ko drÅite tipko ali spremenite zakasnitev in hitrost ponavljanja tipk."
 
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:27(page/title)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:31(page/title)
 msgid "Turn off repeated key presses"
 msgstr "Izklop ponavljajoÄih se pritiskov tipk"
 
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:29(page/p)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:33(page/p)
 msgid "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change how long it takes before key presses start repeating."
 msgstr "Privzeto se, ko pritisnete tipko na tipkovnici, Ärka ali simbol ponavlja dokler tipke ne izpustite. V primeru da imate teÅave z dovolj hitrim dvigom prsta, lahko to moÅnost onemogoÄite ali spremenite kako dolgo traja preden se pritiski tipk zaÄnejo ponavljati."
 
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:43(item/p)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:47(item/p)
 msgid "Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable repeated keys entirely."
 msgstr "Izklopite <gui>Pritiski tipk se ponovijo, ko je tipka pritisnjena</gui> za popolno onemogoÄitev ponavljajoÄih tipk."
 
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:45(item/p)
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:49(item/p)
 msgid "Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses repeat."
 msgstr "Namesto tega lahko tudi prilagodite drsnik <gui>Zakasnitev</gui> za spremembo kako dolgo morate drÅati tipko preden se zaÄne ponavljati in prilagodite drsnik <gui>Hitrost</gui> za prilagoditev hitrosti ponavljanja pritiskov tipk."
 
@@ -5642,583 +5991,584 @@ msgstr "Nastavitev tipkovnih bliÅnjic"
 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
 msgstr "Za spremembo tipke ali tipk, ki jih je treba pritisniti za tipkovno bliÅnjico:"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41(item/p)
-msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings </gui>."
-msgstr "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Sistemske nastavitve</gui>."
-
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:43(item/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:42(item/p)
 msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
 msgstr "Odprite <gui>Tipkovnica</gui> in izberite zavihek <gui>BliÅnjice</gui>."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:46(item/p)
-msgid "Select a category on the left side of the window, and the desired action on the right."
-msgstr "Izberite kategorijo na levi strani okna in <gui>PokaÅi pregled dejavnosti</gui> na desni."
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:45(item/p)
+msgid "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on the right. The current shortcut definition will change to <gui>New accelerator...</gui>"
+msgstr ""
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:50(item/p)
-#: C/windows-key.page:52(item/p)
-msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
-msgstr "Kliknite na definicijo trenutne bliÅnjice skrajno desno."
+#| msgid ""
+#| "Hold down the desired key combination or press <key>Backspace</key> to "
+#| "clear."
+msgid "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to clear."
+msgstr "DrÅite pritisnjeno Åeleno kombinacijo tipk ali pritisnite <key>vraÄalko</key> za izbris."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:53(item/p)
-msgid "Hold down the desired key combination or press <key>Backspace</key> to clear."
-msgstr "DrÅite Åeleno kombinacijo tipk ali pritisnite <key>Backspace</key>"
-
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:59(section/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:57(section/title)
 msgid "Pre-defined shortcuts"
 msgstr "Predhodno doloÄene bliÅnjice"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:60(section/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:58(section/p)
 msgid "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped into these categories:"
 msgstr "Obstajajo Åtevilne prednstavljene bliÅnjice, ki jih je mogoÄe spremeniti, zdruÅene v te kategorije:"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:62(table/title)
 msgid "Launchers"
 msgstr "Zaganjalniki"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:66(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64(td/p)
 msgid "Launch help browser"
 msgstr "ZaÅeni brskalnik pomoÄi"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:67(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:95(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:99(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:103(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:107(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:131(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:151(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:155(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:159(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:163(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:167(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:283(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:287(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:295(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:299(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:307(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:311(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:357(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:369(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:373(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:377(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:381(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:385(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:389(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:65(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:93(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:97(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:101(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:105(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:129(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:149(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:153(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:157(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:161(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:165(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:281(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:285(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:289(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:293(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:297(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:301(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:305(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:309(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:330(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:338(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:355(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:367(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:371(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:375(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:379(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:383(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:387(td/p)
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:140(title/gui)
 msgid "Disabled"
 msgstr "OnemogoÄeno"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:70(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:68(td/p)
 msgid "Launch calculator"
 msgstr "ZaÅeni raÄunalo"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:71(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:69(td/p)
 msgid "Calculator"
 msgstr "RaÄunalo"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:74(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:72(td/p)
 msgid "Launch email client"
 msgstr "ZaÅeni odjemalec e-poÅte"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:75(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:73(td/p)
 msgid "Mail"
 msgstr "PoÅta"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:78(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:76(td/p)
 msgid "Launch web browser"
 msgstr "ZaÅeni spletni brskalnik"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:79(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77(td/p)
 msgid "WWW"
 msgstr "WWW"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:82(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:80(td/p)
 msgid "Home folder"
 msgstr "DomaÄa mapa"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:83(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:81(td/p)
 msgid "Explorer"
 msgstr "Raziskovalnik"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:92(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:90(table/title)
 msgid "Navigation"
 msgstr "Krmarjenje"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:94(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:92(td/p)
 msgid "Move window to workspace 1"
 msgstr "Premakni okno na delovno povrÅino 1"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:98(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:96(td/p)
 msgid "Move window to workspace 2"
 msgstr "aPremakni okno na delovno povrÅino 2"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:102(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:100(td/p)
 msgid "Move window to workspace 3"
 msgstr "Premakni okno na delovno povrÅino 3"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:106(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:104(td/p)
 msgid "Move window to workspace 4"
 msgstr "Premakni okno na delovno povrÅino 4"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:110(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:108(td/p)
 msgid "Move window one workspace to the left"
 msgstr "Premakni okno eno delovno povrÅino levo"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:111(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:109(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:114(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:112(td/p)
 msgid "Move window one workspace to the right"
 msgstr "Premakni okno eno delovno povrÅino desno"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:115(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:113(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:118(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:116(td/p)
 msgid "Move window one workspace up"
 msgstr "Premakni okno eno delovno povrÅino navzgor"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:119(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:117(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:122(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:120(td/p)
 msgid "Move window one workspace down"
 msgstr "Premakni okno eno delovno povrÅino navzdol"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:123(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:121(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:124(td/p)
 msgid "Switch applications"
 msgstr "Preklopi programe"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:127(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:125(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:130(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:128(td/p)
 msgid "Switch windows of an application"
 msgstr "Preklopi okna programa"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:132(td/p)
 msgid "Switch system controls"
 msgstr "Preklopi nadzornike sistema"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:135(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:133(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:138(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:136(td/p)
 msgid "Switch windows directly"
 msgstr "Preklopi okna neposredno"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:142(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:140(td/p)
 msgid "Switch windows of an app directly"
 msgstr "Preklopi okna programa neposredno"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:144(td/p)
 msgid "Switch system controls directly"
 msgstr "Neposredno preklopi nadzornike sistema"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:147(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:145(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:150(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:148(td/p)
 msgid "Hide all normal windows"
 msgstr "Skrij vsa obiÄajna okna"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:154(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:152(td/p)
 msgid "Switch to workspace 1"
 msgstr "Preklopi na delovno povrÅino 1"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:158(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:156(td/p)
 msgid "Switch to workspace 2"
 msgstr "Preklopi na delovno povrÅino 2"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:162(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:160(td/p)
 msgid "Switch to workspace 3"
 msgstr "Preklopi na delovno povrÅino 3"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:166(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:164(td/p)
 msgid "Switch to workspace 4"
 msgstr "Preklopi na delovno povrÅino 4"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:170(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:168(td/p)
 msgid "Move to workspace left"
 msgstr "Premakni na levo delovno povrÅino"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:171(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:169(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:174(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:172(td/p)
 msgid "Move to workspace right"
 msgstr "Premakni na desno delovno povrÅino"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:175(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:173(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:178(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:176(td/p)
 msgid "Move to workspace above"
 msgstr "Premakni na zgornjo delovno povrÅino"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:179(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:177(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:182(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:180(td/p)
 msgid "Move to workspace below"
 msgstr "Premakni na spodnjo delovno povrÅino"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:183(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:181(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:186(table/title)
 msgid "Screenshots"
 msgstr "Zaslonske slike"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:190(td/p)
-#: C/screen-shot-record.page:35(section/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188(td/p)
+#: C/screen-shot-record.page:39(section/title)
 msgid "Take a screenshot"
 msgstr "Zajeme zaslonske slike"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:189(td/p)
 msgid "<key>Print</key>"
 msgstr "<key>Print</key>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:194(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:192(td/p)
 msgid "Take a screenshot of a window"
 msgstr "Zajemi zaslonsko sliko okna"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:195(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:193(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:198(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:196(td/p)
 msgid "Take a screenshot of an area"
 msgstr "Zajemi zaslonsko sliko podroÄja"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:199(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:197(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:202(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:200(td/p)
 msgid "Copy a screenshot to clipboard"
 msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko na odloÅiÅÄe"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:203(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:201(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:206(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:204(td/p)
 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
 msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko okna na odloÅiÅÄe"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:207(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:205(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:210(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:208(td/p)
 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
 msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko podroÄja na odloÅiÅÄe"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:211(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:209(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:216(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:214(table/title)
 msgid "Sound and Media"
 msgstr "Zvok in predstavnost"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:218(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:216(td/p)
 msgid "Volume mute"
 msgstr "UtiÅan zvok"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:219(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:217(td/p)
 msgid "Audio mute"
 msgstr "UtiÅaj zvok"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:220(td/p)
 msgid "Volume down"
 msgstr "ZmanjÅaj glasnost"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:223(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:221(td/p)
 msgid "Audio lower volume"
 msgstr "ZniÅaj glasnost zvoka"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:226(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:224(td/p)
 msgid "Volume up"
 msgstr "PoveÄaj glasnost"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:227(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:225(td/p)
 msgid "Audio raise volume"
 msgstr "ZviÅanje glasnosti zvoka"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:230(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:228(td/p)
 msgid "Launch media player"
 msgstr "Zagon predvajalnika predstavnosti"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:229(td/p)
 msgid "Audio media"
 msgstr "ZvoÄni medij"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:234(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:232(td/p)
 msgid "Play (or play/pause)"
 msgstr "Predvajanje (ali predvajanje/premor)"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:233(td/p)
 msgid "Audio play"
 msgstr "Predvajaj zvok"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:238(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:236(td/p)
 msgid "Pause playback"
 msgstr "Premor predvajanja"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:239(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:237(td/p)
 msgid "Audio pause"
 msgstr "Premor zvoka"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:242(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:240(td/p)
 msgid "Stop playback"
 msgstr "Zaustavi predvajanje"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:241(td/p)
 msgid "Audio stop"
 msgstr "Zaustavitev zvoka"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:246(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:244(td/p)
 msgid "Previous track"
 msgstr "Predhodna skladba"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:247(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:245(td/p)
 msgid "Audio previous"
 msgstr "Zvok nazaj"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:250(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:248(td/p)
 msgid "Next track"
 msgstr "Naslednja skladba"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:251(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:249(td/p)
 msgid "Audio next"
 msgstr "Zvok naprej"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:254(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:255(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:252(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:253(td/p)
 msgid "Eject"
 msgstr "Izvrzi"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:260(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:258(table/title)
 msgid "System"
 msgstr "Sistem"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:262(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:260(td/p)
 msgid "Show the run command prompt"
 msgstr "PokaÅi poziv zagona ukazne vrstice"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:263(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:261(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:266(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:264(td/p)
 msgid "Show the activities overview"
 msgstr "PokaÅi okno pregleda dejavnosti"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:267(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:265(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:270(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:268(td/p)
 msgid "Log out"
 msgstr "Odjava"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:271(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:269(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:274(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:272(td/p)
+#: C/shell-terminology.page:57(item/title)
 msgid "Lock screen"
 msgstr "Zakleni zaslon"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:275(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:273(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:280(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:278(table/title)
 msgid "Universal Access"
 msgstr "SploÅni dostop"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:280(td/p)
 msgid "Turn zoom on or off"
 msgstr "OmogoÄi ali onemogoÄi pribliÅanje"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:286(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:284(td/p)
 msgid "Zoom in"
 msgstr "PribliÅaj"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:290(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:288(td/p)
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Oddalji"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:294(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:292(td/p)
 msgid "Turn screen reader on or off"
 msgstr "OmogoÄi ali onemogoÄi zaslonski bralnik"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:298(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:296(td/p)
 msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
 msgstr "Vklopi ali izklopi zaslonsko tipkovnico"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:302(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300(td/p)
 msgid "Increase text size"
 msgstr "PoveÄaj velikost pisave"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:306(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304(td/p)
 msgid "Decrease text size"
 msgstr "ZmanjÅaj velikost pisave"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:310(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:308(td/p)
 msgid "High contrast on or off"
 msgstr "OmogoÄi ali onemogoÄi visok kontrast slike"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316(table/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:314(table/title)
 msgid "Windows"
 msgstr "Okna"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:317(td/p)
 msgid "View split on left"
 msgstr "Poglej razdelek na levi"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:318(td/p)
 msgid "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>â</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Tipka Super</link></key><key>â</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:323(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:321(td/p)
 msgid "View split on right"
 msgstr "Poglej razdelek na desni"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:322(td/p)
 msgid "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>â</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Tipka Super</link></key><key>â</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:327(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:325(td/p)
 msgid "Activate the window menu"
 msgstr "OmogoÄi meni okna"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:331(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:329(td/p)
 msgid "Toggle fullscreen mode"
 msgstr "Preklopi celozaslonski naÄin"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:335(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:333(td/p)
 msgid "Toggle maximization state"
 msgstr "Preklopi stanje razpetosti"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:334(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:339(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:337(td/p)
 msgid "Maximize window"
 msgstr "Razpne okno"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:343(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:341(td/p)
 msgid "Restore window"
 msgstr "Obnovi okno"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:344(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:342(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:346(td/p)
 msgid "Toggle shaded state"
 msgstr "Preklopi stanje senÄenja"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:349(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:347(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Disabled</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>OnemogoÄeno</key></keyseq>"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:350(td/p)
 msgid "Close window"
 msgstr "Zapri okno"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:354(td/p)
 msgid "Minimize window"
 msgstr "SkrÄi okno"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:360(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:358(td/p)
 msgid "Move window"
 msgstr "Premakni okno"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:362(td/p)
 msgid "Resize window"
 msgstr "Spremeni velikost okna"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:366(td/p)
 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
 msgstr "Preklopi okno na vse delovne povrÅine oziroma le na eno"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:370(td/p)
 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
 msgstr "Dvigni okno, Äe ga prekriva drugo okno, sicer ga spusti"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:374(td/p)
 msgid "Raise window above other windows"
 msgstr "Dvigni okno nad druga okna"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:378(td/p)
 msgid "Lower window below other windows"
 msgstr "Spusti okno pod druga okna"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:382(td/p)
 msgid "Maximize window vertically"
 msgstr "Razpne okno navpiÄno"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388(td/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:386(td/p)
 msgid "Maximize window horizontally"
 msgstr "Razpne okno vodoravno"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396(section/title)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:394(section/title)
 msgid "Custom shortcuts"
 msgstr "BliÅnjice po meri"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:398(section/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396(section/p)
 msgid "To create your own keyboard shortcut:"
 msgstr "Za ustvarjanje svoje tipkovne bliÅnjice:"
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:402(item/p)
-msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
-msgstr "Izberite <gui>BliÅnjice po meri</gui> na levi strani okna."
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:400(item/p)
+msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <key>+</key> button (or click the <key>+</key> button in any category). The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
+msgstr ""
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:405(item/p)
-msgid "Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
-msgstr "Kliknite na gumb <gui>+</gui>. Pojavilo se bo okno <gui>BliÅnjica po meri</gui>."
-
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:409(item/p)
-msgid "Write a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it <input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Write a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</"
+#| "gui> to run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if "
+#| "you wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it "
+#| "<input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
+msgid "Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it <input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
 msgstr "NapiÅite <gui>Ime</gui> za doloÄitev bliÅnjice in <gui>Ukaz</gui> za poganjanje programa. Nato kliknite <gui>Uveljavi</gui>. Äe na primer Åelite, da bliÅnjica odpre Rhythmbox, ga lahko imenujete <input>Glasba</input> in uporabite ukaz <input>rhythmbox</input>."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:415(item/p)
-msgid "Double click where it says <gui>Disabled</gui> on the far right, and then hold down the desired shortcut key combination."
-msgstr "Dvokliknite skrajno desno kjer piÅe <gui>OnemogoÄeno</gui> in nato drÅite Åeleno kombinacijo tipk za bliÅnjice."
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:411(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Double click where it says <gui>Disabled</gui> on the far right, and then "
+#| "hold down the desired shortcut key combination."
+msgid "Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to <gui>New accelerator...</gui>, hold down the desired shortcut key combination."
+msgstr "Dvokliknite skrajno desno kjer piÅe <gui>OnemogoÄeno</gui> in nato drÅite pritisnjeno Åeleno kombinacijo tipk za bliÅnjice."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:419(section/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:416(section/p)
 msgid "The command name that you type should be a valid system command. You can check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. The command that opens an application may not have exactly the same name as the application itself."
 msgstr "Vneseni ukaz naj bo veljaven sistemski ukaz. Da ukaz deluje lahko preverite z odpiranjem Terminala in vnosom tja. Ukaz, ki odpre program, morda nima popolnoma enakega imena kot program."
 
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:424(section/p)
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:421(section/p)
 msgid "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
 msgstr "Äe Åelite spremeniti ukaz, ki je povezan s tipkovno bliÅnjico po meri, dvokliknite na <em>ime</em> bliÅnjice. Pojavilo se bo okno <gui>BliÅnjica po meri</gui> in lahko boste uredili ukaz."
 
@@ -6243,69 +6593,49 @@ msgstr "Kako nastaviti sliko, barvo ali preliv kot ozadje namizja."
 msgid "April Gonzales"
 msgstr "April Gonzales"
 
-#: C/look-background.page:36(page/title)
+#: C/look-background.page:40(page/title)
 msgid "Change the desktop background"
 msgstr "Sprememba ozadja namizja"
 
-#: C/look-background.page:38(page/p)
+#: C/look-background.page:42(page/p)
 msgid "You can change the image used for your desktop background, or set it to a simple color or gradient."
 msgstr "Spremenite lahko sliko, ki se uporablja kot ozadje vaÅega namizja ali pa ga nastavite kot barvo ali preliv."
 
-#: C/look-background.page:43(item/p)
+#: C/look-background.page:47(item/p)
 msgid "Open <gui>Background</gui>."
 msgstr "Odprite <gui>Ozadje</gui>."
 
-#: C/look-background.page:44(item/p)
+#: C/look-background.page:48(item/p)
 msgid "Click the image of your current wallpaper in the center."
 msgstr "Kliknite na sliko trenutnega ozadja namizja v srediÅÄu."
 
-#: C/look-background.page:45(item/p)
+#: C/look-background.page:49(item/p)
 msgid "There are three choices displayed on top:"
 msgstr "Na vrhu so prikazane tri izbire:"
 
-#: C/look-background.page:47(item/p)
+#: C/look-background.page:51(item/p)
 msgid "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to show through. For these wallpapers, there will be a color selector button in the bottom-right corner."
 msgstr "Izberite <gui>Ozadja</gui> za uporabo enega od profesionalnih ozadij, ki je del GNOME. Nekatera ozadja so delno prozorna zato se skozi njih vidi barva ozadja. Za ta ozadja bo v spodnjem desnem kotu gumb izbirnika barv."
 
-#: C/look-background.page:52(item/p)
-msgid "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
-msgstr "Izberite <gui>Slike</gui> za uporabo ene od svojih fotografij iz mape Slike. Tukaj fotografije shranjuje veÄina programov za upravljanje fotografij."
-
-#: C/look-background.page:56(list/app)
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36(section/title)
-#: C/nautilus-preview.page:35(title/gui)
-msgid "Files"
-msgstr "Datoteke"
-
-#: C/look-background.page:57(list/gui)
-msgid "Set as Wallpaper"
-msgstr "Nastavi kot sliko ozadja"
-
-#: C/look-background.page:57(list/app)
-msgid "Image Viewer"
-msgstr "Pregledovalnik slik"
-
-#: C/look-background.page:59(guiseq/gui)
-msgid "Image"
-msgstr "Slika"
-
-#: C/look-background.page:59(guiseq/gui)
-msgid "Set as Desktop Background"
-msgstr "Nastavi kot ozadje namizja"
+#: C/look-background.page:56(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<_:item-1/> <_:item-2/> If you would like to use an image that is not in "
+#| "your Pictures folder, either use <_:app-3/> by right-clicking on the "
+#| "image file and selecting <_:gui-4/>, or <_:app-5/> by opening the image "
+#| "file and selecting <_:guiseq-6/>. <_:item-7/>"
+msgid "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your Pictures folder. Most photo management applications store photos there. If you would like to use an image that is not in your Pictures folder, either use <app>Files</app> by right-clicking on the image file and selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening the image file and selecting <guiseq><gui>Image</gui><gui>Set as Desktop Background</gui></guiseq>."
+msgstr "<_:item-1/> <_:item-2/> Äe Åelite uporabiti sliko, ki ni v vaÅi mapi slik, uporabite <_:app-3/> z desnim klikom na slikovno datoteko in izbiro <_:gui-4/> ali <_:app-5/> z odpiranjem slike in izbiro <_:guiseq-6/>. <_:item-7/>"
 
-#: C/look-background.page:60(item/p)
+#: C/look-background.page:64(item/p)
 msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color or a linear gradient."
 msgstr "Izberite <gui>Barve</gui> za uporabo barve ali linearnega preliva."
 
-#: C/look-background.page:46(item/list)
-msgid "<_:item-1/> <_:item-2/> If you would like to use an image that is not in your Pictures folder, either use <_:app-3/> by right-clicking on the image file and selecting <_:gui-4/>, or <_:app-5/> by opening the image file and selecting <_:guiseq-6/>. <_:item-7/>"
-msgstr "<_:item-1/> <_:item-2/> Äe Åelite uporabiti sliko, ki ni v vaÅi mapi slik, uporabite <_:app-3/> z desnim klikom na slikovno datoteko in izbiro <_:gui-4/> ali <_:app-5/> z odpiranjem slike in izbiro <_:guiseq-6/>. <_:item-7/>"
-
-#: C/look-background.page:64(item/p)
+#: C/look-background.page:68(item/p)
 msgid "The settings are applied immediately."
 msgstr "Nastavitve so uveljavljene nemudoma."
 
-#: C/look-background.page:65(item/p)
+#: C/look-background.page:69(item/p)
 msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your entire desktop."
 msgstr "Izberite sliko ali barvo. Nastavitve so takoj uveljavljene. <link xref=\"shell-workspaces-switch\">Preklopite na prazno delovno povrÅino</link> za ogled celotnega namizja."
 
@@ -6313,43 +6643,52 @@ msgstr "Izberite sliko ali barvo. Nastavitve so takoj uveljavljene. <link xref=\
 msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
 msgstr "Morda je loÄljivost zaslona nepravilno nastavljena."
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:25(page/title)
+#: C/look-display-fuzzy.page:31(page/title)
 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
 msgstr "Zakaj je moj zaslon videti meglen/toÄkast?"
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:27(page/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:33(page/p)
 msgid "This can happen because the display resolution that you have set it is not the right one for your screen."
 msgstr "To se lahko zgodi, ker nastavljena loÄljivost zaslona ni prava za vaÅ zaslon."
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:29(page/p)
-msgid "To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the screen look better."
+#: C/look-display-fuzzy.page:35(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System "
+#| "Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try "
+#| "some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the "
+#| "screen look better."
+msgid "To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the screen look better."
 msgstr "Za odpravljanje teÅav kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in pojdite v <gui>Nastavitve sistema</gui>. V odseku strojna oprema izberite <gui>Zasloni</gui>. Poskusite nekaj moÅnosti <gui>LoÄljivost</gui> in izberite tisto, pri kateri je zaslon videti boljÅe."
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:39(section/title)
+#: C/look-display-fuzzy.page:45(section/title)
 msgid "When multiple displays are connected"
 msgstr "Ko je priklopljenih veÄ zaslonov"
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:41(section/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:47(section/p)
 msgid "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the displays might have different resolutions. However, the computer's graphics card can only display the screen in one resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
 msgstr "V primeru da imate z raÄunalnikom povezana dva zaslona (na primer obiÄajen zaslon in projektor), bosta morda zaslona imela razliÄni loÄljivosti. GrafiÄna kartica raÄunalnika lahko hkrati prikaÅe zaslon le pri eni loÄljivosti, zato bo vsaj eden od zaslonov morda videti megleno."
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:43(section/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:49(section/p)
 msgid "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens connected at the same time. You can move windows from one screen to another, but you can't show the same window on both screens at once."
 msgstr "Dva zaslona imata lahko razliÄni loÄljivosti, vendar potem iste stvari ne boste mogli prikazati na obeh zaslonih hkrati. Hkrati boste imeli povezana dva razliÄna zaslona. Okna lahko premikate z enega zaslona na drug zaslon, vendar hkrati za oba zaslona ne morete pokazati enakega okna."
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:45(section/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:51(section/p)
 msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
 msgstr "Za nastavitev zaslonov tako da bo imel vsak svojo loÄljivost:"
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:49(item/p)
-msgid "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open <gui>Displays</gui>."
-msgstr "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in kliknite <gui>Nastavitve sistema</gui>. Odprite <gui>Zasloni</gui>."
+#: C/look-display-fuzzy.page:55(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open "
+#| "<gui>Displays</gui>."
+msgid "Click your name on the top bar and click <gui>Settings</gui>. Open <gui>Displays</gui>."
+msgstr "Kliknite svoje ime v vrhnji vrstici in kliknite <gui>Nastavitve</gui>. Odprite <gui>Zasloni</gui>."
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:53(item/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:59(item/p)
 msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
 msgstr "Odstranite izbiro <gui>Zrcalna zaslona</gui>."
 
-#: C/look-display-fuzzy.page:57(item/p)
+#: C/look-display-fuzzy.page:63(item/p)
 msgid "Select each display in turn from the gray box at the top of the <gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that display looks right."
 msgstr "Izberite zaslon iz sivega polja na vrhu okna <gui>Zasloni</gui>. Spreminjajte <gui>LoÄljivost</gui>, dokler ni videti prav."
 
@@ -6357,51 +6696,51 @@ msgstr "Izberite zaslon iz sivega polja na vrhu okna <gui>Zasloni</gui>. Spremin
 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
 msgstr "Sprememba loÄljivosti zaslona in njegove usmerjenosti (vrtenje)."
 
-#: C/look-resolution.page:22(page/title)
+#: C/look-resolution.page:26(page/title)
 msgid "Change the size or rotation of the screen"
 msgstr "Sprememba velikosti ali vrtenja zaslona"
 
-#: C/look-resolution.page:24(page/p)
+#: C/look-resolution.page:28(page/p)
 msgid "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things appear (for example, if you have a rotating display) by changing the <em>rotation</em>."
 msgstr "S spremembo <em>loÄljivosti zaslona</em> lahko spremenite kako velike (ali kako podrobno) so videti stvari na zaslonu. V katero smer je zaslon usmerjen (na primer, Äe imate vrteÄi se zaslon) lahko spremenite s spremembo <em>vrtenja</em>."
 
-#: C/look-resolution.page:33(item/p)
+#: C/look-resolution.page:37(item/p)
 msgid "Open <gui>Displays</gui>."
 msgstr "Odprite <gui>Zasloni</gui>."
 
-#: C/look-resolution.page:34(item/p)
+#: C/look-resolution.page:38(item/p)
 msgid "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on display. Select a display in the preview area."
 msgstr "Äe imate veÄ zaslonov in niso zrcaljenji, lahko imate razliÄne nastavitve na zaslonu. Izberite zaslon v podroÄju predogleda."
 
-#: C/look-resolution.page:36(item/p)
+#: C/look-resolution.page:40(item/p)
 msgid "Select your desired resolution and rotation."
 msgstr "Izberite svoje Åeleno loÄljivost in vrtenje."
 
-#: C/look-resolution.page:37(item/p)
+#: C/look-resolution.page:41(item/p)
 msgid "Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 30 seconds before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy with the new settings, click <gui>Keep This Configuration</gui>."
 msgstr "Kliknite <gui>Uveljavi</gui>. Nova nastavitev bo pred povrnitvijo nazaj uporabljena 30 sekund. Na ta naÄin bodo v primeru da z novi nastavitvami niÄ ne vidite, stare nastavitve samodejno obnovljene. Äe ste z novimi nastavitvami zadovoljni, kliknite <gui>ObdrÅi to nastavitev</gui>."
 
-#: C/look-resolution.page:44(note/p)
+#: C/look-resolution.page:48(note/p)
 msgid "When you use another display, like a projector, it should be detected automatically so you can change its settings in the same way as your usual display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
 msgstr "Ko uporabljate drug zaslon, kot je na primer projektor, bi moral biti samodejno zaznan, zato lahko spremenite njegove nastavitve na enak naÄin kot za obiÄajen zaslon. V primeru da se to ne zgodi, kliknite na gumb <gui>Zaznava zaslonov</gui>."
 
-#: C/look-resolution.page:48(section/title)
+#: C/look-resolution.page:52(section/title)
 msgid "Resolution"
 msgstr "LoÄljivost"
 
-#: C/look-resolution.page:49(section/p)
+#: C/look-resolution.page:53(section/p)
 msgid "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16:9 aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a resolution that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to avoid distortion."
 msgstr "LoÄljivost je Åtevilo toÄk (pik na zaslonu) v vsaki smeri, ki jih je mogoÄe prikazati. Vsaka loÄljivost ima <em>razmerje velikosti</em>, razmerje med Åirino in viÅino. Åiroki zaslonu uporabljajo razmerje velikosti 16:9, obiÄajni zasloni pa uporabljajo 4:3. Äe uporabite loÄljivost, ki se ne ujema z razmerjem velikosti vaÅega zaslona, se bodo na zaslonu pojavile Ärne proge za izognitev popaÄenju."
 
-#: C/look-resolution.page:54(section/p)
+#: C/look-resolution.page:58(section/p)
 msgid "You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
 msgstr "Åeleno loÄljivost lahko izberete iz moÅnosti v spustnem meniju <gui>LoÄljivosti</gui>. V primeru da izberete napaÄno loÄljivost za svoj zaslon, je lahko videti <link xref=\"look-display-fuzzy\">meglen ali toÄkast</link>."
 
-#: C/look-resolution.page:60(section/title)
+#: C/look-resolution.page:64(section/title)
 msgid "Rotation"
 msgstr "Vrtenje"
 
-#: C/look-resolution.page:61(section/p)
+#: C/look-resolution.page:65(section/p)
 msgid "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It is useful to be able to change the display rotation. You can choose the rotation you want for your display from <gui>Rotation</gui> drop-down list."
 msgstr "Nekateri prenosniki omogoÄajo vrtenje zaslona v veÄ smeri, zato je moÅnost spremembe vrtenja zaslona lahko uporabna. Åeleno vrtenje za svoj zaslon lahko izberete iz spustnega menija <gui>Vrtenje</gui>."
 
@@ -6475,126 +6814,141 @@ msgstr "Dobite veÄ pomoÄi"
 msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
 msgstr "Med tipkanjem izklopite drsno ploÅÄico za prepreÄitev nenamernih klikov."
 
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:20(page/title)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:24(page/title)
 msgid "Disable touchpad while typing"
 msgstr "OnemogoÄitev sledilne ploÅÄice med tipkanjem"
 
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:22(page/p)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:26(page/p)
 msgid "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can disable the touchpad while you type. It will only work again a short time after your last key stroke."
 msgstr "Drsniki na prenosnikih so pogosto na mestih, kamor med tipkanjem poloÅite svoje zapestje. To lahko vÄasih med tipkanjem povzroÄi neÅelene klike. Drsno ploÅÄico lahko med tipkanjem izklopite. Delovati bo zaÄela kratek Äas po vaÅem zadnjem pritisku na tipko."
 
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:30(item/p)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:26(item/p)
-msgid "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer has a touchpad."
-msgstr "Odprite <gui>MiÅka in drsna ploÅÄica</gui> in izberite zavihek <gui>Drsna ploÅÄica</gui>. Zavihek <gui>Drsna ploÅÄica</gui> bo viden le, Äe ima vaÅ raÄunalnik drsno ploÅÄico."
-
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:33(item/p)
-msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
-msgstr "Izberite <gui>OnemogoÄi drsno ploÅÄico med tipkanjem</gui>."
+#: C/mouse-doubleclick.page:38(item/p)
+#: C/mouse-lefthanded.page:33(item/p)
+#: C/mouse-sensitivity.page:39(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:29(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:65(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:99(item/p)
+msgid "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
+msgstr "Odprite <gui>MiÅka in drsna ploÅÄica</gui>."
+
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:34(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Switch to the <gui>Touchpad</gui> tab and select <gui>Disable touchpad "
+#| "while typing</gui>."
+msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
+msgstr "V zavihku <gui>Drsna ploÅÄica</gui> izberite <gui>OnemogoÄi drsno ploÅÄico med tipkanjem</gui>."
+
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:38(note/p)
+#: C/mouse-sensitivity.page:60(note/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:32(note/p)
+msgid "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
+msgstr ""
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:11(info/desc)
 msgid "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click."
 msgstr "Nadzirajte kako hitro morate drugiÄ pritisniti miÅkin gumb za dvoklik."
 
-#: C/mouse-doubleclick.page:25(page/title)
+#: C/mouse-doubleclick.page:29(page/title)
 msgid "Adjust the double-click speed"
 msgstr "Prilagoditev hitrosti dvojnega klika"
 
-#: C/mouse-doubleclick.page:27(page/p)
+#: C/mouse-doubleclick.page:31(page/p)
 msgid "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout."
 msgstr "Dvoklik se zgodi, ko dovolj hitro dvakrat pritisnete na miÅkin gumb. V primeru da je drugi pritisk predolgo za prvim, boste dobili dva loÄena klika in ne dvoklika. V primeru da imate teÅave s hitrim pritiskom na miÅkin gumb, poveÄajte zakasnitev."
 
-#: C/mouse-doubleclick.page:35(item/p)
-msgid "Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider to a value you find comfortable. Use the smiley face under the slider to test your settings. A single click will make it smile. A double-click will give it an ear-to-ear grin."
-msgstr "Pod <gui>Zakasnitev dvoklika</gui> prilagodite drsnik <gui>Zakasnitev</gui> na za vas primerno vrednost. Uporabite smeÅka pod drsnikom za preizkus nastavitev. Klik ga bo nasmejal. Dvoklik ga bo nasmejal do uÅes."
+#: C/mouse-doubleclick.page:39(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Under <gui>Pointer Speed</gui>, adjust the <gui>Acceleration</gui> and "
+#| "<gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable "
+#| "for you."
+msgid "Under <gui>General</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a value you find comfortable."
+msgstr "Prilagodite drsnike <gui>Hitrost kazalca</gui>, <gui>PospeÅek</gui> in <gui>ObÄutljivost</gui> dokler gibanje kazalca za vas ni udobno."
+
+#: C/mouse-doubleclick.page:41(item/p)
+msgid "Click the <gui>Test Your Settings</gui> button to test. A single click in the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight the inside circle."
+msgstr ""
 
-#: C/mouse-doubleclick.page:41(page/p)
+#: C/mouse-doubleclick.page:46(page/p)
 msgid "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if that works properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still has the same problem."
 msgstr "V primeru da vaÅa miÅka dvoklikne, ko ste Åeleli izvesti enojni klik, Äeprav ste poveÄali zakasnitev dvojnega klika, je vaÅa miÅka morda pokvarjena. V raÄunalnik poskusite priklopiti drugo miÅko in preverite, Äe pravilno deluje. Namesto tega lahko miÅko priklopite v drug raÄunalnik in preverite, Äe imate Åe vedno isto teÅavo."
 
-#: C/mouse-doubleclick.page:48(note/p)
-#: C/mouse-drag-threshold.page:37(note/p)
-#: C/mouse-lefthanded.page:33(note/p)
+#: C/mouse-doubleclick.page:53(note/p)
+#: C/mouse-lefthanded.page:38(note/p)
 msgid "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device."
 msgstr "Ta nastavitev bo vplivala tako na vaÅo miÅko in drsno ploÅÄico kot tudi na katerokoli drugo napravo kazanja."
 
-#: C/mouse-drag-threshold.page:15(info/desc)
-msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
-msgstr "Spremenite kako daleÄ morate povleÄi miÅko za zaÄetek vleÄenja."
-
-#: C/mouse-drag-threshold.page:20(page/title)
-msgid "Adjust the mouse drag threshold"
-msgstr "Prilagoditev praga vleÄenja miÅke"
-
-#: C/mouse-drag-threshold.page:22(page/p)
-msgid "When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little between the time you press the mouse button and the time you release it. For this reason, dragging only starts if you move the pointer past a certain threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you click. You can control the minimum distance required to start dragging."
-msgstr "Ko nekam kliknete, se pogosto zgodi, da se vaÅa roka med pritiskom in izpustitvijo miÅkinega gumba malce premakne. Zato se vleÄenje zaÄne samo, Äe kazalec premaknete Äez doloÄen prag, zato da ne zaÄnete po nesreÄi vleÄi predmetov ob vsakem kliku. Nadzirate lahko najmanjÅo razdaljo za zaÄetek vleÄenja."
-
-#: C/mouse-drag-threshold.page:32(item/p)
-msgid "Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the titlebar to test the current value."
-msgstr "V <gui>Povleci in spusti</gui> prilagodite drsnik <gui>Prag</gui> na vrednost, ki vam ustreza. Poskusite premakniti okno z nastavitvami z vleÄenjem nazivne vrstice za preizkus trenutne vrednosti."
-
 #: C/mouse-lefthanded.page:9(info/desc)
 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
 msgstr "Obrnite levi in desni miÅkin gumb v nastavitvah miÅke."
 
-#: C/mouse-lefthanded.page:22(page/title)
+#: C/mouse-lefthanded.page:26(page/title)
 msgid "Use your mouse left-handed"
 msgstr "Uporaba miÅke z levico"
 
-#: C/mouse-lefthanded.page:24(page/p)
+#: C/mouse-lefthanded.page:28(page/p)
 msgid "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
 msgstr "ObnaÅanje levega in desnega miÅkinega gumba na miÅki ali drsni ploÅÄici lahko zamenjate in s tem olajÅate uporabo z levico."
 
-#: C/mouse-lefthanded.page:30(item/p)
-msgid "Select <gui>Left-handed</gui>."
-msgstr "Izberite <gui>Levo roÄno</gui>."
+#: C/mouse-lefthanded.page:34(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "In the <gui>Hardware</gui> section, click <gui>Power</gui>."
+msgid "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to <gui>Right</gui>."
+msgstr "V oddelku <gui>Strojna oprema</gui> kliknite na <gui>Napajanje</gui>."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
 msgid "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and more."
 msgstr "Uporabite srednji miÅkin gumb za odpiranje programov, lepljenje besedila, odpiranje zavihkov in veÄ."
 
-#: C/mouse-middleclick.page:25(page/title)
+#: C/mouse-middleclick.page:29(page/title)
 msgid "Middle-click"
 msgstr "Srednji klik"
 
-#: C/mouse-middleclick.page:27(page/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:31(page/p)
 msgid "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
 msgstr "Veliko miÅk in nekatere drsne ploÅÄice imajo srednji miÅkin gumb. Na miÅkah z drsnim koleÅÄkom lahko obiÄajno za srednji klik pritisnete drsni koleÅÄek. V primeru da nimate srednjega miÅkinega gumba, lahko za srednji klik hkrati pritisnete levi in desni miÅkin gumb."
 
-#: C/mouse-middleclick.page:33(page/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:37(page/p)
 msgid "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
 msgstr "Na drsnih ploÅÄicah, ki podpirajo udarce z veÄ prsti, lahko za srednji klik enkrat udarite s tremi prsti. Da bo to delovalo, morate v nastavitvah <link xref=\"mouse-touchpad-click\">omogoÄiti klikanje z udarjanjem</link>."
 
-#: C/mouse-middleclick.page:38(page/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:42(page/p)
 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
 msgstr "Veliko programov uporablja srednji klik za napredne bliÅnjice klikanja."
 
-#: C/mouse-middleclick.page:41(item/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:45(item/p)
 msgid "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at the mouse position."
 msgstr "Ena od pogostih bliÅnjic je lepljenje izbranega besedila (to se vÄasih imenuje lepljenje osnovne izbire). Izberite besedilo, ki ga Åelite prilepiti, nato pojdite na mesto lepljenja in srednje kliknite. Besedilo bo prilepljeno na poloÅaj miÅke."
 
-#: C/mouse-middleclick.page:45(item/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:49(item/p)
 msgid "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This quick method of pasting only works with the middle mouse button."
 msgstr "Lepljenje besedila s srednjim miÅkinim gumbom je popolnoma loÄeno od obiÄajnega odloÅiÅÄa. Izbira besedila ne kopira na odloÅiÅÄe. Ta hiter naÄin lepljenja deluje le s srednjim miÅkinim gumbom."
 
-#: C/mouse-middleclick.page:50(item/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:54(item/p)
 msgid "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-click in the empty space to move to exactly the location you clicked."
 msgstr "Na drsnikih obiÄajen klik v prazen prostor premakne za doloÄeno koliÄino (kot je ena stran) v kliknjeni smeri. Lahko tudi srednje kliknete v prazen prostor za premik natanko na mesto klika. "
 
-#: C/mouse-middleclick.page:55(item/p)
-msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the applications overview."
+#: C/mouse-middleclick.page:59(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window "
+#| "for an application in its own new workspace with middle-click. Simply "
+#| "middle-click on the application's icon, either in the dash on the left, "
+#| "or in the applications overview."
+msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the applications overview. The applications overview is diplayed using the grid button in the dash."
 msgstr "V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> lahko s srednjim klikom hitro odprete novo okno za program na svoji lastni delovni povrÅini. Srednje kliknite na ikono programa v pregledni ploÅÄi na levi ali v pregledu dejavnosti."
 
-#: C/mouse-middleclick.page:60(item/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:65(item/p)
 msgid "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</key>."
 msgstr "VeÄina spletnih brskalnikov vam dovoli hitro odpiranje povezav v zavihkih s srednjim miÅkinim klikom. Kliknite na povezavo s srednjim miÅkinim gumbom in odprla se bo v novem zavihku. Pri kliku na povezavo v spletnem brskalniku <app>Firefox</app> bodite pozorni. V brskalniku <app>Firefox</app> bo srednji klik drugje kot na povezavi poskusil naloÅiti izbrano besedilo URL, kot Äe bi s srednjim klikom prilepili besedilo v naslovno vrstico in pritisnili <key>Enter</key>."
 
-#: C/mouse-middleclick.page:68(item/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:73(item/p)
 msgid "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you had double-clicked."
 msgstr "V upravljalniku datotek srednji klik sluÅi dvema vlogama. V primeru, da srednje kliknete na mapo, se bo odprla v novem zavihku. To posnema obnaÅanje priljubljenih spletnih brskalnikov. V primeru, da srednje kliknete datoteko, jo bo odprl, kot Äe bi jo dvokliknili."
 
-#: C/mouse-middleclick.page:74(page/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:79(page/p)
 msgid "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or <em>middle mouse button</em>."
 msgstr "Nekateri posebni programi vam omogoÄajo uporabo srednjega miÅkinega klika za druge zmoÅnosti. V pomoÄi za program iÅÄite <em>srednji klik</em> ali <em>srednji miÅkin gumb</em>."
 
@@ -6751,90 +7105,136 @@ msgstr "VeÄina RF (radijskih) brezÅiÄnih miÅk bi morala ob vklopu v raÄunal
 msgid "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
 msgstr "Spremenite kako hitro se premika miÅkin kazalnik, ko uporabite miÅko ali drsno ploÅÄico."
 
-#: C/mouse-sensitivity.page:28(page/title)
+#: C/mouse-sensitivity.page:32(page/title)
 msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
 msgstr "Prilagoditev hitrosti miÅke in drsne ploÅÄice"
 
-#: C/mouse-sensitivity.page:30(page/p)
-msgid "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these devices."
-msgstr "V primeru da se vaÅ miÅkin kazalnik premika prehitro ali prepoÄasi, lahko prilagodite obÄutljivost in pospeÅek kazalca."
-
-#: C/mouse-sensitivity.page:37(item/p)
-msgid "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
-msgstr "Odprite <gui>MiÅka in drsna ploÅÄica</gui>."
-
-#: C/mouse-sensitivity.page:38(item/p)
-msgid "Under <gui>Pointer Speed</gui>, adjust the <gui>Acceleration</gui> and <gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable for you."
+#: C/mouse-sensitivity.page:34(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use "
+#| "your touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration "
+#| "for these devices."
+msgid "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices."
+msgstr "Äe se vaÅ miÅkin kazalnik premika prehitro ali prepoÄasi, lahko prilagodite obÄutljivost in pospeÅek kazalca."
+
+#: C/mouse-sensitivity.page:40(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Under <gui>Pointer Speed</gui>, adjust the <gui>Acceleration</gui> and "
+#| "<gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable "
+#| "for you."
+msgid "Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is comfortable for you."
 msgstr "Prilagodite drsnike <gui>Hitrost kazalca</gui>, <gui>PospeÅek</gui> in <gui>ObÄutljivost</gui> dokler gibanje kazalca za vas ni udobno."
 
-#: C/mouse-sensitivity.page:43(page/p)
-msgid "Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your mouse."
-msgstr "ObÄutljivost doloÄi za koliko se na zaÄetku premikne miÅkin kazalec, ko premaknete miÅko."
-
-#: C/mouse-sensitivity.page:45(page/p)
-msgid "The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves relative to your movement. This helps you get the pointer across the screen without lifting your hand, while still letting you point and click accurately. Acceleration controls this behavior."
-msgstr "Dlje kot miÅko premaknete, hitreje se kazalec premika glede na vaÅ premik. To vam pomaga pri premiku kazalca preko zaslona brez dvigovanja roke in vam hkrati omogoÄa natanÄno kazanje in klikanje. PospeÅek nadzira to obnaÅanje."
-
-#: C/mouse-sensitivity.page:51(note/p)
-msgid "You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse and touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the <gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
-msgstr "ObÄutljivost in pospeÅevanje lahko za miÅko in drsno ploÅÄico razliÄno nastavite. VÄasih najboljÅe nastavitve za eno vrsto naprav niso primerne za drugo vrsto naprav. Nastavite drsnika tako na zavihkih <gui>MiÅka</gui> kot <gui>Drsna ploÅÄica</gui>."
+#: C/mouse-sensitivity.page:54(note/p)
+#| msgid ""
+#| "You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse "
+#| "and touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of "
+#| "device aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on "
+#| "both the <gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
+msgid "You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the <gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> sections."
+msgstr "ObÄutljivost in pospeÅevanje lahko za miÅko in drsno ploÅÄico nastavite razliÄno. VÄasih najboljÅe nastavitve za eno vrsto naprav niso primerne za drugo vrsto naprav. Nastavite drsnika tako na zavihku <gui>MiÅka</gui> kot <gui>Drsna ploÅÄica</gui>."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
-msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
-msgstr "Kliknite ali drsajte z uporabo udarjanja ali kretenj na drsni ploÅÄici."
+#| msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
+msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
+msgstr "Kliknite, povlecite ali drsajte z uporabo udarjanja ali kretenj na drsni ploÅÄici."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:18(page/title)
-msgid "Click or scroll with the touchpad"
-msgstr "Klik ali drsenje z drsno ploÅÄico"
+#: C/mouse-touchpad-click.page:22(page/title)
+#| msgid "Click or scroll with the touchpad"
+msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
+msgstr "Kliknice, povlecite ali drsajte z drsno ploÅÄico"
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:20(page/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:24(page/p)
 msgid "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware buttons."
 msgstr "Z drsno ploÅÄico lahko klikate, dvoklikate, vleÄete in drsite brez posebnih gumbov strojne opreme."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:29(item/p)
-msgid "To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable mouse clicks with the touchpad</gui>."
-msgstr "Za klik dvokliknite in vlecite s svojo drsno ploÅÄico in izberite <gui>OmogoÄi miÅkine klike z drsno ploÅÄico</gui>."
+#: C/mouse-touchpad-click.page:30(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "In the <gui>Hardware</gui> section, click <gui>Power</gui>."
+msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
+msgstr "V oddelku <gui>Strojna oprema</gui> kliknite na <gui>Napajanje</gui>."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:34(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:39(item/p)
 msgid "To click, tap on the touchpad."
 msgstr "Za klik udarite po drsni ploÅÄici"
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:35(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:40(item/p)
 msgid "To double-click, tap twice."
 msgstr "Za dvoklik udarite dvakrat"
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:36(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:41(item/p)
 msgid "To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
 msgstr "Za vleÄenje predmeta dvakrat udarite, vendar po drugem udarcu svojega prsta na dvignite. Povlecite predmet, kamor ga Åalite in nato dvignite svoj prst za spust."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:38(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:43(item/p)
 msgid "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking without a second mouse button."
 msgstr "V primeru da vaÅa drsna ploÅÄica podpira udarce z veÄ prsti, desno kliknite z udarjanjem z dvema prstoma hkrati. Sicer boste morali za desni klik uporabiti strojne gumbe. Oglejte si <link xref=\"a11y-right-click\"/> za naÄin desnega klika brez desnega miÅkinega gumba."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:42(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:47(item/p)
 msgid "If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
 msgstr "V primeru da vaÅa drsna ploÅÄica podpira udarce z veÄ prsti, <link xref=\"mouse-middleclick\">srednje kliknite</link> z udarjanjem s tremi prsti hkrati."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:47(note/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:52(note/p)
 msgid "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may think they're a single finger."
 msgstr "Ko udarjate ali vleÄete z veÄ prsti, se prepriÄajte, da so prsti dovolj narazen. Äe so prsti preveÄ blizu, bo vaÅ raÄunalnik morda mislil, da je en prst."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:51(page/p)
-msgid "You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or using two fingers."
-msgstr "Drsate lahko z drsno ploÅÄico z uporabo robov drsne ploÅÄice ali z uporabo dveh prstov."
-
-#: C/mouse-touchpad-click.page:54(page/p)
-msgid "Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up and down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
-msgstr "V <gui>Drsanju</gui> izberite <gui>Drsenje robov</gui> za drsanje z uporabo roba drsne ploÅÄice. Ko je to izbrano, bo vleÄenje vaÅega prsta navzgor in navzdol po desni strani drsne ploÅÄice drsalo navpiÄno. V primeru da izberete <gui>OmogoÄi vodoravno drsenje</gui>, bo vleÄenje vaÅega prsta levo in desno po dnu drsne ploÅÄice drselo vodoravno."
+#: C/mouse-touchpad-click.page:58(section/title)
+msgid "Two finger scroll"
+msgstr "Dvoprstno drsenje"
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:60(section/p)
+#| msgid ""
+#| "You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad "
+#| "or using two fingers."
+msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
+msgstr "Drsate lahko z drsno ploÅÄico z uporabo dveh prstov."
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:66(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "In the <gui>Hardware</gui> section, click <gui>Power</gui>."
+msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
+msgstr "V oddelku <gui>Strojna oprema</gui> kliknite na <gui>Napajanje</gui>."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:61(page/p)
-msgid "Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big finger to your touchpad."
+#: C/mouse-touchpad-click.page:79(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to "
+#| "scroll with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with "
+#| "one finger will work as normal, but if you drag two fingers across any "
+#| "part of the touchpad, it will scroll instead. If you also select "
+#| "<gui>Enable horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left "
+#| "and right to scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit "
+#| "apart. If your fingers are too close together, they just look like one "
+#| "big finger to your touchpad."
+msgid "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big finger to your touchpad."
 msgstr "V <gui>Drsenju</gui> izberite <gui>Drsenje z dvema prstoma</gui> za drsenje z dvema prstoma. Ko je to izbrano, bo udarjanje in vleÄenje z enim prstom delalo kot obiÄajno, vleÄenje z dvema prstoma po kateremukoli delu drsne ploÅÄice pa bo povzroÄilo drsenje. V primeru da izberete tudi <gui>OmogoÄi vodoravno drsenje</gui> lahko svoja prsta premikate levo in desno za vodoravno drsenje. Prsta pomaknite malo narazen. Äe sta prsta preblizu skupaj, sta na drsni ploÅÄici videti kot en velik prst."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:71(note/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:86(note/p)
 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
 msgstr "Drsenje z dvema prstoma morda ne bo delovalo na vseh drsnih ploÅÄicah."
 
+#: C/mouse-touchpad-click.page:91(section/title)
+msgid "Content sticks to fingers"
+msgstr "Vsebina se drÅi prstov"
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:93(section/p)
+#, fuzzy
+msgid "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the touchpad."
+msgstr "Vsebino lahko z touchpad povleÄete, kot da bi vlekli pravi kos papirja."
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:100(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "In the <gui>Hardware</gui> section, click <gui>Power</gui>."
+msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to fingers</gui>."
+msgstr "V oddelku <gui>Strojna oprema</gui> kliknite na <gui>Napajanje</gui>."
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:104(note/p)
+#, fuzzy
+msgid "This feature is also known as <em>Natural Scrolling</em> or <em>Reverse Scrolling</em>."
+msgstr "To funkcijo imenujemo tudi <em>Naravno drsenje</em> ali <em>Obratno drsenje</em>."
+
 #: C/mouse-wakeup.page:9(info/desc)
 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
 msgstr "V primeru da morate miÅko stresti ali klikniti preden se odzove."
@@ -7044,61 +7444,76 @@ msgstr "Izbira te moÅnosti bo v meni, ki se pojavi, ko desno kliknete na predme
 msgid "Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash altogether. The item is removed from the system completely. There is no way to recover the deleted item."
 msgstr "Izbris predmeta z uporabo moÅnosti <gui>IzbriÅi</gui> obide smeti. Predmet je popolnoma odstranjen s sistema in ga ni veÄ mogoÄe obnoviti."
 
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(info/desc)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10(info/desc)
 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
 msgstr "Dodajanje, brisanje in preimenovanje zaznamkov v upravljalniku datotek."
 
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:16(page/title)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(page/title)
 msgid "Edit folder bookmarks"
 msgstr "Uredi zaznamke mape"
 
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(page/p)
-msgid "Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file manager."
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
+#| "manager."
+msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
 msgstr "VaÅi zaznamki so izpisani v meniju <gui>Zaznamki</gui> upravljalnika datotek."
 
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:19(steps/title)
-msgid "Delete a bookmark:"
-msgstr "Izbris zaznamka:"
-
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20(item/p)
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33(item/p)
-msgid "Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
-msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Zaznamki</gui><gui>Uredi zaznamke</gui></guiseq>."
-
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(item/p)
-msgid "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete and click <gui>Remove</gui>."
-msgstr "V oknu <gui>Urejanje zaznamkov</gui> izberite zaznamek, ki ga Åelite izbrisati in kliknite <gui>Odstrani</gui>."
-
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22(item/p)
-#: C/wacom-multi-monitor.page:40(item/p)
-msgid "Click <gui>Close</gui>."
-msgstr "Kliknite <gui>Zapri</gui>."
-
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26(steps/title)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27(steps/title)
 msgid "Add a bookmark:"
 msgstr "Dodaj zaznamek:"
 
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27(item/p)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(item/p)
 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
 msgstr "Odprite mapo (ali mesto) katerega zaznamek Åelite ustvariti."
 
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(item/p)
-msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
-msgstr "Kliknite na <guiseq><gui>Zaznamki</gui><gui>Dodaj zaznamek</gui></guiseq>."
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</"
+#| "gui>."
+msgid "Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</gui>."
+msgstr "Kliknite na ikono omreÅja v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve omreÅja</gui>."
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(steps/title)
+msgid "Delete a bookmark:"
+msgstr "Izbris zaznamka:"
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:43(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and click <gui>Edit "
+#| "Connections</gui>."
+msgid "Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> from the app menu."
+msgstr "Kliknite na <gui>meni omreÅja</gui> v menijski vrstici in izberite <gui>Urejanje povezav</gui>."
 
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32(steps/title)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
+#| "delete and click <gui>Remove</gui>."
+msgid "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete and click the <key>-</key> button."
+msgstr "V oknu <gui>Urejanje zaznamkov</gui> izberite zaznamek, ki ga Åelite izbrisati in kliknite <gui>Odstrani</gui>."
+
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:42(steps/title)
 msgid "Rename a bookmark:"
 msgstr "Preimenujte zaznamek:"
 
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(item/p)
-msgid "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:45(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
+#| "rename."
+msgid "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
 msgstr "V oknu <gui>Urejanje zaznamka</gui> izberite zaznamek, ki ga Åelite preimenovati."
 
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:47(item/p)
 msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
 msgstr "V besedilnem polju <gui>Ime</gui> vpiÅite novo ime zaznamka."
 
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(note/p)
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:49(note/p)
 msgid "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of the folder it points to."
 msgstr "Preimenovanje zaznamka mape ne preimenuje. V primeru da imate zaznamke do dveh razliÄnih map na dveh razliÄnih mestih, ki imata enako ime, bosta zaznamka imela enako ime in ju ne boste mogli loÄiti. V tem primeru je zaznamku uporabno dati ime, ki se razlikuje od imena mape do katere kaÅe."
 
@@ -7106,106 +7521,204 @@ msgstr "Preimenovanje zaznamka mape ne preimenuje. V primeru da imate zaznamke d
 msgid "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV."
 msgstr "Ogled in urejanje datotek na drugem raÄunalniku preko FTP, SSH, souporab Windows ali WebDAV."
 
-#: C/nautilus-connect.page:23(page/title)
+#: C/nautilus-connect.page:27(page/title)
 msgid "Browse files on a server or network share"
 msgstr "Brskanje datotek na streÅniku ali omreÅni souporabi"
 
-#: C/nautilus-connect.page:25(page/p)
+#: C/nautilus-connect.page:29(page/p)
 msgid "You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they were on your own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to share files with other people on your local network."
 msgstr "Äe se poveÅete s streÅnikom ali omreÅno souporabo za brskanje, si lahko datoteke ogledate natanko tako, kot Äe bi bili na svojem raÄunalniku. To je priroÄen naÄin za prejem ali poÅiljanje datotek na internetu ali za izmenjavo datotek z drugimi v vaÅem krajevnem omreÅju."
 
-#: C/nautilus-connect.page:31(page/p)
-msgid "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> overview. Then, click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar, or select <gui>Network</gui> from the <gui>Go</gui> menu. The file manager will find any computers on your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/network address."
+#: C/nautilus-connect.page:35(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application "
+#| "from the <gui>Activities</gui> overview. Then, click <gui>Browse Network</"
+#| "gui> in the sidebar, or select <gui>Network</gui> from the <gui>Go</gui> "
+#| "menu. The file manager will find any computers on your local area network "
+#| "that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a "
+#| "server on the internet, or if you do not see the computer you're looking "
+#| "for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
+#| "network address."
+msgid "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar. The file manager will find any computers on your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/network address."
 msgstr "Za brskanje med datotekami preko omreÅja odprite program <app>Datoteke</app> iz pregleda <gui>Dejavnosti</gui>. Nato kliknite na <gui>Brskanje po omreÅju</gui> v stranski vrstici ali izberite <gui>OmreÅje</gui> iz menija <gui>Pojdi</gui>. Upravljalnik datotek bo naÅel vse raÄunalnike v krajevnem omreÅju, ki oglaÅujejo njihovo sposobnost, da delijo datoteke. Äe se Åelite povezati s streÅnikom na internetu ali Äe ne vidite raÄunalnika, ki ga iÅÄete, ga lahko roÄno poveÅete s streÅnikom z vpisom njegovega internetnega/omreÅnega naslova."
 
-#: C/nautilus-connect.page:42(steps/title)
+#: C/nautilus-connect.page:45(steps/title)
 msgid "Connect to a file server"
 msgstr "Povezava z datoteÄnim streÅnikom"
 
-#: C/nautilus-connect.page:43(item/p)
-msgid "In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to Server</gui></guiseq>."
+#: C/nautilus-connect.page:46(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to "
+#| "Server</gui></guiseq>."
+msgid "In the file manager, click <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Connect to Server</gui> from the app menu."
 msgstr "V upravljalniku datotek kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui> <gui>PoveÅi se s streÅnikom</gui></guiseq>."
 
-#: C/nautilus-connect.page:45(item/p)
-msgid "Enter the server address, select the type of server, and enter any additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details on server types are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
+#: C/nautilus-connect.page:48(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Enter the server address, select the type of server, and enter any "
+#| "additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. "
+#| "Details on server types are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
+msgid "Enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls\">URL</link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
 msgstr "Vnesite naslov streÅnika, izberite vrsto streÅnika in vnesite morebitne dodatne zahtevane podatke. Nato kliknite <gui>PoveÅi se</gui>. Podrobnosti o vrstah streÅnikov so <link xref=\"#types\">opisane spodaj</link>."
 
-#: C/nautilus-connect.page:48(item/p)
-msgid "For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. <sys>ftp.example.com</sys>). For computers on your local network, however, you may have to use the computer's <link xref=\"net-findip\">numeric IP address</link>."
-msgstr "Za streÅnike na internetu lahko obiÄajno uporabite ime domene (na primer <sys>ftp.primer.si</sys>). Za raÄunalnike na krajevnem omreÅju je morda pametno uporabiti <link xref=\"net-findip\">ÅtevilÄne naslove IP</link>."
+#: C/nautilus-connect.page:52(note/p)
+msgid "If you have connected to the server before, you can click on it in the <gui>Recent Servers</gui> list."
+msgstr ""
 
-#: C/nautilus-connect.page:53(item/p)
-msgid "A new window will open showing you the files on the server. You can browse the files just as you would for those on your own computer."
+#: C/nautilus-connect.page:56(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A new window will open showing you the files on the server. You can "
+#| "browse the files just as you would for those on your own computer."
+msgid "Click <gui>Connect</gui>. A new window will open showing you the files on the server. You can browse the files just as you would for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the future"
 msgstr "Odprlo se bo novo okno, ki vam bo pokazalo datoteke na streÅniku. Med datotekami lahko brskate natanko tako kot na svojem raÄunalniku."
 
-#: C/nautilus-connect.page:55(item/p)
-msgid "The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the future"
-msgstr "StreÅnik bo bil dodan v stransko vrstico, kar vam v prihodnosti omogoÄa hiter dostop."
+#: C/nautilus-connect.page:64(section/title)
+#| msgid "Printing"
+msgid "Writing URLs"
+msgstr "Pisanje URL-jev"
+
+#: C/nautilus-connect.page:66(section/p)
+msgid "A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address that refers to a location or file on a network. The address is formatted like this:"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-connect.page:69(example/p)
+msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
+msgstr "<sys>scheme://imestreÅnika.primer.si/mapa</sys>"
+
+#: C/nautilus-connect.page:71(section/p)
+msgid "The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The <em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</em>. If a user name is required, it is inserted before the server name:"
+msgstr ""
+
+#: C/nautilus-connect.page:75(example/p)
+msgid "<sys>scheme://username servername example com/folder</sys>"
+msgstr "<sys>scheme://uporabniÅkoime imestreÅnika primer si/mapa</sys>"
+
+#: C/nautilus-connect.page:77(section/p)
+msgid "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the domain name:"
+msgstr "Nekatere sheme zahtevajo vnos Åtevilke vrat. Vstavite jo po imenu domene:"
+
+#: C/nautilus-connect.page:79(example/p)
+msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
+msgstr "<sys>scheme://imestreÅnika.primer.si:vrata/mapa</sys>"
+
+#: C/nautilus-connect.page:81(section/p)
+msgid "Below are specific examples for the various server types that are supported."
+msgstr "Sledi nekaj tipiÄnih primerov za razliÄne podprte vrste streÅnikov."
 
-#: C/nautilus-connect.page:61(section/title)
-msgid "Different types of servers"
-msgstr "RazliÄne vrste streÅnikov"
+#: C/nautilus-connect.page:85(section/title)
+msgid "Types of servers"
+msgstr "Vrste streÅnikov"
 
-#: C/nautilus-connect.page:63(section/p)
+#: C/nautilus-connect.page:87(section/p)
 msgid "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user name and password."
 msgstr "PoveÅete se lahko z razliÄnimi vrstami streÅnikov. Nekateri streÅniki so javni in vsem omogoÄajo povezavo. Drugi streÅniki zahtevajo prijavo z uporabniÅkim imenom in geslom."
 
-#: C/nautilus-connect.page:66(section/p)
+#: C/nautilus-connect.page:90(section/p)
 msgid "You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to delete files."
 msgstr "Morda ne boste imeli dovoljenj za izvajanje doloÄenih dejanj na streÅniku. Na javnih streÅnikih FTP na primer ne boste mogli brisati datotek."
 
-#: C/nautilus-connect.page:71(terms/title)
-msgid "Types of servers"
-msgstr "Vrste streÅnikov"
+#: C/nautilus-connect.page:93(section/p)
+msgid "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its file shares."
+msgstr "URL, ki ga vnesete, je odvisen od protokola, ki ga streÅnik uporablja za izvoz svojih datotek v skupni rabi."
 
-#: C/nautilus-connect.page:73(item/title)
+#: C/nautilus-connect.page:97(item/title)
 msgid "SSH"
 msgstr "SSH"
 
-#: C/nautilus-connect.page:74(item/p)
-msgid "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
+#: C/nautilus-connect.page:98(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
+#| "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
+#| "can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If "
+#| "you use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
+msgid "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
 msgstr "V primeru da imate na streÅniku raÄun <em>varne lupine</em>, se lahko poveÅete na ta naÄin. VeÄina spletnih gostiteljev Älanom zagotavlja raÄune SSH zato da lahko varno poÅiljajo datoteke. StreÅniki SSH zahtevajo, da se prijavite. V primeru da za prijavo uporabljate kljuÄ varne lupine, pustite polje gesla prazno."
 
-#: C/nautilus-connect.page:84(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:102(item/p)
+msgid "A typical SSH URL looks like this:"
+msgstr "ObiÄajno je URL za SSH naslednje oblike:"
+
+#: C/nautilus-connect.page:104(example/p)
+msgid "<sys>ssh://username servername example com/folder</sys>"
+msgstr "<sys>ssh://uporabniÅkoime imestreÅnika primer si/mapa</sys>"
+
+#: C/nautilus-connect.page:111(item/p)
 msgid "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on your network can't see it."
 msgstr "Pri uporabi SSH bodo vsi poslani podatki (vkljuÄno z vaÅim geslom) Åifrirani zato, da jih drugi uporabniki na omreÅju ne morejo videti."
 
-#: C/nautilus-connect.page:88(item/title)
+#: C/nautilus-connect.page:115(item/title)
 msgid "FTP (with login)"
 msgstr "FTP (s prijavo)"
 
-#: C/nautilus-connect.page:89(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:116(item/p)
 msgid "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload files."
 msgstr "FTP je priljubljen naÄin za izmenjavo datotek na Internetu. Ker podatki preko FTP niso Åifrirani, veliko streÅnikov sedaj zagotavlja dostop preko SSH. Nekateri streÅniki Åe vedno omogoÄajo ali zahtevajo uporabo FTP za poÅiljanje ali prejem datotek. SpletiÅÄa FTP s prijavami obiÄajno dovoljujejo brisanje in poÅiljanje datotek."
 
-#: C/nautilus-connect.page:96(item/title)
+#: C/nautilus-connect.page:121(item/p)
+msgid "A typical FTP URL looks like this:"
+msgstr "ObiÄajno je URL za FTP naslednje oblike:"
+
+#: C/nautilus-connect.page:123(example/p)
+msgid "<sys>ftp://username ftp example com/path/</sys>"
+msgstr "<sys>ftp://uporabniÅkoime ftp primer si/pot/</sys>"
+
+#: C/nautilus-connect.page:127(item/title)
 msgid "Public FTP"
 msgstr "Javni FTP"
 
-#: C/nautilus-connect.page:97(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:128(item/p)
 msgid "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, and will usually not allow you to delete or upload files."
 msgstr "SpletiÅÄa, ki vam omogoÄajo prejem datotek, vÄasih zagotavljajo javen ali anonimni dostop do FTP. Ti streÅniki uporabniÅkega imena in gesla ne zahtevajo in vam obiÄajno ne dovolijo izbrisa ali poÅiljanja datotek."
 
-#: C/nautilus-connect.page:101(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:132(item/p)
+msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
+msgstr "ObiÄajno je URL za brezimni FTP naslednje oblike:"
+
+#: C/nautilus-connect.page:134(example/p)
+msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
+msgstr "<sys>ftp://ftp.primer.si/pot/</sys>"
+
+#: C/nautilus-connect.page:136(item/p)
 msgid "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and password, or with a public user name using your email address as the password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and use the credentials specified by the FTP site."
 msgstr "Nekatera anonimna spletiÅÄa FTP zahtevajo prijavo z javnim uporabniÅkim imenom in geslom ali prijavo z javnim uporabniÅkim imenom in vaÅim naslovom e-poÅte namesto gesla. Za te streÅnike uporabite naÄin <gui>FTP (s prijavo)</gui> in uporabite dovoljenja, ki jih doloÄi spletiÅÄe FTP."
 
-#: C/nautilus-connect.page:108(item/title)
+#: C/nautilus-connect.page:143(item/title)
 msgid "Windows share"
 msgstr "Souporaba s sistemom Windows"
 
-#: C/nautilus-connect.page:109(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:144(item/p)
 msgid "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into <em>domains</em> for organization and to better control access. If you have the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file manager."
 msgstr "RaÄunalniki Windows za souporabo datotek preko krajevnega omreÅja uporabljalo lastniÅki protokol. RaÄunalniki na omreÅju Windows so vÄasih zdruÅeni v <em>domene</em> za organizacijo in za boljÅi nadzor dostopa. V primeru da imate na oddaljenemu raÄunalniku prava dovoljenja, se lahko do souporabe Windows poveÅete iz upravljalnika datotek."
 
-#: C/nautilus-connect.page:116(item/title)
+#: C/nautilus-connect.page:149(item/p)
+msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
+msgstr "ObiÄajno je URL za Windows Share naslednje oblike:"
+
+#: C/nautilus-connect.page:151(example/p)
+msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>"
+msgstr "<sys>smb://imestreÅnika/Share</sys>"
+
+#: C/nautilus-connect.page:155(item/title)
 msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
 msgstr "WebDAV in Varen WebDAV"
 
-#: C/nautilus-connect.page:117(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:156(item/p)
 msgid "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and to store files on the internet. If the server you're connecting to supports secure connections, you should choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can't see your password."
 msgstr "WebDAV je osnovan na protokolu HTTP in se vÄasih uporablja za deljenje datotek preko krajevnega omreÅja in za shranjevanje datotek na internetu. V primeru da streÅnik na katerega se povezujete podpira varne povezave, izberite to moÅnost. Varni WebDAV uporablja moÄno Åifriranje SSL zato, da drugi uporabniki ne morejo videti vaÅega gesla."
 
+#: C/nautilus-connect.page:161(item/p)
+msgid "A typical WebDAV URL looks like this:"
+msgstr "ObiÄajno je URL za WebDAV naslednje oblike:"
+
+#: C/nautilus-connect.page:163(example/p)
+msgid "<sys>http://example.hostname.com/path</sys>"
+msgstr "<sys>http://primer.imegostitelja.si/pot</sys>"
+
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
@@ -7240,14 +7753,22 @@ msgid "When you use icon view, you can choose to have extra information about fi
 msgstr "Ko uporabite ikonski pogled, lahko izberete prikaz dodatnih podrobnosti o datotekah in mapah v slikici pod vsako ikono. To je na primer uporabno, Äe morate pogosto videti kdo je lastnik datoteke ali kdaj je bila zadnjiÄ spremenjena."
 
 #: C/nautilus-display.page:42(section/p)
-msgid "You can zoom in a folder by clicking the down arrow button in the toolbar and choosing one of the <gui>Zoom</gui> options. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can zoom in a folder by clicking the down arrow button in the toolbar "
+#| "and choosing one of the <gui>Zoom</gui> options. As you zoom in, the file "
+#| "manager will display more and more information in captions. You can "
+#| "choose up to three things to show in captions. The first will be "
+#| "displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large "
+#| "sizes."
+msgid "You can zoom in a folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choosing one of the <gui>Zoom</gui> options. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
 msgstr "Ko mapo pribliÅate s klikom na gumb puÅÄica navzdol v orodni vrstici in izbiro eno od moÅnosti <gui>PribliÅanje</gui>. Ko sliÄice pribliÅanje, bo upravljalnik datotek prikazal veÄ in veÄ podrobnosti v napisih. Za prikaz v napisih lahko izberete do tri stvari.  Prva bo prikazana pri veÄini ravni pribliÅanja. Zadnja bo prikazana le pri zelo velikih velikostih."
 
-#: C/nautilus-display.page:47(section/p)
+#: C/nautilus-display.page:48(section/p)
 msgid "The information you can show in icon captions is the same as the columns you can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more information."
 msgstr "Podatki, ki jih lahko pokaÅete v sliÄicah ikon so enaki kot stolpci, ki jih lahko uporabite v seznamskem pogledu. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"nautilus-list\"/>."
 
-#: C/nautilus-display.page:50(note/p)
+#: C/nautilus-display.page:51(note/p)
 msgid "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 msgstr "V primeru da je okno upravljalnika datotek odprto, boste morda morali za uÄinek sprememb ponovno naloÅiti sliÄice ikon. Kliknite na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Ponovno naloÅi</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 
@@ -7365,88 +7886,96 @@ msgstr "Datum in Äas zadnje spremembe in shranjevanja datoteke."
 msgid "Control who can view and edit your files and folders."
 msgstr "Nadzira kdo si lahko ogleda in uredi vaÅe datoteke in mape."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:26(page/title)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:30(page/title)
 msgid "Set file permissions"
 msgstr "Nastavitev dovoljenja datotek"
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28(page/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32(page/p)
 msgid "You can use file permissions to control who can view and edit files that you own. To view and set the permissions for a file, right click it and select <gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
 msgstr "Za nadzor kdo lahko vidi in ureja datoteke katerih lastnik ste lahko uporabite dovoljenja datotek. Za ogled in nastavitev dovoljenj datoteke, desno kliknite nanjo in izberite <gui>Lastnosti</gui> in nato izberite zavihek <gui>Dovoljenja</gui>."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32(page/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36(page/p)
 msgid "See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details on the types of permissions you can set."
 msgstr "Oglejte si <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> spodaj za podrobnosti o vrstah dovoljenj, ki jih lahko nastavite."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:38(section/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:40(section/title)
+#: C/nautilus-preview.page:35(title/gui)
+msgid "Files"
+msgstr "Datoteke"
+
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(section/p)
 msgid "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. For your files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-only if you don't want to accidentally change it."
 msgstr "Nastavite lahko dovoljenja za  lastnika datotek, skupine lastnika in vse druge uporabnike na sistemu. Za svoje datoteke ste lastnik vi in lahko sebi dodelite pravice le za branje ali za branje in pisanje. Nastavite datoteko na le za branje, Äe je ne Åelite po nesreÄi spremeniti."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43(section/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:47(section/p)
 msgid "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the file's group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file's group to a group you belong to."
 msgstr "Vsak uporabnik na vaÅem raÄunalniku spada v skupino. Na domaÄih raÄunalnikih ima vsak uporabnik pogosto svojo lastno skupino, zato se skupinska dovoljenja redko uporabljajo. Vsaka datoteka pripada tako lastniku kot skupini. Nastavite lahko skupino datoteke in s tem nastavite dovoljenja za vse uporabnike v tej skupini. Skupino datoteke lahko nastavite le na skupino, kateri pripadate."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:51(section/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:55(section/p)
 msgid "You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file's group."
 msgstr "Nastavite lahko tudi dovoljenja za uporabnike, ki niso lastniki in za tiste, ki so v skupini datoteke."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:54(section/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58(section/p)
 msgid "If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, the file manager may still open the file in an application or ask you what to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
 msgstr "V primeru da je datoteka program kot je skript, morate za njeno poganjanje izbrati <gui>Dovoli izvajanje datoteke kot programa</gui>. Tudi Äe je ta moÅnost izbrana, bo morda upravljalnik datotek Åe vedno odprl datoteko v programu in vas vpraÅal kaj Åelite narediti. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/>."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(section/title)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66(section/title)
 #: C/nautilus-preview.page:47(title/gui)
 msgid "Folders"
 msgstr "Mape"
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:63(section/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67(section/p)
 msgid "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file permissions above for an explanation of owners, groups, and other users."
 msgstr "Dovoljenja map lahko nastavite za lastnika, skupino in druge uporabnike. Oglejte si podrobnosti dovoljenj datotek zgoraj za razlago o skrbnikih, skupinah in drugih uporabnikih."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66(section/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(section/p)
 msgid "The permissions you can set for a folder are different from those you can set for a file."
 msgstr "Dovoljenja, ki jih nastavite za mapo, so drugaÄna od dovoljenj za datoteko."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(title/gui)
-#: C/net-proxy.page:54(item/title)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(title/gui)
+#: C/net-proxy.page:58(item/title)
 msgid "None"
 msgstr "Brez"
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:71(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(item/p)
 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
 msgstr "Uporabnik ne bo mogel niti videti katere datoteke so v mapi."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(title/gui)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(title/gui)
 msgid "List files only"
 msgstr "Le izpiÅi datoteke"
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(item/p)
 msgid "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be able to open, create, or delete files."
 msgstr "Uporabnik bo lahko videl katere datoteke so v mapi, vendar datotek ne bo mogel odpreti, ustvariti ali izbrisati."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(title/gui)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:84(title/gui)
 msgid "Access files"
 msgstr "Dostop do datotek"
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(item/p)
 msgid "The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the particular file), but will not be able to create new files or delete files."
 msgstr "Uporabnik bo lahko odprl datoteke v mapi (pod pogojem, da ima za to dovoljenje do doloÄene datoteke), vendar ne bodo mogli brisati datotek ali ustvariti novih datotek."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(title/gui)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:90(title/gui)
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Ustvarjanje in brisanje datotek"
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87(item/p)
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(item/p)
 msgid "The user will have full access to the folder, including opening, creating, and deleting files."
 msgstr "Uporabnik bo imel poln dostop do mape kljuÄno z odpiranjem, ustvarjanjem in brisanjem datotek."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92(section/p)
-msgid "You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the <gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a horizontal line across it)."
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
+#| "folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the "
+#| "<gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> "
+#| "for no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate "
+#| "state (a horizontal line across it)."
+msgid "You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by clicking <gui>Change Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in subfolders as well, to any depth."
 msgstr "Dovoljenja datotek lahko hitro nastavite za vse datoteke v mapi z uporabo spustnih seznamov <gui>Dostop do datoteke</gui> in moÅnosti <gui>Izvedba</gui>. Spustne sezname pustite <gui>---</gui> za brez sprememb ali izbirnem polju <gui>Izvedba</gui> v vmesnem stanju (vodoravna Ärta Äez polje)."
 
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:97(section/p)
-msgid "If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you set. It will also change the permissions of contained folders to match the permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to files in subfolders as well, to any depth."
-msgstr "V primeru da kliknete <gui>Uveljavi dovoljenja za vsebovane datoteke</gui>, bo upravljalnik datotek spremenil dovoljenja vsebovanih datotek na osnovni moÅnosti <gui>Dostop do datoteke</gui> in <gui>Izvedba</gui>. Spremenil bo tudi dovoljenja vsebovanih map za ujemanje dovoljenj te mape. Dovoljenja za vsebovane datoteke se uveljavijo tudi na datotekah v podmapah do katerekoli globine."
-
 #: C/nautilus-list.page:7(info/desc)
 msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
 msgstr "Nadzirajte kateri podatki so prikazani v stolpcih v seznamskem pogledu."
@@ -7608,7 +8137,14 @@ msgid "Arrange items"
 msgstr "Uredi predmete"
 
 #: C/nautilus-views.page:50(item/p)
-msgid "You can change how files are sorted in an individual folder by clicking the down arrow button in the toolbar and choosing <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By Modification Date</gui>, or by clicking the list column headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/> for details. This menu only affects the current folder."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can change how files are sorted in an individual folder by clicking "
+#| "the down arrow button in the toolbar and choosing <gui>By Name</gui>, "
+#| "<gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By Modification Date</"
+#| "gui>, or by clicking the list column headers in list view. See <link xref="
+#| "\"files-sort\"/> for details. This menu only affects the current folder."
+msgid "You can change how files are sorted in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choosing <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By Modification Date</gui>, or by clicking the list column headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/> for details. This menu only affects the current folder."
 msgstr "Kako so datoteke razvrÅÄene v posamezni mapi lahko spremenite s klikom na gumb s puÅÄico navzdol v orodni vrstici in izbiro <gui>Po imenu</gui>, <gui>Po velikosti</gui>, <gui>Po vrsti</gui> ali <gui>Po datumu spremembe</gui> ali s klikom na glave seznama stolpcev v seznamskem pogledu. Za podrobnosti si oglejte <link xref=\"files-sort\"/>. Ta meni vpliva le na trenutno mapo."
 
 #: C/nautilus-views.page:56(item/p)
@@ -7628,32 +8164,54 @@ msgid "Show hidden and backup files"
 msgstr "PokaÅi skrite datoteke in varnostne kopije"
 
 #: C/nautilus-views.page:70(item/p)
-msgid "The file manager does not display hidden files or folders by default. See <link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden Files</gui>,from the down arrow menu in the toolbar. If you prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every open file manager window, select this option."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
+#| "<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can "
+#| "show hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden "
+#| "Files</gui>,from the down arrow menu in the toolbar. If you prefer to "
+#| "always show hidden files, or want to see hidden files in every open file "
+#| "manager window, select this option."
+msgid "The file manager does not display hidden files or folders by default. See <link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden Files</gui>, from the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> menu in the toolbar. If you prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every open file manager window, select this option."
 msgstr "Upravljalnik datotek privzeto ne prikazuje skritih datotek ali map. Za veÄ podrobnosti o skritih datotekah si oglejte <link xref=\"files-hidden\"/>. Skrite datoteke lahko v posameznem oknu pokaÅete z izbiro <gui>PokaÅi skrite datoteke</gui> v meniju puÅÄice navzdol v orodni vrstici. V primeru da Åelite vedno videti skrite datoteke ali Åelite videti skrite datoteke v vsakem odprtem upravljalniku datotek, izberite to moÅnost."
 
-#: C/nautilus-views.page:82(section/title)
+#: C/nautilus-views.page:83(section/title)
 msgid "Icon view defaults"
 msgstr "Privzete lastnosti ikonskega prikaza"
 
-#: C/nautilus-views.page:85(title/gui)
-#: C/nautilus-views.page:125(title/gui)
+#: C/nautilus-views.page:86(title/gui)
+#: C/nautilus-views.page:127(title/gui)
 msgid "Default zoom level"
 msgstr "Privzeta raven pribliÅanja"
 
-#: C/nautilus-views.page:86(item/p)
-msgid "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do this in an individual folder by clicking the down arrow button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or <gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
+#: C/nautilus-views.page:87(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can "
+#| "do this in an individual folder by clicking the down arrow button in the "
+#| "toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or "
+#| "<gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a larger or smaller zoom "
+#| "level, you can set the default with this option."
+msgid "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do this in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or <gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 msgstr "Ikone in besedilo lahko v ikonskem pogledu poveÄate ali pomanjÅate.  To lahko za posamezno mapo naredite s klikom na gumb s puÅÄico navzdol v orodni vrstici in izbiro <gui>PribliÅaj</gui>, <gui>Oddalji</gui> ali <gui>ObiÄajna velikost</gui> Upravljalnik datotek si bo zapomnil vaÅo izbiro pribliÅanja za vsako mapo. V primeru da pogosto uporabljate veÄjo ali manjÅo raven pribliÅanja, lahko s to moÅnostjo spremenite privzeto vrednost."
 
-#: C/nautilus-views.page:91(item/p)
+#: C/nautilus-views.page:93(item/p)
 msgid "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
 msgstr "V pogledu ikon je prikazanih veÄ ali manj sliÄic glede na vaÅo raven pribliÅanja. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/>."
 
-#: C/nautilus-views.page:122(section/title)
+#: C/nautilus-views.page:124(section/title)
 msgid "List view defaults"
 msgstr "Privzete lastnosti seznamskega prikaza"
 
-#: C/nautilus-views.page:126(item/p)
-msgid "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do this in an individual folder by clicking the down arrow button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or <gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
+#: C/nautilus-views.page:128(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can "
+#| "do this in an individual folder by clicking the down arrow button in the "
+#| "toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or "
+#| "<gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a larger or smaller zoom "
+#| "level, you can set the default with this option."
+msgid "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do this in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or <gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 msgstr "Ikone in besedilo lahko v seznamskem pogledu poveÄate ali pomanjÅate. To lahko za posamezno mapo naredite s klikom na gumb s puÅÄico navzdol v orodni vrstici in izbiro <gui>PribliÅaj</gui>, <gui>Oddalji</gui> ali <gui>ObiÄajna velikost</gui>. Upravljalnik datotek si bo zapomnil vaÅo izbiro pribliÅanja za vsako mapo. V primeru da pogosto uporabljate veÄjo ali manjÅo raven pribliÅanja lahko s to moÅnostjo spremenite privzeto vrednost."
 
 #: C/net-antivirus.page:10(info/desc)
@@ -7698,44 +8256,51 @@ msgstr "Dokumentacijska ekipa Ubuntu"
 msgid "Web Browsers"
 msgstr "Spletni brskalniki"
 
-#: C/net-default-browser.page:14(info/desc)
-msgid "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in the <gui>System Settings</gui>."
+#: C/net-default-browser.page:18(info/desc)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in the "
+#| "<gui>System Settings</gui>."
+msgid "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in <gui>Settings</gui>."
 msgstr "Privzeti spletni brskalnik spremenite tako, da obiÅÄete <gui>Podrobnosti</gui> v <gui>Sistemske nastavitve</gui>."
 
-#: C/net-default-browser.page:18(page/title)
+#: C/net-default-browser.page:22(page/title)
 msgid "Change which web browser websites are opened in"
 msgstr "Spremenite spletni brskalnik v katerem so odprta spletiÅÄa"
 
-#: C/net-default-browser.page:20(page/p)
+#: C/net-default-browser.page:24(page/p)
 msgid "When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that page. If you have more than one browser installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:"
 msgstr "Ko kliknete na povezavo na spletno stran v kateremukoli programu, bo spletni brskalnik samodejno odprl to stran. V primeru da imate nameÅÄen veÄ kot en brskalnik, se stran morda ne bo odprla v Åelenem brskalniku. To lahko popravite s spremembo privzetega spletnega brskalnika:"
 
-#: C/net-default-browser.page:28(item/p)
-#: C/net-default-email.page:28(item/p)
+#: C/net-default-browser.page:32(item/p)
+#: C/net-default-email.page:32(item/p)
 msgid "Open <gui>Details</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the window."
 msgstr "Odprite <gui>Podrobnosti</gui> in s seznama na levi strani okna izberite <gui>Privzeti programi</gui>."
 
-#: C/net-default-browser.page:32(item/p)
+#: C/net-default-browser.page:36(item/p)
 msgid "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing the <gui>Web</gui> option."
 msgstr "Spremenite moÅnost <gui>Splet</gui>, da izberete brskalnik za odpiranje povezav."
 
-#: C/net-default-browser.page:36(page/p)
+#: C/net-default-browser.page:40(page/p)
 msgid "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default browser again."
 msgstr "Ko odprete drug spletni brskalnik, vam bo morda sporoÄil, da ni veÄ privzeti brskalnik. Äe se to zgodi, kliknite gumb <gui>PrekliÄi</gui> ali podoben, zato da se brskalnik ne bo ponovno poskusil nastaviti kot privzeti brskalnik."
 
-#: C/net-default-email.page:14(info/desc)
-msgid "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in the <gui>System Settings</gui>."
-msgstr "Spremenite privzeti odjemalec e-poÅte tako da greste v  <gui>Podrobnosti</gui> v <gui>Sistemskih nastavitvah</gui>."
+#: C/net-default-email.page:18(info/desc)
+#| msgid ""
+#| "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in the "
+#| "<gui>System Settings</gui>."
+msgid "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in <gui>Settings</gui>."
+msgstr "Privzeti odjemalec e-poÅte doloÄite oz. spremenite v <gui>Podrobnostih</gui> v <gui>Nastavitvah</gui>."
 
-#: C/net-default-email.page:18(page/title)
+#: C/net-default-email.page:22(page/title)
 msgid "Change which mail application is used to write emails"
 msgstr "Spremenite poÅtni program s katerim boste pisali e-poÅto."
 
-#: C/net-default-email.page:20(page/p)
+#: C/net-default-email.page:24(page/p)
 msgid "When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), your default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail application installed, however, the wrong mail application might open up. You can fix this by changing which one is the default email application:"
 msgstr "Ko kliknete na gumb ali povezavo za poÅiljanje nove e-poÅte (na primer v urejevalniku besedila), se bo odprl vaÅ privzet program e-poÅte s praznim sporoÄilom. V primeru da imate nameÅÄen veÄ kot en program e-poÅte, se bo morda odprl napaÄen program. To lahko popravite s spremembo privzetega programa e-poÅte:"
 
-#: C/net-default-email.page:32(item/p)
+#: C/net-default-email.page:36(item/p)
 msgid "Choose which email client you would like to be used by default by changing the <gui>Mail</gui> option."
 msgstr "Privzeti poÅtni odjemalec lahko izberete s spremembo moÅnosti <gui>PoÅta</gui>."
 
@@ -7772,43 +8337,43 @@ msgstr "Projekt dokumentacije GNOME"
 msgid "Email &amp; email software"
 msgstr "E-poÅta, programi e-poÅte"
 
-#: C/net-findip.page:19(info/desc)
+#: C/net-findip.page:23(info/desc)
 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
 msgstr "Poznavanje vaÅega naslova IP vam lahko pomaga pri odpravljanju teÅav z omreÅjem."
 
-#: C/net-findip.page:23(page/title)
+#: C/net-findip.page:27(page/title)
 msgid "Find your IP address"
 msgstr "Najdite svoj naslov IP"
 
-#: C/net-findip.page:25(page/p)
+#: C/net-findip.page:29(page/p)
 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network and an IP address for your computer on the internet."
 msgstr "Poznavanje vaÅega naslova IP vam lahko pomaga pri odpravljanju teÅav z vaÅo internetno povezavo. VaÅ raÄunalnik ima <em>dva</em> naslova IP: naslov IP vaÅega raÄunalnika na notranjem omreÅju in naslov IP vaÅega raÄunalnika na internetu."
 
-#: C/net-findip.page:28(steps/title)
+#: C/net-findip.page:32(steps/title)
 msgid "Find your internal (network) IP address"
 msgstr "Najdite svoj notranji (omreÅni) naslov IP"
 
-#: C/net-findip.page:30(item/p)
+#: C/net-findip.page:34(item/p)
 msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the left, depending on which network connection you want to find the IP address for."
 msgstr "Odprite <gui>OmreÅje</gui> in izberite <gui>ÅiÄno</gui> ali <gui>BrezÅiÄno</gui> s seznama na levi, odvisno od tega za katero omreÅno povezavo Åelite najti naslov IP."
 
-#: C/net-findip.page:31(item/p)
+#: C/net-findip.page:35(item/p)
 msgid "Your internal IP address will be displayed in the list of information."
 msgstr "VaÅ notranji naslov IP bo prikazan na seznamu podatkov."
 
-#: C/net-findip.page:35(steps/title)
+#: C/net-findip.page:39(steps/title)
 msgid "Find your external (internet) IP address"
 msgstr "Najdite svoj zunanji, internetni naslov IP:"
 
-#: C/net-findip.page:36(item/p)
+#: C/net-findip.page:40(item/p)
 msgid "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</link>."
 msgstr "ObiÅÄite <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</link>."
 
-#: C/net-findip.page:37(item/p)
+#: C/net-findip.page:41(item/p)
 msgid "The site will display your external IP address for you."
 msgstr "SpletiÅÄe vam bo za vas prikazalo vaÅ zunanji naslov IP."
 
-#: C/net-findip.page:40(page/p)
+#: C/net-findip.page:44(page/p)
 msgid "Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may be the same."
 msgstr "Odvisno od tega kako se vaÅ raÄunalnik poveÅe z internetom, so lahko naslovi enaki."
 
@@ -8082,35 +8647,35 @@ msgstr "Nekatere distribucije Linux imajo kopijo Moonlight, ki jo lahko namestit
 msgid "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\";>Moonlight website</link> for more information and installation instructions."
 msgstr "V primeru da vaÅa distribucija programskega paketa Moonlight nima, si za veÄ podobnosti oglejte <link href=\"http://www.mono-project.com/Moonlight\";>spletiÅÄe Moonlight </link>."
 
-#: C/net-macaddress.page:18(info/desc)
+#: C/net-macaddress.page:22(info/desc)
 msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
 msgstr "Edinstveno doloÄilo, ki je dodeljeno strojni opremi omreÅja."
 
-#: C/net-macaddress.page:22(page/title)
+#: C/net-macaddress.page:26(page/title)
 msgid "What is a MAC address?"
 msgstr "Kaj je naslov MAC?"
 
-#: C/net-macaddress.page:24(page/p)
+#: C/net-macaddress.page:28(page/p)
 msgid "A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, and each identifier is intended to be unique to a particular device."
 msgstr "<em>Naslov MAC</em> je edinstvena koda, ki jo je proizvajalec dodelil omreÅni strojni opremi (kot je brezÅiÄna kartica ali kartica eternet). <em>MAC</em> pomeni <em>Nadzor do dostopa veÄpredstavnosti</em> in vsaka koda je edinstvena za doloÄeno napravo."
 
-#: C/net-macaddress.page:26(page/p)
+#: C/net-macaddress.page:30(page/p)
 msgid "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
 msgstr "Naslovi MAC so sestavljeni iz Åestih nizov dveh znakov, ki so loÄeni z dvopiÄjem. Primer naslova MAC je <code>00:1B:44:11:3A:B7</code>."
 
-#: C/net-macaddress.page:28(page/p)
+#: C/net-macaddress.page:32(page/p)
 msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
 msgstr "Za doloÄitev naslova MAC svoje omreÅne strojne opreme:"
 
-#: C/net-macaddress.page:31(item/p)
+#: C/net-macaddress.page:35(item/p)
 msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the left (depending on which device you want to check)."
 msgstr "Odprite <gui>OmreÅje</gui> in izberite <gui>ÅiÄno</gui> ali <gui>BrezÅiÄno</gui> s seznama na levi (odvisno od tega katero napravo Åelite preveriti)."
 
-#: C/net-macaddress.page:32(item/p)
+#: C/net-macaddress.page:36(item/p)
 msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
 msgstr "VaÅ naslov MAC bo bil prikazan kot <gui>Naslov strojne opreme</gui>."
 
-#: C/net-macaddress.page:35(page/p)
+#: C/net-macaddress.page:39(page/p)
 msgid "In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" a MAC address</link>. For example, some internet service providers may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, and you need to swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
 msgstr "Lahko se zgodi, da boste morali <link xref=\"net-editcon\">spremeniti ali \"laÅno predstavljati\" naslov MAC</link>. Nekateri ponudniki internetnih storitev na primer zahtevajo, da do njihove storitve dostopa doloÄen naslov MAC. Äe omreÅna kartica preneha delovati in jo zamenjate, storitev ne bo veÄ delovala. V takÅnih primerih morate laÅno predstavljati naslov MAC."
 
@@ -8166,75 +8731,75 @@ msgstr "VpiÅite naslove IP streÅnikov DNS, ki jih Åelite uporabiti v ustrezno
 msgid "Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, click the network icon on the top bar and connect. Test the network settings by trying to visit a website or look at shared files on the network, for example."
 msgstr "Kliknite <gui>Shrani</gui>. V primeru da niste povezani z omreÅjem pojdite na ikono omreÅja v vrhnji vrstici in se poveÅite z njo. Nastavitve omreÅja lahko preizkusite z obiskom spletiÅÄa ali ogledom souporabljenih datotek na omreÅju."
 
-#: C/net-othersconnect.page:15(info/desc)
+#: C/net-othersconnect.page:19(info/desc)
 msgid "You can save settings (like the password) for a network connection so that everyone who uses the computer will be able to connect to it."
 msgstr "Nastavitve (kot je geslo) za omreÅno povezavo lahko shranite, da se lahko z njo poveÅejo vsi uporabniki raÄunalnika."
 
-#: C/net-othersconnect.page:19(page/title)
+#: C/net-othersconnect.page:23(page/title)
 msgid "Other users can't connect to the internet"
 msgstr "Drugi uporabniki se ne morejo povezati z internetom"
 
-#: C/net-othersconnect.page:27(page/p)
+#: C/net-othersconnect.page:31(page/p)
 msgid "If you have set up a network connection but other users on your computer can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they may not be entering the right wireless security password."
 msgstr "V primeru da ste nastavili omreÅno povezavo, vendar se drugi uporabniki ne morejo povezati z njo, verjetno ob poskusu povezave ne vnaÅajo pravilnega gesla. Na primer, Äe imate brezÅiÄno povezavo, morda ne vnaÅate pravega brezÅiÄnega gesla."
 
-#: C/net-othersconnect.page:29(page/p)
+#: C/net-othersconnect.page:33(page/p)
 msgid "You can make it so that everyone can share the settings for a network connection once you have set it up. This means that you only need to set it up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it without being asked any questions. To do this:"
 msgstr "Povezavo lahko nastavite tako, da lahko vsi uporabljajo povezavo za omreÅno povezavo. To pomeni, da morate povezavo nastaviti le enkrat in vsi ostali na raÄunalniku se bodo lahko z njo povezali, ne da bi jim bilo treba odgovarjati na vpraÅanja. Za to:"
 
-#: C/net-othersconnect.page:37(item/p)
+#: C/net-othersconnect.page:41(item/p)
 msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the left (depending on which network connection you want to change)."
 msgstr "Odprite <gui>OmreÅje</gui> in izberite <gui>ÅiÄno</gui> ali <gui>BrezÅiÄno</gui> s seznama na levi (odvisno od tega katero omreÅno povezavo Åelite spremeniti)."
 
-#: C/net-othersconnect.page:41(item/p)
+#: C/net-othersconnect.page:45(item/p)
 msgid "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you want everyone to be able to use and then click <gui>Configure</gui>."
 msgstr "S spustnega seznama <gui>Ime omreÅja</gui> izberite povezavo, za katero Åelite, da jo lahko uporabijo vsi, in kliknite <gui>Nastavi</gui>."
 
-#: C/net-othersconnect.page:45(item/p)
+#: C/net-othersconnect.page:49(item/p)
 msgid "Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will have to enter your admin password to save the changes. Only <link xref=\"user-admin-explain\">admin users</link> can do this."
 msgstr "Izberite <gui>Na voljo vsem uporabnikom</gui> in kliknite <gui>Shrani</gui>. Za shranitev sprememb boste morali vnesti skrbniÅko geslo. To lahko storijo le <link xref=\"user-admin-explain\">skrbniki</link>."
 
-#: C/net-othersconnect.page:49(item/p)
+#: C/net-othersconnect.page:53(item/p)
 msgid "Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further details."
 msgstr "Drugi uporabniki raÄunalnika bodo lahko to povezavo uporabljali brez vnaÅanja dodatnih podrobnosti."
 
-#: C/net-othersedit.page:15(info/desc)
+#: C/net-othersedit.page:19(info/desc)
 msgid "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the network connection settings."
 msgstr "V moÅnostih omreÅne povezave morate odstraniti oznako <gui>Na voljo vsem uporabnikom</gui>."
 
-#: C/net-othersedit.page:19(page/title)
+#: C/net-othersedit.page:23(page/title)
 msgid "Other users can't edit the network connections"
 msgstr "Drugi uporabniki ne morejo urejati omreÅnih povezav"
 
-#: C/net-othersedit.page:27(page/p)
+#: C/net-othersedit.page:31(page/p)
 msgid "If you can edit a network connection but other users on your computer can't, you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with administrative rights</link> are allowed to change its settings."
 msgstr "V primeru da urejate omreÅno povezavo, drugi uporabniki na raÄunalniku pa ne morejo nastaviti povezave, da je <gui>na voljo za vse uporabnike</gui>. To pomeni, da se lahko vsi na raÄunalniku <em>poveÅejo</em> s to povezavo, nastavitve pa lahko spremenijo le uporabniki s <link xref=\"user-admin-explain\">skrbniÅkimi pravicami</link>."
 
-#: C/net-othersedit.page:29(page/p)
+#: C/net-othersedit.page:33(page/p)
 msgid "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the connection."
 msgstr "Vzrok za to je, da nastavitve vplivajo na vse uporabnike, zato jih lahko spreminjajo le skrbniki."
 
-#: C/net-othersedit.page:31(page/p)
+#: C/net-othersedit.page:35(page/p)
 msgid "If other users really need to be able to change the connection themselves, make it so the connection is <em>not</em> set to be available to everyone on the computer. This way, everyone will be able to manage their own connection settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for the connection."
 msgstr "V primeru da si drugi uporabniki Åelijo spremeniti povezavo, jo nastavite tako, da <em>ni</em> na voljo za vse na raÄunalniku. Na ta naÄin bodo lahko vsi upravljali svoje nastavitve povezave namesto da bi se zanaÅali na skupne, sistemske nastavitve povezave."
 
-#: C/net-othersedit.page:34(steps/title)
+#: C/net-othersedit.page:38(steps/title)
 msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
 msgstr "PrepriÄajte se, da si povezave ne delite veÄ"
 
-#: C/net-othersedit.page:40(item/p)
+#: C/net-othersedit.page:44(item/p)
 msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the left, depending on which connection you want to change."
 msgstr "Odprite <gui>OmreÅje</gui> in izberite <gui>ÅiÄno</gui> ali <gui>BrezÅiÄno</gui> s seznama na levi, odvisno od povezave, ki jo Åelite spremeniti."
 
-#: C/net-othersedit.page:44(item/p)
+#: C/net-othersedit.page:48(item/p)
 msgid "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves and then click <gui>Options</gui>."
 msgstr "Iz spustnega seznama <gui>Ime omreÅja</gui> izberite povezavo, za katero Åelite, da jo lahko urejajo vsi. Nato kliknite <gui>MoÅnosti</gui>."
 
-#: C/net-othersedit.page:48(item/p)
+#: C/net-othersedit.page:52(item/p)
 msgid "You will have to enter your admin password to change the connection. Only admin users can do this."
 msgstr "Za spremembo povezave boste morali vnesti skrbniÅko geslo, saj lahko to storijo le skrbniki."
 
-#: C/net-othersedit.page:52(item/p)
+#: C/net-othersedit.page:56(item/p)
 msgid "Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
 msgstr "Izberite <gui>Na voljo vsem uporabnikom</gui> in kliknite <gui>Shrani</gui>. Sedaj bodo lahko drugi uporabniki upravljali povezavo."
 
@@ -8246,56 +8811,56 @@ msgstr "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Odpravljanje teÅav z brezÅ
 msgid "Network problems"
 msgstr "TeÅave z omreÅjem"
 
-#: C/net-proxy.page:18(info/desc)
+#: C/net-proxy.page:22(info/desc)
 msgid "A proxy filters websites that you look at, usually for control or security purposes."
 msgstr "PosredniÅki streÅniki filtrirajo spletiÅÄa, ki jih gledate. ObiÄajen vzrok je nadzor ali varnostni nameni."
 
-#: C/net-proxy.page:22(page/title)
+#: C/net-proxy.page:26(page/title)
 msgid "Define proxy settings"
 msgstr "DoloÄitev nastavitvev posredniÅkega streÅnika"
 
-#: C/net-proxy.page:25(section/title)
+#: C/net-proxy.page:29(section/title)
 msgid "What is a proxy?"
 msgstr "Kaj je posredniÅki streÅnik?"
 
-#: C/net-proxy.page:27(section/p)
+#: C/net-proxy.page:31(section/p)
 msgid "A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receipts requests from your web browser to fetches the web pages and their elements, and following a policy will decide to pass them you back. They are commonly used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to do security checks on websites."
 msgstr "<em>Spletni posredniÅki streÅnik</em> filtrira spletiÅÄa, ki jih gledate. Na podlagi pravil se odloÄi katera od zahtevanih spletnih strani in njihov delov vam bo prikazana. ObiÄajno se uporabljajo v podjetjih in javnih brezÅiÄnih dostopnih toÄkah za nadzor do spletiÅÄ, ki jih lahko gledate, prepreÄevanje dostopa do interneta brez prijave ali za preverjanje varnosti spletiÅÄ."
 
-#: C/net-proxy.page:36(section/title)
+#: C/net-proxy.page:40(section/title)
 msgid "Change proxy method"
 msgstr "Sprememba posredniÅkega streÅnika"
 
-#: C/net-proxy.page:48(item/p)
+#: C/net-proxy.page:52(item/p)
 msgid "Open <gui>Network</gui> and choose <gui>Network Proxy</gui> from the list on the left side of the window."
 msgstr "Odprite <gui>OmreÅje</gui> in s seznama na levi strani okna izberite <gui>OmreÅni posredniÅki streÅnik</gui>."
 
-#: C/net-proxy.page:51(item/p)
+#: C/net-proxy.page:55(item/p)
 msgid "Choose which proxy method you want to use among the following methods."
 msgstr "Med naslednjimi naÄini izberite kateri posredniÅki streÅnik Åelite uporabiti."
 
-#: C/net-proxy.page:55(item/p)
+#: C/net-proxy.page:59(item/p)
 msgid "The applications will use a direct connection to fetch the content on the web."
 msgstr "Programi bodo za pridobivanje vsebine s spleta uporabili neposredno povezavo."
 
-#: C/net-proxy.page:58(item/title)
+#: C/net-proxy.page:62(item/title)
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:130(title/gui)
 msgid "Manual"
 msgstr "RoÄno"
 
-#: C/net-proxy.page:59(item/p)
+#: C/net-proxy.page:63(item/p)
 msgid "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> and <gui>SOCKS</gui>."
 msgstr "Za vsak protokol protokol preko posredniÅkega streÅnika doloÄi posredniÅki streÅnik in vrata za protokol. Protokoli so <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> in <gui>SOCKS</gui>."
 
-#: C/net-proxy.page:63(item/title)
+#: C/net-proxy.page:67(item/title)
 msgid "Automatic"
 msgstr "Samodejno"
 
-#: C/net-proxy.page:64(item/p)
+#: C/net-proxy.page:68(item/p)
 msgid "An url points to a resource, which contains the appropriate configuration for your system."
 msgstr "Url kaÅe na vir, ki vsebuje ustrezno nastavitev za vaÅ sistem."
 
-#: C/net-proxy.page:69(section/p)
+#: C/net-proxy.page:73(section/p)
 msgid "The proxy settings will be applied to applications that use network connection to use the chosen configuration."
 msgstr "Nastavitve posredniÅkega streÅnika bodo uveljavljene za programe, ki za uporabo izbranih nastavitev uporabijo omreÅno povezavo."
 
@@ -8788,7 +9353,7 @@ msgid "Wireless Security"
 msgstr "BrezÅiÄna varnost"
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:99(title/gui)
-#: C/sharing-desktop.page:45(section/title)
+#: C/sharing-desktop.page:49(section/title)
 msgid "Security"
 msgstr "Varnost"
 
@@ -9372,63 +9937,72 @@ msgstr "Äe napajanje odklopite in nekaj Äasa prenosnik poganjate na bateriji,
 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer."
 msgstr "Namigi za zmanjÅanje porabe vaÅega raÄunalnika."
 
-#: C/power-batterylife.page:30(page/title)
+#: C/power-batterylife.page:34(page/title)
 msgid "Use less power and improve battery life"
 msgstr "Poraba manjÅe koliÄine energije in podaljÅanje trajanja baterije"
 
-#: C/power-batterylife.page:32(page/p)
+#: C/power-batterylife.page:36(page/p)
 msgid "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving strategies, you can reduce your energy bill and help the environment."
 msgstr "RaÄunalniki lahko porabijo veliko energije. Z uporabo nekaterih enostavnih strategij za varÄevanje z energijo lahko zmanjÅate stroÅke za elektriÄno energijo in pomagate okolju."
 
-#: C/power-batterylife.page:37(section/title)
+#: C/power-batterylife.page:41(section/title)
 msgid "General tips"
 msgstr "SploÅni namigi"
 
-#: C/power-batterylife.page:40(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:44(item/p)
 msgid "<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it can be woken up very quickly."
 msgstr "RaÄunalnik <link xref=\"shell-exit#suspend\">poÅljite v pripravljenost</link>, ko ga ne uporabljate. To obÄutno zmanjÅa koliÄino porabljene energije in omogoÄa zelo hitro povrnitev raÄunalnika."
 
-#: C/power-batterylife.page:45(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:49(item/p)
 msgid "<link xref=\"power-off\">Turn off</link> the computer when you will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the case."
 msgstr "<link xref=\"power-off\">Izklopite</link> raÄunalnik, Äe ga dlje Äasa ne boste uporabljali. Nekatere ljudi skrbi, da bodo redni izklopi raÄunalnika povzroÄili njegovo obrabo. Moderni raÄunalniki so robustni, zato to ne bi smela biti teÅava."
 
-#: C/power-batterylife.page:50(item/p)
-msgid "Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>System Settings</app> to change your power settings. There are a number of options that will help to save power: you can <link xref=\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the display after a certain time; <link xref=\"display-dimscreen\">reduce the display brightness</link> (for laptops); and have the computer <link xref=\"power-suspend\">automatically suspend</link> if you have not used it for a certain period of time."
+#: C/power-batterylife.page:54(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>System Settings</app> to "
+#| "change your power settings. There are a number of options that will help "
+#| "to save power: you can <link xref=\"display-dimscreen\">automatically "
+#| "dim</link> the display after a certain time; <link xref=\"display-"
+#| "dimscreen\">reduce the display brightness</link> (for laptops); and have "
+#| "the computer <link xref=\"power-suspend\">automatically suspend</link> if "
+#| "you have not used it for a certain period of time."
+msgid "Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>Settings</app> to change your power settings. There are a number of options that will help to save power: you can <link xref=\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the display after a certain time; <link xref=\"display-dimscreen\">reduce the display brightness</link> (for laptops); and have the computer <link xref=\"power-suspend\">automatically suspend</link> if you have not used it for a certain period of time."
 msgstr "Za spremembo svojih nastavitev porabe uporabite moÅnosti <gui>Upravljanje porabe</gui>. Na voljo so Åtevilne moÅnosti, ki vam bodo pomagale varÄevati z energijo: lahko  <link xref=\"display-dimscreen\">samodejno zatemnite</link> zaslon ali ga po doloÄenem Äasu poÅljete v mirovanje, <link xref=\"display-dimscreen\">zmanjÅate svetlost zaslona</link> (za prenosnike) in nastavite <link xref=\"power-suspend\">samodejen prehod v stanje pripravljenosti</link>, Äe raÄunalnika doloÄen Äas ne uporabljate."
 
-#: C/power-batterylife.page:59(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:63(item/p)
 msgid "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not using them."
 msgstr "Izklopite zunanje naprave (kot so tiskalniki in optiÄni bralniki), ko jih ne uporabljate."
 
-#: C/power-batterylife.page:66(section/title)
+#: C/power-batterylife.page:70(section/title)
 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
 msgstr "Prenosniki, mini prenosniki in druge naprave z baterijami"
 
-#: C/power-batterylife.page:70(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:74(item/p)
 msgid "<link xref=\"display-dimscreen\">Reduce the screen brightness</link>; powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power consumption."
 msgstr "<link xref=\"display-dimscreen\">ZmanjÅajte svetlost zaslona</link>. Za osvetljevanje zaslona se porabi obseÅen del energije prenosnika."
 
-#: C/power-batterylife.page:73(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:77(item/p)
 msgid "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you can use to reduce the brightness."
 msgstr "VeÄina prenosnikov ima na tipkonici gumb (ali tipkovno bliÅnjico), ki ga lahko uporabite za zmanjÅanje svetlosti."
 
-#: C/power-batterylife.page:77(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:81(item/p)
 msgid "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power."
 msgstr "V primeru da nekaj Äasa internetne povezave ne potrebujete, izklopite brezÅiÄno/Bluetooth kartico. Te naprave delujejo z oddajanjem radijskih valov, ki porablja kar nekaj energije."
 
-#: C/power-batterylife.page:80(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:84(item/p)
 msgid "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can turn it on again when you need it."
 msgstr "Nekateri raÄunalniki imajo fiziÄno stikalo, ki ga lahko uporabite za izklop, drugi pa imajo za to tipkovno bliÅnjico. Ko brezÅiÄno povezavo spet potrebujete, jo lahko ponovno vklopite."
 
-#: C/power-batterylife.page:88(section/title)
+#: C/power-batterylife.page:92(section/title)
 msgid "More advanced tips"
 msgstr "NaprednejÅi namigi"
 
-#: C/power-batterylife.page:92(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:96(item/p)
 msgid "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use more power when they have more work to do."
 msgstr "ZmanjÅajte Åtevilo opravil, ki se izvajajo v ozadju. RaÄunalniki porabijo veÄ energije, Äe delajo."
 
-#: C/power-batterylife.page:94(item/p)
+#: C/power-batterylife.page:98(item/p)
 msgid "Most of your running applications do very little when you are not actively using them. However, applications that frequently grab data from the internet, play music or movies can impact your power consumption."
 msgstr "VeÄina vaÅih programov dela zelo malo, Äe jih ne uporabljate dejavno. Programi, ki pogosto pridobijo podatke z interneta, predvajajo glasbo ali filme ali poganjajo distribuirane izraÄune, lahko vplivajo na vaÅo porabo energije."
 
@@ -9553,23 +10127,24 @@ msgstr "V tem primeru boste morda lahko spremenili nekatere nastavitve ali names
 msgid "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your laptop which may help."
 msgstr "MogoÄe je tudi, da vaÅ prenosnik proizvaja veliko toplote. To ne pomeni nujno, da se pregreva. Morda mora zato, da ostane dovolj hladen stalno poganjati ventilator s polno hitrostjo. V tem primeru nimate druge moÅnosti kot da pustite ventilator delovati s polno hitrostjo ves Äas. VÄasih lahko za svoj prenosnik kupite dodatne hladilne pripomoÄke, ki vam lahko pomagajo."
 
-#: C/power-hibernate.page:11(info/desc)
-msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported.."
-msgstr "Mirovanje je prvizeto onemogoÄeno, ker ni dobro podprto."
+#: C/power-hibernate.page:10(info/desc)
+#| msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported.."
+msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported."
+msgstr "Mirovanje je privzeto onemogoÄeno, ker ni dobro podprto."
 
-#: C/power-hibernate.page:30(page/title)
+#: C/power-hibernate.page:29(page/title)
 msgid "How do I hibernate my computer?"
 msgstr "Kako dam raÄunalnik v mirovanje?"
 
-#: C/power-hibernate.page:32(page/p)
+#: C/power-hibernate.page:31(page/p)
 msgid "When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and documents are stored and the computer completely switches off so it does not use any power, but the applications and documents will still be open when you switch on the computer again."
 msgstr "Ko je raÄunalnik v <em>mirovanju</em>, se vsi vaÅi programi ter dokumenti shranijo in raÄunalnik se popolnoma ugasne, tako da ne uporablja energije. Programi in dokumenti bodo Åe vedno odprti, ko znova vklopite raÄunalnik."
 
-#: C/power-hibernate.page:37(page/p)
+#: C/power-hibernate.page:36(page/p)
 msgid "Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't work</link> in many cases, which can cause you to lose data if you expect your documents and applications to re-open when you switch your computer back on. Therefore, hibernate is disabled by default."
 msgstr "Na Åalost mirovanje v veliko primerih <link xref=\"power-suspendfail\">ne deluje</link>, kar lahko povzroÄi izgubo podatkov, Äe priÄakujete, da se bodo vaÅi dokumenti in programi ponovno odprli, ko raÄunalnik ponovno vklopite. Zato je mirovanje privzeto onemogoÄeno."
 
-#: C/power-hibernate.page:43(section/title)
+#: C/power-hibernate.page:42(section/title)
 msgid "Test if hibernate works"
 msgstr "Preizkus, Äe mirovanje deluje"
 
@@ -9581,15 +10156,15 @@ msgstr "Pred prehodom v stanje mirovanje vedno shranite svoje delo"
 msgid "You should save all of your work before hibernating the computer, just in case something goes wrong and your open applications and documents cannot be recovered when you switch on the computer again."
 msgstr "Pred prehodom v mirovanje ali stanje pripravljenosti svoje delo shranite za vsak sluÄaj, Äe bi Ålo kaj narobe in odprtih programov in dokumentov ob ponovnem vklopu raÄunalnika ne bi bilo mogoÄe obnoviti."
 
-#: C/power-hibernate.page:52(section/p)
+#: C/power-hibernate.page:51(section/p)
 msgid "You can use the command line to test if hibernate works on your computer."
 msgstr "Za preizkus, Äe mirovanje deluje na vaÅem raÄunalniku, lahko uporabite ukazno vrstico."
 
-#: C/power-hibernate.page:58(when/p)
+#: C/power-hibernate.page:57(when/p)
 msgid "Open the <app>Terminal</app> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>t</key></keyseq> or by searching for <input>terminal</input> in the <gui>dash</gui>."
 msgstr "Odprite <app>Terminal</app> s prtiiskom <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>t</key></keyseq> ali iskanjem <input>terminal</input> v <gui>pregledni ploÅÄi</gui>."
 
-#: C/power-hibernate.page:62(choose/p)
+#: C/power-hibernate.page:61(choose/p)
 msgid "Open the <app>Terminal</app> by searching for <input>terminal</input> in the <gui>Activities overview</gui>."
 msgstr "Odprite <app>Terminal</app> z iskanjem <input>terminal</input> v <gui>Pregledu dejavnosti</gui>."
 
@@ -9597,19 +10172,19 @@ msgstr "Odprite <app>Terminal</app> z iskanjem <input>terminal</input> v <gui>Pr
 msgid "As root, type <cmd>pm-hibernate</cmd> into the terminal and press <key>Enter</key>."
 msgstr "Kot skrbnik v terminal vnesite <cmd>pm-hibernate</cmd> in pritisnite <key>Enter</key>."
 
-#: C/power-hibernate.page:68(item/p)
+#: C/power-hibernate.page:67(item/p)
 msgid "Enter your password when prompted."
 msgstr "Ob pozivu vnesite svoje geslo."
 
-#: C/power-hibernate.page:71(item/p)
+#: C/power-hibernate.page:70(item/p)
 msgid "After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications re-open?"
 msgstr "Ko se raÄunalnik izklopi, ga ponovno vklopite. Ali so se vaÅi programi ponovno odprli?"
 
-#: C/power-hibernate.page:73(item/p)
+#: C/power-hibernate.page:72(item/p)
 msgid "If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large as your available RAM."
 msgstr "Äe mirovanje ne deluje, preverite, Äe je velikost vaÅega izmenjevalnega razdelka vsaj tako velika kot je velikost vaÅega razpoloÅljivega pomnilnika (RAM-a)."
 
-#: C/power-hibernate.page:81(section/title)
+#: C/power-hibernate.page:80(section/title)
 msgid "Enable hibernate"
 msgstr "OmogoÄitev mirovanja"
 
@@ -9673,62 +10248,39 @@ msgstr "Nekateri raÄunalniki imajo s prehodom v mirovanje teÅave in morda ob p
 msgid "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended and does not resume properly."
 msgstr "Nekatere brezÅiÄne naprave imajo teÅave z upravljanjem, ko je vaÅ raÄunalnik poslan v stanje pripravljenosti in se ne povrne pravilno."
 
-#: C/power-nowireless.page:24(page/title)
+#: C/power-nowireless.page:28(page/title)
 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
 msgstr "Ko raÄunalnik povrnem iz stanja pripravljenosti, nimam brezÅiÄnega omreÅja"
 
-#: C/power-nowireless.page:26(page/p)
+#: C/power-nowireless.page:30(page/p)
 msgid "If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that your wireless internet connection does not work when you resume it again. This happens when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the wireless device does not fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed."
 msgstr "V primeru da ste svoj raÄunalnik poslali v stanje pripravljenosti ali mirovanje, se lahko zgodi, da ob povrnitvi brezÅiÄna internetna povezava ne deluje. To se zgodi, ko <link xref=\"hardware-driver\">gonilniki</link> brezÅiÄne naprave doloÄenih zmoÅnosti varÄevanja z energijo ne podpirajo popolnoma. PoslediÄno se obiÄajno brezÅiÄna povezava po zbujanju raÄunalnika ne vklopi."
 
-#: C/power-nowireless.page:32(page/p)
+#: C/power-nowireless.page:36(page/p)
 msgid "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
 msgstr "Izklopite in znova vklopite brezÅiÄno kartico:"
 
-#: C/power-nowireless.page:35(item/p)
-msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>"
-msgstr "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Sistemske nastavitve</gui>"
+#: C/power-nowireless.page:39(item/p)
+#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>"
+msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>"
+msgstr "Kliknite svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve</gui>."
 
-#: C/power-nowireless.page:38(item/p)
+#: C/power-nowireless.page:42(item/p)
 msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Wireless</gui> tab"
 msgstr "Odprite <gui>OmreÅje</gui> in izberite zavihek <gui>BrezÅiÄno</gui>."
 
-#: C/power-nowireless.page:41(item/p)
+#: C/power-nowireless.page:45(item/p)
 msgid "Switch the wireless off and then on again"
 msgstr "Izklopite in znova vklopite brezÅiÄno kartico"
 
-#: C/power-nowireless.page:44(item/p)
+#: C/power-nowireless.page:48(item/p)
 msgid "If the wireless still does not work, switch on <gui>Airplane Mode</gui> and then switch it off again"
 msgstr "Äe brezÅiÄno omreÅje Åe vedno ne deluje vklopit in izklopite <gui>Letalski naÄin</gui>"
 
-#: C/power-nowireless.page:48(page/p)
+#: C/power-nowireless.page:52(page/p)
 msgid "If this does not work, restarting your computer should make the wireless work again."
 msgstr "V primeru da to ne deluje, bi moral ponoven zagon vaÅega raÄunalnika brezÅiÄno omreÅje ponovno spraviti v delovanje."
 
-#: C/power-off.page:8(info/desc)
-msgid "By default, you can see only the <gui>Suspend</gui> option, but it is also possible to power off your computer."
-msgstr "Privzeto lahko vidite samo moÅnost <gui>V pripravljenost</gui>, vendar je raÄunalnik mogoÄe tudi izklopiti."
-
-#: C/power-off.page:25(page/title)
-msgid "How do I switch off my computer?"
-msgstr "Kako izklopim raÄunalnik?"
-
-#: C/power-off.page:33(page/p)
-msgid "To switch off your computer:"
-msgstr "Za izjlop raÄunalnika:"
-
-#: C/power-off.page:37(item/p)
-msgid "Click your name on the top bar"
-msgstr "Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici"
-
-#: C/power-off.page:40(item/p)
-msgid "Click <gui>Power Off</gui>"
-msgstr "Kliknite <gui>Izklop</gui>"
-
-#: C/power-off.page:44(page/p)
-msgid "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not have a battery, if your battery low or does not hold charge well. A powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</link> than one which is suspended."
-msgstr ". Äe Åelite prenosnik premakniti in nimate baterije ali pa imate slabo baterijo, je prenosnik pametno izklopiti. Izklopljen raÄunalnik porablja <link xref=\"power-batterylife\">manj energije</link> kot tisti v stanju pripravljenosti."
-
 #: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
 msgid "Your computer will work, but you might need a different power cable or a travel adapter."
 msgstr "VaÅ raÄunalnik bo deloval, vendar morda potrebuje drugaÄen kabel ali pretvornik napetosti."
@@ -9845,19 +10397,19 @@ msgstr "Pred prehodom v mirovanje ali stanje pripravljenosti svoje delo shranite
 msgid "When your laptop is running on battery, the screen will dim when the computer is idle in order to save power."
 msgstr "Ko vaÅ prenosnik deluje na bateriji, se bo zaslon zatemnil medtem ko je raÄunalnik nedejaven za varÄevanje z energijo."
 
-#: C/power-whydim.page:19(page/title)
+#: C/power-whydim.page:23(page/title)
 msgid "Why does my screen go dim after a while?"
 msgstr "Zakaj se moj zaslon po doloÄenem Äasu zatemni?"
 
-#: C/power-whydim.page:25(page/p)
+#: C/power-whydim.page:29(page/p)
 msgid "When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when the computer is idle in order to save power. When you start using the computer again, the screen will brighten."
 msgstr "Ko vaÅ prenosnik uporablja napetost baterije, se bo zaslon medtem ko je raÄunalnik nedejaven, zatemnil za varÄevanje z energijo. Ko zaÄnete raÄunalnik ponovno uporabljati, se bo zaslon osvetlil."
 
-#: C/power-whydim.page:27(page/p)
+#: C/power-whydim.page:31(page/p)
 msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
 msgstr "Zatemnjevanje zaslona lahko prepreÄite:"
 
-#: C/power-whydim.page:34(item/p)
+#: C/power-whydim.page:38(item/p)
 msgid "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
 msgstr "Odprite <gui>Svetlost in zaklep</gui> in odstranite oznako <gui>Zatemni zaslon za varÄevanje z energijo</gui>."
 
@@ -10404,7 +10956,7 @@ msgid "You need administrative privileges on the system to set the default print
 msgstr "Za nastavitev privzetega tiskalnika potrebujete skrbniÅke pravice."
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:36(item/p)
-#: C/printing-setup.page:60(item/p)
+#: C/printing-setup.page:64(item/p)
 msgid "Click <gui>Printers</gui>."
 msgstr "Kliknite <gui>Tiskalniki</gui>."
 
@@ -10413,7 +10965,6 @@ msgid "Select your desired default printer from the list of available printers."
 msgstr "S seznama razpoloÅljivih tiskalnikov izberite svoj Åeleni privzeti tiskalnik."
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:42(item/p)
-#: C/printing-setup.page:61(item/p)
 msgid "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your password."
 msgstr "Kliknite gumb <gui>Odkleni</gui> v zgornjem desnem kotu in vnesite svoje geslo."
 
@@ -10429,43 +10980,51 @@ msgstr "Ko tiskate v programu, je privzeti tiskalnik samodejno uporabljen, razen
 msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
 msgstr "Nastavite tiskalnik, ki je povezan z vaÅim raÄunalnikom."
 
-#: C/printing-setup.page:31(page/title)
+#: C/printing-setup.page:35(page/title)
 msgid "Set up a local printer"
 msgstr "Nastavitev krajevnega tiskalnika"
 
-#: C/printing-setup.page:32(page/p)
+#: C/printing-setup.page:36(page/p)
 msgid "Your system can recognize many types of printers automatically once they're connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to your computer."
 msgstr "VaÅ sistem lahko prepozna veliko vrsti tiskalnikov samodejno. VeÄina tiskalnikov je povezana preko USB kabla, ki se pripne na vaÅ raÄunalnik."
 
-#: C/printing-setup.page:42(item/p)
+#: C/printing-setup.page:46(item/p)
 msgid "Make sure the printer is turned on."
 msgstr "PrepriÄajte se, da je tiskalnik vklopljen."
 
-#: C/printing-setup.page:44(item/p)
+#: C/printing-setup.page:48(item/p)
 msgid "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be asked to authenticate to install them."
 msgstr "PoveÅite tiskalnik s svojim sistemom preko ustreznega kabla. Morda boste na zaslonu videli dejavnost medtem ko sistem iÅÄe gonilnike in morda se boste morali za njihovo namestitev overiti."
 
-#: C/printing-setup.page:48(item/p)
+#: C/printing-setup.page:52(item/p)
 msgid "A message will appear when the system is finished installing the printer. Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or <gui>Configure</gui> to make additional changes in the printer setup."
 msgstr "Ko sistem konÄa z nameÅÄanjem tiskalnika, se bo pojavilo sporoÄilo. Izberite <gui>Natisni preizkusno stran</gui> za tisk preizkusne strani ali Nastavi za spreminjanje nastavitev tiskalnika."
 
-#: C/printing-setup.page:54(page/p)
+#: C/printing-setup.page:58(page/p)
 msgid "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer settings."
 msgstr "V primeru da vaÅ tiskalnik ni bil samodejno nameÅÄen, ga lahko dodate v nastavitvah tiskalnika."
 
-#: C/printing-setup.page:64(item/p)
-msgid "Click the <gui>+</gui> button."
-msgstr "Kliknite na gumb <gui>+</gui>."
-
 #: C/printing-setup.page:65(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your "
+#| "password."
+msgid "Click the <key>Unlock</key> button in the top-right corner and enter your password."
+msgstr "Kliknite gumb <gui>Odkleni</gui> v zgornjem desnem kotu in vnesite svoje geslo."
+
+#: C/printing-setup.page:68(item/p)
+#| msgid "Click the <gui>+</gui> button."
+msgid "Click the <key>+</key> button."
+msgstr "Kliknite gumb <gui>+</gui>."
+
+#: C/printing-setup.page:69(item/p)
 msgid "In the pop-up window, select <gui>Local</gui> on the left and your new printer on the right. Click <gui>Add</gui>."
 msgstr "V pojavnem oknu izberite <gui>Krajevno</gui> na levi in svoj nov tiskalnik na desni. Kliknite <gui>Dodaj</gui>."
 
-#: C/printing-setup.page:69(page/p)
+#: C/printing-setup.page:73(page/p)
 msgid "If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to install print drivers."
 msgstr "V primeru da se vaÅ tiskalnik ne pojavi v pojavnem oknu Dodaj tiskalnik, boste morda morali namestiti gonilnike za tiskalnik."
 
-#: C/printing-setup.page:77(page/p)
+#: C/printing-setup.page:81(page/p)
 msgid "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-default-printer\">change your default printer</link>."
 msgstr "Ko konÄate z nameÅÄanjem tiskalnika, boste morda Åeleli <link xref=\"printing-setup-default-printer\">spremeniti svoj privzeti tiskalnik</link>."
 
@@ -10552,87 +11111,93 @@ msgstr "Zajemite sliko ali posnemite videoposnetek dogajanja na svojem namizju."
 msgid "2011"
 msgstr "2011"
 
-#: C/screen-shot-record.page:26(page/title)
+#: C/screen-shot-record.page:30(page/title)
 msgid "Screenshots and screencasts"
 msgstr "Zaslonske slike in posnetki"
 
-#: C/screen-shot-record.page:28(page/p)
+#: C/screen-shot-record.page:32(page/p)
 msgid "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is useful if you want to show someone how to do something on the computer, for example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video files, so you can email them and share them on the web."
 msgstr "Zajamete lahko sliko svojega zaslona (<em>zaslonsko sliko</em>) ali posnamete videoposnetek dogajanja na zaslonu (<em>zaslonski posnetek</em>). To je uporabno, Äe Åelite nekomu drugemu pokazati, kako nekaj narediti z raÄunalnikom. Zaslonske slike in posnetki so obiÄajne slikovne/video datoteke, zato jih lahko poÅljete preko e-poÅte in delite preko spleta."
 
-#: C/screen-shot-record.page:37(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:41(item/p)
 msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
 msgstr "V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> odprite <app>Zaslonska slika</app>."
 
-#: C/screen-shot-record.page:40(item/p)
-msgid "In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the entire desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. Then choose any effects you want."
+#: C/screen-shot-record.page:44(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the "
+#| "entire desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if "
+#| "you need to select a window or otherwise set up your desktop for the "
+#| "screenshot. Then choose any effects you want."
+msgid "In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the whole screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. Then choose any effects you want."
 msgstr "V oknu <app>Zajem zaslonskega posnetka</app> izberite ali Åelite zgrabiti celotno namizje, posamezno okno ali podroÄje na zaslonu. Nastavite zamik, Äe Åelite izbrati okno ali drugaÄe nastaviti svoje namizje za zajem zaslonske slike. Nato izberite morebitne Åelene uÄinke."
 
-#: C/screen-shot-record.page:47(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:51(item/p)
 msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
 msgstr "Kliknite <gui>Zajemi zaslonsko sliko</gui>."
 
-#: C/screen-shot-record.page:48(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:52(item/p)
 msgid "If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
 msgstr "V primeru da ste izbrali <gui>Izbor podroÄja za zajem</gui>, se bo kazalec spremenil v kriÅec. Kliknite in vlecite podroÄje, ki ga Åelite na zaslonski sliki."
 
-#: C/screen-shot-record.page:53(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:57(item/p)
 msgid "In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a folder, then click <gui>Save</gui>."
 msgstr "V oknu <gui>Shrani zaslonsko sliko</gui> izberite ime datoteke in mapo ter kliknite <gui>Shrani</gui>."
 
-#: C/screen-shot-record.page:55(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:59(item/p)
 msgid "Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail to the application."
 msgstr "Namesto tega lahko zaslonski posnetek uvozite neposredno v program za urejanje slik brez predhodnega shranjevanja. Kliknite <gui>Kopiraj na odloÅiÅÄe</gui> in nato prilepite sliko v drug program ali povlecite sliÄico zaslonske slike v ta program."
 
-#: C/screen-shot-record.page:62(note/title)
+#: C/screen-shot-record.page:66(note/title)
 msgid "Keyboard shortcuts"
 msgstr "Tipkovne bliÅnjice"
 
-#: C/screen-shot-record.page:63(note/p)
+#: C/screen-shot-record.page:67(note/p)
 msgid "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time using these global keyboard shortcuts:"
 msgstr "Hitro zajemite sliko namizja, okna ali podroÄja z uporabo naslednjih tipkovnih bliÅnjic:"
 
-#: C/screen-shot-record.page:66(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:70(item/p)
 msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
 msgstr "<key>Prt Scrn</key> za zajem slike namizja."
 
-#: C/screen-shot-record.page:67(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:71(item/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a window."
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> za zajem slike okna."
 
-#: C/screen-shot-record.page:69(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:73(item/p)
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of an area you select."
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> za zajem slike izbranega podroÄja."
 
-#: C/screen-shot-record.page:72(note/p)
+#: C/screen-shot-record.page:76(note/p)
 msgid "When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your Pictures folder with a file name that begins with \"Screenshot\" and includes the date and time it was taken."
 msgstr "Ko uporabite tipkovno bliÅnjico, je slika samodejno shranjena v vaÅo mapo Slike z imenom, ki se zaÄne s \"Zaslonska slika\" in vkljuÄuje datum in Äas zajema slike."
 
-#: C/screen-shot-record.page:75(note/p)
+#: C/screen-shot-record.page:79(note/p)
 msgid "You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it."
 msgstr "Lahko tudi drÅite <key>Ctrl</key> s katerokoli od zgornjih bliÅnjic za kopiranje slike zaslona na odloÅiÅÄe namesto shranjevanja."
 
-#: C/screen-shot-record.page:82(section/title)
+#: C/screen-shot-record.page:86(section/title)
 msgid "Make a screencast"
 msgstr "Ustvarjanje zaslonskega posnetka"
 
-#: C/screen-shot-record.page:83(section/p)
+#: C/screen-shot-record.page:87(section/p)
 msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
 msgstr "Posnamete lahko tudi videoposnetek dogajanja na zaslonu:"
 
-#: C/screen-shot-record.page:87(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:91(item/p)
 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> to start recording what's on your screen."
 msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> za zaÄetek snemanja vsebine na zaslonu."
 
-#: C/screen-shot-record.page:89(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:93(item/p)
 msgid "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the recording is in progress. This indicator does not show up in the video."
 msgstr "Medtem ko snemanje poteka, je v spodnjem desnem kotu zaslona prikazan rdeÄ krog. RdeÄi kot ni prikazan na videoposnetku."
 
-#: C/screen-shot-record.page:94(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:98(item/p)
 msgid "Once you've finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
 msgstr "Ko ste konÄali, pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> za zaustavitev snemanja."
 
-#: C/screen-shot-record.page:100(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:104(item/p)
 msgid "The video is automatically saved in your Videos folder with a file name that starts with \"Screencast\" and includes the date and time it was taken."
 msgstr "Ta video je samodejno shranjen v vaÅi mapi Video z imenom datoteke, ki se zaÄne s \"Screencast\" in vsebuje datum in Äas zajema."
 
@@ -10742,7 +11307,7 @@ msgid "Select the region that most closely matches the formats you'd like to use
 msgstr "Izberite regijo, ki se najbolj ujema z oblikami, ki jih Åelite uporabiti. Privzeto so na seznamu prikazane le regije, ki uporabljajo jezik, ki je nastavljen v zavihku <gui>Jezik</gui>. Kliknite na gumb <gui>+</gui> za izbiro iz vseh razpoloÅljivih regij."
 
 #: C/session-formats.page:35(item/p)
-#: C/session-language.page:49(item/p)
+#: C/session-language.page:53(item/p)
 msgid "You have to log out and back in for these changes to take effect. Click your name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
 msgstr "Preden imajo spremembe uÄinek se morate odjaviti in znova prijaviti. Za odjavo kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Odjava</gui>."
 
@@ -10766,35 +11331,35 @@ msgstr "Spremenite svoje oblike kot je opisano zgoraj."
 msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
 msgstr "Preklopite na drug jezik za uporabniÅki vmesnik in besedilo pomoÄi."
 
-#: C/session-language.page:28(page/title)
+#: C/session-language.page:32(page/title)
 msgid "Change which language you use"
 msgstr "Izbira jezika, ki ga uporabljate"
 
-#: C/session-language.page:36(page/p)
+#: C/session-language.page:40(page/p)
 msgid "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper language packs installed on your computer."
 msgstr "Svoje namizje in programe lahko uporabite v Åtevilnih jezikih, Äe imate na svojem raÄunalniku nameÅÄene ustrezne jezikovne pakete."
 
-#: C/session-language.page:41(item/p)
+#: C/session-language.page:45(item/p)
 msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab."
 msgstr "Odprite <gui>Regija in Jezik</gui> in izberite zavihek <gui>Jezik</gui>."
 
-#: C/session-language.page:42(item/p)
+#: C/session-language.page:46(item/p)
 msgid "Select your desired language. The initial list only shows a small subset of the supported languages. If your language is not listed, click <gui style=\"button\">+</gui>. Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all. Any untranslated text will appear in the language in which the software was originally developed, usually American English."
 msgstr "Izberite svoj Åeleni jezik. ZaÄetni seznam prikazuje le majhno podskupino podprtih jezikov. Äe vas jezik ni na seznamu, kliknite <gui style=\"button\">+</gui>. Nekateri prevodi so morda nepopolni in nekateri programi morda vaÅega jezika sploh ne podpirajo. Morebitno neprevedeno besedilo se bo pojavilo v jeziku v katerim je bil program izvirno razvit, obiÄajno v ameriÅki angleÅÄini."
 
-#: C/session-language.page:54(page/p)
+#: C/session-language.page:58(page/p)
 msgid "There are some special folders in your home folder where applications can store things like music, pictures, and documents. These folders use standard names according to your language. When you log back in, you will be asked if you want to rename these folders to the standard names for your selected language. If you plan to use the new language all the time, you should update the folder names."
 msgstr "V vaÅi domaÄi mapi so posebne mape v katere programi shranjujejo glasbo, dokumente in slike. Te mape uporabljajo standardna imena glede na vaÅ jezik. Ko se ponovno prijavite, boste vpraÅani, Äe Åelite te mape preimenovati v standardna imena za svoj izbrani jezik. V primeru da nov jezik nameravate vedno uporabljati, je imena map pametno posodobiti."
 
-#: C/session-language.page:62(section/title)
+#: C/session-language.page:66(section/title)
 msgid "Change the system language"
 msgstr "Sprememba sistemskega jezika"
 
-#: C/session-language.page:64(section/p)
+#: C/session-language.page:68(section/p)
 msgid "When you change your language, you only change it for your account after you log in. You can also change the <em>system language</em>, the language used in places like the login screen."
 msgstr "Ko svoj jezik spremenite, ga lahko spremenite za svoj raÄun potem ko se prijavite. Spremenite lahko tudi <em>sistemski jezik</em>, ki se uporablja na mestih kot je prijavni zaslon."
 
-#: C/session-language.page:69(item/p)
+#: C/session-language.page:73(item/p)
 msgid "Change your language, as described above."
 msgstr "Spremenite svoj jezik kot je opisano zgoraj."
 
@@ -10802,27 +11367,27 @@ msgstr "Spremenite svoj jezik kot je opisano zgoraj."
 msgid "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness &amp; Lock</gui> settings."
 msgstr "V nastavitvah <gui>Svetlost in zeklep</gui> lahko nastavite kako dolgo naj raÄunalnik Äaka pred zaklepom zaslona."
 
-#: C/session-screenlocks.page:20(page/title)
+#: C/session-screenlocks.page:24(page/title)
 msgid "The screen locks itself too quickly"
 msgstr "Zaslon se prehitro zaklene"
 
-#: C/session-screenlocks.page:22(page/p)
+#: C/session-screenlocks.page:26(page/p)
 msgid "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically lock itself so you have to enter your password to start using it again. This is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself too quickly."
 msgstr "V primeru da raÄunalnik za nekaj minut zapustite, se bo zaslon samodejno zaklenil, zato morate za zaÄetek ponovne uporabe raÄunalnika vnesti geslo. To je narejeno zaradi varnostnih vzrokov (zato da nihÄe ne more upravljati z raÄunalnikom, Äe ga pustite nenadzorovanega), vendar je lahko moteÄe, Äe se zaslon prehitro zaklene."
 
-#: C/session-screenlocks.page:28(page/p)
+#: C/session-screenlocks.page:32(page/p)
 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
 msgstr "Za daljÅe Äakanje pred samodejnim zaklepom zaslona:"
 
-#: C/session-screenlocks.page:32(item/p)
+#: C/session-screenlocks.page:36(item/p)
 msgid "Click <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
 msgstr "Kliknite <gui>Svetlost in zaklep</gui>."
 
-#: C/session-screenlocks.page:33(item/p)
+#: C/session-screenlocks.page:37(item/p)
 msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
 msgstr "Spremenite vrednost v spustnem seznamu <gui>Zakleni zaslon po</gui>."
 
-#: C/session-screenlocks.page:37(note/p)
+#: C/session-screenlocks.page:41(note/p)
 msgid "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch <gui>Lock</gui> off."
 msgstr "V primeru da samodejnega zaklepa zaslona ne Åelite, izklopite <gui>Zaklep</gui>."
 
@@ -10834,79 +11399,83 @@ msgstr "<link xref=\"sharing-desktop\">Souporaba namizja</link>"
 msgid "Sharing"
 msgstr "Souporaba"
 
-#: C/sharing-desktop.page:14(info/desc)
+#: C/sharing-desktop.page:18(info/desc)
 msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
 msgstr "Pustite drugim ljudem ogled in delo z vaÅim namizjem z uporabo VNC."
 
-#: C/sharing-desktop.page:18(page/title)
+#: C/sharing-desktop.page:22(page/title)
 msgid "Share your desktop"
 msgstr "Dajte svoje namizje v souporabo"
 
-#: C/sharing-desktop.page:20(page/p)
+#: C/sharing-desktop.page:24(page/p)
 msgid "You can let other people view and control your desktop from another computer with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop Sharing</app> to allow others to access your desktop and set the security preferences."
 msgstr "Drugim lahko pustite, da si iz drugega raÄunalnika s programom, ki lahko spremlja namizje, ogledujejo in nadzirajo vaÅe namizje. Da dovolite drugim, da dostopajo do vaÅega namizja, nastavite <app>Deljenje namizja</app> in moÅnosti varnosti."
 
-#: C/sharing-desktop.page:26(item/p)
-msgid "In the <gui>Activities overview</gui>, click <gui>Applications</gui> and open <app>Desktop Sharing</app>."
+#: C/sharing-desktop.page:30(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Activities overview</gui>, click <gui>Applications</gui> and "
+#| "open <app>Desktop Sharing</app>."
+msgid "In the <gui>Activities overview</gui>, click the grid button in the dash and open <app>Desktop Sharing</app>."
 msgstr "Odprite <gui>pregled Dejavnosti</gui>, kliknite <gui>Programi</gui> in odprite <app>Souporaba namizja</app>."
 
-#: C/sharing-desktop.page:30(item/p)
+#: C/sharing-desktop.page:34(item/p)
 msgid "To let others view your desktop, select <gui>Allow other users to view your desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt to connect to your computer and view what's on your screen."
 msgstr "Äe Åelite, da lahko drugi delajo z vaÅim namizje, omogoÄi moÅnosti <gui>Dovoli drugim uporabnikom ogled mojega namizja</gui>. To pomeni, da se bodo drugi ljudje lahko povezali z vaÅim raÄunalnikom."
 
-#: C/sharing-desktop.page:36(item/p)
+#: C/sharing-desktop.page:40(item/p)
 msgid "To let others interact with your desktop, select <gui>Allow other users to control your desktop</gui>. This may allow the other person to move your mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the security settings which you are currently using."
 msgstr "Da bi drugim pustili delo z vaÅim namizjem, omogoÄite moÅnost <gui>Drugim uporabnikom dovoli nadzor mojega namizja</gui>. To bo morda drugi osebi dovolilo premik vaÅe miÅke, poganjanje programov in brskanje med datotekami na raÄunalniku, odvisno od varnostnih nastavitev, ki jih trenutno uporabljate."
 
-#: C/sharing-desktop.page:47(section/p)
+#: C/sharing-desktop.page:51(section/p)
 msgid "It is important that you consider the full extent of what each security option means before changing it."
 msgstr "Pomembno je, da dobro premislite, kaj vsaka moÅnost varnosti pomeni, preden jo spremenite."
 
-#: C/sharing-desktop.page:51(item/title)
+#: C/sharing-desktop.page:55(item/title)
 msgid "Confirm access to your machine"
 msgstr "Potrdite dostop do vaÅega raÄunalnika"
 
-#: C/sharing-desktop.page:52(item/p)
+#: C/sharing-desktop.page:56(item/p)
 msgid "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, select <gui>You must confirm each access to this machine</gui>. If you disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone to connect to your computer."
 msgstr "Äe Åelite izbrati ali Åelite nekomu omogoÄiti dostop do svojega namizja, izberite <gui>Potrditi morate vsak dostop do tega raÄunalnika</gui>. V primeru da to moÅnost onemogoÄite, ne boste vpraÅani ali Åelite nekomu dovoliti povezavo s svojim raÄunalnikom."
 
-#: C/sharing-desktop.page:57(note/p)
+#: C/sharing-desktop.page:61(note/p)
 msgid "This option is enabled by default."
 msgstr "Ta moÅnost je privzeto omogoÄena"
 
-#: C/sharing-desktop.page:61(item/title)
+#: C/sharing-desktop.page:65(item/title)
 msgid "Enable password"
 msgstr "OmogoÄi geslo"
 
-#: C/sharing-desktop.page:62(item/p)
+#: C/sharing-desktop.page:66(item/p)
 msgid "To require other people to use a password when connecting to your desktop, select <gui>Require the user to enter this password</gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop."
 msgstr "Äe Åelite, da morajo drugi ljudje za povezavo z vaÅim namizjem vnesti geslo, izberite <gui>Zahtevaj, da uporabnik vnese to geslo</gui>. Äe te moÅnosti ne uporabite, si lahko kdorkoli poskusi ogledati vaÅe namizje."
 
-#: C/sharing-desktop.page:66(note/p)
+#: C/sharing-desktop.page:70(note/p)
 msgid "This option is disabled by default, but you should enable it and set a secure password."
 msgstr "Ta moÅnost je privzeto onemogoÄena, vendar je pametno, da jo omogoÄite in nastavite varno geslo."
 
-#: C/sharing-desktop.page:71(item/title)
+#: C/sharing-desktop.page:75(item/title)
 msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
 msgstr "Dovolite drugim dostop do svojega namizja preko Interneta"
 
-#: C/sharing-desktop.page:72(item/p)
+#: C/sharing-desktop.page:76(item/p)
 msgid "If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is enabled, you can allow other people who are not on your local network to view your desktop. To allow this, select <gui>Automatically configure UPnP router to open and forward ports</gui>. Alternatively, you can configure your router manually."
 msgstr "V primeru da vaÅ usmerjevalnik podpira Protokol UPnP Internet Gateway Device in je omogoÄen, lahko drugim ljudem, ki niso na vaÅem krajevnem omreÅju, dovolite ogled vaÅega namizja. Za omogoÄitev tega izberite <gui>Samodejno nastavi usmerjevalnik UPnP za odprtje in posredovanje vrat</gui>. Namesto tega lahko svoj usmerjevalnik nastavite roÄno."
 
-#: C/sharing-desktop.page:78(note/p)
+#: C/sharing-desktop.page:82(note/p)
 msgid "This option is disabled by default."
 msgstr "Ta moÅnost je privzeto onemogoÄena."
 
-#: C/sharing-desktop.page:85(section/title)
+#: C/sharing-desktop.page:89(section/title)
 msgid "Show notification area icon"
 msgstr "PokaÅi ikono obvestilnega podroÄja"
 
-#: C/sharing-desktop.page:86(section/p)
+#: C/sharing-desktop.page:90(section/p)
 msgid "To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not."
 msgstr "Da bi lahko prekinili povezavo z nekom, ki si ogleduje vaÅe namizje, morate to moÅnost omogoÄiti. V primeru da izberete <gui>Vedno</gui>, bo ta iona vedno vidna ne glede na to ali si kdo ogleduje vaÅe namizje ali ne."
 
-#: C/sharing-desktop.page:90(note/p)
+#: C/sharing-desktop.page:94(note/p)
 msgid "If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your desktop without your knowledge, depending on the security settings."
 msgstr "Äe onemogoÄite to moÅnost, obstaja moÅnost, ki je odvisna od nastavitev varnosti, da se bo nekdo brez vaÅe vednosti povezal na vaÅe namizje."
 
@@ -10914,27 +11483,32 @@ msgstr "Äe onemogoÄite to moÅnost, obstaja moÅnost, ki je odvisna od nastavi
 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
 msgstr "Dodajanje (ali odstranitev) ikon pogosto uporabljenih programov na pregledno ploÅÄo."
 
-#: C/shell-apps-favorites.page:22(page/title)
+#: C/shell-apps-favorites.page:26(page/title)
 msgid "Pin your favorite apps to the dash"
 msgstr "Pripnite svoje priljubljene programe na pregledno ploÅÄo"
 
-#: C/shell-apps-favorites.page:24(page/p)
+#: C/shell-apps-favorites.page:28(page/p)
 msgid "To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> for easy access:"
 msgstr "Za dodajanje programa v <link xref=\"shell-terminology\">pregledno ploÅÄo</link> za enostaven dostop:"
 
-#: C/shell-apps-favorites.page:27(item/p)
+#: C/shell-apps-favorites.page:31(item/p)
 msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
 msgstr "Odprite <link xref=\"shell-terminology\">Pregled dejavnosti</link>."
 
-#: C/shell-apps-favorites.page:29(item/p)
-msgid "Find the application you want to add to the dash by clicking on <gui>Applications</gui>. Right-click on the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
+#: C/shell-apps-favorites.page:33(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Find the application you want to add to the dash by clicking on "
+#| "<gui>Applications</gui>. Right-click on the application icon and select "
+#| "<gui>Add to Favorites</gui>."
+msgid "Click on the grid button in the dash and find the application you want to add. Right-click on the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
 msgstr "Najdite program, ki ga Åelite dodati v nadzorno ploÅÄo s klikom na <gui>Programi</gui>. Desno kliknite na ikono programa in izberite <gui>Dodaj med priljubljene</gui>."
 
-#: C/shell-apps-favorites.page:32(item/p)
+#: C/shell-apps-favorites.page:36(item/p)
 msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash."
 msgstr "Namesto tega lahko kliknete in povleÄete ikono na pregledno ploÅÄo."
 
-#: C/shell-apps-favorites.page:36(page/p)
+#: C/shell-apps-favorites.page:40(page/p)
 msgid "To remove an application icon from the dash, right click on the application icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
 msgstr "Za odstranitev ikone programa iz pregledne ploÅÄe kliknite na ikono programa in izberite <gui>Odstrani iz priljubljenih</gui>."
 
@@ -10942,123 +11516,170 @@ msgstr "Za odstranitev ikone programa iz pregledne ploÅÄe kliknite na ikono pr
 msgid "Launch apps from the activities overview."
 msgstr "Zaganjanje programov iz pregleda dejavnosti."
 
-#: C/shell-apps-open.page:20(page/title)
+#: C/shell-apps-open.page:24(page/title)
 msgid "Start applications"
 msgstr "Zaganjanje programov"
 
-#: C/shell-apps-open.page:30(page/p)
+#: C/shell-apps-open.page:34(page/p)
 msgid "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you can find all of your applications. (You can also open the overview by pressing the <link xref=\"windows-key\">Super key</link>.)"
 msgstr "MiÅkin kazalec premaknite v kot <gui>Dejavnosti</gui> v vrhnjem levem kotu zaslona za prikaz <gui>Pregleda dejavnosti</gui>. Tukaj lahko najdete vse svoje programe. (Pregled lahko odprete tudi s pritiskom na <link xref=\"windows-key\">tipko Super</link>.)"
 
-#: C/shell-apps-open.page:35(page/p)
+#: C/shell-apps-open.page:39(page/p)
 msgid "There are several ways of opening an application once you're in the activities overview:"
 msgstr "Obstaja veÄ naÄinov za odprtje programa, ko ste v pregledu dejavnosti:"
 
-#: C/shell-apps-open.page:41(item/p)
-msgid "Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If this doesn't happen, click the search bar at the top right of the screen and start typing.) Click the application's icon to start it."
+#: C/shell-apps-open.page:45(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If "
+#| "this doesn't happen, click the search bar at the top right of the screen "
+#| "and start typing.) Click the application's icon to start it."
+msgid "Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If this doesn't happen, click the search bar at the top of the screen and start typing.) Click the application's icon to start it."
 msgstr "ZaÄnite s tipkanjem imena programa - hipno bi ga morali najti. (V primeru da se to ne zgodi, kliknite na iskalno vrstico v zgornjem desnem kotu zaslona in zaÄnite s tipkanjem.) Nato za zagon kliknite na ikono programa."
 
-#: C/shell-apps-open.page:47(item/p)
-msgid "Click the <gui>Applications</gui> heading at the top of the screen to see a list of the applications you can run. You can filter them by type using the categories on the right, or search using the search bar at the top right. Click the application's icon to start it."
-msgstr "Kliknite na glavo <gui>Programi</gui> na vrhu zaslona za ogled seznama programov, ki jih lahko poÅenete. Filtrirate jih lahko po vrstah z uporabo kategorij na desni ali iÅÄete z uporabo iskalne vrstice zgoraj desno. Kliknite na ikono programa za njegov zagon."
-
-#: C/shell-apps-open.page:54(item/p)
+#: C/shell-apps-open.page:51(item/p)
 msgid "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of icons on the left-hand side of the activities overview. Click one of these to start the corresponding application."
 msgstr "Nekateri programi imajo ikone v <em>pregledni ploÅÄi</em>, navpiÄnem traku ikon na levi strani pregleda dejavnosti. Kliknite na enega od teh za zagon programa."
 
-#: C/shell-apps-open.page:57(item/p)
+#: C/shell-apps-open.page:54(item/p)
 msgid "If you have applications that you use very frequently, you can <link xref=\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
 msgstr "V primeru da nekatere programe zelo pogosto poganjate, jih lahko <link xref=\"shell-apps-favorites\">dodate v pregledno ploÅÄo</link>."
 
-#: C/shell-apps-open.page:62(item/p)
+#: C/shell-apps-open.page:59(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the <gui>Applications</gui> heading at the top of the screen to see "
+#| "a list of the applications you can run. You can filter them by type using "
+#| "the categories on the right, or search using the search bar at the top "
+#| "right. Click the application's icon to start it."
+msgid "Click the grid button at the bottom of the dash to see a list of the applications you can run. You can filter them by type using the categories on the right, or search using the search bar at the top. Click the application's icon to start it."
+msgstr "Kliknite na glavo <gui>Programi</gui> na vrhu zaslona za ogled seznama programov, ki jih lahko poÅenete. Filtrirate jih lahko po vrstah z uporabo kategorij na desni ali iÅÄete z uporabo iskalne vrstice zgoraj desno. Kliknite na ikono programa za njegov zagon."
+
+#: C/shell-apps-open.page:66(item/p)
 msgid "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces\">workspace</link> by dragging its icon from the dash (or from the list of applications), and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The application will open in the chosen workspace."
 msgstr "Program lahko zaÅenete na loÄeni <link xref=\"shell-workspaces\">delovni povrÅini</link> s klikom na njeno ikono iz pregledne ploÅÄe (ali s seznama programov) in njenim spustom na eno delovnih povrÅin na desni strani zaslona. Program se bo odprl na izbrani delovni povrÅini."
 
-#: C/shell-apps-open.page:67(item/p)
+#: C/shell-apps-open.page:71(item/p)
 msgid "You can launch an application in a <em>new</em> workspace by middle-clicking its icon in the dash or in the application list."
 msgstr "Program lahko zaÅenete na <em>novi</em> delovni povrÅini s srednjim klikom na ikono v pregledni ploÅÄi ali seznamu programov."
 
-#: C/shell-apps-open.page:74(note/title)
+#: C/shell-apps-open.page:78(note/title)
 msgid "Quickly running a command"
 msgstr "Hitro izvajanje ukaza"
 
-#: C/shell-apps-open.page:75(note/p)
+#: C/shell-apps-open.page:79(note/p)
 msgid "Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press <key>Enter</key>."
 msgstr "Drug naÄin za zaganjanje programa je pritisk na <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, vnos <em>imena ukaza</em> in nato pritisk na <key>Enter</key>."
 
-#: C/shell-apps-open.page:78(note/p)
+#: C/shell-apps-open.page:82(note/p)
 msgid "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
 msgstr "Na primer, za zagon <app>Rhythmbox</app> pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> in vtipkajte 'rhythmbox' (brez znakov '). Ime programa je ukaz za zagon programa."
 
-#: C/shell-exit.page:11(info/desc)
+#: C/shell-exit.page:12(info/desc)
 msgid "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and so on."
 msgstr "NauÄite se kako se odjavite, preklapljate med uporabniki in Åe veÄ."
 
-#: C/shell-exit.page:29(page/title)
+#: C/shell-exit.page:27(credit/name)
+msgid "Alexandre Franke"
+msgstr "Alexandre Franke"
+
+#: C/shell-exit.page:34(page/title)
 msgid "Log out, power off, switch users"
 msgstr "Odjava, izklop, preklop uporabnikov"
 
-#: C/shell-exit.page:37(page/p)
+#: C/shell-exit.page:42(page/p)
 msgid "When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave it powered on and log out."
 msgstr "Ko ste konÄali z uporabo raÄunalnika, ga lahko izklopite, poÅljete v stanje pripravljenosti (za zmanjÅanje porabe) ali ga pustite vklopljenega in se odjavite."
 
-#: C/shell-exit.page:41(section/title)
+#: C/shell-exit.page:46(section/title)
 msgid "Log out or switch users"
 msgstr "Odjava ali preklop uporabnika"
 
-#: C/shell-exit.page:42(section/p)
+#: C/shell-exit.page:47(section/p)
 msgid "To let other users use your computer, you can either log out, or leave yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your applications will continue running, and everything will be where you left it when you log back in."
 msgstr "Da lahko vaÅ raÄunalnik uporabljajo tudi drugi uporabniki se lahko odjavite ali ostanete prijavljeni in enostavno preklopite uporabnike. V primeru da enostavno preklopite uporabnike, se bodo vsi vaÅi programi Åe naprej izvajali in bo ob ponovni prijavi vse ostalo, kjer je bilo."
 
-#: C/shell-exit.page:46(section/p)
+#: C/shell-exit.page:51(section/p)
 msgid "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the top bar and select the appropriate option."
 msgstr "Za <gui>Odjavo</gui> ali <gui>Preklop uporabnika</gui> kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite ustrezno moÅnost."
 
-#: C/shell-exit.page:54(section/title)
+#: C/shell-exit.page:55(note/p)
+#| msgid ""
+#| "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the "
+#| "top bar and select the appropriate option."
+msgid "The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the menu if you have more than one user account on your system."
+msgstr "Ukaza <gui>Odjavi</gui> ali <gui>Preklopi uporabnika</gui> se v meniju pojavita le, Äe ima sistem veÄ uporabniÅkih raÄunov."
+
+#: C/shell-exit.page:64(section/title)
 msgid "Lock the screen"
 msgstr "Zaklepanje zaslona"
 
-#: C/shell-exit.page:55(section/p)
-msgid "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from accessing your files or running applications. When you return, simply enter your password to log back in. If you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of time."
-msgstr "V primeru da raÄunalnik za kratek Äas zapuÅÄate, zaklenite zaslon in s tem drugim ljudem prepreÄite dostop do svojih datotek in izvajajoÄih se programov. Ko se vrnete, vnesite svoje geslo za ponovno prijavo. V primeru da svojega zaslona ne zaklenete, se bo po doloÄenem Äasu samodejno zaklenil. "
-
-#: C/shell-exit.page:61(section/p)
-msgid "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock Screen</gui>."
-msgstr "Za zaklep svojega zaslona kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Zakleni zaslon</gui>."
+#: C/shell-exit.page:65(section/p)
+#| msgid ""
+#| "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
+#| "screen to prevent other people from accessing your files or running "
+#| "applications. When you return, simply enter your password to log back in. "
+#| "If you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
+#| "amount of time."
+msgid "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from accessing your files or running applications. When you return, raise the <link xref=\"shell-lockscreen\">lock screen</link> curtain and enter your password to log back in. If you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of time."
+msgstr "Äe za kratek Äas zapuÅÄate raÄunalnik, zaklenite zaslon in s tem drugim ljudem prepreÄite dostop do svojih datotek in izvajajoÄih se programov. Ko se vrnete,  dvignite zaveso <link xref=\"shell-lockscreen\">zaklepa zaslona</link> in vnesite svoje geslo za ponovno prijavo. Äe svojega zaslona ne zaklenete, se bo po doloÄenem Äasu samodejno zaklenil. "
+
+#: C/shell-exit.page:72(section/p)
+#| msgid ""
+#| "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock "
+#| "Screen</gui>."
+msgid "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock</gui>."
+msgstr "Za zaklep svojega zaslona kliknite svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Zakleni</gui>."
 
-#: C/shell-exit.page:64(section/p)
+#: C/shell-exit.page:75(section/p)
 msgid "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back to your desktop when they are finished."
 msgstr "Ko je zaslon zaklenjen, se lahko drugi uporabniki prijavijo v svoje raÄune s klikom na <gui>Preklop uporabnika</gui> na zaslonu z geslom. Ko konÄate, lahko preklopite nazaj na svoje namizje."
 
-#: C/shell-exit.page:73(section/title)
+#: C/shell-exit.page:84(section/title)
 msgid "Suspend"
 msgstr "V pripravljenost"
 
-#: C/shell-exit.page:75(section/p)
+#: C/shell-exit.page:86(section/p)
 msgid "To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer's memory and powers off most of the computer's functions. A very small amount of power is still used during suspend."
 msgstr "Za zmanjÅanje porabe dajte raÄunalnik v stanje pripravljenosti, ko ga ne uporabljate. Äe uporabljate prenosnik, GNOME ob zaprtju pokrova vaÅ raÄunalnik samodejno da v stanje pripravljenosti. To shrani stanje vaÅega raÄunalnika v pomnilnik raÄunalnika in izklopi veÄino zmoÅnosti raÄunalnika. V stanju pripravljenosti se porablja majhna koliÄina energije."
 
-#: C/shell-exit.page:81(section/p)
+#: C/shell-exit.page:92(section/p)
 msgid "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and hold down the <key>Alt</key> key. The <gui>Power Off</gui> option will change to <gui>Suspend</gui>. Select <gui>Suspend</gui>."
 msgstr "V primeru da morate raÄunalnik roÄno dati v mirovanje kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in nato drÅite <key>Alt</key>. MoÅnost <gui>Izklop</gui> se bo spremenila v <gui>V pripravljenost</gui>. Izberite jo."
 
-#: C/shell-exit.page:91(section/title)
+#: C/shell-exit.page:102(section/title)
 msgid "Power off or restart"
 msgstr "Izklop ali ponoven zagon"
 
-#: C/shell-exit.page:93(section/p)
-msgid "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, first log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log Out</gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, click the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
-msgstr "V primeru da hoÄete raÄunalnik popolnoma izklopiti ali izvesti polen ponoven zagon, se naprej odjavite s klikom na svoje ime v vrhnji vrstici in izbiro <gui>Odjavi</gui>. Prikaz se bo prijavni zaslon. V prijavnem zaslonu kliknite na ikono porabe v vrhnji vrstici in izberite <gui>Ponovni zagon</gui> ali <gui>Izklop</gui>."
-
-#: C/shell-exit.page:99(section/p)
+#: C/shell-exit.page:104(section/p)
+#| msgid ""
+#| "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, "
+#| "first log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log "
+#| "Out</gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, "
+#| "click the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> "
+#| "or <gui>Power Off</gui>."
+msgid "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click your name on the top bar and select <gui>Power Off</gui>. A dialog will open offering you to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
+msgstr "V primeru da hoÄete raÄunalnik popolnoma izklopiti ali izvesti polen ponoven zagon, se naprej odjavite s klikom svojega imena v vrhnji vrstici in izbiro <gui>Izklop</gui>. V pogovornem oknu izberite <gui>Ponovni zagon</gui> ali <gui>Izklop</gui>."
+
+#: C/shell-exit.page:108(section/p)
 msgid "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer, because this will end their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password to power off."
 msgstr "V primeru da so prijavljeni tudi drugi uporabniki, raÄunalnika morda ne boste mogli izklopiti ali ponovno zagnati, ker bo to konÄalo njihove seje. V primeru da ste skrbnik, boste morali za odjavo vnesti svoje geslo."
 
+#: C/shell-exit.page:114(note/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not "
+#| "have a battery, if your battery low or does not hold charge well. A "
+#| "powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less "
+#| "energy</link> than one which is suspended."
+msgid "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</link> than one which is suspended."
+msgstr ". Äe Åelite prenosnik premakniti in nimate baterije ali pa imate slabo baterijo, je prenosnik pametno izklopiti. Izklopljen raÄunalnik porablja <link xref=\"power-batterylife\">manj energije</link> kot tisti v stanju pripravljenosti."
+
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:35(media)
+#: C/shell-introduction.page:39(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
 msgstr "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
@@ -11067,7 +11688,7 @@ msgstr "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='cfca3f44e612311786ba66b0d0
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:52(media)
+#: C/shell-introduction.page:56(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-activities.png' md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
 msgstr "external ref='figures/shell-activities.png' md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
@@ -11076,131 +11697,181 @@ msgstr "external ref='figures/shell-activities.png' md5='e9fd4a053aade039919675b
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:65(media)
+#: C/shell-introduction.page:69(media)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/shell-dash.png' "
+#| "md5='6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876'"
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
+msgstr "external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/shell-introduction.page:125(media)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/shell-exit.png' "
+#| "md5='063a422823690656133c36c0f5ced14f'"
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-dash.png' md5='6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876'"
-msgstr "external ref='figures/shell-dash.png' md5='6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876'"
+msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"
+msgstr "external ref='figures/shell-exit.png' md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:121(media)
+#: C/shell-introduction.page:174(media)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/shell-top-bar.png' "
+#| "md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='063a422823690656133c36c0f5ced14f'"
-msgstr "external ref='figures/shell-exit.png' md5='063a422823690656133c36c0f5ced14f'"
+msgid "external ref='figures/shell-lock.png' md5='4ece2634b78f6bed3677635df3bf4e05'"
+msgstr "external ref='figures/shell-lock.png' md5='4ece2634b78f6bed3677635df3bf4e05'"
 
 #: C/shell-introduction.page:10(info/desc)
 msgid "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities overview."
 msgstr "Viden uvod v vaÅo namizje, vrhnjo vrstico in pregled dejavnosti."
 
-#: C/shell-introduction.page:23(page/title)
+#: C/shell-introduction.page:27(page/title)
 msgid "Introduction to GNOME"
 msgstr "Uvod v  GNOME"
 
-#: C/shell-introduction.page:30(page/p)
+#: C/shell-introduction.page:34(page/p)
 msgid "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
 msgstr "GNOME 3 vsebuje popolnoma nov uporabniÅki vmesnik, ki je zasnovan, da vam ni v napoto, zmanjÅa motnje in vam pomaga narediti stvari. Ko se prviÄ prijavite, boste videli prazno namizje in vrhnjo vrstico."
 
-#: C/shell-introduction.page:36(media/p)
+#: C/shell-introduction.page:40(media/p)
 #: C/status-icons.page:23(media/p)
 msgid "GNOME shell top bar"
 msgstr "Vrhnja vrstica lupine GNOME"
 
-#: C/shell-introduction.page:39(page/p)
+#: C/shell-introduction.page:43(page/p)
 msgid "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> like sound, networking, and power. Under your name in the top bar, you can set your availability, change your profile or settings, log out or switch users, or turn off your computer."
 msgstr "Vrhnja vrstica zagotavlja dostop do oken in programov, koledarja in sestankov in <link xref=\"status-icons\">lastnosti sistema</link> kot so zvok, omreÅje in napajanje. Pod svojim imenom v vrhnji vrstici lahko nastavite svojo razpoloÅljivost, spremenite svoj profil ali nastavitve, se odjavite ali preklopite uporabnike ali izklopite raÄunalnik."
 
-#: C/shell-introduction.page:48(section/title)
-#: C/shell-terminology.page:26(item/title)
+#: C/shell-introduction.page:52(section/title)
+#: C/shell-terminology.page:30(item/title)
 msgid "Activities overview"
 msgstr "Pregled dejavnosti"
 
-#: C/shell-introduction.page:53(media/p)
+#: C/shell-introduction.page:57(media/p)
 msgid "Activities button"
 msgstr "Gumb dejavnosti"
 
-#: C/shell-introduction.page:56(section/p)
+#: C/shell-introduction.page:60(section/p)
 msgid "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You can also press the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> on your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can also just start typing to search your applications, files, and folders."
 msgstr "Za dostop do oken in programov kliknite na gumb <gui>Dejavnosti</gui> ali premaknite miÅkin kazalec v zgornji levi vroÄi kot. Pritisnite lahko tudi <link xref=\"windows-key\">tipko Super</link> na tipkovnici. Okna in programe lahko vidite v pregledu. Za iskanje svojih programov, datotek in map lahko tudi zaÄnete tipkati."
 
-#: C/shell-introduction.page:66(media/p)
+#: C/shell-introduction.page:70(media/p)
 msgid "The dash"
 msgstr "Pregledna ploÅÄa"
 
-#: C/shell-introduction.page:69(section/p)
+#: C/shell-introduction.page:73(section/p)
 msgid "On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to open that application; if the application is already running, it will be highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently used window. You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace on the right."
 msgstr "Na levi strani pregleda boste naÅli <em>pregledno ploÅÄo</em>. Pregeldna ploÅÄa vam prikaÅe vaÅe priljubljene in izvajajoÄe se programe. Kliknite na katerokoli ikono v pregledni ploÅÄi za odprtje tega programa. V primeru da se program Åe izvaja, bo klik na ikono priklical najbolj nedavno uporabljen program. Ikono lahko tudi povleÄete v pregled ali katerokoli delovno povrÅino na desni."
 
-#: C/shell-introduction.page:75(section/p)
+#: C/shell-introduction.page:79(section/p)
 msgid "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window in a running application, or to open a new window. You can also click the icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
 msgstr "Desen klik na ikono prikaÅe meni, ki vam omogoÄa izbiro kateregakoi okna v izvajajoÄem se programu ali odprtje novega okna. Za odprtje novega okna lahko tudi kliknete na ikono medtem ko drÅite tipko <key>Ctrl</key>."
 
-#: C/shell-introduction.page:79(section/p)
+#: C/shell-introduction.page:83(section/p)
 msgid "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace. Click any window to focus that window and exit the overview. You can also use the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail."
 msgstr "Ko vstopite v pregled, boste na zaÄetku na pregledu dejavnosti. To vam pokaÅe Åive sliÄice vseh oken na trenutni delovni povrÅini. Kliknite na katerokoli okno za osredotoÄitev na to okno in konÄanje pregleda. Za pribliÅanje katerekoli sliÄice okna lahko uporabite drsni koleÅÄek na miÅki."
 
-#: C/shell-introduction.page:84(section/p)
-msgid "Click <gui>Applications</gui> to enter the applications overview. This shows you all the applications installed on your computer. Click any application to run it, or drag an application to the overview or onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not running, so you can access them quickly."
+#: C/shell-introduction.page:88(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click <gui>Applications</gui> to enter the applications overview. This "
+#| "shows you all the applications installed on your computer. Click any "
+#| "application to run it, or drag an application to the overview or onto a "
+#| "workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash to "
+#| "make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when "
+#| "they're not running, so you can access them quickly."
+msgid "Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications overview. This shows you all the applications installed on your computer. Click any application to run it, or drag an application to the overview or onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not running, so you can access them quickly."
 msgstr "Kliknite <gui>Programi</gui> za vstop v pregled programov. To vam pokaÅe vse programe, ki so nameÅÄeni na raÄunalniku. Kliknite na katerikoli program za njegovo izvajanje ali povlecite program v pregled ali na sliÄico delovne povrÅine. Program lahko tudi povleÄete na pregledno ploÅÄo in ga naredite priljubljenega. VaÅi priljubljeni programi ostanejo v pregledni ploÅÄi tudi ko se ne izvajajo, zato da lahko do njih hitro dostopate."
 
-#: C/shell-introduction.page:92(item/p)
+#: C/shell-introduction.page:96(item/p)
 msgid "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
 msgstr "<link xref=\"shell-apps-open\">NauÄite se veÄ o zaganjanju programov.</link>"
 
-#: C/shell-introduction.page:93(item/p)
+#: C/shell-introduction.page:97(item/p)
 msgid "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
 msgstr "<link xref=\"shell-windows\">NauÄite se veÄ o oknih in delovnih prostorih.</link>"
 
-#: C/shell-introduction.page:98(section/title)
+#: C/shell-introduction.page:102(section/title)
 msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
 msgstr "Ura, koledar in sestanki"
 
-#: C/shell-introduction.page:105(section/p)
+#: C/shell-introduction.page:109(section/p)
 msgid "Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You can also access the date and time settings and open your full <app>Evolution</app> calendar directly from the menu."
 msgstr "Kliknite na uro na sredini vrhnje vrstice za ogled trenutnega datuma, meseÄnega koledarja in seznam vaÅih prihajajoÄih sestankov. Iz menija lahko dostopate tudi do nastavitev datuma in Äasa in odprete poln koledar <app>Evolution</app> neposredno iz menija."
 
-#: C/shell-introduction.page:111(item/p)
+#: C/shell-introduction.page:115(item/p)
 msgid "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments.</link>"
 msgstr "<link xref=\"clock-calendar\">NauÄite se veÄ o koledarju in sestankih.</link>"
 
-#: C/shell-introduction.page:117(section/title)
+#: C/shell-introduction.page:121(section/title)
 msgid "You and your computer"
 msgstr "Vi in vaÅ raÄunalnik"
 
-#: C/shell-introduction.page:122(media/p)
+#: C/shell-introduction.page:126(media/p)
 msgid "User menu"
 msgstr "UporabniÅki meni"
 
-#: C/shell-introduction.page:125(section/p)
+#: C/shell-introduction.page:129(section/p)
 msgid "Click your name in the top-right corner to manage your profile and your computer."
 msgstr "Za upravljanje svojega profila in raÄunalnika kliknite na svoje ime v zgornjem desnem kotu."
 
-#: C/shell-introduction.page:128(section/p)
+#: C/shell-introduction.page:132(section/p)
 msgid "You can quickly set your availability directly from the menu. This will set your status for your contacts to see in instant messaging applications such as <app>Empathy</app>."
 msgstr "Svojo razpoloÅljivost lahko nastavite neposredno iz menija. Ko uporabljate program hipnega sporoÄanja kot je <app>Empathy</app>, bo to nastavilo stanje, ki ga bodo lahko videli vaÅi stiki."
 
-#: C/shell-introduction.page:151(section/p)
+#: C/shell-introduction.page:155(section/p)
 msgid "The menu also allows you to edit your personal information and change the system settings."
 msgstr "Meni vam tudi omogoÄa urejanje svojih osebnih podatkov in spreminjanje nastavitev sistema."
 
-#: C/shell-introduction.page:154(section/p)
+#: C/shell-introduction.page:158(section/p)
 msgid "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other people from using it. You can quickly switch users without logging out completely to give somebody else access to the computer. Or you can suspend or power off the computer from the menu."
 msgstr "Ko svoj raÄunalnik zapustite, lahko zaklenete svoj zaslon in s tem drugim ljudem prepreÄite njihovo uporabo. Uporabnike lahko hitro preklopite brez popolne odjave in omogoÄite dostop do raÄunalnika nekomu drugemu. Iz menija lahko raÄunalnik tudi izklopite ali date v stanje pripravljenosti."
 
-#: C/shell-introduction.page:160(item/p)
+#: C/shell-introduction.page:164(item/p)
 msgid "<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and turning off your computer.</link>"
 msgstr "<link xref=\"shell-windows\">NauÄite se veÄ o preklapljanju uporabnikov, odjavi in izklopu raÄunalnika.</link>"
 
-#: C/shell-introduction.page:166(section/title)
+#: C/shell-introduction.page:170(section/title)
+#: C/shell-introduction.page:175(media/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Lock screen"
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Zakleni zaslon"
+
+#: C/shell-introduction.page:178(section/p)
+msgid "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is displayed. In addition to protecting your desktop while you're away from your computer, the lock screen displays the date, time, and your name as the logged-in user. It also shows information about your battery and network status, and allows you to control media playback."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-introduction.page:185(item/p)
+#| msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
+msgid "<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
+msgstr "<link xref=\"shell-lockscreen\">Izvejte veÄ o zaklepanju zaslona.</link>"
+
+#: C/shell-introduction.page:190(section/title)
 msgid "Message Tray"
 msgstr "Vrstica sporoÄanja"
 
-#: C/shell-introduction.page:167(section/p)
-msgid "The message tray can be brought into view by moving your mouse into the bottom-right corner. This is where your notifications are stored until you are ready to view them."
+#: C/shell-introduction.page:191(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The message tray can be brought into view by moving your mouse into the "
+#| "bottom-right corner. This is where your notifications are stored until "
+#| "you are ready to view them."
+msgid "The message tray can be brought into view by moving your mouse into the bottom-right corner, or by pressing <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>. This is where your notifications are stored until you are ready to view them."
 msgstr "Vrstico sporoÄil lahko prikaÅete s premikom miÅke v spodnji desni kot. Tukaj so obvestila shranjena, dokler si jih ne ogledate."
 
-#: C/shell-introduction.page:172(item/p)
+#: C/shell-introduction.page:197(item/p)
 msgid "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the message tray.</link>"
 msgstr "<link xref=\"shell-windows\">NauÄite se veÄ o obvestilih in vrstici sporoÄanja.</link>"
 
@@ -11208,163 +11879,202 @@ msgstr "<link xref=\"shell-windows\">NauÄite se veÄ o obvestilih in vrstici sp
 msgid "Get around the desktop using the keyboard."
 msgstr "Uporaba namizja s tipkovnico."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22(page/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27(page/title)
 msgid "Useful keyboard shortcuts"
 msgstr "Uporabne tipkovne bliÅnjice"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(page/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:29(page/p)
 msgid "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more information on navigating user interfaces with only the keyboard."
 msgstr "Ta stran zagotavlja pregled tipkovnih bliÅnjic, ki vam lahko pomagajo pri bolj uÄinkoviti uporabiti namizja in programov. Äe miÅke ali kazalne naprave ne morete uporabiti, si za veÄ podrobnosti o krmarjenju po vmesniku s tipkovnico oglejte <link xref=\"keyboard-nav\"/>."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(table/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35(table/title)
 msgid "Getting around the desktop"
 msgstr "Spoznavanje namizja"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key\">Super key</link>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ali <link xref=\"windows-key\">tipka Super</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
 msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and documents."
 msgstr "Preklopi med pregledom <gui>Dejavnosti</gui> in namizjem. V pregledu zaÄnite tipkati za hipno iskanje po programih, stikih in dokumentih."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
 msgstr "Pojavno ukazno okno (za hitro izvajanje ukazov)"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49(td/p)
 msgid "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
 msgstr "<link xref=\"shell-windows-switching\">Hiter preklop med okni.</link> DrÅite <key>Shift</key> za obratni vrstni red."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:50(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55(td/p)
 msgid "Switch between windows from the same application, or from the selected application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 msgstr "Preklopi med okni iz istega programa ali iz izbranega programa za <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
 msgid "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
 msgstr "Ta bliÅnjica na tipkovnicah ZDA uporablja <key>`</key>, kjer je <key>`</key> tipka nad <key>Tab</key>. Na vseh drugih tipkovnicah je bliÅnjica <key>Alt</key> in tipka, ki je nad tipko <key>Tab</key>."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:59(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64(td/p)
 msgid "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
 msgstr "Dajte ÅariÅÄe tipkovnice na vrhnjo vrstico. V pregledu <gui>Dejavnosti</gui> preklopite ÅariÅÄe tipkovnice med vrhnjo vrstico, pregledno ploÅÄo, pregledom oken, seznamom programov in iskalnim poljem. Za krmarjenje uporabite tipke s puÅÄicami."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(td/p)
 msgid "It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Alt</key> <key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
 msgstr "Za krmarjenje v pregledu oken trenutno ni mogoÄe uporabiti smernih tipk. Za preklop med okni konÄajte pregled in uporabite <keyseq><key>Alt</key> <key>Tab</key></keyseq> in <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> in<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:70(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(td/p)
 msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
 msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Preklapljanje med delovnimi povrÅinami.</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq> in <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
 msgid "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a different workspace.</link>"
 msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Premik trenutnega okna na drugo delovno povrÅino.</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p)
 msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
 msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Odjava.</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
 msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
 msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Zakleni zaslon.</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(table/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100(table/title)
 msgid "Common editing shortcuts"
 msgstr "Pogoste bliÅnjice urejanje"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p)
 msgid "Select all text or items in a list."
 msgstr "Izbere vse besedilo ali predmete na seznamu."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:96(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
 msgstr "IzreÅe (odstrani) izbrano besedilo ali predmete in jih postavi na odloÅiÅÄe."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111(td/p)
 msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
 msgstr "Kopira izbrano besedilo ali predmete na odloÅiÅÄe."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p)
 msgid "Paste the contents of the clipboard."
 msgstr "Prilepi vsebino odloÅiÅÄa."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:108(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119(td/p)
 msgid "Undo the last action."
 msgstr "Razveljavi zadnje dejanje."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(table/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124(table/title)
 msgid "Capturing from the screen"
 msgstr "Zajame zaslon"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(td/p)
 msgid "<key>Prt Scrn</key>"
 msgstr "<key>Prt Scrn</key>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:117(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:127(td/p)
 msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
 msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Zajem zaslonske slike.</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:120(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131(td/p)
 msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</link>"
 msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Zajem zaslonske slike okna.</link>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:125(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:135(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136(td/p)
 msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to select an area."
 msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Zajem zaslonske slike podroÄja na zaslonu.</link> Kazalec se spremeni v merilec. Kliknite in povlecite za izbiro podroÄja."
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
 
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:142(td/p)
 msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast recording.</link>"
 msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">ZaÄetek in konec snemanja zaslonskih posnetkov.</link>"
 
+#: C/shell-lockscreen.page:16(info/desc)
+#, fuzzy
+msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
+msgstr "Okrasni in funkcionalni zaklep zaslona podaja uporabne podatke."
+
+#: C/shell-lockscreen.page:19(page/title)
+#| msgid "Lock screen"
+msgid "The Lock Screen"
+msgstr "Zakleni zaslon"
+
+#: C/shell-lockscreen.page:20(page/p)
+msgid "The lock screen means that you can see what is happening while your computer is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening while you have been away. The lock screen curtain shows an attractive image on the screen while your computer is locked, and provides useful information:"
+msgstr ""
+
+#: C/shell-lockscreen.page:25(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "the name of the logged-in user"
+msgstr "ime prijavljenega uporabnika"
+
+#: C/shell-lockscreen.page:26(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "What is a notification?"
+msgid "date and time, and certain notifications"
+msgstr "Kaj je obvestilo?"
+
+#: C/shell-lockscreen.page:27(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "battery and network status"
+msgstr "baterija in stanje omreÅja"
+
+#: C/shell-lockscreen.page:28(item/p)
+#, fuzzy
+msgid "the ability to control media playback - change the volume, skip a track or pause your music without having to enter a password"
+msgstr "moÅnost nadzora predvajanja datotek - spremenite glasnost, preskoÄite posnetek ali prekinete predvajanje glasbe brez vnaÅanja gesla"
+
+#: C/shell-lockscreen.page:31(page/p)
+msgid "To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward with the cursor, or by pressing <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. You can also switch users if your computer is configured for more than one."
+msgstr ""
+
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-notifications.page:34(media)
+#: C/shell-notifications.page:38(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-notification.png' md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
 msgstr "external ref='figures/shell-notification.png' md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
@@ -11373,10 +12083,14 @@ msgstr "external ref='figures/shell-notification.png' md5='d7c8fce4285b89bd895de
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-notifications.page:40(media)
+#: C/shell-notifications.page:43(media)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/notification-buttons.png' "
+#| "md5='2f9b2758acb31c338be29a8a20abae54'"
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/notification-buttons.png' md5='2f9b2758acb31c338be29a8a20abae54'"
-msgstr "external ref='figures/notification-buttons.png' md5='2f9b2758acb31c338be29a8a20abae54'"
+msgid "external ref='figures/notification-buttons.png' md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'"
+msgstr "external ref='figures/notification-buttons.png' md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'"
 
 #: C/shell-notifications.page:9(info/desc)
 msgid "Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events happen."
@@ -11386,60 +12100,83 @@ msgstr "SporoÄila se pojavijo na dnu zaslona in vam povejo kdaj se zgodijo dolo
 msgid "Marina Zhurakhinskaya"
 msgstr "Marina Zhurakhinskaya"
 
-#: C/shell-notifications.page:22(page/title)
+#: C/shell-notifications.page:26(page/title)
 msgid "Notifications and the message tray"
 msgstr "Obvestila in vrstica sporoÄanja"
 
-#: C/shell-notifications.page:25(section/title)
+#: C/shell-notifications.page:29(section/title)
 msgid "What is a notification?"
 msgstr "Kaj je obvestilo?"
 
-#: C/shell-notifications.page:26(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:30(section/p)
 msgid "If an application or a system component wants to get your attention, a notification will be shown at the bottom of the screen."
 msgstr "V primeru da program ali sestavni del sistema Åeli vaÅo pozornost, se bo obvestilo pokazalo na dnu zaslona."
 
-#: C/shell-notifications.page:28(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:32(section/p)
 msgid "For example, if you get a new chat message, plug in an external device (like a USB stick), new updates are available for your computer, or your computerâs battery is low, you will get a notification informing you."
 msgstr "Na primer, Äe dobite novo sporoÄilo klepeta, priklopite zunanjo napravo (kot je kljuÄek USB), so za vaÅ raÄunalnik na voljo nove posodobitve ali je baterija vaÅega raÄunalnika skoraj prazna, boste dobili obvestilo o tem."
 
-#: C/shell-notifications.page:31(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:35(section/p)
 msgid "To minimize distraction, some notifications first appear as a single line. You can move your mouse over them to see their full content."
 msgstr "Da bi bilo kar najmanj moteÄe, se bo obvestilo najprej pojavilo kot ena vrstica. Äe Åelite videti polno vsebino, lahko nad njega premaknete miÅko."
 
-#: C/shell-notifications.page:36(section/p)
-msgid "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these notifications without selecting one of its options, click anywhere on the notification."
+#: C/shell-notifications.page:40(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
+#| "notifications without selecting one of its options, click anywhere on the "
+#| "notification."
+msgid "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these notifications without selecting one of its options, click the close button."
 msgstr "Druga obvestila imajo izberljive gumbe moÅnosti. Za zaprtje enega od teh obvestil brez izbire ene on njegovih moÅnosti kliknite kjerkoli na obvestilu."
 
-#: C/shell-notifications.page:46(section/title)
+#: C/shell-notifications.page:45(section/p)
+msgid "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the message tray."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-notifications.page:52(section/title)
 msgid "The message tray"
 msgstr "Vrstica sporoÄanja"
 
-#: C/shell-notifications.page:47(section/p)
-msgid "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom right corner of the screen, and contains all the notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it."
+#: C/shell-notifications.page:53(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The message tray gives you a way to get back to your notifications when "
+#| "it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the "
+#| "bottom right corner of the screen, and contains all the notifications "
+#| "that you have not acted upon or that permanently reside in it."
+msgid "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom right corner of the screen, or press <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>. The message tray contains all the notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it."
 msgstr "Vrstica sporoÄanja vam omogoÄa ogled vaÅih obvestil, ko je to za vas priroÄno. Pojavi se, ko miÅko premaknete v spodnji desni kot zaslona, in vsebuje vsa obvestila, ki jih Åe niste obravnavali ali tam trajno bivajo."
 
-#: C/shell-notifications.page:51(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:59(section/p)
 msgid "You can view the notifications by clicking on the message tray items. These are usually messages sent by applications. However, chat notifications are given special treatment, and are represented by the individual contacts who sent you the chat messages."
 msgstr "Obvestila lahko vidite s klikom na predmete vrstice sporoÄanja. Predmeti v vrstici sporoÄanja so obiÄajno programi, ki vam poÅljejo obvestila. Obvestila o klepetu so obravnavana posebej in predstavljajo stike, ki so vam poslali sporoÄila klepeta."
 
-#: C/shell-notifications.page:55(section/p)
-msgid "The message tray is always visible in the activities overview."
-msgstr "Vrstica sporoÄanja je vedno vidna v pregledu dejavnosti."
+#: C/shell-notifications.page:63(section/p)
+msgid "You can close the message tray by pressing <key>Esc</key> (unless you are in the activities overview, where it is always visible)."
+msgstr ""
 
-#: C/shell-notifications.page:57(note/p)
+#: C/shell-notifications.page:66(note/p)
 msgid "If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you'll need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray."
 msgstr "Äe je <link xref=\"keyboard-osk\">zaslonska tipkovnica</link> odprta, boste morali klikniti na <gui>gumb vrstice</gui> za prikaz vrstice sporoÄil."
 
-#: C/shell-notifications.page:65(section/title)
+#: C/shell-notifications.page:74(section/title)
 msgid "Hiding notifications"
 msgstr "Skritje obvestil"
 
-#: C/shell-notifications.page:67(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:76(section/p)
 msgid "If you're working on something and don't want to be bothered, you can switch off notifications. Just click your name on the top bar and change the <gui>Notifications</gui> toggle to <gui>OFF</gui>."
 msgstr "Äe delate in ne Åelite motenj, lahko obvestila izklopite. Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in spremenite preklop <gui>Obvestila</gui> v <gui>IZKLOPLJENO</gui>."
 
-#: C/shell-notifications.page:71(section/p)
-msgid "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the screen. Very important notifications, such as when your battery is critically low, will still pop up. Notifications will still be available in the messaging tray when you move your mouse to the bottom right corner, and they will be shown to you when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
+#: C/shell-notifications.page:80(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of "
+#| "the screen. Very important notifications, such as when your battery is "
+#| "critically low, will still pop up. Notifications will still be available "
+#| "in the messaging tray when you move your mouse to the bottom right "
+#| "corner, and they will be shown to you when you switch the toggle to "
+#| "<gui>ON</gui> again."
+msgid "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the screen. Very important notifications, such as when your battery is critically low, will still pop up. Notifications will still be available in the messaging tray when you display it (by moving your mouse to the bottom right corner, or pressing <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>), and they will redisplay when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
 msgstr "Ko so izklopljena, se veÄina obvestil ne bo pojavila na dnu zaslona. Zelo pomembna obvestila kot kritiÄno nizka napolnjenost baterije, se bodo Åe vedno pojavila. Obvestila bodo bila Åe vedno na voljo v vrstici sporoÄanja, ko premaknete svojo miÅko na dno desnega kota in bodo prikazana, ko jih boste ponovno <gui>VKLOPILI</gui>."
 
 #: C/shell-overview.page:9(info/title)
@@ -11467,72 +12204,94 @@ msgstr "Programi in okna"
 msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
 msgstr "Pregled izrazov, ki se uporabljajo za opis razliÄnih delov namizja."
 
-#: C/shell-terminology.page:20(page/title)
+#: C/shell-terminology.page:24(page/title)
 msgid "Activities, dash, top barâ What are they?"
 msgstr "Dejavnosti, pregledna ploÅÄa, vrhnja vrstica ... Kaj so?"
 
-#: C/shell-terminology.page:27(item/p)
+#: C/shell-terminology.page:31(item/p)
 msgid "The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you click on <gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
 msgstr "<em>Pregled dejavnosti</em> je zaslon, ki je prikazan, ko kliknite na gumb <gui>Dejavnosti</gui> v zgornjem levem kotu zaslona."
 
-#: C/shell-terminology.page:32(item/title)
+#: C/shell-terminology.page:36(item/title)
 msgid "Alt-Tab window switcher"
 msgstr "Preklopnik oken Alt-Tab"
 
-#: C/shell-terminology.page:33(item/p)
+#: C/shell-terminology.page:37(item/p)
 msgid "When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a <em>window switcher</em> appears. This shows the icons of the applications you have currently open."
 msgstr "Medtem ko drÅite tipko <key>Alt</key> in pritisnete na <key>Tab</key>, se bo pojavil <em>preklopnik oken</em>. Ta pokaÅe seznam trenutno odprtih oken  s predogledom."
 
-#: C/shell-terminology.page:39(item/title)
+#: C/shell-terminology.page:43(item/title)
 msgid "Dash"
 msgstr "Pregledna ploÅÄa"
 
-#: C/shell-terminology.page:40(item/p)
+#: C/shell-terminology.page:44(item/p)
 msgid "The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on the left-hand side of the activities overview. Applications that are currently running are also shown here. The dash is sometimes referred to as the <em>dock</em>."
 msgstr "<em>Pregledna ploÅÄa</em> je seznam vaÅih priljubljenih programov, ki je prikazan na levi strani pregleda dejavnosti. Programi, ki se trenutno izvajajo, so tudi prikazani tukaj . Pregledna ploÅÄa se vÄasih imenuje <em>sidriÅÄe</em>."
 
-#: C/shell-terminology.page:47(item/title)
+#: C/shell-terminology.page:51(item/title)
 msgid "Hot corner"
 msgstr "VroÄi kot"
 
-#: C/shell-terminology.page:48(item/p)
+#: C/shell-terminology.page:52(item/p)
 msgid "The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When you move the pointer to this corner, the activities overview opens."
 msgstr "<em>VroÄi kot</em> je kot v zgornjem delu zaslona. Ko kazalec premaknete v ta kot, se odpre pregled dejavnosti."
 
-#: C/shell-terminology.page:53(item/title)
+#: C/shell-terminology.page:58(item/p)
+msgid "The <em>lock screen</em> displays an image on the screen while your computer is locked. It provides useful information about what has been happening while you have been away, and allows you to control media playback without having to unlock."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-terminology.page:65(item/title)
 msgid "Notifications"
 msgstr "Obvestila"
 
-#: C/shell-terminology.page:54(item/p)
-msgid "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, telling you that something just happened. For example, when someone chatting with you sends a message, a notification will pop up to tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is hidden in your messaging tray. Move your mouse to the bottom-right corner to see your messaging tray."
-msgstr "<em>Obvestila</em> so sporoÄila, ki se pojavijo na dnu zaslona in vam povedo, da se je ravnokar nekaj zgodilo. Äe vam na primer nekdo poÅlje sporoÄilo, se bo na dnu pojavilo sporoÄilo, ki vas bo o tem obvestilo. Äe se s sporoÄilom ne Åelite ukvarjati takoj, se bo skrilo v vrstico sporoÄil. Premaknite miÅko v spodnji desni kot za ogled vrstice sporoÄil."
+#: C/shell-terminology.page:66(item/p)
+#| msgid ""
+#| "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the "
+#| "screen, telling you that something just happened. For example, when "
+#| "someone chatting with you sends a message, a notification will pop up to "
+#| "tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is "
+#| "hidden in your messaging tray. Move your mouse to the bottom-right corner "
+#| "to see your messaging tray."
+msgid "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, telling you that something just happened. For example, when someone chatting with you sends a message, a notification will pop up to tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is hidden in your messaging tray. Move your mouse to the bottom-right corner (or press <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>) to see your messaging tray."
+msgstr "<em>Obvestila</em> so sporoÄila, ki se pojavijo na dnu zaslona in vam povedo, da se je ravnokar nekaj zgodilo. Äe vam npr. nekdo poÅlje sporoÄilo, se bo na dnu pojavilo sporoÄilo, ki vas o tem obveÅÄa. Äe se s sporoÄilom ne Åelite ukvarjati takoj, se bo skrilo v vrstico sporoÄil. Premaknite miÅko v spodnji desni kot (ali pritisnite <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>) za ogled vrstice sporoÄil."
+
+#: C/shell-terminology.page:76(item/title)
+#| msgctxt "link:trail"
+#| msgid "Settings"
+msgid "Settings"
+msgstr "Nastavitve"
 
-#: C/shell-terminology.page:63(item/p)
-msgid "The <em>system settings</em> are where you can change preferences and so on, similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. Click your name on the top-right of the top bar and select <gui>System Settings</gui> to access them."
-msgstr "V <em>Nastavitvah sistema</em> lahko spremenite razliÄne moÅnosti. Podobne so nadzorni ploÅÄi v Windows ali MoÅnostih sistema v Mac OS. Za dostop do njih kliknite na svoje ime zgoraj desno v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve sistema</gui>."
+#: C/shell-terminology.page:77(item/p)
+#| msgid ""
+#| "The <em>system settings</em> are where you can change preferences and so "
+#| "on, similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in "
+#| "Mac OS. Click your name on the top-right of the top bar and select "
+#| "<gui>System Settings</gui> to access them."
+msgid "The <em>settings</em> are where you can change preferences and so on, similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. Click your name on the top-right of the top bar and select <gui>Settings</gui> to access them."
+msgstr "V <em>nastavitvah</em> lahko spremenite razliÄne moÅnosti. Podobne so Nadzorni ploÅÄi v sistemu Windows ali orodju System Preferences v Mac OS. Za dostop do njih kliknite svoje ime desno zgoraj v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve</gui>."
 
-#: C/shell-terminology.page:70(item/title)
+#: C/shell-terminology.page:84(item/title)
 msgid "Top bar"
 msgstr "Vrhnja vrstica"
 
-#: C/shell-terminology.page:71(item/p)
+#: C/shell-terminology.page:85(item/p)
 msgid "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. The <gui>Activities</gui> link is on one end of the top bar and your username is on the other."
 msgstr "<em>Vrhnja vrstica</em> je vrstica, ki je na skrajnem vrhu zaslona. Na enem koncu vrhnje vrstice je gumb <gui>Dejavnosti</gui>, na drugem koncu pa je vaÅe ime."
 
-#: C/shell-terminology.page:77(item/title)
+#: C/shell-terminology.page:91(item/title)
 msgid "Workspace"
 msgstr "Delovna povrÅina"
 
-#: C/shell-terminology.page:78(item/p)
+#: C/shell-terminology.page:92(item/p)
 msgid "You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient way of grouping and separating windows."
 msgstr "Okna lahko postavite na razliÄne <em>delovne povrÅine</em>. So priroÄen naÄin zdruÅevanja in loÄevanja oken."
 
-#: C/shell-terminology.page:83(item/title)
+#: C/shell-terminology.page:97(item/title)
 #: C/shell-workspaces.page:26(media/p)
 msgid "Workspace selector"
 msgstr "Izbirnik delovnih povrÅin"
 
-#: C/shell-terminology.page:84(item/p)
+#: C/shell-terminology.page:98(item/p)
 msgid "The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities overview."
 msgstr "<em>Izbrnik delovnih povrÅin</em> je seznam delovnih povrÅin, ki je prikazan na desni strani pogleda <gui>Okna</gui> v pregledu dejavnosti."
 
@@ -11540,35 +12299,40 @@ msgstr "<em>Izbrnik delovnih povrÅin</em> je seznam delovnih povrÅin, ki je pr
 msgid "Check the activities overview or other workspaces."
 msgstr "Preverite pregled dejavnosti ali druge delovne povrÅine."
 
-#: C/shell-windows-lost.page:20(page/title)
+#: C/shell-windows-lost.page:24(page/title)
 msgid "Find a lost window"
 msgstr "Iskanje izgubljenega okna"
 
-#: C/shell-windows-lost.page:21(page/p)
+#: C/shell-windows-lost.page:25(page/p)
 msgid "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is easily found using the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</link>:"
 msgstr "Okno na drugi delovni povrÅini ali okno skrito za drugim okno lahko enostavno najdete s <link xref=\"shell-terminology\">pregledom dejavnosti</link>: "
 
-#: C/shell-windows-lost.page:26(item/p)
-msgid "Open the activities overview and make sure the <gui>Windows</gui> view is selected. If the missing window is on the current <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window, or"
-msgstr "Odprite pregled dejavnosti in se prepriÄajte, da je izbran pogled <gui>Okna</gui>. Äe je manjkajoÄe okno na trenutni <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">delovni povrÅini</link>, bo bilo prikazano v sliÄici. Za ponoven prikaz okna kliknite na sliÄico ali"
+#: C/shell-windows-lost.page:30(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Open the activities overview and make sure the <gui>Windows</gui> view is "
+#| "selected. If the missing window is on the current <link xref=\"shell-"
+#| "windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be shown here "
+#| "in thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window, or"
+msgid "Open the activities overview. If the missing window is on the current <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window, or"
+msgstr "Odprite pregled dejavnosti. Äe je manjkajoÄe okno na trenutni <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">delovni povrÅini</link>, bo prikazano v sliÄici. Za ponoven prikaz okna kliknite na sliÄico ali"
 
-#: C/shell-windows-lost.page:32(item/p)
+#: C/shell-windows-lost.page:35(item/p)
 msgid "Click on the different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the right-hand side of the screen to try to find your window, or"
 msgstr "Za iskanje okna kliknite na razliÄne delovne povrÅine v <link xref=\"shell-terminology\">izbirniku delovnih povrÅin</link> na desni strani zaslona ali"
 
-#: C/shell-windows-lost.page:37(item/p)
+#: C/shell-windows-lost.page:40(item/p)
 msgid "Right-click on the application in the dash and its open windows will be listed. Click on the window in the list to switch to it."
 msgstr "Desno kliknite na program v pregledni ploÅÄi in izpisana bodo vsa njegova odprta okna. Kliknite na okno na seznamu za preklop nanj."
 
-#: C/shell-windows-lost.page:42(page/p)
+#: C/shell-windows-lost.page:45(page/p)
 msgid "Using the window switcher:"
 msgstr "Uporaba preklopnika oken:"
 
-#: C/shell-windows-lost.page:45(item/p)
+#: C/shell-windows-lost.page:48(item/p)
 msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to display the window switcher. Continue to hold down the <key>Alt</key> key and press <key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
 msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> za prikaz preklopnika oken. DrÅite tipko <key>Alt</key> in pritisnite <key>Tab</key> za kroÅenje med odprtimi okni ali <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> za kroÅenje v obratni smeri."
 
-#: C/shell-windows-lost.page:51(item/p)
+#: C/shell-windows-lost.page:54(item/p)
 msgid "If an application has multiple open windows, hold down <key>Alt</key> and press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
 msgstr "Äe ima program odprtih veÄ oken, drÅite tipko <key>Alt</key> in pritisnite <key>`</key> (ali tipko nad <key>Tab</key>) za korakanje med njimi."
 
@@ -11735,45 +12499,47 @@ msgstr "Delo z delovnimi povrÅinami"
 msgid "Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace."
 msgstr "Pojdite v pregled Dejavnosti in povlecite okno na drugo delovno povrÅino."
 
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:25(page/title)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:29(page/title)
 msgid "Move a window to a different workspace"
 msgstr "Premakne trenutno okno na drugo delovno povrÅino"
 
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:27(page/p)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:31(page/p)
 #: C/shell-workspaces-switch.page:28(item/title)
 msgid "Using the mouse:"
 msgstr "Uporaba miÅke:"
 
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:31(item/p)
-msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
-msgstr "Odprite pregled <link xref=\"shell-terminology\">Dejavnosti</link> in se prepriÄajte, da gledate pogled <gui>Okna</gui>."
-
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
+msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview."
+msgstr "Odprite pregled <link xref=\"shell-terminology\">Dejavnosti</link>."
+
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:38(item/p)
 msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
 msgstr "Kliknite in povlecite okno na desni del zaslona."
 
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:38(item/p)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:41(item/p)
 msgid "The <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> will appear."
 msgstr "Pojavil se bo <link xref=\"shell-terminology\">izbirnik delovnih povrÅin</link>."
 
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:41(item/p)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:44(item/p)
 msgid "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the bottom of the <gui>workspace selector</gui>."
 msgstr "Spustite okno na prazno delovno povrÅino. Ta delovna povrÅina sedaj vsebuje okno, ki ste ga spustili nanjo. Na dnu <gui>izbirnika delovnih povrÅin</gui> se bo pojavila nova prazna delovna povrÅina."
 
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:47(page/p)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(page/p)
 #: C/shell-workspaces-switch.page:36(item/title)
 msgid "Using the keyboard:"
 msgstr "Uporaba tipkovnice:"
 
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(item/p)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:53(item/p)
 msgid "Select the window you want to move (e.g. using the <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology\">window switcher</link>)."
 msgstr "Izberite okno, ki ga Åelite premakniti (na primer s <link xref=\"shell-terminology\">preklopnikom oken</link> <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:55(item/p)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:58(item/p)
 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq> to move the window to a workspace which is above the current workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
 msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq> za premik okna na delovno povrÅino, ki je nad trenutno delovno povrÅino."
 
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:61(item/p)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:64(item/p)
 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq> to move the window to a workspace which is below the current workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
 msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> â</key></keyseq> za premik okna na delovno povrÅino, ki je pod trenutno delovno povrÅino."
 
@@ -11842,31 +12608,31 @@ msgstr "Za odstranitev delovne povrÅine zaprite vsa okna na njej ali jih premak
 msgid "There is always at least one workspace."
 msgstr "Vedno obstaja vsaj ena delovna povrÅina."
 
-#: C/sound-alert.page:14(info/desc)
+#: C/sound-alert.page:18(info/desc)
 msgid "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert sounds."
 msgstr "Izberite zvok za predvajanje ob novih sporoÄilih, nastavite glasnost opozoril ali onemogoÄite opozorilne zvoke."
 
-#: C/sound-alert.page:19(page/title)
+#: C/sound-alert.page:23(page/title)
 msgid "Choose or disable the alert sound"
 msgstr "Izbira ali onemogoÄitev opozorilnega zvoka"
 
-#: C/sound-alert.page:21(page/p)
+#: C/sound-alert.page:25(page/p)
 msgid "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
 msgstr "VaÅ raÄunalnik bo predvajal enostaven opozorilni zvok za doloÄene vrste sporoÄil in dogodkov. Za alarme lahko izberete drugaÄne zvoke, neodvisno od sistemske glasnosti nastavite glasnost opozorila ali popolnoma onemogoÄite opozorilne zvoke."
 
-#: C/sound-alert.page:28(item/p)
+#: C/sound-alert.page:32(item/p)
 msgid "Click <gui>Sound</gui>."
 msgstr "Kliknite <gui>Zvok</gui>."
 
-#: C/sound-alert.page:29(item/p)
+#: C/sound-alert.page:33(item/p)
 msgid "On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so you can hear how it sounds."
 msgstr "V zavihku <gui>UÄinki zvoka</gui> izberite opozorilni zvok. Zvoki se bodo ob kliku na njih predvajali zato lahko sliÅite, kakÅni so."
 
-#: C/sound-alert.page:33(page/p)
+#: C/sound-alert.page:37(page/p)
 msgid "Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or other sound files."
 msgstr "Uporabite drsnik glasnosti v zavihku <gui>ZvoÄni uÄinki</gui> za nastavitev glasnosti opozorilnega zvoka. To ne bo vplivalo na glasnost vaÅe glasbe, filmov in drugih zvoÄnih datotek."
 
-#: C/sound-alert.page:37(page/p)
+#: C/sound-alert.page:41(page/p)
 msgid "To disable alert sounds entirely, use the <gui>On/Off</gui> switch under <gui>Alert volume</gui> on the <gui>Sound Effects</gui> tab."
 msgstr "Za popolno onemogoÄenje opozorilnih zvokov v zavihku <gui>ZvoÄni uÄinki</gui> pod <gui>Glasnost opozorila</gui> preklopite <gui>Vklopljeno/izklopljeno</gui>."
 
@@ -12030,68 +12796,79 @@ msgstr "Morda boste lahko za svojo kartico naÅli in namestili gonilnike. Za nav
 msgid "If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get sound cards that can be installed inside the computer and external USB sound cards."
 msgstr "V primeru da ne morete dobiti gonilnikov za svojo zvoÄno kartico, boste morda Åeleli kupiti novo zvoÄno kartico. Dobite lahko zvoÄne kartice, ki jih namestite v raÄunalnik in zunanje zvoÄne kartice USB."
 
-#: C/sound-usemic.page:14(info/desc)
+#: C/sound-usemic.page:18(info/desc)
 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
 msgstr "Uporabite analogni ali USB mikrofon in izberite privzeto vhodno napravo."
 
-#: C/sound-usemic.page:18(page/title)
+#: C/sound-usemic.page:22(page/title)
 msgid "Use a different microphone"
 msgstr "Uporaba drugega mikrofona"
 
-#: C/sound-usemic.page:20(page/p)
+#: C/sound-usemic.page:24(page/p)
 msgid "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam with a microphone, a separate microphone usually provides better audio quality."
 msgstr "Zunanji mikrofon lahko uporabite za zvoÄne konference, snemanja zvoka ali za uporabo predstavnostnih programov. Tudi Äe ima vaÅ raÄunalnik vgrajen mikrofon ali spletno kamero z mikrofonom, loÄen mikrofon obiÄajno zagotavlja boljÅo kakovost zvoka."
 
-#: C/sound-usemic.page:26(page/p)
+#: C/sound-usemic.page:30(page/p)
 msgid "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting a default input device."
 msgstr "V primeru da ima vaÅ mikrofon okrogel prikljuÄek, ga vklopite v ustrezen vtiÄ na svojem raÄunalniku. VeÄina raÄunalnikov ima dva vtiÄa: enega za mikrofone in enega za zvoÄnike. Najdite sliko mikrofona poleg vtiÄa. Mikrofoni vklopljeni v ustrezen vtiÄ bodo ponavadi privzeto uporabljeni. V kolikor se to ne zgodi, si spodaj oglejte navodila za izbiro privzete vhodne naprave."
 
-#: C/sound-usemic.page:33(page/p)
+#: C/sound-usemic.page:37(page/p)
 msgid "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify which microphone to use by default."
 msgstr "V primeru da imate mikrofon USB, ga vklopite v katerakoli vrata USB na svojem raÄunalniku. Mikrofoni USB se obnaÅajo kot loÄene zvoÄne naprave zato morate navesti kateri mikrofon Åelite privzeto uporabljati."
 
-#: C/sound-usemic.page:38(steps/title)
-#: C/sound-usespeakers.page:46(steps/title)
+#: C/sound-usemic.page:42(steps/title)
+#: C/sound-usespeakers.page:50(steps/title)
 msgid "Select a default audio input device"
 msgstr "Izberite privzeto zvoÄno vhodno napravo"
 
-#: C/sound-usemic.page:40(item/p)
+#: C/sound-usemic.page:44(item/p)
 msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Input</gui> tab."
 msgstr "Odprite <gui>Zvok</gui> in izberite zavihek <gui>Vhod</gui>."
 
-#: C/sound-usemic.page:41(item/p)
+#: C/sound-usemic.page:45(item/p)
 msgid "Select the device in the list of devices. The input level indicator should respond when you speak."
 msgstr "V zavihku <gui>Vhod</gui> izberite napravo s seznama naprav. Ko govorite, bi se moral kazalnik odzvati."
 
-#: C/sound-usespeakers.page:15(info/desc)
+#: C/sound-usespeakers.page:19(info/desc)
 msgid "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
 msgstr "PoveÅite zvoÄnike ali sluÅalke in izberite privzeto izhodno zvoÄno napravo."
 
-#: C/sound-usespeakers.page:19(page/title)
+#: C/sound-usespeakers.page:23(page/title)
 msgid "Use different speakers or headphones"
 msgstr "Uporaba drugih zvoÄnikov ali sluÅalk"
 
-#: C/sound-usespeakers.page:21(page/p)
+#: C/sound-usespeakers.page:25(page/p)
 msgid "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) plug or with USB."
 msgstr "Na svojem raÄunalniku lahko uporabljate  zunanje zvoÄnike ali sluÅalke. ZvoÄniki se obiÄajno priklopijo preko okroglega prikljuÄka TRS (<em>konica, obroÄ, rokav</em>) ali preko USB-ja."
 
-#: C/sound-usespeakers.page:25(page/p)
+#: C/sound-usespeakers.page:29(page/p)
 msgid "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting the default device."
 msgstr "V primeru da imajo vaÅi zvoÄniki ali sluÅalke vtiÄ TRS, ga vklopite v ustrezen vtiÄ na raÄunalniku. VeÄina raÄunalnikov ima dva vtiÄa: enega za mikrofone in enega za zvoÄnike. Najdite sliko mikrofona poleg vtiÄa. ZvoÄniki ali sluÅalke vklopljene v vtiÄ TRS bodo obiÄajno privzeto uporabljene. V primeru da niso, si oglejte navodila za izbiro privzete naprave."
 
-#: C/sound-usespeakers.page:31(page/p)
-msgid "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound settings. Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Output</gui> tab, select your speakers in the list of devices, then click <gui style=\"button\">Test Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
+#: C/sound-usespeakers.page:35(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some computers support multi-channel output for surround sound. This "
+#| "usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are "
+#| "unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in "
+#| "the sound settings. Click your name on the top bar and select <gui>System "
+#| "Settings</gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Output</gui> "
+#| "tab, select your speakers in the list of devices, then click <gui style="
+#| "\"button\">Test Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button "
+#| "for each speaker. Each button will speak its position only to the channel "
+#| "corresponding to that speaker."
+msgid "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound settings. Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Output</gui> tab, select your speakers in the list of devices, then click <gui style=\"button\">Test Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
 msgstr "Nekateri raÄunalniki podpirajo veÄkanalni izhod za prostorski zvok. To obiÄajno pomeni veÄ prikljuÄkov TRS, ki so pogosto obarvani. Äe niste prepriÄani kateri prikljuÄki spadajo v katere vtiÄe, lahko zvoÄni izhod preizkusite v nastavitvah zvoka. Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>Nastavitve sistema</gui> in nato kliknite <gui>Zvok</gui>. V zavihku <gui>Izhod</gui> izberite svoje zvoÄnike s seznama naprav in nato kliknite <gui style=\"button\">Preizkusi zvoÄnike</gui>. V pojavnem oknu kliknite na gumb za vsak zvoÄnik. Vsak gumb bo svoj poloÅaj sporoÄil samo kanalu, ki ustreza temu zvoÄniku."
 
-#: C/sound-usespeakers.page:40(page/p)
+#: C/sound-usespeakers.page:44(page/p)
 msgid "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
 msgstr "V primeru, da imate zvoÄnike ali sluÅalke USB ali analogne sluÅalke vklopljene v zvoÄno kartico USB, jih vklopite v katerakoli vrata USB. ZvoÄniki USB se obnaÅajo kot loÄene zvoÄne naprave, zato boste morda morali navesti, katere zvoÄnike Åelite privzeto uporabiti."
 
-#: C/sound-usespeakers.page:48(item/p)
+#: C/sound-usespeakers.page:52(item/p)
 msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Output</gui> tab."
 msgstr "Odprite <gui>Zvok</gui> in izberite zavihek <gui>Izhod</gui>."
 
-#: C/sound-usespeakers.page:49(item/p)
+#: C/sound-usespeakers.page:53(item/p)
 msgid "Select the device in the list of devices."
 msgstr "Odstranitev naprave s seznama naprav."
 
@@ -12845,115 +13622,131 @@ msgid "The battery is empty and charging."
 msgstr "Baterija je prazna in se polni."
 
 # wtf je dingbat?
-#: C/tips-specialchars.page:15(info/desc)
+#: C/tips-specialchars.page:19(info/desc)
 msgid "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, mathematical symbols, and dingbats."
 msgstr "Vnos znakov, ki jih na svoji tipkovnici ne najdete, vkljuÄno s tujimi abecedami, matematiÄnimi simboli in okrasnimi znaki."
 
-#: C/tips-specialchars.page:20(page/title)
+#: C/tips-specialchars.page:24(page/title)
 msgid "Enter special characters"
 msgstr "Vnos posebnih znakov"
 
-#: C/tips-specialchars.page:29(page/p)
+#: C/tips-specialchars.page:33(page/p)
 msgid "You can enter and view thousands of characters from most of the world's writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some different ways you can enter special characters."
 msgstr "Vnesete in ogledate si lahko tisoÄe znakov iz veÄine svetovnih sistemov pisanja, tudi tiste, ki jih na vaÅi tipkovnici ni mogoÄe najti. Ta stran naÅteva nekaj razliÄnih naÄinov s katerimi lahko vnesete posebne znake."
 
-#: C/tips-specialchars.page:34(links/title)
+#: C/tips-specialchars.page:38(links/title)
 msgid "Methods to enter characters"
 msgstr "NaÄini za vnos znakov"
 
-#: C/tips-specialchars.page:38(section/title)
+#: C/tips-specialchars.page:42(section/title)
 msgid "Character map"
 msgstr "Preglednica znakov"
 
-#: C/tips-specialchars.page:39(section/p)
+#: C/tips-specialchars.page:43(section/p)
 msgid "GNOME comes with a character map application that allows you to browse all the characters in Unicode. Use the character map to find the character you want, and then copy and paste it to wherever you need it."
 msgstr "GNOME vsebuje program preglednice znakov, ki vam omogoÄa brskanje po vseh znakih v tabeli Unicode. Uporabite ga za iskanje znaka, ki ga potrebujete, in ga nato kopirajte in prilepite kamor ga potrebujete."
 
-#: C/tips-specialchars.page:42(section/p)
+#: C/tips-specialchars.page:46(section/p)
 msgid "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. For more information on the character map, see the <link href=\"help:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
 msgstr "<app>Preglednico znakov</app> lahko najdete v pregledu <gui>Dejavnosti</gui>. Za veÄ podrobnosti o preglednici znakov si oglejte <link href=\"ghelp:gucharmap\">priroÄnik Preglednice znakov</link>."
 
-#: C/tips-specialchars.page:48(section/title)
+#: C/tips-specialchars.page:52(section/title)
 msgid "Compose key"
 msgstr "Sestavna tipka"
 
-#: C/tips-specialchars.page:49(section/p)
+#: C/tips-specialchars.page:53(section/p)
 msgid "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a row to get a special character. For example, to type the accented letter <em>Ã</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</key>."
 msgstr "Tipka sestavi je posebna tipka, ki vam omogoÄa pritisk veÄ tipk hkrati za pridobivanje posebnega znaka. Na primer za vnos Ärke <em>Ã</em> lahko pritisnete <key>sestavi</key> nato <key>'</key> nato <key>e</key>."
 
-#: C/tips-specialchars.page:53(section/p)
+#: C/tips-specialchars.page:57(section/p)
 msgid "Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of the existing keys on your keyboard as a compose key."
 msgstr "Tipkovnice nimajo doloÄenih tipk sestavi. Namesto tega lahko kot tipko sestavi doloÄite eno od obstojeÄih tipk na svoji tipkovnici."
 
-#: C/tips-specialchars.page:56(steps/title)
+#: C/tips-specialchars.page:60(steps/title)
 msgid "Define a compose key"
 msgstr "DoloÄi sestavno tipko"
 
-#: C/tips-specialchars.page:58(item/p)
+#: C/tips-specialchars.page:62(item/p)
 msgid "Click <gui>Region &amp; Language</gui>."
 msgstr "Kliknite <gui>PodroÄje in jezik</gui>."
 
-#: C/tips-specialchars.page:59(item/p)
-msgid "Select the <gui>Input Sources</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
+#: C/tips-specialchars.page:63(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select the <gui>Input Sources</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
+msgid "Select the <gui>Input Sources</gui> tab and click <gui>Shortcut Settings</gui>."
 msgstr "Izberite zavihek <gui>Vhodni viri</gui> in kliknite <gui>MoÅnosti</gui>."
 
-#: C/tips-specialchars.page:61(item/p)
-msgid "Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like <key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer work for their original purpose."
+#: C/tips-specialchars.page:65(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click on <gui>Graphics</gui> on the right hand side."
+msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
+msgstr "Kliknite <gui>Grafika</gui> na desni strani."
+
+#: C/tips-specialchars.page:66(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
+#| "keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
+#| "<key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. "
+#| "Any keys you select will then only work as a compose key, and will no "
+#| "longer work for their original purpose."
+msgid "Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave as a compose key. You can choose <key>Caps Lock</key>, either of the <key>Ctrl</key> keys, the right <key>Alt</key> key, the right <key>Win</key> or <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> key if you have one, or the menu key. Any key you select will then only work as a compose key, and will no longer work for its original purpose."
 msgstr "Najdite skupino <gui>PoloÅaj tipke sestavi</gui>. Izberite tipko ali tipke, ki naj se obnaÅajo kot tipka sestavi. Izberete lahko tipke kot so <key>Caps Lock</key>, katerokoli od tipk <key>Alt</key> ali menijsko tipko. Tipke, ki jih izberete kot tipke sestavi, ne bodo veÄ delovale za svoj izvirni namen."
 
-#: C/tips-specialchars.page:68(section/p)
+#: C/tips-specialchars.page:73(section/p)
 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
 msgstr "S tipko sestavi lahko vnesete veliko pogostih znakov, na primer:"
 
-#: C/tips-specialchars.page:71(item/p)
+#: C/tips-specialchars.page:76(item/p)
 msgid "Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute accent over that letter, such as <em>Ã</em>."
 msgstr "Pritisnite <key>sestavi</key>, nato pritisnite <key>'</key> in zatem pritisnite Ärko nad katero Åelite postaviti ostrivec, tako kot v <em>Ã</em>."
 
-#: C/tips-specialchars.page:73(item/p)
+#: C/tips-specialchars.page:78(item/p)
 msgid "Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to place a grave accent over that letter, such as <em>Ã</em>."
 msgstr "Pritisnite <key>sestavi</key>, nato pritisnite <key>`</key> (krativec) in zatem pritisnite Ärko nad katero Åelite postaviti naglas, kot je <em>Ã</em>."
 
-#: C/tips-specialchars.page:76(item/p)
+#: C/tips-specialchars.page:81(item/p)
 msgid "Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut over that letter, such as <em>Ã</em>."
 msgstr "Pritisnite <key>sestavi</key>, nato pritisnite <key>\"</key> in zatem pritisnite Ärko nad katero Åelite postaviti preglas, kot je <em>Ã</em>."
 
-#: C/tips-specialchars.page:78(item/p)
+#: C/tips-specialchars.page:83(item/p)
 msgid "Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron over that letter, such as <em>Ä</em>."
 msgstr "Pritisnite <key>sestavi</key>, nato pritisnite <key>-</key> in zatem pritisnite Ärko nad katero Åelite postaviti Ärto, kot je <em>Ä</em>."
 
-#: C/tips-specialchars.page:81(section/p)
+#: C/tips-specialchars.page:86(section/p)
 msgid "For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\";>the compose key page on Wikipedia</link>."
 msgstr "Za veÄ zaporedij tipke sestavi si oglejte <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\";>stran tipke sestavi na Wikipediji</link>."
 
-#: C/tips-specialchars.page:87(section/title)
+#: C/tips-specialchars.page:92(section/title)
 msgid "Code points"
 msgstr "ToÄke kode"
 
-#: C/tips-specialchars.page:88(section/p)
+#: C/tips-specialchars.page:93(section/p)
 msgid "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric code point of the character. Every character is identified by a four-character code point. To find the code point for a character, find the character in the character map application and look in the status bar or the <gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters after <gui>U+</gui>."
 msgstr "Katerikoli znak Unicode lahko s svojo vaÅo tipkovnico vnesete s Åtevilsko kodo znaka. Vsak znak je doloÄen s kodo sestavljeno iz Åtirih Åtevil. Za iskanje kode za znak najdite znak v programu preglednice znakov in poglejte v vrstico stanja na zavihku <gui>Podrobnosti znaka</gui>. Koda so Åtirje znaki za <gui>U+</gui>."
 
-#: C/tips-specialchars.page:94(section/p)
+#: C/tips-specialchars.page:99(section/p)
 msgid "To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often use characters that you can't easily access with other methods, you might find it useful to memorize the code point for those characters so you can enter them quickly."
 msgstr "Za vnos znaka s pomoÄjo njegove kode pritisnite <key>Ctrl</key> in <key>Shift</key>, vtipkajte <key>u</key> in Åtiri ÅtevilÄno kodo in nato izpustite <key>Ctrl</key> in <key>Shift</key>. V primeru da te znake pogosto uporabljate in do njih z drugimi naÄini ne morete enostavno dostopati, si vam bo morda laÅje zapomniti kodo za hiter vnos znakov."
 
-#: C/tips-specialchars.page:103(section/title)
+#: C/tips-specialchars.page:108(section/title)
 msgid "Keyboard layouts"
 msgstr "Razporeditve tipkovnice"
 
-#: C/tips-specialchars.page:104(section/p)
+#: C/tips-specialchars.page:109(section/p)
 msgid "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
 msgstr "VaÅa tipkovnica se lahko obnaÅa kot tipkovnica za drug jezik neodvisno od Ärk, ki so natisnjene na tipkah. Med razliÄnimi razporeditvami tipkovnice lahko enostavno preklapljate z uporabo ikone v vrhnji vrstici. Za veÄ podrobnosti o tem si oglejte <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
 
-#: C/tips-specialchars.page:111(section/title)
+#: C/tips-specialchars.page:116(section/title)
 msgid "Input methods"
 msgstr "NaÄini vnosa"
 
-#: C/tips-specialchars.page:112(section/p)
+#: C/tips-specialchars.page:117(section/p)
 msgid "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters not only with keyboard but any input devices also. For instance you could enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese characters using a Latin keyboard."
 msgstr "NaÄin vnosa razÅiri prejÅnje naÄine z omogoÄanjem vnosa ne le s tipkovnico ampak tudi z vhodnimi napravami. Znake lahko vnesete na primer z miÅko ali naÄinom kretenj ali pa vnesete japonske znake s tipkovnico z latinico."
 
-#: C/tips-specialchars.page:117(section/p)
+#: C/tips-specialchars.page:122(section/p)
 msgid "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu <gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no default input method provided, so refer to the input methods documentation to see how to use them."
 msgstr "Za izbiro naÄina vnosa desno kliknite nad gradnikom besedila in v meniju <gui>NaÄin vnosa</gui> izberite naÄin vnosa, ki ga Åelite uporabiti. Privzeti naÄin vnosa ni zagotovljen zato si oglejte dokumentacijo o naÄinih vnosa za ogled kako jih uporabiti."
 
@@ -13040,54 +13833,56 @@ msgstr "UporabniÅka dovoljenja"
 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
 msgstr "Dodajaje novih uporabnikov da se lahko na raÄunalnik prijavijo tudi drugi ljudje."
 
-#: C/user-add.page:26(page/title)
+#: C/user-add.page:29(page/title)
 msgid "Add a new user account"
 msgstr "Dodajanje novega uporabniÅkga raÄuna"
 
-#: C/user-add.page:55(page/p)
+#: C/user-add.page:58(page/p)
 msgid "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to each person in your household or company. Every user has their own home folder, documents, and settings."
 msgstr "Na svoj raÄunalnik lahko dodate veÄ uporabniÅkih raÄunov. Vsaki osebi v svojem gospodinjstvu ali podjetju dajte en raÄun. Vsak uporabnik ima svojo domaÄo mapo, dokumente in nastavitve."
 
-#: C/user-add.page:61(item/p)
+#: C/user-add.page:64(item/p)
 msgid "Open <gui>User Accounts</gui>."
 msgstr "Odprite <gui>UporabiÅki raÄuni</gui>."
 
-#: C/user-add.page:63(item/p)
+#: C/user-add.page:66(item/p)
 msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to add user accounts. Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password or the administrator password, as prompted."
 msgstr "Za dodajanje raÄunov so zahtevana <link xref=\"user-admin-explain\">skrbniÅka dovoljenja</link>. Kliknite <gui>Odkleni</gui> v zgornjem desnem kout in ob pozivu vnesite svoje ali skrbniÅko geslo."
 
-#: C/user-add.page:67(item/p)
-#: C/user-addguest.page:43(item/p)
-msgid "In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new user account."
-msgstr "Na seznamu raÄunov na levi kliknite na gumb <gui>+</gui> za dodajanje novega uporabniÅkega raÄuna."
-
 #: C/user-add.page:70(item/p)
+#| msgid ""
+#| "In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add "
+#| "a new user account."
+msgid "In the list of accounts on the left, click the <key>+</key> button to add a new user account."
+msgstr "Na seznamu raÄunov na levi kliknite gumb <gui>+</gui> za dodajanje novega uporabniÅkega raÄuna."
+
+#: C/user-add.page:73(item/p)
 msgid "If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative access</link> to the computer, select <gui>Administrator</gui> for the account type. Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the date and time."
 msgstr "Äe Åelite, da ima nov uporabnik <link xref=\"user-admin-explain\">skrbniÅki dostop</link> do raÄunalnika, za vrsto raÄuna izberite <gui>Skrbnik</gui>. Skrbniki lahko dodajajo ali briÅejo uporabnike, nameÅÄajo programe in gonilnike ter spremenijo datum in Äas."
 
-#: C/user-add.page:76(item/p)
+#: C/user-add.page:79(item/p)
 msgid "Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if you like."
 msgstr "Vnesite polno ime uporabnika. UporabniÅko ime bo samodejno izpolnjeno glede na polno ime. Privzeto je najverjetneje v redu, ampak ga lahko po Åelji tudi spremenite."
 
-#: C/user-add.page:80(item/p)
+#: C/user-add.page:83(item/p)
 msgid "Click <gui>Create</gui>."
 msgstr "Kliknite <gui>Ustvari</gui>"
 
-#: C/user-add.page:82(item/p)
+#: C/user-add.page:85(item/p)
 msgid "The account is initially disabled until you choose what to do about the user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. Select <gui>Set a password now</gui> from the <gui>Action</gui> drop-down list, and have the user type their password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
 msgstr "RaÄun je omogoÄen dokler se ne odloÄite kaj boste storili z uporabniÅkim geslom. V <gui>MoÅnostih prijave</gui> kliknite na <gui>RaÄun je onemogoÄen</gui> poleg polja <gui>Geslo</gui>. Izberite <gui>Nastavi geslo</gui> iz spustnega seznama <gui>Dejanje</gui> in pustite uporabniku vnos gesla v polju <gui>Novo geslo</gui> in <gui>Potrdi geslo</gui>. Oglejte si <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
 
-#: C/user-add.page:88(item/p)
+#: C/user-add.page:91(item/p)
 #: C/user-changepassword.page:59(item/p)
 msgid "You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to select a randomly generated secure password. These passwords are hard for others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
 msgstr "Da izberete nakljuÄno ustvarjeno varno geslo, lahko kliknete na gumb poleg polja <gui>Novo geslo</gui>. Ta gesla so teÅka in jih drugi ne morejo uganiti, si jih boste pa tudi teÅko zapomnili, zato bodite previdni."
 
-#: C/user-add.page:92(item/p)
+#: C/user-add.page:95(item/p)
 #: C/user-changepassword.page:63(item/p)
 msgid "Click <gui>Change</gui>."
 msgstr "Kliknite <gui>Spremeni</gui>."
 
-#: C/user-add.page:95(note/p)
+#: C/user-add.page:98(note/p)
 msgid "In the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to the user's name on the right to set an image for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
 msgstr "V oknu <gui>UporabniÅki raÄuni</gui> lahko kliknete na sliko poleg uporabnikovega imena na desni za nastavitev slike raÄuna. Slika bo bila prikazana v prijavnem oknu. GNOME zagotavlja nekaj fotografij, ki jih lahko uporabite ali pa lahko izberete svojo lastno sliko ali jo zajamete s svojo spletno kamero."
 
@@ -13111,6 +13906,10 @@ msgstr "Ustvaritev raÄun gosta:"
 msgid "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
 msgstr "Da boste lahko uveljavljali spremembe, kliknite <gui>Odkleni</gui> v zgornjem desnem kotu in vnesite vaÅe geslo. Da dodate uporabniÅke raÄune, morate biti skrbnik."
 
+#: C/user-addguest.page:43(item/p)
+msgid "In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new user account."
+msgstr "Na seznamu raÄunov na levi kliknite na gumb <gui>+</gui> za dodajanje novega uporabniÅkega raÄuna."
+
 #: C/user-addguest.page:45(item/p)
 msgid "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the guest account administrative access. Then give the account a name like <em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be filled in automatically based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
 msgstr "Za vrsto raÄuna izberite <gui>ObiÄajen</gui>. RaÄunu gosta ne dajte skrbniÅkega dostopa. RaÄunu dajte ime kot je na primer <em>Gost</em> ali kot katerokoli drugo ime, ki vam je vÅeÄ. UporabniÅko ime bo na osnovi polnega imena samodejno izpolnjeno. Privzeta vrednost je verjetno v redu, vendar jo lahko spremenite, Äe Åelite. Ko ste konÄali, kliknite <gui>Ustvari</gui>."
@@ -13509,14 +14308,15 @@ msgstr "Nekatere tablice imajo na eni strani gumbe. Tablico lahko zavrtite za 18
 
 #: C/wacom-left-handed.page:27(item/p)
 #: C/wacom-mode.page:25(item/p)
-#: C/wacom-multi-monitor.page:29(item/p)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:30(item/p)
 #: C/wacom-stylus.page:29(item/p)
-msgid "Open <gui>Wacom Graphics Tablet</gui>."
+#| msgid "Open <gui>Wacom Graphics Tablet</gui>."
+msgid "Open <gui>Wacom Tablet</gui>."
 msgstr "Odprite <gui>GrafiÄna tabilca Wacom</gui>."
 
 #: C/wacom-left-handed.page:28(note/p)
 #: C/wacom-mode.page:26(note/p)
-#: C/wacom-multi-monitor.page:30(note/p)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:31(note/p)
 #: C/wacom-stylus.page:30(note/p)
 msgid "If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on your Wacom tablet</gui>."
 msgstr "Äe tablica ne bo zazna, boste bili pozvani <gui>Priklopite ali vklopite tablico Wacom</gui>."
@@ -13549,30 +14349,34 @@ msgstr "V <em>absolutnem</em> naÄinu se vsaka toÄka na tablici preslika na to
 msgid "In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is the way a mouse operates, allowing you to cover distances on the screen with less hand movement."
 msgstr "V <em>relativnem</em> naÄinu se, v primeru da kazalnik vzdignete s tablice in ga postavite na drugo mesto, kazalec na zaslonu ne premakne. Na ta naÄin deluje miÅka. To vam omogoÄa premik preko veÄje razdalje z manj premikanja roke."
 
-#: C/wacom-multi-monitor.page:15(info/desc)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:16(info/desc)
 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
 msgstr "Preslikava tablice Wacom na doloÄen zaslon."
 
-#: C/wacom-multi-monitor.page:18(page/title)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:19(page/title)
 msgid "Choose a monitor"
 msgstr "Izberite zaslon"
 
-#: C/wacom-multi-monitor.page:33(item/p)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:34(item/p)
 msgid "Click <gui>Map to Monitorâ</gui>"
 msgstr "Kliknite <gui>Preslikaj na zaslon ...</gui>."
 
-#: C/wacom-multi-monitor.page:34(item/p)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:35(item/p)
 msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
 msgstr "Izberite <gui>Preslikaj na en zaslon</gui>."
 
-#: C/wacom-multi-monitor.page:35(item/p)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:36(item/p)
 msgid "Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from your graphics tablet."
 msgstr "Poleg <gui>Izhoda</gui> izberite zaslon, do katerega Åelite prejeti vhod iz grafiÄne tablice."
 
-#: C/wacom-multi-monitor.page:37(note/p)
+#: C/wacom-multi-monitor.page:38(note/p)
 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
 msgstr "Izbrali boste lahko samo nastavljene zaslone."
 
+#: C/wacom-multi-monitor.page:41(item/p)
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Zapri</gui>."
+
 #: C/wacom-stylus.page:15(info/desc)
 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
 msgstr "DoloÄitev funkcij gumbov in obÄutek pritiska zaslonskega pisala Wacom."
@@ -13641,8433 +14445,11 @@ msgstr "Kliknite na zavihek <gui>BliÅnjice</gui>."
 msgid "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the activities overview</gui> on the right."
 msgstr "Izberite <gui>Sistem</gui> na levi strani okna in <gui>PokaÅi pregled dejavnosti</gui> na desni."
 
+#: C/windows-key.page:52(item/p)
+msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
+msgstr "Kliknite na definicijo trenutne bliÅnjice skrajno desno."
+
 #: C/windows-key.page:55(item/p)
 msgid "Hold down the desired key combination."
 msgstr "DrÅite Åeleno kombinacijo tipk."
 
-#: C/a11y-braille.page:20(page/p)
-msgid "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user interface on a refreshable Braille display. Refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
-msgstr "GNOME zagotavlja bralnik zaslona <app>Orka</app>, ki prikazuje uporabniÅki vmesnik na osveÅljivem Brailovem zaslonu. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link href=\"help:orca\">PomoÄ Orka</link"
-
-#: C/a11y-locate-pointer.page:37(item/p)
-msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
-msgstr "Odprite <gui>MiÅka in drsna ploÅÄica</gui> in izberite zavihek <gui>MiÅka</gui>."
-
-#: C/a11y.page:14(info/desc)
-msgid "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braille</link>â"
-msgstr "<link xref=\"a11y#vision\">Videnje</link>, <link xref=\"a11y#sound\">sluÅanje</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobilnost</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braillova pisava</link> â"
-
-#: C/a11y-screen-reader.page:19(page/p)
-msgid "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface. Refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
-msgstr "GNOME ponuja <app>Orca</app> bralnik zaslona za glasno branje uporabniÅkega vmesnika. Poglejte na <link href=\"help:orca\">Orca PomoÄ</link> za veÄ informacij."
-
-#: C/about-this-guide.page:10(info/desc)
-msgid "A few tips about using the Ubuntu Desktop Guide."
-msgstr "Nekaj namigov o uporabi namiznega vodnika Ubuntu."
-
-#: C/about-this-guide.page:35(page/p)
-msgid "Thank you for taking the time to read the <em>Ubuntu Desktop Guide</em>."
-msgstr "Hvala vam, da ste si vzeli Äas za branje <em>Namiznega vodnika Ubuntu</em>."
-
-#: C/accounts-add.page:22(page/p)
-msgid "Adding an account will help link your online accounts with your Ubuntu desktop. Thus, your email program, chat program, and other related applications will be set up for you."
-msgstr "Dodajanje raÄuna vam bo pomagalo povezati vaÅe spletne raÄune z vaÅim  namizjem Ubuntu. Tako bodo odjemalec vaÅe elektronske poÅte, program za klepet in ostali povezani programi nastavljeni za vas."
-
-#: C/accounts-add.page:27(item/p)
-msgid "Click the <gui>Add account</gui> button on the left side of the window."
-msgstr "Kliknite gumb <gui>Dodaj raÄun</gui> na levi strani okna."
-
-#: C/accounts-add.page:29(item/p)
-msgid "Click the account name you want to add."
-msgstr "Kliknite ime raÄuna, ki ga Åelite dodati."
-
-#: C/accounts-add.page:30(item/p)
-msgid "If you have more than one account, you can add the other accounts at a later time."
-msgstr "Äe imate veÄ kot en raÄun, lahko kasneje dodate Åe druge raÄune."
-
-#: C/accounts-add.page:36(item/p)
-msgid "If you've entered your credentials correctly, you will be prompted to allow Ubuntu access to your online account. Select <gui>Grant Access</gui> to continue."
-msgstr "Äe ste pravilno vnesli poverila, boste morali Ubuntuju dovoliti dostop do vaÅega spletnega raÄuna. Izberite <gui>Odobri dostop</gui> za nadaljevanje."
-
-#: C/accounts-add.page:51(note/p)
-msgid "For security reasons, Ubuntu will not store your password on your computer. Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you want to fully revoke the link between your desktop and the online service, <link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
-msgstr "Zaradi varnostnih razlogov Ubuntu vaÅega gesla ne bo shranjeval na raÄunalnik. Namesto njega bo shranil Åeton, ki ga ponudi spletna storitev. Äe Åelite v celoti razveljaviti povezavo med vaÅim namizjem in spletno storitvijo, ga <link xref=\"accounts-remove\">odstranite</link>."
-
-#: C/accounts-create.page:35(item/p)
-#: C/accounts-disable-service.page:32(item/p)
-#: C/accounts-remove.page:20(item/p)
-#: C/printing-setup-default-printer.page:32(item/p)
-#: C/printing-setup.page:62(item/p)
-#: C/user-add.page:44(item/p)
-#: C/user-admin-change.page:32(item/p)
-#: C/user-changepassword.page:52(item/p)
-#: C/user-changepicture.page:30(item/p)
-#: C/user-delete.page:32(item/p)
-#: C/wacom-left-handed.page:25(item/p)
-#: C/wacom-mode.page:23(item/p)
-#: C/wacom-multi-monitor.page:27(item/p)
-#: C/wacom-stylus.page:27(item/p)
-msgid "Click the icon at the far right of the <gui>menu bar</gui> and select <gui>System Settings</gui>."
-msgstr "Kliknite na skrajno desno stran <gui>menijske vrstice</gui> in izberite <gui>Nastavitve sistema</gui>."
-
-#: C/accounts-create.page:38(item/p)
-#: C/accounts-disable-service.page:33(item/p)
-#: C/accounts-remove.page:21(item/p)
-msgid "Open <gui>Online Accounts</gui>."
-msgstr "Odprite <gui>Spletni raÄuni</gui>."
-
-#: C/accounts-create.page:41(item/p)
-msgid "Click <gui style=\"button\">Add account</gui>."
-msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Dodaj raÄun</gui>."
-
-#: C/accounts-create.page:44(item/p)
-msgid "Select an account provider."
-msgstr "Izberite ponudnika raÄuna."
-
-#: C/accounts-create.page:60(item/p)
-msgid "You need to grant Ubuntu access to your new account in order to use it with <app>Online Accounts</app>."
-msgstr "Da boste Ubuntu lahko uporabljali s <app>Spletnimi raÄuni</app>, mu morate odobriti dostop."
-
-#: C/accounts-disable-service.page:5(info/desc)
-msgid "You can deactivate an online account without completely removing it."
-msgstr "Spletni raÄun lahko onemogoÄite ne da bi ga popolnoma odstranili."
-
-#: C/accounts-disable-service.page:18(page/title)
-msgid "Disable an online account"
-msgstr "OnemogoÄitev spletnega raÄuna"
-
-#: C/accounts-disable-service.page:29(page/p)
-msgid "You can disable an online account if you don't want to use it for a while but don't want to completely <link xref=\"accounts-remove\">remove the account</link>."
-msgstr "VaÅ spletni raÄun lahko onemogoÄite, Äe ga nekaj Äasa ne Åelite uporabljati, vendar ga Åe ne Åelite popolnoma <link xref=\"accounts-remove\">odstraniti</link>."
-
-#: C/accounts-disable-service.page:36(item/p)
-msgid "A list of services that are available with this account will be shown."
-msgstr "Prikazan bo seznam storitev, ki so na voljo za ta raÄun."
-
-#: C/accounts-disable-service.page:38(item/p)
-msgid "Switch off any account that you don't want to use."
-msgstr "Izklopite vse raÄune, ki jih ne Åelite uporabljati."
-
-#: C/accounts-disable-service.page:42(page/p)
-msgid "Once an account has been disabled, applications on your computer won't be able to use the account to connect to that service any more."
-msgstr "Ko onemogoÄite raÄun, ga programi ne bodo mogli veÄ uporabljati za povezavo s storitvijo."
-
-#: C/accounts-disable-service.page:46(page/p)
-msgid "To turn on an account that you disabled, just go back to the <gui>Online Accounts</gui> window and switch it on."
-msgstr "Äe Åelite omogoÄiti raÄun, ki ste ga onemogoÄili, pojdite nazaj na okno <gui>Spletni raÄuni</gui> in ga omogoÄite."
-
-#: C/accounts-remove.page:23(item/p)
-msgid "Click the <gui>Remove Account</gui> button in the lower-right portion of the window."
-msgstr "Kliknite gumb <gui>Odstrani raÄun</gui> v spodnjem desnem delu okna."
-
-#: C/accounts-remove.page:29(note/p)
-msgid "Instead of deleting the account completely, it's possible to <link xref=\"accounts-disable-service\">disable the account</link> temporarily."
-msgstr "Namesto popolnega izbrisa raÄuna lahko raÄun zaÄasno <link xref=\"accounts-disable-service\">onemogoÄite</link>."
-
-#: C/addremove-install-synaptic.page:19(page/p)
-msgid "<app>Synaptic Package Manager</app> is more powerful and can do some software management tasks which <app>Ubuntu Software Center</app> can't. Synaptic's interface is more complicated and doesn't support newer Software Center features like ratings and reviews and therefore isn't recommended for use by those new to Ubuntu."
-msgstr "<app>Upravitelj paketov Synaptic</app> je bolj zmogljiv in lahko opravlja nekatera opravila upravljanja programov, ki jih <app>Programsko srediÅÄe Ubuntu</app> ne zmore. Synapticov vmesnik je dosti bolj zapleten in ne podpira novejÅih zmoÅnosti Programskega srediÅÄa, kot so ocene ter mnenja. Zato ga novim uporabnikom Ubuntuja ne priporoÄamo."
-
-#: C/addremove-install-synaptic.page:26(page/p)
-msgid "Synaptic isn't installed by default, but you can <link href=\"apt:synaptic\">install</link> it with Software Center."
-msgstr "Synaptic ni privzeto nameÅÄen, vendar ga lahko <link href=\"apt:synaptic\">namestite</link> s Programskim srediÅÄem."
-
-#: C/addremove-install-synaptic.page:31(section/title)
-msgid "Install software with Synaptic"
-msgstr "Namestitev programske opreme s programom Synaptic"
-
-#: C/addremove-install-synaptic.page:34(item/p)
-msgid "Open Synaptic from the <gui>dash</gui> or the <gui>launcher</gui>. You will need to enter your password in the <gui>Authenticate</gui> window."
-msgstr "Odprite Synaptic na <gui>pregledni ploÅÄi</gui> v <gui>zaganjalniku</gui>. V oknu <gui>Overitev</gui> boste morali boste vnesti svoje geslo."
-
-#: C/addremove-install-synaptic.page:38(item/p)
-msgid "Click <gui>Search</gui> to search for an application, or click <gui>Sections</gui> and look through the categories to find one."
-msgstr "Kliknite <gui>Iskanje</gui> za iskanje programa oz. kliknite <gui>Oddelki</gui> in se sprehodite po kategorijah."
-
-#: C/addremove-install.page:19(page/title)
-msgid "Install additional software"
-msgstr "Namestitev dodatnih programov"
-
-#: C/addremove-install.page:25(item/p)
-msgid "Connect to the Internet using a <link xref=\"net-wireless-connect\">wireless</link> or <link xref=\"net-wired-connect\">wired connection</link>."
-msgstr "PoveÅite se na internet z uporabo <link xref=\"net-wireless-connect\">brezÅiÄne</link> ali <link xref=\"net-wired-connect\">ÅiÄne povezave</link>."
-
-#: C/addremove-install.page:27(item/p)
-#: C/addremove-ppa.page:30(item/p)
-#: C/addremove-remove.page:23(item/p)
-msgid "Click the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the <gui>launcher</gui>, or search for <input>Software Center</input> in the <gui>dash</gui>."
-msgstr "Kliknite ikono <app>Programsko srediÅÄe Ubuntu</app> v <gui>zaganjalniku</gui> ali poiÅÄite <input>Programsko srediÅÄe</input> na <gui>pregledni ploÅÄi</gui>."
-
-#: C/addremove-install.page:33(item/p)
-msgid "The installation usually finishes quickly, but could take a while if you have a slow Internet connection."
-msgstr "Namestitev se obiÄajno hitro konÄa, a lahko traja nekaj Äasa, Äe imate poÄasno internetno povezavo."
-
-#: C/addremove-install.page:35(item/p)
-msgid "A shortcut to your new app will be added to the launcher. To disable this feature, uncheck <guiseq><gui>View</gui><gui>New Applications in Launcher</gui></guiseq>."
-msgstr "BliÅnjica do vaÅega novega programa bo dodana v zaganjalnik. Äe Åelite onemogoÄiti to zmoÅnost, odstranite izbiro moÅnosti <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Novi programi v zaganjalniku</gui></guiseq>."
-
-#: C/addremove-ppa.page:22(note/p)
-#: C/addremove-sources.page:20(note/p)
-msgid "Only add software repositories from sources that you trust!"
-msgstr "Dodajte skladiÅÄa programske opreme iz virov, ki jim zaupate!"
-
-#: C/addremove-ppa.page:23(note/p)
-#: C/addremove-sources.page:21(note/p)
-msgid "Third-party software repositories are not checked for security or reliability by Ubuntu members, and may contain software which is harmful to your computer."
-msgstr "SkladiÅÄ tretjih oseb Älani Ubuntu ne preverjajo za varnost ali zanesljivost in morda vsebujejo programe, ki lahko Åkodljo vaÅemu raÄunalniku."
-
-#: C/addremove-ppa.page:28(item/p)
-msgid "On the PPA's overview page, look for the heading <gui>Adding this PPA to your system</gui>. Make a note of the PPA's location, which should look similar to: <code>ppa:mozillateam/firefox-next</code>."
-msgstr "Na domaÄi strani PPA najdite naslov <gui>Adding this PPA to your system</gui>. Kopirajte naslov PPA, ki je videti podobno kot:  <code>ppa:mozillateam/firefox-next</code>."
-
-#: C/addremove-ppa.page:32(item/p)
-#: C/addremove-sources.page:28(item/p)
-msgid "When the Software Center launches, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Software Sources</gui></guiseq>"
-msgstr "Ko se Programsko srediÅÄe zaÅene, kliknite <gui>Uredi</gui><gui>Programski viri</gui></guiseq>"
-
-#: C/addremove-ppa.page:33(item/p)
-msgid "Switch to the <gui>Other Software</gui> tab."
-msgstr "Kliknite na zavihek <gui>Drugi programi</gui>."
-
-#: C/addremove-ppa.page:35(item/p)
-msgid "Click <gui>Add Source</gui>. Enter your password in the Authenticate window."
-msgstr "Kliknite <gui>Dodaj</gui>. Vnesite svoje geslo v overitvenem oknu."
-
-#: C/addremove-ppa.page:36(item/p)
-msgid "Close the Software Sources window. Ubuntu Software Center will then check your software sources for new software."
-msgstr "Zaprite okno Programskih virov. Programsko srediÅÄe Ubuntu bo nato v  programskih virih preverilo, Äe so na voljo novi programi."
-
-#: C/addremove-remove.page:17(page/title)
-msgid "Remove an application"
-msgstr "Odstranjevanje programov"
-
-#: C/addremove-remove.page:27(item/p)
-msgid "When the Software Center opens, click the <gui>Installed</gui> button at the top."
-msgstr "Ko se Programsko srediÅÄe odpre, v zgornjem delu kliknite gumb <gui>NameÅÄeno</gui>."
-
-#: C/addremove-remove.page:30(item/p)
-msgid "Find the application that you want to remove by using the search box, or by looking through the list of installed applications."
-msgstr "Najdite program, ki ga Åelite odstraniti, z uporabo iskalne vrstice ali z ogledom seznama nameÅÄenih programov."
-
-#: C/addremove-remove.page:37(item/p)
-msgid "You may be asked to enter your password. After you have done that, the application will be removed."
-msgstr "Morda boste morali vnesti svoje geslo. Po vpisanem geslu bo vaÅ program odstranjen."
-
-#: C/addremove-sources.page:31(item/p)
-msgid "<code>deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise main</code>"
-msgstr "<code>deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise main</code>"
-
-#: C/addremove-sources.page:42(section/p)
-msgid "<code>deb http://archive.canonical.com/ubuntu precise partner</code>"
-msgstr "<code>deb http://archive.canonical.com/ubuntu precise partner</code>"
-
-#: C/app-cheese.page:33(page/p)
-msgid "For help with using Cheese, read the <link href=\"help:cheese\">Cheese user guide</link>."
-msgstr "Za pomoÄ pri uporabi Cheese si preberite  <link href=\"help:cheese\">UporabniÅki vodnik Cheese</link>."
-
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:27(media/p)
-msgid "The Bluetooth icon in the menu bar"
-msgstr "Ikona Bluetooth v menijski vrstici"
-
-#: C/color-whatisspace.page:36(note/p)
-msgid "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, install <code>gnome-color-manager</code> and then run <code>gcm-viewer</code>."
-msgstr "Uporaba modelov kot je diagram kromatiÄnosti CIE 1931 je ogromna poenostavitev ÄloveÅkega vidnega sistema in pravi gamuti so izraÅeni kot 3D trup namesto 2D projekcije. 2D projekcija 3D oblike je lahko vÄasih zavajajoÄa, zato za ogled 3D oblike namestite program <code>gnome-color-manager</code> in nato poÅenite <code>gcm-viewer</code>."
-
-#: C/clock.page:8(info/desc)
-msgid "<link xref=\"clock-set\">Set time and date</link>, <link xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>â"
-msgstr "<link xref=\"clock-set\">Nastavitev datuma in Äasa</link>, <link xref=\"clock-timezone\">Äasovni pas</link>, <link xref=\"clock-calendar\">koledar in sestanki </link>â"
-
-#: C/clock.page:25(page/title)
-msgid "Time &amp; date"
-msgstr "Äas in datum"
-
-#: C/clock-calendar.page:27(page/p)
-msgid "If you have already set up Evolution, click the clock on the menu bar and then click the <gui>Add Event</gui> to start adding appointments. As appointments are added, they will appear below the calendar when you click on the clock."
-msgstr "Äe ste Åe nastavili Evolution, kliknite uro na menijski vrstici in nato kliknite <gui>Dodaj dogodek</gui> za dodajanje sestankov. Ko so sestanki dodani, se bodo ob kliku na uro pokazali pod koledarjem."
-
-#: C/clock-calendar.page:31(page/p)
-msgid "To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click the first line where today's date is."
-msgstr "Za hiter dostop do polnega koledarja Evolution kliknite na uro in kliknite na prvo vrstico, kjer je danaÅnji datum."
-
-#: C/clock-more-info.page:27(note/p)
-msgid "If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the icon in the very right of the menu bar and selecting <gui>System Settings</gui>. In the System section, click <gui>Time &amp; Date</gui>."
-msgstr "Äe se premislite, lahko uro vrnete s klikom na ikono skrajno desno na menijski vrstici in izberete <gui>Sistemske nastavitve</gui>. V oddelku Sistem kliknite <gui>Äas in datum</gui>."
-
-#: C/clock-more-info.page:32(section/title)
-msgid "Change the date format"
-msgstr "Sprememba oblike datuma"
-
-#: C/clock-more-info.page:36(item/p)
-#: C/keyboard-layouts.page:34(item/p)
-#: C/keyboard-osk.page:31(item/p)
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:38(item/p)
-#: C/net-proxy.page:45(item/p)
-#: C/net-wireless-adhoc.page:42(item/p)
-#: C/session-language.page:40(item/p)
-#: C/unity-launcher-change-size.page:24(item/p)
-msgid "Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System Settings</gui>."
-msgstr "Kliknite ikono skrajno desno na menijski vrstici ter izberite <gui>Sistemske nastavitve</gui>."
-
-#: C/clock-more-info.page:39(item/p)
-msgid "Select your preferred location in the dropdown list."
-msgstr "S spustnega seznama izberite svoje Åeleno mesto."
-
-#: C/clock-more-info.page:40(item/p)
-msgid "You will need to <link xref=\"shell-exit\">log out</link> and log back in for this change to take effect."
-msgstr "Da bodo spremembe imele uÄinek, se boste morali <link xref=\"shell-exit\">odjaviti</link> in ponovno prijaviti."
-
-#: C/clock-set.page:23(page/title)
-msgid "Change the time and date"
-msgstr "Sprememba Äasa in datuma"
-
-#: C/clock-set.page:27(item/p)
-msgid "To adjust the time and date, click on the clock located in the <gui>menu bar</gui> and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
-msgstr "Za nastavitev datuma in Äasa kliknite na uro, ki se nahaja na <gui>menijski vrstici</gui> in izberite <gui>Nastavitve datuma in Äasa</gui>."
-
-#: C/clock-set.page:35(item/p)
-msgid "By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate clock on the Internet so you don't have to set your clock manually."
-msgstr "Privzeto Ubuntu obÄasno uskladi uro z zelo natanÄno uro na internetu, zato vam tega ni treba poÄeti roÄno."
-
-#: C/clock-timezone.page:27(item/p)
-msgid "Click <gui>+</gui> to add a location."
-msgstr "Kliknite na <gui>+</gui> za dodajanje mesta."
-
-#: C/clock-timezone.page:32(item/p)
-msgid "Click <gui>-</gui> to delete a city from the list."
-msgstr "Kliknite <gui>-</gui> za izbris mesta s seznama."
-
-#: C/disk-benchmark.page:33(item/p)
-msgid "Open the <app>Disks</app> application from the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link>."
-msgstr "Iz <link xref=\"unity-dash-intro\">pregledne ploÅÄe</link> odprite program the <app>Diski</app>."
-
-#: C/disk-capacity.page:40(item/p)
-msgid "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>dash</gui>. The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>."
-msgstr "Iz <app>Pregledne ploÅÄe</app> odprite program <gui>Diski</gui>. Okno bo prikazalo <gui>Celotno velikost datoteÄnega sistama</gui> in <gui>Celotno uporabo datoteÄnega sistema</gui>."
-
-#: C/disk-capacity.page:64(item/p)
-msgid "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>dash</gui>."
-msgstr "Odprite program <app>Nadzornik sistema</app> iz <gui>pregledne ploÅÄe</gui>."
-
-#: C/disk-check.page:43(item/p)
-#: C/disk-format.page:30(item/p)
-msgid "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>dash</gui>."
-msgstr "Iz <app>pregledne ploÅÄe</app> odprite program <gui>Diski</gui>."
-
-#: C/disk-partitions.page:45(item/p)
-msgid "Open the <gui>dash</gui> and start the <app>Disk Utility</app> application."
-msgstr "Odprite <gui>pregledno ploÅÄo</gui> in zaÅenite program <gui>Diskovna orodja</gui>."
-
-#: C/display-dimscreen.page:45(item/p)
-#: C/display-lock.page:33(item/p)
-msgid "Select <gui>Brightness and Lock</gui>."
-msgstr "Izberite <gui>Svetlost in zaklep</gui>."
-
-#: C/display-dimscreen.page:55(page/p)
-msgid "Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your screen can take a lot of power and significantly reduce how long your battery will last before it needs to be recharged."
-msgstr "Izberite <gui>Zatemni zaslon za varÄevanje z energijo</gui>, da se svetlost ob napajanju iz baterije samodejno zmanjÅa. Osvetlitev zaslona lahko porabi veliko energije in lahko moÄno zmanjÅa trajanje baterije vaÅega prenosnika."
-
-#: C/display-dimscreen.page:60(page/p)
-msgid "The screen will automatically turn off after you haven't used it for a while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> option."
-msgstr "Zaslon se bo po nedejavnosti samodejno izklopil. To vpliva samo na  zaslon in ne na vaÅ sistem. Lahko prilagodite, kako dolgo morate biti nedejavni v moÅnosti <gui>Izklopi zaslon po</gui>."
-
-#: C/display-dual-monitors.page:6(info/desc)
-msgid "Set up dual monitors."
-msgstr "Nastavitev dvojnih zaslonov."
-
-#: C/display-dual-monitors.page:30(item/p)
-msgid "Click <gui>Displays</gui>."
-msgstr "Kliknite <gui>Zasloni</gui>."
-
-#: C/display-dual-monitors.page:37(item/p)
-msgid "By default, the launcher only shows on the primary monitor. To change which monitor is \"primary\", change the monitor in the <gui>Launcher Placement</gui> drop-down box. You could also drag the launcher in the preview to the monitor you want to set as the \"primary\" monitor."
-msgstr "Privzeto bo zaganjalnik prikazan samo na glavnem zaslonu. Äe Åelite spremeniti kateri zaslon je \"glavni\",  spremenite zaslon v spustnem seznamu <gui>PoloÅaj zaganjalnika</gui>. Lahko pa v predogledu povleÄete zaganjalnik na zaslon, ki ga Åelite nastaviti kot \"glavnega\"."
-
-#: C/display-dual-monitors.page:40(item/p)
-msgid "If you want the launcher to show on all monitors, change <gui>Launcher Placement</gui> to <gui>All Displays</gui>."
-msgstr "Äe Åelite, da se zaganjalnik pokaÅe na vseh zaslonih, spremenite <gui>PoloÅaj zaganjalnika</gui> na <gui>Vsi zasloni</gui>."
-
-#: C/display-dual-monitors.page:61(section/title)
-msgid "Sticky Edges"
-msgstr "Lepljivi robovi"
-
-#: C/display-dual-monitors.page:62(section/p)
-msgid "A typical problem with dual monitors is that it's easy for the mouse pointer to \"slip\" to the other monitor when you don't want it to. Unity's <gui>Sticky Edges</gui> feature helps with that problem by requiring you to push a little bit harder to move the mouse pointer from one monitor to the other."
-msgstr "ZnaÄilen problem pri uporabi dveh zaslonov je, da kazalec miÅke zlahka \"zdrsne\" na drug zaslon, ko tega ne Åelimo. Unity <gui>Lepljivi robovi</gui> pomagajo pri tem problemu tako, da zahtevajo, da malo bolj potisnemo miÅkin kazalec iz enega na drug zaslon."
-
-#: C/display-dual-monitors.page:67(section/p)
-msgid "You can switch <gui>Sticky Edges</gui> off if you don't like this feature."
-msgstr "<gui>Lepljive robove</gui> lahko izkljuÄite, Äe ne marate te zmoÅnosti."
-
-#: C/display-lock.page:43(note/p)
-msgid "To lock your screen immediately, click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select <gui>Lock Screen</gui>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>."
-msgstr "Äe Åelite nemudoma zakleniti zaslon, kliknite ikono skrajno desno v <gui>menijski vrstici</gui> in izberite <gui>Zaklep zaslona</gui> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>."
-
-#: C/files-autorun.page:40(item/p)
-msgid "Find your desired device or media type, and then choose an application or action for that media type."
-msgstr "Najdite svojo Åeleno napravo ali vrsto predstavnosti in nato izberite program ali dejanje za to vrsto predstavnosti."
-
-#: C/files-autorun.page:42(item/p)
-msgid "Instead of starting an application, you can also set it so that:"
-msgstr "Namesto zagona programa lahko nastavite, da:"
-
-#: C/files-browse.page:38(page/p)
-msgid "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</link>, and network shares."
-msgstr "Za brskanje po datotekah v svoji domaÄi mapi, na zunanjih napravah, na <link xref=\"nautilus-connect\">datoteÄnih streÅnikih</link> in na datoteÄnem sistemu raÄunalnika uporabite program <app>Datoteke</app>."
-
-#: C/files-browse.page:43(page/p)
-msgid "To open the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>dash</gui>. You can also search for files and folders with the <gui>dash</gui> in the same way you would <link xref=\"unity-dash-intro#dash-global-search\">search for applications</link>. They will appear under the heading <gui>Files and Folders</gui>."
-msgstr "Za odprtje upravljalnika datotek odprite <app>Datoteke</app> v <gui>Pregledni ploÅÄi</gui>. Med datotekami in mapami lahko iÅÄete s <gui>pregledno ploÅÄo</gui> na enak naÄin kot bi <link xref=\"unity-dash-intro#dash-global-search\">iskali programe</link>. Pojavile se bodo pod oznako <gui>Datoteke in mape</gui>."
-
-#: C/files-browse.page:55(section/p)
-msgid "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click any file to open it with the default application for that file. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In <link xref=\"files-sort#list-view\">list view</link>, you can also click the expander next to a folder to show its contents in a tree."
-msgstr "V upravljalniku datotek dvokliknite na katerokoli mapo za ogled njene vsebine in dvokliknite na katerokoli datoteko za odprtje s privzetim programom zanjo. Na mapo lahko tudi desno kliknete za odprtje v novem zavihku ali oknu. V <link xref=\"files-sort#list-view\">seznamskem pogledu</link> lahko tudi kliknete razÅirjevalnik poleg mape za prikaz njegove vsebine v drevesu."
-
-#: C/files-browse.page:69(section/p)
-msgid "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and the first file which matches your search will be highlighted. Press the down arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches your search."
-msgstr "Äe Åelite hitro skoÄiti do datoteke v mapi, ki jo gledate, zaÄnite tipkati njeno ime. Na dnu okna se bo pojavilo iskalno okno in prva datoteka, ki se ujema z vaÅim iskanjem, bo poudarjena. Pritisnite puÅÄico navzdol ali <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ali drsajte z miÅko za skok na naslednjo datoteko, ki se ujema z vaÅim iskanjem."
-
-#: C/files-browse.page:75(section/p)
-msgid "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> <gui>Show Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
-msgstr "Do pogostih mest lahko hitro dostopate iz <em>stranske vrstice</em>. V primeru da stranske vrstice ne vidite, kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranska vrstica</gui> <gui>PokaÅi stransko vrstico</gui></guiseq>. Dodate lahko zaznamke do map, ki jih pogosto uporabljate. Zaznamki se bodo pojavili v stranski vrstici. Za to uporabite meni <gui>Zaznamki</gui> ali pa mapo enostavno povlecite v stransko vrstico."
-
-#: C/files-copy.page:40(item/p)
-msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
-msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Kopiraj</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
-
-#: C/files-copy.page:44(item/p)
-msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy of the file in the original folder and the other folder."
-msgstr "Za konÄanje kopiranja datoteke kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Prilepi</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Sedaj bo kopija datoteke v izvirni mapi in v drugi mapi."
-
-#: C/files-copy.page:53(item/p)
-msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
-msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>IzreÅi</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
-
-#: C/files-copy.page:56(item/p)
-msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
-msgstr "Za konÄanje premikanja datoteke kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Prilepi</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Datoteka bo iz izvirne mape premaknjena v drugo mapo."
-
-#: C/files-copy.page:65(item/p)
-msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the file."
-msgstr "Za odprtje novega okna kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Novo okno</gui></guiseq> (ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>). V novem oknu krmarite do mape kamor Åelite kopirati datoteko."
-
-#: C/files-delete.page:39(item/p)
-msgid "Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
-msgstr "Pritisnite tipko <key>Delete</key> na tipkovnici. Namesto tega lahko predmet povleÄete v <gui>Smeti</gui> v stranski vrstici."
-
-#: C/files-delete.page:62(note/p)
-msgid "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> entry to the right-click menu for files and folders. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
-msgstr "V primeru da morate datoteke pogosto izbrisati brez prehoda v smeti (na primer, Äe pogosto delate z obÄutljivimi podatki), lahko v meni desnega klika za datoteke in mape dodate vnos <gui>IzbriÅi</gui>. Kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>ObnaÅanje</gui>. Izberite <gui>VkljuÄi ukaz IzbriÅi, ki obide Smeti</gui>."
-
-#: C/files-disc-write.page:30(item/p)
-msgid "In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> window that appears, select <gui>CD/DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
-msgstr "V oknu <gui>Prazen disk CD/DVD-R</gui>, ki se pojavi, izberite <gui>Ustvarjalnik CD/DVD</gui> in kliknite <gui>V redu</gui>. Odprlo se bo okno mape <gui>Ustvarjalnik CD-jev/DVD-jev</gui>."
-
-#: C/files-disc-write.page:68(note/p)
-msgid "For help with using Brasero, read the <link href=\"help:brasero\">user guide</link>."
-msgstr "Za pomoÄ pri uporabi programa Brasero, preberite <link href=\"help:brasero\">uporabniÅki vodnik</link>."
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/files.page:30(media)
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/nautilus.png' md5='5d830dcdffcabc1d349aeaad508a2d5e'"
-msgstr "external ref='figures/nautilus.png' md5='5d830dcdffcabc1d349aeaad508a2d5e'"
-
-#: C/files-recover.page:26(item/p)
-msgid "Open the <gui>launcher</gui> and then click the <app>Trash</app> shortcut which is located at the bottom of the launcher."
-msgstr "Odprite <gui>zaganjalnik</gui> in kliknite na bliÅnjico <app>Smeti</app> na dnu zaganjalnika."
-
-#: C/files-recover.page:28(item/p)
-msgid "If your deleted file is there, right-click on it and select <gui> Restore</gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
-msgstr "V primeru da ste datoteko izbrisali tam, desno kliknite nanjo in izberite <gui>Obnovi</gui>. Obnovljena bo v mapo iz katere je bila izbrisana."
-
-#: C/files-rename.page:28(page/p)
-msgid "You can use the file manager to change the name of a file or folder."
-msgstr "Spremembo imena datoteke ali mape lahko uporabite upravljalnik datotek."
-
-#: C/files-rename.page:47(note/p)
-msgid "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the action, immediately click <guiseq><gui>Edit </gui><gui> Undo</gui> </guiseq> to restore the former name."
-msgstr "Äe ste preimenovali napaÄno datoteko ali pa ste datoteko nepravilno preimenovali, lahko preimenovanje razveljavite. Za povrnitev dejanja nemudoma izberite <guiseq><gui>Uredi </gui><gui> Razveljavi</gui> </guiseq> in s tem obnovite prejÅnje ime."
-
-#: C/files-share.page:36(item/p)
-#: C/video-sending.page:29(item/p)
-msgid "Open the <link xref=\"files-browse\">file manager</link>."
-msgstr "Odprite <link xref=\"files-browse\">upravljalnik datotek</link>."
-
-#: C/files-share.page:64(item/p)
-msgid "To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and shares</gui>, then select the device or server you want to copy the file to."
-msgstr "Za kopiranje datoteke na zunanjo napravo kot je pomnilniÅka naprava USB ali za poÅiljanje na streÅnik, s katerim ste povezani, izberite <gui>Odstranljivi diski in izmenjava</gui> nato izberite napravo ali streÅnik, na katerega Åelite kopirati datoteko."
-
-#: C/get-involved.page:21(page/p)
-msgid "This help system is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can file a <em>bug report</em>."
-msgstr "Ta sistem pomoÄi ustvarja skupnost prostovoljcev. Vabljeni ste k sodelovanju. Äe opazite teÅavo s temi stranmi pomoÄi (kot so tipkarske napake, nepravilna navodila ali teme, ki bi morale biti obravnavane, a niso), lahko <em>poÅljete poroÄilo o hroÅÄu</em>."
-
-#: C/hardware-cardreader.page:22(page/p)
-msgid "Many computers contain readers for SD (Secure Digital), MMC (MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, and other storage media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are not:"
-msgstr "Åtevilni raÄunalniki imajo bralnike za SD (Secure Digital), MMC (MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, in druge pomnilniÅke kartice. Morale bi biti samodejno <link xref=\"disk-partitions\">priklopljene</link>."
-
-#: C/hardware-cardreader.page:29(item/p)
-msgid "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CompactFlash, require a small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against something solid, do not force it.)"
-msgstr "PrepriÄajte se, da je kratica pravilno vstavljena. Veliko kartic je ob vstavitvi videti, kot da so narobe obrnjene. PrepriÄajte se, da je kartica trdno vstavljena, saj nekatere kartice za pravilno vstavitev zahtevajo doloÄeno koliÄino sile. (Pazite, da ne pritisnete pretrdo! Äe zaÄutite nekaj trdega ne pritiskajte ob njega.)"
-
-#: C/hardware-cardreader.page:37(item/p)
-msgid "Open <app>Files</app> by using the <gui>dash</gui>. Does the inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click <guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
-msgstr "Odprite <app>Datoteke</app> z uporabo <gui>pregledne ploÅÄe</gui>. Ali se vstavljena kartica pojavi na seznamu <gui>Naprave</gui> v levi stranski vrstici? VÄasih se kartica pojavi na tem seznamu, vendar ni priklopljena. Kliknite nanjo za priklop (v primeru da stranska vrstica ni vidna, pritisnite <key>F9</key> ali kliknite na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui> Stranska vrstice</gui><gui> PokaÅi stransko vrstico</gui></guiseq>.)."
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.page:11(media)
-#: C/index.page:17(media)
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/ubuntu-logo.png' md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'"
-msgstr "external ref='figures/ubuntu-logo.png' md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'"
-
-#: C/index.page:10(info/title)
-msgctxt "link:trail"
-msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" width=\"16\" height=\"16\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Help</media> Ubuntu Desktop Guide"
-msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" width=\"16\" height=\"16\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">PomoÄ</media> Namizni vodnik Ubuntu"
-
-#: C/index.page:17(page/title)
-msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Ubuntu Logo</media> Ubuntu Desktop Guide"
-msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Ubuntu logotip</media> Namizni vodnik Ubuntu"
-
-#: C/keyboard.page:12(info/desc)
-msgid "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>..."
-msgstr "<link xref=\"keyboard-layouts\">Razporeditve tipkovnice</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">utripanje vrivnka</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">dostopnost tipkovnice </link> ..."
-
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:35(item/p)
-msgid "Click the icon at the far right of the menu bar and select <gui>System Settings</gui>."
-msgstr "Kliknite ikono menijske vrstice skrajno desno in izberite <gui>Sistemske nastavitve</gui>."
-
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:38(item/p)
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:41(item/p)
-msgid "In the Hardware section, click <gui>Keyboard</gui>."
-msgstr "V odseku strojna oprema kliknite <gui>Tipkovnica</gui>."
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/keyboard-layouts.page:51(media)
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' md5='74389aa7cb7f9702fd63253a83f08678'"
-msgstr "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' md5='74389aa7cb7f9702fd63253a83f08678'"
-
-#: C/keyboard-layouts.page:38(item/p)
-msgid "In the Personal section, click <gui>Keyboard Layout</gui>."
-msgstr "V oddelku Osebno kliknite <gui>Razporeditev tipk</gui>."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:41(item/p)
-msgid "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. You can add at most four layouts."
-msgstr "Kliknite na gumb <gui>Dodaj</gui>, izberite razporeditev in kliknite <gui>Dodaj</gui>. Izberete lahko najveÄ Åtiri razporeditve."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:50(note/p)
-msgid "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui> or by clicking <gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
-msgstr "Lahko si ogledate sliko katerekoli razporeditve tako, da izberete razporeditev na seznamu in kliknete  <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">predogled</media></gui> ali s klikom na <gui>Predogled</gui> v pojavnem oknu ob dodajanju razporeditve."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:55(page/p)
-msgid "When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the keyboard layout icon in the menu bar. The menu will display a short identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to use from the menu."
-msgstr "Ko dodate veÄ razporeditev, lahko med njimi hitro preklopite z uporabo ikone razporeditve tipk v menijski vrstici. Meni bo prikazal kratko doloÄilo za trenutno razporeditev, kot je <gui>en</gui> za obiÄajno angleÅko postavitev. Kliknite doloÄilo razporeditve in izberite razporeditev katero Åelite."
-
-#: C/keyboard-nav.page:151(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
-
-#: C/keyboard-nav.page:152(td/p)
-msgid "Restore a maximized window to its original size."
-msgstr "Obnovi razpeto okno na izvirno velikost."
-
-#: C/keyboard-nav.page:170(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
-
-#: C/keyboard-nav.page:171(td/p)
-msgid "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window."
-msgstr "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Razpne</link> okno."
-
-#: C/keyboard-nav.page:174(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
-
-#: C/keyboard-nav.page:175(td/p)
-msgid "Maximize a window vertically along the left side of the screen."
-msgstr "Razpne okno navpiÄno ob levi strani zaslona."
-
-#: C/keyboard-nav.page:179(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>â</key></keyseq>"
-
-#: C/keyboard-nav.page:180(td/p)
-msgid "Maximize a window vertically along the right side of the screen."
-msgstr "Razpne okno navpiÄno ob desni strani zaslona."
-
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41(item/p)
-msgid "Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System Settings </gui>."
-msgstr "Kliknite na ikono skrajno desno v menijski vrstici in izberite <gui>Sistemske nastavitve</gui>."
-
-#: C/look-background.page:43(item/p)
-msgid "Select an image or color. The settings are applied immediately. <link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your entire desktop."
-msgstr "Izberite sliko ali barvo. Nastavitve so takoj uveljavljene. <link xref=\"shell-workspaces-switch\">Preklopite na prazno delovno povrÅino</link> za ogled celotnega namizja."
-
-#: C/look-background.page:48(page/p)
-msgid "There are three choices in the drop-down list on the top right."
-msgstr "V spustnem seznamu zgoraj desno so tri izbire."
-
-#: C/look-background.page:54(item/p)
-msgid "Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to show through. For these wallpapers, there will be a color selector button in the bottom-right corner."
-msgstr "Nekatera ozadja so delno prozorna in dovolijo barvi ozadja, da se prikaÅe skozi. Za taka ozadja bo prikazan gumb izbirnika barve v spodnjem desnem kotu."
-
-#: C/look-background.page:58(item/p)
-msgid "Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
-msgstr "Izberite <gui>Mapo slik</gui> za uporabo eno od svojih fotografij iz mape Slike. Tukaj fotografije shranjuje veÄina programov za upravljanje fotogafij."
-
-#: C/look-background.page:61(item/p)
-msgid "Select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat color or a linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right corner."
-msgstr "Izberete lahko tudi <gui>Barve in prelive</gui> za uporabo barve ali linearnega preliva. V spodnjem desnem kotu se bodo pojavili gumbi izbirnikov barv."
-
-#: C/look-display-fuzzy.page:29(page/p)
-msgid "To solve this, click the icon at the very right of the menu bar and go to <gui>System Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the screen look better."
-msgstr "Za reÅitev tega kliknite na ikono skrajno desno v menijski vrstici in izberite <gui>Sistemske nastavitve</gui>. V oddelku strojna oprema izberite <gui>Zasloni</gui>. Poskusite spremeniti <gui>LoÄljivost</gui> in izberite tisto, katera vam najbolj ustreza."
-
-#: C/look-display-fuzzy.page:49(item/p)
-msgid "Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System Settings</gui>. Open <gui>Displays</gui>."
-msgstr "Kliknite na ikono skrajno desno v menijski vrstici in izberite <gui>Sistemske nastavitve</gui>. Odprite <gui>Zasloni</gui>."
-
-#: C/look-resolution.page:33(item/p)
-msgid "Click the icon on the very right of the menu bar and select <gui>System Settings</gui>."
-msgstr "Kliknite na ikono skrajno desno v menijski vrstici in izberite <gui>Sistemske nastavitve</gui>."
-
-#: C/more-help.page:18(info/desc)
-msgid "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref=\"get-involved\">help improve this guide</link>â"
-msgstr "<link xref=\"about-this-guide\">Namigi za uporabo tega vodnika</link>, <link xref=\"get-involved\">pomagajte izboljÅati ta vodnik</link> â"
-
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:30(item/p)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:26(item/p)
-msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer has a touchpad."
-msgstr "Odprite <gui>MiÅka in drsna ploÅÄica</gui> in izberite zavihek <gui>Drsna ploÅÄica</gui>. Zavihek <gui>Drsna ploÅÄica</gui> bo bila na voljo le, Äe ima vaÅ raÄunalnik drsno ploÅÄico."
-
-#: C/mouse-doubleclick.page:34(item/p)
-#: C/mouse-drag-threshold.page:31(item/p)
-#: C/mouse-lefthanded.page:29(item/p)
-#: C/mouse-sensitivity.page:36(item/p)
-msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
-msgstr "Kliknite <gui>MiÅka in sledilna ploÅÄica</gui>."
-
-#: C/mouse-middleclick.page:27(page/p)
-msgid "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click. If you find you are unable to middle-click this way you can try following <link href=\"https://wiki.ubuntu.com/X/Quirks#A2-button_Mice\";> these instructions</link>."
-msgstr "Dosti miÅk in nekatere sledilne ploÅÄice imajo srednji miÅkin gumb. Na miÅki s sledilnim koleÅÄkom lahko ponavadi pritisnemo navzdol sledilni koleÅÄek za srednji klik. Äe nimate srednjega miÅkinega gumba, lahko za srednji klik pritisnete levi ter desni miÅkin gumb hkrati. Äe se vam zdi, da na ta naÄin ni mogoÄe klikati, poskusite naslednja <link href=\"https://wiki.ubuntu.com/X/Quirks#A2-button_Mice\";>navodila</link>."
-
-#: C/mouse-middleclick.page:52(item/p)
-msgid "You can quickly open a new window for an application with middle-click. Simply middle-click on the application's icon, either in the <gui>launcher</gui> on the left, or in the <gui>dash</gui>."
-msgstr "Novo okno programa lahko hitro odprete s srednjim klikom. Preprosto kliknite s srednjim miÅkinim gumbom na ikono programa iz <gui>Zaganjalnika</gui> ali <gui>Pregledne ploÅÄe</gui>."
-
-#: C/mouse-mousekeys.page:24(page/title)
-msgid "Click and move the mouse pointer without a mouse"
-msgstr "Klikanje in premikanje miÅkinega kazalca brez miÅke"
-
-#: C/mouse-mousekeys.page:31(item/p)
-msgid "Tap the <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> key to open the <gui>dash</gui>"
-msgstr "Pritisnite tipko <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> za odprtje <gui>pregledne ploÅÄe</gui>"
-
-#: C/mouse-mousekeys.page:31(steps/item)
-msgid "<_:p-1/>."
-msgstr "<_:p-1/>."
-
-#: C/mouse-mousekeys.page:32(item/p)
-msgid "Type <input>Universal Access</input> and press <key>Enter</key> to open the Universal Access settings."
-msgstr "Vnesite <input>SploÅni dostop</input> in pritisnite <key>Enter</key> za odprtje nastavitev sploÅnega dostopa."
-
-#: C/mouse-mousekeys.page:33(item/p)
-msgid "Press <key>Tab</key> once to select the <gui>Seeing</gui> tab."
-msgstr "Enkrat pritisnite <key>Tabulator</key> za izbiro zavihka <gui>Videnje</gui>."
-
-#: C/mouse-mousekeys.page:34(item/p)
-msgid "Press <key>â</key> once to switch to the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
-msgstr "Pritisnite <key>â</key> za preklop na zavihek <gui>Kazanje in klikanje</gui>."
-
-#: C/mouse-mousekeys.page:35(item/p)
-msgid "Press <key>â</key> once to select the <gui>Mouse Keys</gui> switch then press <key>Enter</key> to switch it on."
-msgstr "Enkrat pritisnite <key>â</key> za izbiro <gui>MiÅkinih tipk</gui> in nato pritisnite <key>Enter</key> za njihov vklop."
-
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:45(item/p)
-msgid "Type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> to open the <app>Terminal</app>."
-msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> za odpiranje <app>Terminala</app>."
-
-#: C/music-cantplay-drm.page:19(page/p)
-msgid "If you downloaded some music from an online store you may find that it won't play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS X computer and then copied it over."
-msgstr "Äe ste prejeli glasbo iz spletne trgovine ste morda ugotovili, da se ne predvaja na vaÅem raÄunalniku, Åe posebej, Äe ste jo kupili na raÄunalniku Windows ali Mac OS X ter jo skopirali."
-
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:19(page/p)
-msgid "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the file manager (the <app>Files</app> application in the <gui>launcher</gui>). You must copy songs onto the iPod using the music player - if you copy them across using the file manager, it won't work because the songs won't be put into the right location. iPods have a special location for storing songs that music player applications know how to get to but the file manager does not."
-msgstr "Ob priklopu iPoda v vaÅ raÄunalnik, se bo prikazal v vaÅem programu za predvajanje glasbe in v upravljalniku datotek (program <app>Datoteke</app> v <gui>zaganjalniku</gui>). Pesmi morate kopirati na iPod z uporabo predvajalnika glasbe - Äe jih kopirate z upravljalnikom datotek to ne bo delovalo, ker se pesmi ne bodo shranile na pravo mesto. iPodi imajo posebno mesto za shrambo pesmi, katerega predvajalnik glasbe pozna, upravljalnik datotek pa ne."
-
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:23(page/p)
-msgid "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you're using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not be able to do the conversion and so will not copy the song."
-msgstr "Eden od razlogov zakaj se skladbe morda na vaÅem iPodu ne pojavijo je, da glasbeni predvajalnik, ki ga uporabljate, ne podpira pretvarjanja skladb iz ene vrste zvoka v drugo. V primeru da kopirate skladbo, ki je shranjena v vrsto zvoka, ki je vaÅ iPod ne podpira (na primer datoteka Ogg Vorbis (.oga)), jo bo predvajalnik glasbe poskusil pretvoriti v vrsto, ki jo iPodi razumejo, kot je MP3. V primeru da ustrezen program za pretvarjanje (znan pod imenom kodek ali kodirnik) ni nameÅÄen, predvajalnik glasbe ne bo mogel izvesti pretvorbe in zato glasbe ne bo kopiral."
-
-#: C/music-player-newipod.page:19(page/p)
-msgid "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS X."
-msgstr "V primeru da imate nov iPod, ki Åe nikoli ni bil povezan z raÄunalnikom, ob povezavi z raÄunalnikom Linux ne bo pravilno prepoznan. To se zgodi, ker je treba nove iPode nastaviti in posodobiti s programom <app>iTunes</app>, ki deluje le na Windows ali Mac OS X."
-
-#: C/music-player-notrecognized.page:22(page/p)
-msgid "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't help, <link xref=\"files-browse\">open the file manager</link>. You should see the player listed under <gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for the audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> and press <key>Enter</key> (the period and underscores are important, and it should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the device as an audio player."
-msgstr "Predvajalnik poskusite odklopiti in ponovno priklopiti. Äe to ne pomaga, <link xref=\"files-browse\">odprite upravljalnik datotek</link>. Predvajalnik bi morali videti pod <gui>Naprave</gui> v stranski vrstici. Kliknite nanj za odprtje mape predvajalnika zvoka. Sedaj kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Nov dokument</gui><gui>Prazen dokument</gui></guiseq>, vnesite <input>.is_audio_player</input> in pritisnite <key>Enter</key> (pika in podÄrtaji so pomembni. Uporabite male Ärke). Ta datoteka pove raÄunalniku, naj napravo prepozna kot predvajalnik zvoka."
-
-#: C/music-player-notrecognized.page:24(page/p)
-msgid "Now, find the audio player in the file manager sidebar and eject it (right-click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This time it should have been recognized as an audio player by your music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
-msgstr "Sedaj najdite predvajalnik zvoka v stranski vrstici upravljalnika datotek in ga izvrzite (desno kliknite nanj in kliknite <gui>Izvrzi</gui>. Odklopite ga in ga priklopite nazaj. Tokrat bi ga moral organizator glasbe prepoznati kot predvajalnik zvoka. Äe se to ne zgodi, poskusite organizator glasbe zapreti in ga znova odpreti."
-
-#: C/music-player-notrecognized.page:31(note/p)
-msgid "When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>.is_audio_player</input> file. This is because the period in the file's name tells the file manager to hide the file. You can check that it is still there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>."
-msgstr "Ko boste ponovno pogledali v mapo predvajalnika zvoka, datoteke <input>.is_audio_player</input> ne boste veÄ videli. To je posledica tega, da pika upravljalniku datotek pove, naj datoteko skrije. Äe je Åe vedno tam, lahko preverite s klikom na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>PokaÅi skrite datoteke</gui></guiseq>."
-
-#: C/nautilus-behavior.page:23(page/p)
-msgid "You can control whether you single-click or double-click files, whether folders are opened in new windows, how executable text files are handled, and the trash behavior. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab."
-msgstr "Nadzirate lahko se datoteke odpira z enim klikom ali dvoklikom ali so mape odprte v novih oknih, upravljanje izvedljivih besedilnih datotek in obnaÅanje smeti. V oknu upravljalnika datotek kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>ObnaÅanje</gui>."
-
-#: C/nautilus-behavior.page:71(item/title)
-msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>"
-msgstr "<gui>VkljuÄi ukaz izbriÅi, ki obide Smeti</gui>"
-
-#: C/nautilus-behavior.page:72(item/p)
-msgid "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the <gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application."
-msgstr "Izbira te moÅnosti bo v meni <gui>Uredi</gui> kot tudi v meni, ki se pojavi, ko desno kliknete na predmet v programu <app>Datoteke</app>, dodala moÅnost <gui>IzbriÅi</gui>."
-
-#: C/nautilus-connect.page:31(page/p)
-msgid "To browse files over the network, <link xref=\"files-browse\">open the file manager</link>. Then, click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar, or select <gui>Network</gui> from the <gui>Go</gui> menu. The file manager will find any computers on your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/network address."
-msgstr "Za brskanje po datotekah v omreÅju <link xref=\"files-browse\">odprite upravljalnik datotek</link>. Nato kliknite <gui>Prebrskaj vsebino omreÅja</gui> v stranski vrstici ali izberite <gui>OmreÅje</gui> iz menija <gui>Pojdi</gui>. Upravljalnik datotek bo naÅel vse raÄunalnike v vaÅem krajevnem omreÅju, ki oglaÅujejo moÅnost streÅenja datotek. Äe se Åelite povezati s streÅnikom na internetu ali ne vidite raÄunalnika, ki ga iÅÄete, se lahko roÄno poveÅete s streÅnikom, tako da vtipkate internetni oz. omreÅni naslov."
-
-#: C/nautilus-display.page:8(info/desc)
-msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
-msgstr "Nadziranje sliÄice ikon in oblike datuma, ki se uporabljata v upravljalniku datotek."
-
-#: C/nautilus-display.page:23(page/p)
-msgid "You can control various aspects of how the file manager displays files, including captions under icons and how dates are formatted. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Display</gui> tab."
-msgstr "Nadzirate lahko razliÄne vidike prikaza datotek v upravljalniku datotek, vkljuÄno s sliÄicami pod ikonami in obliko datuma. V kateremukoli upravljalniku datotek kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>Prikaz</gui>."
-
-#: C/nautilus-display.page:38(section/p)
-msgid "As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file manager will display more and more information in captions. You can choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
-msgstr "Ko mapo pribliÅate (v meniju <gui>Pogled</gui>), bo upravljalnik datotek v sliÄicah prikazal veÄ in veÄ podrobnosti. Za prikaz v sliÄicah lahko izberete do tri stvari.  Prva bo prikazana pri veÄini ravneh pribliÅanja. Zadnja bo prikazana le pri zelo velikih velikostih."
-
-#: C/nautilus-list.page:21(page/p)
-msgid "There are 12 columns of information that you can display in the file manager's list view. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which columns will be visible."
-msgstr "V seznamskem pogledu upravljalnika datotek je na voljo 12 stolpcev s podatki, ki jih lahko prikaÅete. Kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>Stolpci seznama</gui> za izbiro vidnih stolpcev."
-
-#: C/nautilus-list.page:43(title/gui)
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Datum spremembe"
-
-#: C/nautilus-preview.page:8(info/desc)
-msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
-msgstr "Nadzirajte kdaj se za datoteke uporabljajo sliÄice in predogledi."
-
-#: C/nautilus-preview.page:24(page/p)
-msgid "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can control when previews are made. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Preview</gui> tab."
-msgstr "Upravljalnik datotek ustvari sliÄice predogleda slikovnih in video datotek in lahko ustvari tudi predogled besedilnih in zvoÄnih datotek. Predogledi so lahko za velike datoteke preko omreÅja poÄasni zato lahko nadzirate kdaj so predogledi ustvarjeni. V kateremukoli oknu upravljalnika datotek izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>Predogled</gui>."
-
-#: C/nautilus-preview.page:30(page/p)
-msgid "By default, all previews are only done for local files on your computer or connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local area network or the internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you may want to set some or all of the preview options to <gui>Always</gui>."
-msgstr "Privzeto so vsi predogledi narejeni za krajevne datoteke na vaÅem raÄunalniku ali povezanih zunanjih pogonih. Upravljalnik datotek lahko <link xref=\"nautilus-connect\">brska po datotekah na drugih raÄunalnikih</link> preko krajevnega omreÅja ali interneta. V primeru da pogosto brskate po datotekah preko krajevnega omreÅja in ima omreÅje visoko pasovno Åirino, boste morda Åeleli nekatere ali vse moÅnosti predogleda nastaviti na <gui>Vedno</gui>."
-
-#: C/nautilus-views.page:26(page/p)
-msgid "You can control the default view for new folders, how files and folders are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Views</gui> tab."
-msgstr "Nadzirate lahko privzeti pogled za nove mape, kako so datoteke in mape privzeto razvrÅÄene, raven pribliÅanja za ikonski in strnjenen pogled in ali so datoteke prikazane v stranski vrstici. V kateremkoli oknu upravljalnika datotek kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui></guiseq> in izberite zavihek <gui>Pogledi</gui>."
-
-#: C/nautilus-views.page:37(item/p)
-msgid "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for each folder as you browse, and the file manager will remember which view you prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you can use these views by default."
-msgstr "Privzeto so nove mape prikazane v ikonskem pogledu. Med brskanjem lahko za vsako mapo izberete pogled in upravljalnik datotek si bo zapomnil kateri pogled vam je ljubÅi za katero mapo. V primeru da pogosto uporabljate seznamski ali strnjeni pogled, ju lahko nastavite kot privzeto moÅnost."
-
-#: C/nautilus-views.page:65(item/p)
-msgid "The file manager does not display hidden files or folders by default. See <link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every open file manager window, select this option."
-msgstr "Upravljalnik datotek privzeto ne prikazuje skritih datotek ali map. Za veÄ podrobnosti o skritih datotekah si oglejte <link xref=\"files-hidden\"/>. Skrite datoteke lahko v posameznem okno pokaÅete s pomoÄjo menija <gui>Pogled</gui>. V primeru da Åelite vedno videti skrite datoteke ali Åelite videti skrite datoteke v vsakem odprtem upravljalniku datotek, izberite to moÅnost."
-
-#: C/nautilus-views.page:80(item/p)
-msgid "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
-msgstr "Ikone in besedilo lahko v ikonskem pogledu poveÄate ali pomanjÅate. To lahko za posamezno mapo naredite s pomoÄjo menija <gui>Pogled</gui>. Upravljalnik datotek si bo zapomnil vaÅo izbiro pribliÅanja za vsako mapo. V primeru da pogosto uporabljate veÄjo ali manjÅo raven pribliÅanja, lahko s to moÅnostjo spremenite privzeto vrednost."
-
-#: C/nautilus-views.page:110(item/p)
-msgid "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit the names of the items in that column. Selecting this option will make all the columns have the same width. This will make files and folders that have names longer than the column width be displayed with an ellipsis (â) at the end."
-msgstr "Privzeto so stolpci v strnjenem pogledu Åiroki toliko kot morajo biti, da se imena vseh predmetov prilegajo temu stolpcu. Izbira te moÅnosti bo doloÄila, da imajo vsi stolpci enako Åirino. To bo povzroÄilo, da bodo imena datoteke, ki so daljÅa kot Åirina stolpca, prikazana z elipso (...) na koncu."
-
-#: C/nautilus-views.page:125(item/p)
-msgid "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
-msgstr "Ikone in besedilo lahko v seznamskem pogledu poveÄate ali pomanjÅate. To lahko za posamezno mapo naredite s pomoÄjo menija <gui>Pogled</gui>. Upravljalnik datotek si bo zapomnil vaÅo izbiro pribliÅanja za vsako mapo. V primeru da pogosto uporabljate veÄjo ali manjÅo raven pribliÅanja, lahko s to moÅnostjo spremenite privzeto vrednost."
-
-#: C/net-antivirus.page:32(page/p)
-msgid "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the <app>Ubuntu Software Center</app> where a number of applications are available."
-msgstr "V primeru da Åelite biti dodatno varni ali Åelite preveriti za obstoj virusov v datotekah, ki jih poÅiljate ljudem, ki uporabljajo Windows in Mac OS, lahko Åe vedno namestite protivirusni program. Preverite v <app>Programskem srediÅÄu Ubuntu</app>, kjer so na voljo Åtevilni programi."
-
-#: C/net-browser.page:10(info/desc)
-msgid "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link xref=\"net-install-flash\">install flash</link>, <link xref=\"net-install-java-plugin\">install the java plugin</link>â"
-msgstr "<link xref=\"net-default-browser\">Sprememba privzetega brskalnika</link>, <link xref=\"net-install-flash\">namestitev flash</link>, <link xref=\"net-install-java-plugin\">namestitev vstavka java</link> â"
-
-#: C/net-chat-empathy.page:29(page/p)
-msgid "Empathy is installed by default in Ubuntu. Start <app>Empathy Instant Messaging</app> from the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link>, the <link xref=\"unity-launcher-intro\">launcher</link> or choose <gui>Chat</gui> from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Messaging menu</link>."
-msgstr "Empathy je v Ubuntuju privzeto nameÅÄen. <app>Hipno sporoÄanje Empathy</app> odprite iz <link xref=\"unity-dash-intro\">pregledne ploÅÄe</link>, <link xref=\"unity-launcher-intro\">zaganjalnika</link> ali izberite <gui>Klepet</gui> iz <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menija SporoÄanje</link>."
-
-#: C/net-chat-empathy.page:37(note/p)
-msgid "You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy etc) from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Messaging menu</link>."
-msgstr "Svoje stanje hipnega sporoÄanja (Na voljo, Odsoten, Zaposlen, itd.) lahko spremenite v <link xref=\"unity-appmenu-intro\">meniju SporoÄanje</link>."
-
-#: C/net-chat-empathy.page:43(page/p)
-msgid "For help with using Empathy, read the <link href=\"help:empathy\">Empathy manual</link>."
-msgstr "Za pomoÄ pri uporabi Empathy preberite  <link href=\"help:empathy\">priroÄnik Empathy</link>."
-
-#: C/net-chat-social.page:32(item/p)
-msgid "Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Messaging menu</link> on the right hand side of the menu bar."
-msgstr "Kliknite na <link xref=\"unity-appmenu-intro\">meni sporoÄanja</link> na desni strani menijske vrstice."
-
-#: C/net-chat-social.page:36(item/p)
-msgid "Choose <gui>Set Up Broadcast Account...</gui>"
-msgstr "Izberite <gui>Nastavi raÄun oddajanja ...</gui>"
-
-#: C/net-chat-social.page:44(item/p)
-msgid "Click <gui>Authorize</gui> and insert your account settings for that site, and follow the instructions"
-msgstr "Kliknite <gui>Overi</gui>, vstavite nastavitve raÄuna za spletiÅÄe in sledite navodilom"
-
-#: C/net-chat-social.page:51(page/p)
-msgid "You can now view your social networking messages from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\"> Messaging menu</link> on the right hand side of the menu bar, in the <gui>Broadcast</gui> section. Click on any of the items in that section to open <gui>Gwibber</gui> and to read or post messages to your social network."
-msgstr "Sedaj si lahko ogledate svoja sporoÄila druÅabnih omreÅij iz <link xref=\"unity-appmenu-intro\">menija sporoÄanja</link>, na desni strani menijske vrstice v oddelku <gui>RazprÅeno oddajanje</gui>. Kliknite katerikoli predmet v tem oddelku za odpiranje <gui>Gwibberja</gui> in za branje ter poÅiljanje sporoÄil na vaÅe druÅabno omreÅje."
-
-#: C/net-chat-video.page:17(page/title)
-msgid "Video calls"
-msgstr "Video klici"
-
-#: C/net-chat-video.page:19(page/p)
-msgid "You can make video calls from Ubuntu without installing any additional software using <app>Empathy</app> - via the <em>Google Talk</em>, <em>MSN </em>, <em>Jabber </em>, and <em>SIP</em> networks. See <link href=\"help:empathy/audio-video\">the Empathy manual</link> for help on making video calls with <app>Empathy</app>."
-msgstr "Lahko opravljate video klice iz Ubuntuja, brez da bi namestili dodaten program, z uporabo programa <app>Empathy</app> prek <em>Google Talk</em>, <em>MSN</em>, <em>Jabber</em> in <em>SIP</em> omreÅij. Oglejte si <link href=\"help:empathy/audio-video\">priroÄnik Empathy</link> za pomoÄ pri uporabi video klicev s programom <app>Empathy</app>."
-
-#: C/net-chat-video.page:30(item/p)
-msgid "<app><link href=\"apt:Skype\">Skype</link></app>"
-msgstr "<app><link href=\"apt:Skype\">Skype</link></app>"
-
-#: C/net-chat-video.page:34(item/p)
-msgid "<app><link href=\"apt:ekiga\">Ekiga</link></app>"
-msgstr "<app><link href=\"apt:ekiga\">Ekiga</link></app>"
-
-#: C/net-findip.page:29(item/p)
-#: C/net-macaddress.page:30(item/p)
-msgid "Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar."
-msgstr "Kliknite na <gui>omreÅni meni</gui> v menijski vrstici."
-
-#: C/net-findip.page:31(item/p)
-msgid "Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
-msgstr "VaÅ notranji naslov IP bo prikazan kot <gui>Naslov IP</gui>."
-
-#: C/net-findip.page:34(page/p)
-msgid "Click <gui>Close</gui> to close the <gui>Connection Information</gui> window."
-msgstr "Kliknite <gui>Zapri</gui> za zaprtje okna <gui>Podrobnosti povezave</gui>."
-
-#: C/net-firewall-on-off.page:28(section/title)
-msgid "Turn the firewall on or off"
-msgstr "Vklop ali izklop poÅarnega zidu"
-
-#: C/net-firewall-on-off.page:35(section/p)
-msgid "Each program that provides services uses a specific <em>network port</em>. To enable access to that program's services, you may need to allow access to its assigned port on the firewall. To allow connections on port 53, enter <cmd>sudo ufw allow 53</cmd> in a terminal. To block port 53, enter <cmd>sudo ufw block 53</cmd>."
-msgstr "Vsak program, ki zagotavlja storitve, uporablja doloÄena <em>vrata omreÅja</em>. Za omogoÄitev dostopa do storitev tega programa boste morda morali dovoliti dostop do njegovih dodeljenih vrat na poÅarnem zidu. Za omogoÄitev povezav na vratih 53 v terminal vnesite <cmd>sudo ufw allow 53</cmd>. Za blokiranje vrat 53 vnesite <cmd>sudo ufw block 53</cmd>."
-
-#: C/net-fixed-ip-address.page:25(item/p)
-#: C/net-wrongnetwork.page:29(item/p)
-msgid "Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and select <gui>Edit Connections</gui>."
-msgstr "Kliknite na <gui>meni omreÅja</gui> v menijski vrstici in izberite <gui>Urejanje povezav</gui>."
-
-#: C/net-fixed-ip-address.page:26(item/p)
-msgid "Select the <gui>Wired connection</gui> on the <gui>Wired</gui> tab or your WiFi network on the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Edit</gui>."
-msgstr "V zavihku <gui>ÅiÄno</gui> izberite <gui>ÅiÄna povezava</gui> ali pa v zavihku <gui>BrezÅiÄno</gui> kliknite na svoje brezÅiÄno omreÅje in kliknite <gui>Uredi</gui>."
-
-#: C/net-install-flash.page:27(page/p)
-msgid "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free (but not open-source) download for most web browsers."
-msgstr "V primeru da Flasha nimate nameÅÄenega, boste verjetno videli sporoÄilo, ki vas bo obvestilo, da ga spletiÅÄe potrebuje. Flash je na voljo kot brezplaÄen (toda ne odprtokoden) prejem za veÄino spletnih brskalnikov."
-
-#: C/net-install-flash.page:41(item/p)
-msgid "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. The web browser should detect that Flash is installed when you open it again, and you should now be able to view websites using Flash."
-msgstr "V primeru da imate odprta okna spletnega brskalnika jih zaprite in ponovno odprite. Spletni brskalnik bi se moral ob ponovnem odprtju zavedati, da je Flash nameÅÄen in sedaj si boste lahko ogledati spletiÅÄa, ki uporabljajo Flash."
-
-#: C/net-install-moonlight.page:32(page/p)
-msgid "Please see the <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\";>Moonlight website</link> for more information and installation instructions."
-msgstr "Za veÄ podrobnosti in navodila za namestitev si oglejte <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\";>spletiÅÄe Moonlight website</link>."
-
-#: C/net-manual.page:26(item/p)
-#: C/net-othersconnect.page:33(item/p)
-#: C/net-othersedit.page:36(item/p)
-msgid "Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and click <gui>Edit Connections</gui>."
-msgstr "Kliknite na <gui>meni omreÅja</gui> v menijski vrstici in izberite <gui>Urejanje povezav</gui>."
-
-#: C/net-manual.page:30(item/p)
-msgid "Select the network connection that you want to set up manually. For example, if you plug in to the network with a cable, look at the <gui>Wired</gui> tab."
-msgstr "Izberite omreÅno povezavo, ki jo Åelite nastaviti roÄno. Na primer, Äe ste prikljuÄeni prek omreÅnega kabla, kliknite na zavihek <gui>ÅiÄno</gui>."
-
-#: C/net-manual.page:34(item/p)
-msgid "Click the connection you want to edit to select it, then click <gui>Edit</gui>."
-msgstr "Kliknite na povezavo, ki jo Åelite urediti in nato kliknite <gui>Uredi</gui>."
-
-#: C/net-manual.page:47(item/p)
-msgid "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use, separated by commas."
-msgstr "VpiÅite naslove IP streÅnikov DNS, ki jih Åelite uporabiti v ustrezno polje, loÄene z vejicami."
-
-#: C/net-manual.page:51(item/p)
-msgid "Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, click the network icon on the menu bar and connect. Test the network settings by trying to visit a website or look at shared files on the network, for example."
-msgstr "Kliknite <gui>Shrani</gui>. Äe niste povezani z omreÅjem, kliknite na ikono omreÅja v menijski vrstici in se poveÅite. Preizkusite nastavitve omreÅja tako, da poskusite obiskat spletiÅÄe ali si na primer oglejte na omreÅju datoteke v souporabi."
-
-#: C/net-mobile.page:52(item/p)
-msgid "Your connection is now ready to use. To connect, click the <gui>network menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and select your new connection."
-msgstr "VaÅa povezava je sedaj pripravljena za uporabo. Za povezavo kliknite na <gui>meni omreÅja</gui> v <gui>menijski vrstici</gui> in izberite vaÅo novo povezavo."
-
-#: C/net-mobile.page:58(item/p)
-msgid "To disconnect, click the <gui>network menu</gui> in the menu bar and click <gui>Disconnect</gui>."
-msgstr "Za prekinitev povezave kliknite na <gui>meni omreÅja</gui> v menijski vrstici in nato <gui>Prekini povezavo</gui>."
-
-#: C/net-mobile.page:71(item/p)
-msgid "Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">network menu</link> in the menu bar and select <gui>Edit Connections...</gui>"
-msgstr "Kliknite na <link xref=\"unity-appmenu-intro\">meni omreÅja</link> v menijski vrstici in izberite <gui>Urejanje povezav ...</gui>."
-
-#: C/net-mobile.page:77(item/p)
-msgid "Switch to the <gui>Mobile Broadband</gui> tab."
-msgstr "Kliknite na zavihek <gui>Mobilni Åirokopasovni dostop</gui>."
-
-#: C/net-mobile.page:82(item/p)
-msgid "Click <gui>Add</gui>."
-msgstr "Kliknite <gui>Dodaj</gui>."
-
-#: C/net-nonm.page:17(page/title)
-msgid "There's no network menu in the menu bar"
-msgstr "Ni menija omreÅja v menijski vrstici."
-
-#: C/net-nonm.page:19(page/p)
-msgid "If the network menu has disappeared from the menu bar, your <app>Network Manager</app> may not be running. To start it up again:"
-msgstr "Äe je meni omreÅja izginil iz menijske vrstice morda ni zagnan vaÅ <app>Upravljalnik omreÅja</app>. Za ponovni zagon:"
-
-#: C/net-nonm.page:22(item/p)
-msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
-msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
-
-#: C/net-othersconnect.page:41(item/p)
-msgid "Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can do this."
-msgstr "Izberite <gui>Na voljo vsem uporabnikom</gui> in kliknite <gui>Shrani</gui>. Za shranitev sprememb boste morali vnesti skrbniÅko geslo. Nastavitve lahko shranijo le skrbniki."
-
-#: C/net-othersedit.page:40(item/p)
-msgid "Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. Click to select it and then click <gui>Edit</gui>."
-msgstr "Najdite povezavo za katero Åelite, da jo lahko urejajo vsi. Kliknite nanjo za izbiro in nato kliknite <gui>Uredi</gui>."
-
-#: C/net.page:16(info/desc)
-msgid "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email accounts</link>, <link xref=\"net-chat\">instant messaging</link>â"
-msgstr "<link xref=\"net-wireless\">BrezÅiÄno</link>, <link xref=\"net-wired\">ÅiÄno</link>, <link xref=\"net-problem\">teÅave s povezavo</link>, <link xref=\"net-browser\">brskanje po sletu</link>, <link xref=\"net-email\">raÄuni e-poÅte</link>, <link xref=\"net-chat\">hipno sporoÄanje</link> â"
-
-#: C/net-slow.page:42(item/p)
-msgid "If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network menu on the menu bar to see if you have good wireless signal. If not, the internet may be slow because you don't have a very strong signal."
-msgstr "Äe ste povezani na internet prek brezÅiÄne povezave, preverit meni omreÅja v menijski vrstici, Äe je dober brezÅiÄni signal. Äe ni, je lahko internet poÄasen zaradi Åibkega signala."
-
-#: C/net-vpn-connect.page:23(page/p)
-msgid "There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which <em>VPN client</em> you need to use. Then, open <app>Ubuntu Software Center</app> and search for the <app>network-manager</app> package which works with your VPN (if there is one) and install it. You will need to click the <gui>Show technical items</gui> link at the bottom of <app>Ubuntu Software Center</app>."
-msgstr "Obstajajo Åtevilne razliÄne vrste VPN. Morda morate namestiti dodatne programe glede na vrsto VPN-ja, ki jo imate. Ugotovite podrobnosti povezave od osebe, ki je odgovorna za VPN, in si oglejte katero vrsto <em>odjemalca VPN</em> morate uporabiti. Nato pojdite v <app>Programsko srediÅÄe Ubuntu</app> in najdite paket <app>Upravljalnika omreÅij</app>, ki deluje z vaÅim VPN-jem (Äe obstaja), in ga namestite."
-
-#: C/net-vpn-connect.page:33(item/p)
-msgid "Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and, under <gui>VPN Connections</gui>, select <gui>Configure VPN</gui>."
-msgstr "Kliknite <gui>meni omreÅja</gui> v menijski vrstici pod <gui>VPN</gui> izberite <gui>Dodaj</gui>."
-
-#: C/net-vpn-connect.page:45(item/p)
-msgid "When you've finished setting-up the VPN, click the <gui>network menu</gui> on the menu bar, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the connection you just created. It will try to establish a VPN connection - the network icon will change as it tries to connect."
-msgstr "Ko ste konÄali z nastavitvijo VPN-ja, kliknite na <gui>meni omreÅja</gui> v menijski vrstici, pojdite na zavihek <gui>VPN</gui> ter kliknite na povezavo, katero ste ustvarili. Poskusila se bo vzpostaviti povezava VPN - ikona omreÅja se bo med poskusom povezovanja spremenila."
-
-#: C/net-vpn-connect.page:49(item/p)
-msgid "Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the network menu, selecting <gui>Edit Connections</gui> and going to the <gui>VPN</gui> tab."
-msgstr "Verjetno se boste uspeÅno povezali z VPN. Morda boste morali dvakrat preveriti nastavitve VPN, ki ste jih vnesli. To lahko storite s klikom na ikono omreÅja, klikom na <gui>Uredi povezave</gui> in pojdite v zavihek <gui>VPN</gui>."
-
-#: C/net-vpn-connect.page:53(item/p)
-msgid "To disconnect from the VPN, click the network menu and select <gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
-msgstr "Za prekinitev povezave VPN kliknite na ikono omreÅja v vrhnji vrstici in izberite <gui>Prekini povezavo</gui> pod imenom povezave VPN."
-
-#: C/net-wired-connect.page:20(page/p)
-msgid "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The network icon on the menu bar should pulse for a few seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
-msgstr "Za nastavitev veÄine ÅiÄnih omreÅnih povezav, vse kar morate storite je, da prikljuÄite omreÅni kabel. Ikona omreÅja v menijski vrstici bi mogla utripat nekaj sekund in nato se spremeni v ikono \"vtiÄnice\" enkrat, ko ste povezani."
-
-#: C/net-wired-connect.page:28(page/p)
-msgid "If you are still not connected, your network may not support automatic setup (DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure it manually</link>."
-msgstr "Äe Åe vedno niste povezani, potem vaÅe omreÅje mogoÄe ne podpira samodejne nastavitve (DHCP). V tem primeru jo boste mogli <link xref=\"net-manual\">roÄno nastavit</link>."
-
-#: C/net-wireless-adhoc.page:43(item/p)
-msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wireless</gui> on the left."
-msgstr "Odprite <gui>OmreÅje</gui> in izberite <gui>BrezÅiÄno</gui> na levi strani."
-
-#: C/net-wireless-airplane.page:19(info/desc)
-msgid "Click the network menu on the menu bar and uncheck Enable Wireless."
-msgstr "Kliknite na meni omreÅja v menijski vrstici in odkljukajte OmogoÄi brezÅiÄno."
-
-#: C/net-wireless-airplane.page:27(page/p)
-msgid "To do this, click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and uncheck <gui>Enable Wireless</gui>. This will turn off your wireless connection until you switch it back on again."
-msgstr "Za to kliknite na <gui>meni omreÅja</gui> v menijski vrstici in odkljukajte <gui>OmogoÄi brezÅiÄno omreÅje</gui>. To bo izklopilo vaÅo brezÅiÄno povezavo dokler je ponovno ne omogoÄite."
-
-#: C/net-wireless-airplane.page:29(page/p)
-msgid "To turn wireless back on, click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and select <gui>Enable Wireless</gui> so that it has a checkmark in front of it."
-msgstr "Za ponovni vklop brezÅiÄne povezave kliknite na <gui>meni omreÅja</gui> v menijski vrstici in izberite <gui>OmogoÄi brezÅiÄno</gui>, tako, da ima kljukico pred imenom."
-
-#: C/net-wireless-connect.page:34(item/p)
-msgid "Click the <gui>network menu</gui> in the <gui>menu bar</gui>, and click the name of the network you want to connect to."
-msgstr "Kliknite <gui>meni omreÅja</gui> v <gui>menijski vrstici</gui> in nato kliknite na ime omreÅja, na katerega se Åelite povezati."
-
-#: C/net-wireless-connect.page:35(item/p)
-msgid "If the name of the network isn't in the list, select <gui>More Networks</gui> to see if the network is further down the list. If you still don't see the network, you may be out of range or the network <link xref=\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>."
-msgstr "Äe imena omreÅja ni na seznamu izberite <gui>VeÄ omreÅij</gui> in poglejte, Äe se omreÅje nahaja niÅje na seznamu. Äe Åe vedno ne vidite omreÅja, ste mogoÄe izven dosega ali pa je omreÅje <link xref=\"net-wireless-hidden\">skrito</link>."
-
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:26(page/p)
-msgid "You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the menu bar will pulse if it is trying to reconnect), but it can be annoying, especially if you were using the internet at the time."
-msgstr "Lahko se zgodi, da se vaÅa povezava z brezÅiÄnim omreÅjem prekine, Äeprav ste Åeleli ostati povezani. VaÅ raÄunalnik se ponavadi  takoj ko se kaj takega zgodi sam poskuÅa ponovno povezati z omreÅjem (ikona omreÅja zaÄne utripati, Äe se raÄunalnik poskuÅa ponovno povezati). Vseeno je to lahko zoprno, Åe posebno, Äe ste takrat uporabljali internet."
-
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:33(section/p)
-msgid "The network icon on the menu bar displays how strong your wireless signal is. If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
-msgstr "Ikona omreÅja v menijski vrstici prikazuje, kako moÄan je vaÅ brezÅiÄni signal. Äe je signal videti Åibek, se premaknite bliÅje k brezÅiÄni napravi."
-
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:32(page/p)
-msgid "This topic describes all of the options that are available when you edit a wireless network connection. To edit a connection, click the <gui>network menu</gui> in the menu bar and select <gui>Edit Connections</gui>."
-msgstr "Ta tema opisuje vse moÅnosti, ki so vam na voljo, ko urejate brezÅiÄno povezavo. Za urejanje povezave, kliknite <gui>meni omreÅja</gui> v menijski vrstici in izberite <gui>Urejanje povezav</gui>."
-
-#: C/net-wireless-find.page:22(page/p)
-msgid "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of networks which appears when you click the network icon on the menu bar."
-msgstr "Veliko je razlogov, zakaj ne morete videt svojega brezÅiÄnega omreÅja na seznamu omreÅij, ki se pokaÅe ob kliku na ikono omreÅja v menijski vrstici."
-
-#: C/net-wireless-hidden.page:19(info/desc)
-#: C/net-wireless-hidden.page:29(item/p)
-msgid "Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and select <gui>Connect to Hidden Wireless Network</gui>."
-msgstr "Kliknite <gui>meni omreÅja</gui> v menijski vrstici in izberite <gui>PoveÅi se s skritim brezÅiÄnim omreÅjem</gui>."
-
-#: C/net-wireless-hidden.page:25(page/p)
-msgid "It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden networks won't show up in the list of networks that are displayed when you click the network menu in the menu bar (or the list of wireless networks on any other computer). To connect to a hidden wireless network:"
-msgstr "BrezÅiÄno omreÅje je mogoÄe nastaviti tako, da je \"skrito\". Skrita omreÅja se ne pokaÅejo na seznamu omreÅij, ki so prikazana ob kliku na ikono omreÅja v menijski vrstici (ali na seznamu omreÅij na kateremkoli drugem raÄunalniku). Za povezavo s skritim brezÅiÄnim omreÅjem:"
-
-#: C/net-wireless-noconnection.page:14(info/desc)
-msgid "Double-check the password, try using the pass key instead of the password, turn the wireless card off and on again..."
-msgstr "Dvojno preverite geslo. Namesto gesla poskusite uporabiti Åifrirni kljuÄ, izklopite in znova vklopite brezÅiÄno kartico ..."
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:39(note/p)
-msgid "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the <em>command line</em> (Terminal). You can find the Terminal application in the <gui>dash</gui>."
-msgstr "Nekatera od navodil v tem vodniku vas bodo vpraÅala po vnosu ukazov v <em>ukazno vrstico</em> (Terminal). Program Terminal lahko najdete v <gui>pregledni ploÅÄi</gui>."
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35(item/p)
-msgid "Look for additional open or proprietary drivers"
-msgstr "Iskanje dodatnih odprtih ali lastniÅkih gonilnikov"
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(item/p)
-msgid "Although Ubuntu includes support for a large amount of devices, some drivers need to be installed separately. Use the <gui>Additional Drivers</gui> tool to check for these extra open or <link xref=\"hardware-driver-proprietary\">proprietary</link> drivers."
-msgstr "Äeprav Ubuntu vkljuÄuje podporo za Åtevilne naprave, je treba nekatere gonilnike namestiti loÄeno. Uporabite orodje <gui>Dodatni gonilniki</gui> za preverjanje moÅnosti namestitve dodatnih odprtih ali  <link xref=\"hardware-driver-proprietary\">lastniÅkih</link> gonilnikov."
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:42(item/p)
-msgid "Click the button at the far right side of the menu bar and select <gui>System Settings</gui>."
-msgstr "Kliknite gumb na skrajni desni strani menijske vrstice in izberite <gui>Sistemske nastavitve</gui>."
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45(item/p)
-msgid "In the System section, click <gui>Software Sources</gui>."
-msgstr "V odseku Sistem kliknite <gui>Programski viri</gui>."
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:48(item/p)
-msgid "Switch to the <gui>Additional Drivers</gui> tab."
-msgstr "Preklopite na zavihek <gui>Dodatni gonilniki</gui>."
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29(item/p)
-msgid "Open a Terminal window, type <cmd>sudo lshw -C network</cmd> and press <key>Enter</key>. If this gives an error message, you can install the <app>lshw</app> program on your computer by typing <cmd>sudo apt-get install lshw</cmd> into the terminal."
-msgstr "Odprite Terminal in vpiÅite <cmd>sudo lshw -C network</cmd> in pritisnite <key>Enter</key>. Äe se pojavi sporoÄilo o napaki, namestite program <app>lshw</app> na svoj raÄunalnik tako, da vpiÅete ukazom <cmd>sudo apt-get install lshw</cmd> v terminal."
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(item/code)
-#, no-wrap
-msgid "tail -f /var/log/dmesg"
-msgstr "tail -f /var/log/dmesg"
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(section/p)
-msgid "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers may not be installed for it."
-msgstr "Äe vaÅ brezÅiÄni vmesnik ni bil prepoznan, mogoÄe ne deluje pravilno ali pa pravi gonilniki niso bili nameÅÄeni."
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(item/p)
-msgid "Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and make sure that the <gui>Enable Wireless</gui> setting is checked."
-msgstr "Kliknite na <gui>meni omreÅja</gui> v menijski vrstici in se prepriÄajte, da je moÅnost <gui>OmogoÄi brezÅiÄno omreÅje</gui> oznaÄena."
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42(item/p)
-msgid "This will display information about your network hardware and connection status. Look down the list of information and see if there is a section related to the wireless network adapter. The information for each network device is separated by a row of dashes. If you find the line <code>State: connected</code> in the section for your wireless adapter, it means that it is working and connected to your wireless router."
-msgstr "To bo prikazalo podatke o vaÅi omreÅni strojni opremi in stanju povezave. Oglejte si podatke in preverite, Äe obstaja odsek, ki se nanaÅa na brezÅiÄno kartico. Podatki za omreÅne naprave so loÄeni z vrstico pomiÅljajev. Äe v odseku za brezÅiÄno kartico najdete odsek <code>Stanje: povezano</code> pomeni, da deluje in da je povezana z brezÅiÄnim usmerjevalnikom."
-
-#: C/net-wrongnetwork.page:42(page/p)
-msgid "If you later want to connect to the network you just deleted, simply select it from the list of wireless networks that appears when you click the network menu on the menu bar - just as you would connect to any other wireless network."
-msgstr "Äe se pozneje odloÄite povezati na izbrisano omreÅje, ga preprosto izberite na seznamu brezÅiÄnih omreÅij, katero se pojavi ob kliku na meni omreÅja v menijski vrstici - tako, kot bi se povezali na katerokoli drugo omreÅje."
-
-#: C/power-batterybroken.page:10(info/desc)
-msgid "Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old."
-msgstr "VaÅ baterija verjetno ni pokvarjena. Bolj verjetno je samo stara."
-
-#: C/power-batterybroken.page:30(quote/p)
-msgid "<em>Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means that it may be old or broken.</em>"
-msgstr "<em>Baterija je morda poÅkodovana. Baterija ima zelo nizko zmogljivost.To pomeni, da je stara ali poÅkodovana.</em>"
-
-#: C/power-batterybroken.page:33(page/p)
-msgid "This message is displayed when the computer detects that your battery is not capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry."
-msgstr "To sporoÄilo je prikazano, ko raÄunalnik zazna, da baterija ne more shraniti veliko energije. NajverjetnejÅi vzrok je, da je vaÅa baterija stara. Verjetno ni pokvarjena, zato vam ni treba skrbeti."
-
-#: C/power-batterylife.page:10(info/desc)
-msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
-msgstr "Namigi za zmanjÅanje porabe vaÅega raÄunalnika."
-
-#: C/power-batterylife.page:30(page/p)
-msgid "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run on battery power."
-msgstr "RaÄunalniki lahko porabijo veliko energije. Z uporabo nekaterih strategij za varÄevanje z energijo lahko zmanjÅate svoj raÄun za elektriko in pomagate okolju. Äe imate prenosnik, vam bo to pomagalo podaljÅati trajanje delovanja prenosnika na bateriji."
-
-#: C/power-batterylife.page:43(item/p)
-msgid "Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but this isn't the case."
-msgstr "Äe raÄunalnika dlje Äasa ne boste uporabljali, ga izklopite. Nekatere ljudi skrbi, da redno izklapljanje raÄunalnika lahko povzroÄi hitrejÅo obrabo ampak temu ni tako."
-
-#: C/power-batterylife.page:57(item/p)
-msgid "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not using them."
-msgstr "Izklopite zunanje naprave (kot so tiskalniki in optiÄni bralniki), ko jih ne uporabljate."
-
-#: C/power-batterylife.page:68(item/p)
-msgid "<link xref=\"display-dimscreen\">Reduce the screen brightness</link>; powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power consumption."
-msgstr "<link xref=\"display-dimscreen\">ZmanjÅajte svetlost zaslona</link>; napajanje zaslona predstavlja znaten del prenosnikove porabe energije."
-
-#: C/power-batterylife.page:75(item/p)
-msgid "If you don't need an Internet connection for a little while, turn off the wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power."
-msgstr "V primeru da nekaj Äasa internetne povezave ne potrebujete, izklopite brezÅiÄno/Bluetooth kartico. Te naprave delujejo z oddajanjem radijskih valov, ki porabi kar nekaj energije."
-
-#: C/power-batteryoptimal.page:10(info/desc)
-msgid "Tips such as \"Don't let the battery charge get too low\""
-msgstr "Namigi kot so \"Ne pustite, da se baterija preveÄ izprazni\""
-
-#: C/power-batteryoptimal.page:30(page/p)
-msgid "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you shouldn't expect a big difference."
-msgstr "Ko se baterije prenosnika starajo, se njihova zmoÅnost shranjevanja slabÅa in zmogljivost poÄasi zmanjÅuje. Z doloÄenimi tehnikami lahko njihovo Åivljenje podaljÅate, vendar ne priÄakujte velike razlike."
-
-#: C/power-batteryoptimal.page:36(item/p)
-msgid "Don't let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly discharged is worse for the battery."
-msgstr "Ne dovolite, da se baterija izprazni do konca. Vedno polnite <em>preden</em> se baterija izprazni, Äeprav veÄina baterij ima vgrajena varovala, ki prepreÄujejo, da bi se baterija Äisto izpraznila."
-
-#: C/power-batteryoptimal.page:43(item/p)
-msgid "Heat has a detrimental effect on the battery's charging efficiency. Don't let the battery get any warmer than it has to."
-msgstr "VroÄina ima Åkodljiv uÄinek na uÄinkovitost polnjenja baterije. Ne dovolite, da je baterija toplejÅa, kot mora biti."
-
-#: C/power-batteryoptimal.page:47(item/p)
-msgid "Batteries age even if you leave them in storage. There's little advantage in buying a replacement battery at the same time as you get the original battery - always buy replacements when you need them."
-msgstr "Baterije se starajo tudi, Äe jih shranite. IstoÄasen nakup nadomestne in izvirne baterije ni smiseln. Kupujte nadomestne baterije samo takrat, ko jih dejansko potrebujete."
-
-#: C/power-batteryslow.page:19(page/title)
-msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
-msgstr "Zakaj je moj prenosnik poÄasen, ko uporablja napetost baterije?"
-
-#: C/power-batteryslow.page:21(page/p)
-msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in order to conserve power. The laptop's processor (CPU) switches to a slower speed, and processors use less power when running slower, so the battery should last longer."
-msgstr "Nekateri prenosniki se med delovanjem na bateriji namenoma upoÄasnijo za varÄevanje z energijo. Procesor prenosnika preklopi na niÅjo hitrost in zato porabi manj energije. Baterija zato traja dlje."
-
-#: C/power-closelid.page:26(page/p)
-msgid "When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that the computer isn't actually turned off - it has just gone to sleep. You can resume it by opening the lid. If it doesn't resume, try clicking the mouse or pressing a key. If that still doesn't work, press the power button."
-msgstr "Ko zaprete pokrov prenosnika bo Åel vaÅ raÄunalnik <link xref=\"power-suspend\"><em>v pripravljenost</em></link>, da bi varÄeval z energijo. To pomeni, da se raÄunalnik ne bo dejansko izklopil ampak bo samo v pripravljenosti. Iz pripravljenosti ga povrnete tako, da dvignete pokrov prenosnika. Äe se ne povrne, poskusite s klikom miÅke ali s pritiskom tipke. Äe tudi to ne deluje, pritisnite na gumb za vklop."
-
-#: C/power-closelid.page:32(page/p)
-msgid "Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware isn't completely supported by the operating system (for example, the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to resume your computer after you've closed the lid. You can try to <link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
-msgstr "Nekateri raÄunalniki ne morejo preiti v stanje pripravljenosti. ObiÄajno se to zgodi, ker njihove strojne opreme operacijski sistem ne podpira popolnoma (na primer gonilniki Linux so nepopolni). V tem primeru boste morda ugotovili, da svojega raÄunalnika po zaprtju pokrova ne morete povrniti iz stanja pripravljenosti. Poskusite lahko <link xref=\"power-suspendfail\">popraviti teÅavo s stanjem pripravljenosti</link> ali pa raÄunalniku prepreÄite poizkus prehoda v stanje pripravljenosti ob zaprtju pokrova."
-
-#: C/power-closelid.page:41(section/p)
-msgid "If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can change the settings for that behavior:"
-msgstr "Äe ne Åelite, da gre vaÅ raÄunalnik v pripravljenost, ko zaprete pokrov prenosnika, lahko spremenite nastavitve:"
-
-#: C/power-closelid.page:50(item/p)
-msgid "In the <gui>Hardware</gui> section, click <gui>Power</gui>."
-msgstr "V oddelku <gui>Strojna oprema</gui> kliknite na <gui>Napajanje</gui>."
-
-#: C/power-closelid.page:51(item/p)
-msgid "Set the drop-down menus next to <gui>When the lid is closed</gui> to <gui>Do nothing</gui>."
-msgstr "Nastavite spustni meni <gui>Ko je pokrov zaprt</gui> na <gui>Ne naredi niÄesar</gui>."
-
-#: C/power-constantfan.page:21(page/p)
-msgid "If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of the time."
-msgstr "V primeru da se ventilator vedno vrti, to lahko pomeni, da stojna oprema, ki nadzora hladilni sistem v prenosniku, na Linuxu ni dobro podprta. Nekateri prenosniki za uÄinkovit nadzor svojih ventilatorjev potrebujejo dodatne programe, vendar morda ta program ni nameÅÄen (ali pa sploh ni na voljo za Linux), zato se ventilatorji ves Äas vrtijo s polno hitrostjo."
-
-#: C/power-hibernate.page:67(item/p)
-msgid "Type <cmd>sudo pm-hibernate</cmd> into the terminal and press <key>Enter</key>."
-msgstr "Vtipkajte <cmd>sudo pm-hibernate</cmd> v terminal in pritisnite <key>Enter</key>."
-
-#: C/power-hibernate.page:83(section/p)
-msgid "If the hibernate test works, you can continue to use the <cmd>sudo pm-hibernate</cmd> command when you want to hibernate."
-msgstr "Äe preizkus mirovanja deluje, lahko nadaljujete z uporabo ukaza <cmd>sudo pm-hibernate</cmd>."
-
-#: C/power-hibernate.page:86(section/p)
-msgid "You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your favorite text editor to create <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla</file>. Add the following to the file and save:"
-msgstr "Prav tako pa lahko omogoÄite moÅnost mirovanja v menijih. Z urejevalnikom besedila ustvarite datoteko <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla</file>. Dodajte naslednje vrstice v datoteko in jo shranite:"
-
-#: C/power-hotcomputer.page:22(page/p)
-msgid "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, which can potentially cause damage."
-msgstr "VeÄina raÄunalnikov se po nekaj Äasa segreje in nekateri lahko postanejo precej vroÄi. To je obiÄajno in je del naÄina hlajenja raÄunalnika. Vendar pa je zelo topel raÄunalnik znak pregrevanja, ki lahko povzroÄi Åkodo."
-
-#: C/power-hotcomputer.page:27(page/p)
-msgid "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling."
-msgstr "VeÄina prenosnikov se po uporabi segreje. ObiÄajno vam zaradi tega ni treba skrbeti. RaÄunalniki proizvedejo veliko toplote. Ker so prenosniki majhni, morajo svojo toploto hitro odstraniti, zato se zunanji del ohiÅja segreje. Nekateri prenosniki postanejo prevroÄi in so neudobni za uporabo. To je ponavadi posledica slabo zasnovanega sistema hlajenja. VÄasih lahko dobite dodatne pripomoÄke hlajenja, ki se prilegajo na dno prenosnika in zagotavljajo uÄinkovito hlajenje."
-
-#: C/power-hotcomputer.page:35(page/p)
-msgid "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust and other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool air fast enough."
-msgstr "V primeru da imate namizni raÄunalnik, ki je prevroÄ za dotikanje, ima morda nezadostno hlajenje. V primeru da vas to skrbi lahko kupite dodatne ventilatorje ali preverite, da v ventilatorjih ni prahu ali drugih blokad. Morda Åelite razmisliti o postavitvi raÄunalnika v bolj prezraÄeno podroÄje. V omejenih prostorih (na primer v omari) morda raÄunalniÅki sistem hlajenja ne bo mogel odstraniti toplote in zagotoviti dovolj hitrega kroÅenja hladnega zraka."
-
-#: C/power-lowpower.page:22(page/title)
-msgid "Why did my computer turn off/suspend when the battery got to 10%?"
-msgstr "Zakaj se je raÄunalnik ugasnil/Åel v pripravljenost, ko je nivo baterije dosegel 10%?"
-
-#: C/power-lowpower.page:24(page/p)
-msgid "When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically <link xref=\"power-suspend\">suspend</link>. It does this to make sure that the battery doesn't completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down properly either."
-msgstr "Ko se nivo napolnjenosti baterije preveÄ zniÅa, bo Åel vaÅ raÄunalnik samodejno <link xref=\"power-suspend\">v pripravljenost</link>. To stori zato, da se baterija popolnoma ne izprazni, ker je to slabo za vaÅo baterijo. Äe bi se baterija popolnoma izpraznila, raÄunalnik ne bi imel dovolj Äasa, da bi se pravilno zaustavil."
-
-#: C/power-lowpower.page:30(page/p)
-msgid "You can change what happens when the battery level gets too low by clicking the <gui>battery menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and selecting <gui>Power Settings</gui>. Look at the <gui>When power is critically low</gui> setting. You can choose for the computer to suspend, <link xref=\"power-hibernate\">hibernate</link> or shut down. If you choose shut down, your applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer turns off."
-msgstr "Kaj se zgodi, ko raven baterije postane prenizka, lahko spremenite s klikom na <gui>meni baterije</gui> v <gui>menijski vrstici</gui> in izbiro <gui>Nastavitve porabe</gui>. Oglejte si nastavitev <gui>Ko je napolnjenost baterije kritiÄno nizka</gui>. Izberete lahko, da raÄunalnik preide v stanje pripravljenosti, <link xref=\"power-hibernate\">mirovanje</link> ali pa se izklopi. V primeru da izberete izklop, vaÅi programi in dokumenti pred izklopom raÄunalnika <em>ne</em> bodo shranjeni."
-
-#: C/power-lowpower.page:36(page/p)
-msgid "Some computers have problems suspending, and may not be able to recover the applications and documents you had open when you turn on the computer again. In this case, it is possible that you could lose some of your work if you didn't save it before the computer suspended. You may be able to <link xref=\"power-suspendfail\">fix problems with suspend</link> though."
-msgstr "Nekateri raÄunalniki imajo teÅave s pripravljenostjo in morda ne bodo mogli obnoviti programov in dokumentov, katere ste imeli odprte, ko znova vklopite raÄunalnik. V tem primeru je moÅna izguba vaÅega dela, Äe ga niste shranili, preden je Åel raÄunalnik v pripravljenost. Morda lahko <link xref=\"power-suspendfail\">popravite teÅave s pripravljenostjo</link>."
-
-#: C/power-nowireless.page:13(info/desc)
-msgid "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended and doesn't resume properly."
-msgstr "Nekatere brezÅiÄne naprave imajo teÅave, ko gre vaÅ raÄunalnik v pripravljenost in se ne zbudi pravilno."
-
-#: C/power-nowireless.page:28(page/p)
-msgid "If you have suspended your computer, you may find that your wireless internet connection doesn't work when you wake it up again. This happens when the wireless device's <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> don't fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed."
-msgstr "Äe ste dali raÄunalnik v pripravljenost, ste morda ugotovili, da vaÅa brezÅiÄna interneta povezava ne deluje, ko ga zbudite. To se zgodi, ko <link xref=\"hardware-driver\">gonilniki</link> brezÅiÄne naprave ne podpirajo doloÄenih zmoÅnosti varÄevanja z energijo. ZnaÄilno je, da brezÅiÄna povezava spodleti pri vklopu, ko se raÄunalnik zbudi."
-
-#: C/power-nowireless.page:37(item/p)
-msgid "Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System Settings</gui>"
-msgstr "Kliknite ikono skrajno desno na menijski vrstici iz izberite <gui>Sistemske nastavitve</gui>."
-
-#: C/power-nowireless.page:50(page/p)
-msgid "If this doesn't work, restarting your computer should make the wireless work again."
-msgstr "Äe to ne pomaga, s ponovnim zagonom raÄunalnika bi mogel brezÅiÄni vmesnik znova delovati."
-
-#: C/power-othercountry.page:35(page/p)
-msgid "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many computers don't have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
-msgstr "V primeru da imate namizni raÄunalnik, lahko dobite tudi kabel z drugaÄnim vtiÄem ali uporabite potovalni prilagodilnik. V tem primeru boste morda morali spremeniti stikalo napetosti na napajalniku raÄunalnika, Äe obstaja. VeÄina raÄunalnikov takÅnega stikala nima in bo delovalo z obema napetostma. Oglejte si zadnjo stran raÄunalnika in najdite prikljuÄek za vklop kabla z elektriÄnega omreÅja. Nekje blizu je lahko majhno stikalo oznaÄeno s \"110V\" ali \"230V\". Preklopite ga, Äe je to potrebno."
-
-#: C/power.page:16(info/desc)
-msgid "<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"power-batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>â"
-msgstr "<link xref=\"power-suspend\">V pripravljenost</link>, <link xref=\"power-batterylife\">varÄevanje z energijo</link>, <link xref=\"power-whydim\">zatemnitev zaslona</link>â"
-
-#: C/power-suspendfail.page:24(page/title)
-msgid "Why won't my computer turn back on after I suspended it?"
-msgstr "Zakaj se raÄunalnik ne priÅge po tem, ko je Åel v pripravljenost?"
-
-#: C/power-suspendfail.page:26(page/p)
-msgid "If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> or <link xref=\"power-hibernate\">hibernate</link> your computer, then try to resume it or turn it back on, you may find that it does not work as you expected. This could be because suspend and hibernate aren't supported properly by your hardware."
-msgstr "Äe ste dali raÄunalnik <link xref=\"power-suspend\">v pripravljenost</link> ali <link xref=\"power-hibernate\">v mirovanje</link> in ga poskusite zbuditi ali vklopiti, se zna zgoditi, da ne deluje tako kot ste priÄakovali. Razlog za to je mogoÄe ta, ker pripravljenost ter mirovanje nista popolnoma podprta s strani vaÅe strojne opreme."
-
-#: C/power-suspendfail.page:33(section/title)
-msgid "My computer is suspended and isn't resuming"
-msgstr "Moj raÄunalnik je v pripravljenosti in se ne zbudi"
-
-#: C/power-suspendfail.page:34(section/p)
-msgid "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it should wake up and display a screen asking for your password. If this doesn't happen, try pressing the power button (don't hold it in, just press it once)."
-msgstr "Äe raÄunalnik poÅljete v pripravljenost in nato pritisnete tipko ali kliknete z miÅko, bi se mogle zbuditi in prikazati zaslon, za vpis vaÅega gesla. Äe se to ne zgodi, pritisnite gumb za vklop (pritisnite enkrat - brez drÅanja)."
-
-#: C/power-suspendfail.page:38(section/p)
-msgid "If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is switched on and try pressing a key on the keyboard again."
-msgstr "V primeru da tudi to ne pomaga, se prepriÄajte, da je zaslon vaÅega raÄunalnika vklopljen in ponovno pritisnite tipko na tipkovnici."
-
-#: C/power-suspendfail.page:46(note/p)
-msgid "If your computer loses power and doesn't have an alternative power supply (such as a working battery), it will switch off."
-msgstr "Äe vaÅ raÄunalnik izgubi energijo in nima nadomestnega vira energije (kot je delujoÄa baterija), se bo izklopil."
-
-#: C/power-suspendfail.page:61(section/p)
-msgid "It is also possible that the computer is not capable of hibernating because the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, it is probably a problem with your computer's drivers."
-msgstr "Prav tako je mogoÄe, da raÄunalnik ne zmore preiti v stanje mirovanja, ker strojna oprema tega ne podpira pravilno. To se na primer lahko zgodi zaradi teÅav z gonilniki Linux za vaÅo strojno opremo. To lahko preizkusite tako, da poÅljete raÄunalnik v mirovanje in se prepriÄate, Äe deluje tudi drugiÄ. Äe ne, so verjetno razlog gonilniki raÄunalnika."
-
-#: C/power-suspendfail.page:69(section/title)
-msgid "My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my computer"
-msgstr "Moja brezÅiÄna povezava (ali druga strojna oprema) ne deluje, ko raÄunalnik povrnem iz stanja pripravljenosti ali mirovanja"
-
-#: C/power-suspendfail.page:71(section/p)
-msgid "If you suspend your computer and then resume it again, you may find that your internet connection, mouse, or some other device doesn't work properly. This could be because the device's driver doesn't properly support suspend or hibernate. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the driver</link> and not the device itself."
-msgstr "Äe raÄunalnik poÅljete v mirovanje in ga znova zbudite, se zna zgoditi da vaÅa internetna povezava, miÅka ali katera druga naprava ne deluje pravilno. To se lahko zgodi, Äe gonilnik vaÅe naprave ne podpira pravilno pripravljenosti ali mirovanja. To je <link xref=\"hardware-driver\">teÅava z gonilnikom</link> in ne z napravo samo."
-
-#: C/power-whydim.page:34(item/p)
-msgid "Open <gui>Brightness and Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
-msgstr "Odprite <gui>Svetlost in zaklep</gui> in odstranite oznako <gui>Zatemni zaslon za varÄevanje z energijo</gui>."
-
-#: C/power-willnotturnon.page:33(section/p)
-msgid "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in case it has run out of battery). You may also want to check that the battery is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it's removable."
-msgstr "PrepriÄajte se, da napajalni kabli raÄunalnika so trdno prikljuÄeni ter da so vtiÄnice vklopljene. Prav tako se prepriÄajte, da je zaslon prikljuÄen in vklopljen. Äe imate prenosni raÄunalnik, prikljuÄite napajalne kable (v primeru, da zmanjka baterije). Prav tako lahko preverite, da je baterija pravilno nameÅÄena (preverite spodnjo stran prenosnika), Äe je odstranljiva."
-
-#: C/printing-cancel-job.page:25(page/p)
-msgid "If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon in the <gui>menu bar</gui>. In the <gui>Print Status</gui> window, select the print job you want to cancel and click the red <gui>Cancel</gui> button."
-msgstr "Äe ste zaÄeli tiskati dokument po nesreÄi, lahko tiskanje hitro prekliÄete in se izognete porabi Ärnila in papirja. Kliknite na ikono tiskalnika v <gui>menijski vrstici</gui>. V oknu <gui>Stanje tiskalnika</gui> izberite posel tiskanja, ki ga Åelite preklicati, in kliknite na rdeÄ gumb <gui>PrekliÄi</gui>."
-
-#: C/printing-setup-default-printer.page:35(item/p)
-#: C/printing-setup.page:64(item/p)
-msgid "Open <gui>Printers</gui>."
-msgstr "Odprite <gui>Tiskalniki</gui>."
-
-#: C/printing-setup-default-printer.page:38(item/p)
-msgid "Right click your desired default printer from the list of available printers, and click <gui>Set as Default</gui>."
-msgstr "Desno kliknite na Åeleni privzeti tiskalnik v seznamu razpoloÅljivih tiskalnikov in kliknite <gui>Nastavi kot privzeti</gui>."
-
-#: C/printing-setup-default-printer.page:42(page/p)
-msgid "When you print in an application, the default printer is automatically used, unless you choose a different printer for that specific print job."
-msgstr "Ko v programu tiskate, je privzeti tiskalnik samodejno uporabljen, razen Äe za doloÄen posel tiskanja izberete drug tiskalnik."
-
-#: C/report-ubuntu-bug.page:23(item/p)
-msgid "Type <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type <input>ubuntu-bug nameofprogram</input>"
-msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> in vnesite <input>ubuntu-bug imeprograma</input>"
-
-#: C/report-ubuntu-bug.page:29(item/p)
-msgid "After running one of the above commands, Ubuntu will gather information about the bug. This may take a few minutes. Review the collected information if you wish. Click <gui>Send</gui> to continue."
-msgstr "Po poganjanju enega od zgornjih ukazov bo Ubuntu zbral podatke o hroÅÄu. To lahko traja nekaj minut. Äe Åelite, preglejte zbrane podatke. Kliknite <gui>PoÅlji</gui> za nadaljevanje."
-
-#: C/report-ubuntu-bug.page:58(item/p)
-msgid "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks for helping make Ubuntu better!"
-msgstr "VaÅe poroÄilo bo dobilo Åtevilko ID in njegovo stanje bo posodobljeno, medtem ko se obdeluje. Hvala, ker pomagate izboljÅevati Ubuntu!"
-
-#: C/screen-shot-record.page:10(info/desc)
-msgid "Take a picture of what's happening on your screen."
-msgstr "Zajemite sliko dogajanja na svojem namizju."
-
-#: C/screen-shot-record.page:29(page/p)
-msgid "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>). This is useful if you want to show someone how to do something on the computer, for example. Screenshots are just normal picture files, so you can email them and share them on the web."
-msgstr "Zajamete lahko sliko svojega zaslona (<em>zaslonsko sliko</em>) ali posnamete videoposnetek dogajanja na zaslonu (<em>zaslonski posnetek</em>). To je uporabno, Äe Åelite nekomu drugemu pokazati, kako nekaj narediti z raÄunalnikom. Zaslonske slike in posnetki so obiÄajne slikovne/video datoteke, zato jih lahko poÅljete preko e-poÅte in delite preko spleta."
-
-#: C/screen-shot-record.page:35(item/p)
-msgid "Go to the <gui>dash</gui> and open the <app>Screenshot</app> tool."
-msgstr "Pojdite na <gui>pregledno ploÅÄo</gui> in odprite program <app>Zaslonska slika</app>."
-
-#: C/session-formats.page:30(item/p)
-msgid "Open <gui>Language Support</gui> and select the <gui>Regional Formats</gui> tab."
-msgstr "Odprite <gui>Jezikovna podpora</gui> in izberite zavihek <gui>PodroÄne oblike</gui>."
-
-#: C/session-formats.page:31(item/p)
-msgid "Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. By default, the list only shows regions that use the language set on the <gui>Language</gui> tab."
-msgstr "Izberite regijo, ki se najbolj ujema z oblikami, ki jih Åelite uporabiti. Privzeto so na seznamu prikazane le regije, ki uporabljajo jezik, ki je nastavljen v zavihku <gui>Jezik</gui>."
-
-#: C/session-formats.page:34(item/p)
-msgid "You have to log out and back in for these changes to take effect. Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
-msgstr "Za uveljavitev spremembe se morate najprej odjaviti in nato znova prijaviti. Kliknite ikono skrajno desno v menijski vrstici in za odjavo izberite <gui>Odjava</gui>."
-
-#: C/session-formats.page:39(page/p)
-msgid "After you've selected a region, the area below the list shows various examples of how dates and other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of the week in calendars."
-msgstr "Ko ste izbrali regijo, bo podroÄje pod seznamamom prikazalo razliÄne primere prikaza datumov in drugih vrednosti. Äeprav to ni prikazano v primerih, vaÅa regija vpliva tudi na zaÄetni dan tedna v koledarjih."
-
-#: C/session-formats.page:57(item/p)
-#: C/session-language.page:69(item/p)
-msgid "Click <gui>Apply System-Wide</gui>."
-msgstr "Kliknite <gui>Uveljavi za celoten sistem</gui>."
-
-#: C/session-formats.page:63(note/p)
-#: C/session-language.page:75(note/p)
-msgid "You can find more detailed guidance on languages and regional formats in <link href=\"ghelp:language-selector\">Language Support Help</link>."
-msgstr "VeÄ pomoÄi o jezikih in krajevnih oblikah lahko najdete v <link href=\"ghelp:language-selector\">PomoÄi jezikovne podpore</link>."
-
-#: C/session-language.page:43(item/p)
-msgid "You have to log out and back in for language changes to take effect. Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
-msgstr "Za uveljavljanje jezikovnih sprememb se morate najprej odjaviti in nato znova prijaviti. Kliknite ikono skrajno desno v menijski vrstici in za odjavo izberite <gui>Odjava</gui>."
-
-#: C/session-screenlocks.page:10(info/desc)
-msgid "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness and Lock</gui> settings."
-msgstr "V nastavitvah <gui>Svetlost in zaklep</gui> lahko nastavitev kako dolgo naj raÄunalnik Äaka pred zaklepom zaslona."
-
-#: C/session-screenlocks.page:32(item/p)
-msgid "Click <gui>Brightness and Lock</gui>."
-msgstr "Kliknite <gui>Svetlost iz zaklep</gui>."
-
-#: C/sharing.page:8(info/desc)
-msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"sharing-remote-login\">remote login</link>"
-msgstr "<link xref=\"sharing-desktop\">Souporaba namizja</link>, <link xref=\"sharing-remote-login\">oddaljena prijava</link>"
-
-#: C/sharing-desktop.page:26(item/p)
-msgid "In the <gui>dash</gui>, open <app>Desktop Sharing</app>."
-msgstr "V <gui>pregledni ploÅÄi</gui> odprite <app>Souporaba namizja</app>"
-
-#: C/sharing-remote-login.page:13(info/desc)
-msgid "Log in to your remote desktops from the login screen."
-msgstr "Prijava na oddaljeno namizje iz prijavnega zaslona."
-
-#: C/sharing-remote-login.page:17(page/title)
-msgid "What is remote login?"
-msgstr "Kaj je oddaljena prijava?"
-
-#: C/sharing-remote-login.page:19(page/p)
-msgid "You can use Ubuntu as a remote desktop client straight from the login screen using Ubuntu's <link xref=\"shell-guest-session\">guest session</link> feature. This means you don't need a local account on the client computer. The Remote Desktop Protocol is the only supported protocol so far."
-msgstr "Ubuntu lahko uporabite kot odjemalec oddaljenega namizje iz prijavnega zaslona z uporabo Ubuntujeve zmoÅnosti <link xref=\"shell-guest-session\">seja gosta</link>. To pomeni, da na raÄunalniku odjemalca ne potrebujete uporabniÅkega raÄuna. Trenutno je edini podprti protokol RDP (Remote Desktop Protocol)."
-
-#: C/sharing-remote-login.page:25(page/p)
-msgid "The system is designed so that <app>Ubuntu One</app> securely stores your login information so that instead of needing to remember your credentials for multiple remote computers, you can just enter your Ubuntu One email and password to log in."
-msgstr "Sistem je zasnovan tako, da <app>Ubuntu One</app> varno shrani vaÅe prijavne podatke. Zato si vam ni treba zapomniti poveril za veÄ oddaljenih raÄunalnikov, saj se lahko prijavite z e-poÅtnim naslovom in geslom Ubuntu One."
-
-#: C/sharing-remote-login.page:29(note/p)
-msgid "Ubuntu also includes the <app>Remmina</app> remote desktop client if you'd prefer to connect to remote computers while logged in as a regular user."
-msgstr "Ubuntu vkljuÄuje tudi program <app>Remmina</app>, odjemalec oddaljenega namizja. PriÅel vam bo prav, Äe se z oddaljenimi raÄunalniki raje povezujete, ko ste prijavljeni kot obiÄajni uporabnik."
-
-#: C/sharing-remote-login.page:33(section/title)
-msgid "Turn off remote login"
-msgstr "Izklop oddaljene prijave"
-
-#: C/sharing-remote-login.page:35(section/p)
-msgid "If you don't want to use remote login from the login screen, you can easily remove the remote login service."
-msgstr "Äe ne Åelite uporabiti oddaljene prijave iz prijavnega zaslona, lahko storitev oddaljene prijave enostavno odstranite."
-
-#: C/sharing-remote-login.page:40(item/p)
-msgid "Click <link href=\"apt:remote-login-service\">this link</link> to open the Software Center."
-msgstr "Za odprtje Programskega srediÅÄa kliknite na <link href=\"apt:remote-login-service\">to povezavo</link>."
-
-#: C/shell-apps-favorites.page:11(info/desc)
-msgid "Add, move, or remove frequently-used program icons on the launcher."
-msgstr "Dodajanje, premikanje ali odstranjevanje ikon pogosto uporabljenih programov na zaganjalnik."
-
-#: C/shell-apps-favorites.page:27(page/title)
-msgid "Change which applications show in the launcher"
-msgstr "Sprememba programov, ki so prikazani v zaganjalniku"
-
-#: C/shell-apps-favorites.page:29(page/p)
-msgid "To add an application to the <link xref=\"unity-launcher-intro\">launcher</link> for easy access:"
-msgstr "Za dodajanje programa v <link xref=\"unity-launcher-intro\">zaganjalnik</link> za enostaven dostop:"
-
-#: C/shell-apps-favorites.page:31(item/p)
-msgid "Drag the application's icon from the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> onto the launcher."
-msgstr "Povlecite ikono programa iz <link xref=\"unity-dash-intro\">pregledne ploÅÄe</link> v zaganjalnik."
-
-#: C/shell-apps-favorites.page:33(item/p)
-msgid "Alternatively, when an application is running, right click on the application icon and select <gui>Lock to Launcher</gui>."
-msgstr "Namesto tega lahko medtem ko se program izvaja desno kliknite na ikono programa  in izberete <gui>Zakleni na zaganjalnik</gui>."
-
-#: C/shell-apps-favorites.page:39(page/p)
-msgid "To remove an application icon from the launcher, right click on the application icon and select <gui>Unlock from Launcher</gui>."
-msgstr "Za odstranitev ikone programa iz zaganjalnika desno kliknite na ikono programa in izberite <gui>Odkleni iz zaganjalnika</gui>."
-
-#: C/shell-exit.page:46(section/p)
-msgid "To log out or switch users, click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">system menu</link> at the very right of the menu bar and select the appropriate option."
-msgstr "Za odjavo ali preklop uporabnikov kliknite na <link xref=\"unity-appmenu-intro\">sistemski meni</link> skrajno desno v menijski vrstici in izberite ustrezno moÅnost."
-
-#: C/shell-exit.page:61(section/p)
-msgid "To lock your screen, click the <gui>system menu</gui> in the menu bar and select <gui>Lock Screen</gui>."
-msgstr "Za zaklep zaslona kliknite <gui>meni sistema</gui> v menijski vrstici in izberite <gui>Zaklep zaslona</gui>."
-
-#: C/shell-exit.page:75(section/p)
-msgid "To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a laptop, Ubuntu suspends your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer's memory and powers off most of the computer's functions. A very small amount of power is still used during suspend."
-msgstr "Za zmanjÅanje porabe dajte raÄunalnik v stanje pripravljenosti, ko ga ne uporabljate. Äe uporabljate prenosnik, Ubuntu ob zaprtju pokrova vaÅ raÄunalnik samodejno da v stanje pripravljenosti. To shrani stanje vaÅega raÄunalnika v pomnilnik raÄunalnika in izklopi veÄino zmoÅnosti raÄunalnika. V stanju pripravljenosti se porablja majhna koliÄina energije."
-
-#: C/shell-exit.page:81(section/p)
-msgid "To suspend your computer manually, click the <gui>system menu</gui> in the menu bar and select <gui>Suspend</gui>."
-msgstr "Äe Åelite roÄno poslati raÄunalnik v pripravljenost, izberite <gui>meni sistema</gui> v menijski vrstici in izberite <gui>V pripravljenost</gui>."
-
-#: C/shell-exit.page:88(section/p)
-msgid "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click the <gui>system menu</gui> and select <gui>Shut Down</gui>."
-msgstr "Äe Åelite izklopiti ali ponovno zagnati svoj raÄunalnik kliknite na <gui>meni sistema</gui> in izberite <gui>Izklop</gui>."
-
-#: C/shell-guest-session.page:23(section/p)
-msgid "Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow your computer. The Ubuntu <app>Guest Session</app> feature provides a convenient way, with a high level of security, to lend your computer to someone else. A guest session can be launched either from the login screen or from within a regular session. If you are currently logged in, click the icon at the far right of the <gui>menu bar</gui> and select <gui>Guest Session</gui>. This will lock the screen for your own session and start the guest session."
-msgstr "Vsake toliko Äasa si lahko prijatelj, druÅinski Älan ali sodelavec Åeli sposoditi vaÅ raÄunalnik. Ubuntu zmoÅnost <app>Seja gosta</app> omogoÄa priroÄen naÄin z visoko stopnjo varnosti, za posodo raÄunalnika nekomu drugemu. Sejo gosta je mogoÄe zaÄeti iz prijavnega zaslona ali iz redne seje. Äe ste trenutno prijavljeni, kliknite na ikono skrajno desno v <gui>menijski vrstici</gui> in izberite <gui>Seja gosta</gui>. To bo zaklenilo zaslon za vaÅo sejo in zaÄelo sejo gosta."
-
-#: C/shell-guest-session.page:30(section/p)
-msgid "A guest cannot view the home folders of other users, and by default any saved data or changed settings will be removed/reset at logout. It means that each session starts with a fresh environment, unaffected by what previous guests did."
-msgstr "Gost ne more videti domaÄe mape drugih uporabnikov in po odjavi bodo privzeto odstranjeni/ponastavljeni vsi shranjeni podatki ali spremenjene nastavitve. To pomeni, da vsaka se seja zaÄne s sveÅim okoljem, ne glede na to kaj so poÄenjali prejÅnji gostje."
-
-#: C/shell-guest-session.page:37(section/title)
-msgid "Customization"
-msgstr "Prilagoditev"
-
-#: C/shell-guest-session.page:39(section/p)
-msgid "The <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/CustomizeGuestSession\";> Customize Guest Session</link> online tutorial explains how to customize the appearance and behavior."
-msgstr "Spletni vodnik <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/CustomizeGuestSession\";>Prilagoditev seje gosta</link> razloÅi, kako lahko prilagodite videz in vedenje seje gosta."
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(td/p)
-msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>S</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>S</key></keyseq>"
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
-msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>W</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>W</key></keyseq>"
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Arrow keys</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Smerne tipke</key></keyseq>"
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>D</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>D</key></keyseq>"
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111(td/p)
-msgid "<key>Print Screen</key>"
-msgstr "<key>Print Screen</key>"
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
-
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:120(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
-
-#: C/shell-overview.page:11(info/desc)
-msgid "<link xref=\"unity-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"shell-windows\">windows</link>, <link xref=\"addremove-install\">install additional software</link>â"
-msgstr "<link xref=\"unity-introduction\">Uvod</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">tipkovne bliÅnjice</link>, <link xref=\"shell-windows\">okna</link>, <link xref=\"addremove-install\">namestitev dodatnih programov</link> â"
-
-#: C/shell-overview.page:41(section/title)
-msgid "Add and remove software"
-msgstr "NameÅÄanje in odstranjevanje programov"
-
-#: C/shell-windows-maximize.page:30(page/p)
-msgid "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down <key>Ctrl</key> and <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> and press <key>â</key>."
-msgstr "Za razpenjanje okna zgrabite nazivno vrstico in jo povlecite na vrh zaslona ali dvokliknite nanjo. Za razpetje okna s tipkovnico drÅite tipki <key>Ctrl</key> in <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> in pritisnite <key>â</key>."
-
-#: C/shell-windows-maximize.page:35(page/p)
-msgid "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the titlebar to restore it. You can also use the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key> <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> <key>â</key></keyseq>."
-msgstr "Za obnovitev okna na njegovo predhodno velikost ga povlecite z robov zaslona. Äe je okno popolnoma razpeto, lahko za obnovitev njegove velikosti dvokliknite na nazivno vrstico. Uporabite lahko tudi tipkovno bliÅnjico <keyseq><key>Ctrl</key> <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> <key>â</key></keyseq>."
-
-#: C/shell-windows.page:23(page/p)
-msgid "Like other desktops, Unity uses windows to display your running applications. Using both the <gui>dash</gui> and the <gui>launcher</gui>, you can launch new applications and control which window is active."
-msgstr "Tako kot druga namizja tudi Unity za prikaz vaÅih delujoÄih programov uporablja okna. Z uporabo <gui>pregledne ploÅÄe</gui> in <gui>zaganjalnika</gui> lahko zaÅenete nove programe in nadzirate, katero okno je dejavno."
-
-#: C/shell-windows-states.page:34(item/p)
-msgid "Click the <gui>-</gui> in the top left hand corner of the application's <gui>menu bar</gui>. If the application is maximized (taking up your whole screen), the menu bar will appear at the very top of the screen. Otherwise, the minimize button will appear at the top of the application window."
-msgstr "Kliknite na <gui>-</gui> v zgornjem levem kotu <gui>menijske vrstice</gui> programa. Äe je program razpet (zavzema vaÅ celoten zaslon), se bo menijska vrstica pojavila na vrhu zaslona. V nasprotnem primeru se bo gumb za skrÄitev pojavil na vrhu okna programa."
-
-#: C/shell-windows-states.page:39(item/p)
-msgid "Or press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu. Then press <key>n</key>. The window 'disappears' into the launcher."
-msgstr "Ali pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Preslednica</key></keyseq> za priklic menija okna. Nato pritisnite <key>s</key>. Okno 'izgine' v zaganjalnik."
-
-#: C/shell-windows-states.page:48(item/p)
-msgid "Click on it in the <link xref=\"unity-launcher-intro\">launcher</link> or retrieve it from the window switcher by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
-msgstr "Kliknite nanj v <link xref=\"unity-launcher-intro\">zaganjalniku</link> ali ga prikliÄite s pomoÄjo preklopnika oken s pritiskom na <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
-
-#: C/shell-windows-states.page:57(item/p)
-msgid "Click the <gui>x</gui> in the top left hand corner of the window, or"
-msgstr "Kliknite <gui>x</gui> v zgornjem levem kotu okna ali"
-
-#: C/shell-windows-states.page:60(item/p)
-msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
-msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq> ali"
-
-#: C/shell-windows-switching.page:52(section/title)
-msgid "From the keyboard"
-msgstr "S tipkovnico"
-
-#: C/shell-windows-switching.page:64(note/p)
-msgid "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows pop up as you click through."
-msgstr "Okna v preklopniku oken so zdruÅena po programih. Predogledi programov z veÄ okni se pojavijo, ko kliknete na njih."
-
-#: C/shell-windows-switching.page:75(note/p)
-msgid "Only windows from the current <link xref=\"shell-workspaces\">workspace</link> will be shown. To show windows from all workspaces, hold down the <key>Ctrl</key> and <key>Alt</key> keys and press <key>Tab</key> or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>."
-msgstr "Prikazana bodo le okna s trenutne <link xref=\"shell-workspaces\">delovne povrÅine</link>. Za prikaz oken z vseh delovnih povrÅin drÅite tipki <key>Ctrl</key> in <key>Alt</key> in pritisnite <key>Tab</key> ali <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>."
-
-#: C/shell-windows-switching.page:85(item/p)
-msgid "Press <keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key><key>W</key></keyseq> to show all open windows zoomed out."
-msgstr "Pritisnite <keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key><key>W</key></keyseq> za oddaljen prikaz vseh odprtih oken."
-
-#: C/shell-windows-tiled.page:29(page/p)
-msgid "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down <key>Ctrl</key> and <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
-msgstr "Za razpetje okna na eni od strani zaslona povlecite nazivno vrstico in jo povlecite na levo ali desno stran dokler ni poudarjena polovica zaslona. Uporabite lahko tudi tipkovnico. DrÅite <key>Ctrl</key> in <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> in pritisnite tipko <key>Levo</key> ali <key>Desno</key>."
-
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(info/desc)
-msgid "Open the workspace switcher and drag the window to a different workspace."
-msgstr "Odprite preklopnik delovnih povrÅin in povlecite okno na drugo delovno povrÅino."
-
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35(item/p)
-msgid "Drag the window to the workspace you choose."
-msgstr "Povlecite okno na delovno povrÅino po svoji izbiri."
-
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:42(item/p)
-msgid "Select the window you want to move."
-msgstr "Izberite okno za premik"
-
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:45(item/p)
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq> to move the window to a workspace which is to the right of the current workspace on the <gui>workspace switcher</gui>."
-msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq> za premik okna na delovno povrÅino, ki je desno od trenutne delovne povrÅine v <gui>preklopniku delovnih povrÅin</gui>."
-
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:51(item/p)
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq> to move the window to a workspace which is to the left of the current workspace on the <gui>workspace switcher</gui>."
-msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq> za premik okna na delovno povrÅino, ki je levo od trenutne delovne povrÅine v <gui>preklopniku delovnih povrÅin</gui>."
-
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:57(item/p)
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq> to move the window to a workspace which is below the current workspace on the <gui>workspace switcher</gui>."
-msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq> za premik okna na delovno povrÅino, ki je pod trenutno delovno povrÅino v <gui>preklopniku delovnih povrÅin</gui>."
-
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:63(item/p)
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq> to move the window to a workspace which is above the current workspace on the <gui>workspace switcher</gui>."
-msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>â</key></keyseq> za premik okna na delovno povrÅino, ki je nad trenutno delovno povrÅino v <gui>preklopniku delovnih povrÅin</gui>."
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-workspaces.page:26(media)
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' md5='6000b012197429a0c6004a354d7e9e70'"
-msgstr "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' md5='6000b012197429a0c6004a354d7e9e70'"
-
-#: C/shell-workspaces.page:27(media/p)
-msgid "Workspace switcher button"
-msgstr "Gumb preklopnika delovnih povrÅin"
-
-#: C/shell-workspaces.page:30(page/p)
-msgid "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. These virtual desktops increase the size of your working area. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
-msgstr "Delovne povrÅine pomagajo pri zdruÅevanju oken na vaÅem namizju. Ustvarite lahko veliko delovnih povrÅin, ki se obnaÅajo kot navidezna namizja. Delovne povrÅine zmanjÅajo navlako na vaÅem namizju in naredijo krmarjenje po namizju enostavnejÅe."
-
-#: C/shell-workspaces.page:38(page/p)
-msgid "Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the <gui>workspace switcher</gui> icon near the bottom. By default, Ubuntu shows 4 workspaces, arranged in 2 rows and 2 columns. You can change the number of workspaces:"
-msgstr "Odprite <link xref=\"unity-launcher-intro\">Zaganjalnik</link> in kliknite na ikono <gui>preklopnika oken</gui> blizu dna. Privzeto Ubuntu prikaÅe 4 delovne povrÅine razporejene v 2 vrstici in 2 stolpca. Åtevilo delovnih povrÅin lahko spremenite:"
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-workspaces-switch.page:56(media)
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/unity-windows.png' md5='f922a10342561062571b0480303fd64c'"
-msgstr "external ref='figures/unity-windows.png' md5='f922a10342561062571b0480303fd64c'"
-
-#: C/shell-workspaces-switch.page:37(item/p)
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> to move to a workspace which is to the right of the current workspace."
-msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> za premik na delovno povrÅino, ki je desno od trenutne delovne povrÅine."
-
-#: C/shell-workspaces-switch.page:45(item/p)
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> to move to a workspace which is below the current workspace."
-msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> za premik na delovno povrÅino, ki je pod trenutno delovno povrÅino."
-
-#: C/shell-workspaces-switch.page:48(item/p)
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> to move to a workspace which is above the current workspace."
-msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> za premik na delovno povrÅino, ki je nad trenutno delovno delovno povrÅino."
-
-#: C/sound-alert.page:27(item/p)
-#: C/sound-nosound.page:65(item/p)
-msgid "Click the <gui>sound menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and click <gui>Sound Settings</gui>."
-msgstr "Kliknite na <gui>meni  zvoka</gui> v <gui>menijski vrstici</gui> in izberite <gui>Nastavitve zvoka</gui>."
-
-#: C/sound-alert.page:36(page/p)
-msgid "To disable alert sounds entirely, just select <gui>Mute</gui> next to <gui>Alert volume</gui>."
-msgstr "Za popolno onemogoÄitev zvokov opozoril izberite <gui>UtiÅaj</gui> poleg <gui>Glasnost opozoril</gui>."
-
-#: C/sound-crackle.page:43(item/p)
-msgid "Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus the search term \"Ubuntu\", to see if other people are having the same problem."
-msgstr "Nekatere zvoÄne kartice na Linuxu ne delujejo zelo dobro, ker nimajo zelo dobrih gonilnikov. To teÅavo je teÅje doloÄiti. Poskusite najti proizvajalca in model svoje zvoÄne kartice na internetu skupaj z iskalnim nizom \"Linux\" in preverite, Äe imajo drugi enako teÅavo kot vi."
-
-#: C/sound-crackle.page:47(item/p)
-msgid "You can run <cmd>sudo lspci -v</cmd> in the <app>Terminal</app> to get more information about your sound card."
-msgstr "Za veÄ podrobnosti o svoji zvoÄni kartici lahko uporabite ukaz <cmd>sudo lspci -v</cmd> v <app>Terminalu</app>."
-
-#: C/sound-nosound.page:28(section/p)
-msgid "Click the <gui>sound menu</gui> on the menu bar (it looks like a speaker) and make sure that the sound is not muted or turned down."
-msgstr "Kliknite na <gui>meni  zvoka</gui> v menijski vrstici (videti je kot zvoÄnik) in se prepriÄajte, da zvok ni utiÅan ali glasnost zmanjÅana."
-
-#: C/sound-nosound.page:32(section/p)
-msgid "You should also check that you haven't muted the application that you're using to play sound (e.g. your music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so check that. Also, click the sound menu on the menu bar and choose <gui>Sound Settings</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted."
-msgstr "Preverite tudi, da program, ki ga uporabljate za predvajanje zvoka, (na primer vaÅ predvajalnik glasbe ali filmov) ni utiÅan. Program ima morda v svojem oknu gumb za utiÅanje ali glasnost. Kliknite tudi na zvoÄno ikono na vrhnjem pultu in izberite <gui>Nastavitve zvoka</gui>. Ko se pojavi okno <gui>Zvok</gui>, pojdite na zavihek <gui>Programi</gui> in se prepriÄajte, da vaÅ program tam ni utiÅan."
-
-#: C/sound-nosound.page:68(item/p)
-msgid "In the <gui>Sound</gui> window that appears, try selecting a different output from the <gui>Play sound through</gui> list."
-msgstr "V oknu <gui>Zvok</gui> poskusite izbrati druga izhod s seznama <gui>Predvajaj zvok na</gui>."
-
-#: C/sound-nosound.page:71(item/p)
-msgid "For the selected device, click <gui>Test Sound</gui>. In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
-msgstr "Za izbrano napravo kliknite <gui>Preizkus zvoka</gui>. V pojavnem oknu kliknite na gumb za vsak zvoÄnik. Vsak gumb bo svoj poloÅaj sporoÄil samo kanalu, ki ustreza temu zvoÄniku."
-
-#: C/sound-nosound.page:104(section/p)
-msgid "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command in the <app>Terminal</app>. You can get more complete results if you run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; enter <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password. See if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listedâit should have the sound card's make and model number. <cmd>sudo lspci -v</cmd> will show a list with more detailed information."
-msgstr "KakÅno zvoÄno kartico imate lahko vidite z uporabo ukaza <cmd>lspci</cmd> v <app>Terminalu</app>. Morda boste morali pognati <cmd>lspci</cmd> kot <link xref=\"user-admin-explain\">super uporabnik</link>. Vtipkajte <cmd>sudo lspci</cmd> in vtipkajte svoje geslo. Poglejte si, Äe je <em>nadzornik zvoka</em> ali <em>zvoÄna naprava</em> na seznamu - vsebovati bi moral proizvajalca zvoÄne kartice in Åtevilko modela. <cmd>sudo lspci -v</cmd> bo pokazal podrobnejÅi seznam."
-
-#: C/sound-nosound.page:112(section/p)
-msgid "You may be able to find and install drivers for your card by searching the Internet. Otherwise, you can <link xref=\"ubuntu-report-bug\">file a bug</link>."
-msgstr "Morda boste lahko za svojo kartico na internetu naÅli in namestili gonilnike. V nasprotnem primeru <link xref=\"ubuntu-report-bug\">poroÄajte hroÅÄa</link>."
-
-#: C/sound-usemic.page:39(item/p)
-#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p)
-msgid "Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>menu bar</gui> and select <gui>Sound Settings</gui>."
-msgstr "Kliknite na <gui>meni  zvoka</gui> v <gui>menijski vrstici</gui>  in izberite <gui>Nastavitve zvoka</gui>."
-
-#: C/sound-usemic.page:40(item/p)
-msgid "On the <gui>Input</gui> tab, select the device in the list of devices. The input level indicator should respond when you speak."
-msgstr "V zavihku <gui>Vhod</gui> izberite napravo s seznama naprav. Ko govorite, bi se moral kazalnik odzvati."
-
-#: C/sound-usespeakers.page:31(page/p)
-msgid "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound settings. Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>menu bar</gui> then click <gui>Sound Settings</gui>. Select your speakers in the list of devices, then click <gui>Test Sound</gui>. In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
-msgstr "Nekateri raÄunalniki podpirajo veÄkanalni izhod za prostorski zvok. To obiÄajno pomeni veÄ prikljuÄkov TRS, ki so pogosto obarvani. Äe niste prepriÄani kateri prikljuÄki spadajo v katere vtiÄe, lahko zvoÄni izhod preizkusite v nastavitvah zvoka. Kliknite <gui>zvoÄni meni</gui> v menijski vrstici in izberite <gui>Nastavitve zvoka</gui>. Izberite svoje zvoÄnike s seznama naprav in nato kliknite <gui>Preizkus zvoka</gui>. V pojavnem oknu kliknite na gumb za vsak zvoÄnik. Vsak gumb bo svoj poloÅaj sporoÄil samo kanalu, ki ustreza temu zvoÄniku."
-
-#: C/sound-usespeakers.page:48(item/p)
-msgid "On the <gui>Output</gui> tab, select the device in the list of devices."
-msgstr "Na zavihku <gui>Izhod</gui> izberite napravo s seznama naprav."
-
-#: C/sound-volume.page:26(page/p)
-msgid "To change the sound volume, click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>menu bar</gui> and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by checking <gui>Mute</gui>."
-msgstr "Za spremembo glasnosti kliknite <gui>zvoÄni meni</gui> v <gui>menijski vrstici</gui> in premaknite drsnik glasnosti levo ali desno. Zvok lahko popolnoma izklopite z izbiro <gui>UtiÅaj</gui>."
-
-#: C/sound-volume.page:43(section/p)
-msgid "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>menu bar</gui> and click <gui>Sound Settings</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application there."
-msgstr "Nekateri programi imajo lasten nadzor glasnosti znotraj glavnega okna. Äe vaÅ program ima tak nadzor, potem spremenite glasnost znotraj programa. Äe takega nadzora nima, kliknite <gui>zvoÄni meni</gui> v <gui>menijski vrstici</gui> in nato <gui>Nastavitve zvoka</gui>. Pojdite na zavihek <gui>Programi</gui> in tam spremenite glasnost programa."
-
-#: C/tips-specialchars.page:42(section/p)
-msgid "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>dash</gui>. For more information on the character map, see the <link href=\"help:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
-msgstr "<app>Preglednico znakov</ app> lahko najdete v <gui>pregledni ploÅÄi</ gui>. Za veÄ podrobnosti o preglednici znakov si oglejte <link href=\"help:gucharmap\">PriroÄnik seznama znakov</ link>."
-
-#: C/tips-specialchars.page:58(item/p)
-msgid "Click <gui>Keyboard Layout</gui>."
-msgstr "Kliknite <gui>Razporeditev tipk</gui>."
-
-#: C/tips-specialchars.page:59(item/p)
-msgid "Click <gui>Options</gui>."
-msgstr "Kliknite <gui>MoÅnosti</gui>."
-
-#: C/tips-specialchars.page:104(section/p)
-msgid "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch between different keyboard layouts using an icon in the menu bar. To learn how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
-msgstr "VaÅa tipkovnica se lahko obnaÅa kot tipkovnica za drug jezik neodvisno od Ärk, ki so natisnjene na tipkah. Med razliÄnimi razporeditvami tipkovnice lahko enostavno preklapljate z uporabo ikone v menijski vrstici. Za veÄ podrobnosti o tem si oglejte <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
-
-#: C/unity-dash-apps.page:7(info/desc)
-msgid "Run, install, or uninstall apps."
-msgstr "Zaganjanje, namestitev ali odstranitev programov."
-
-#: C/unity-dash-apps.page:18(page/title)
-msgid "Applications lens"
-msgstr "LeÄa programi"
-
-#: C/unity-dash-apps.page:20(page/p)
-msgid "The applications lens is the first lens after the dash home in the <gui>lens bar</gui>. The applications lens gives you easy access to your apps or apps available for install."
-msgstr "LeÄa programi je prva leÄa za domom pregledne ploÅÄe v <gui>vrstici leÄ</gui>. LeÄa programi vam zagotavlja enostaven dostop do vaÅih programov ali programov, ki so na voljo za namestitev."
-
-#: C/unity-dash-apps.page:24(page/p)
-msgid "You can use <keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq> to open the dash directly at the applications lens."
-msgstr "Za neposredno odprtje pregledne ploÅÄe v leÄi programov lahko uporabite bliÅnjico <keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>."
-
-#: C/unity-dash-apps.page:28(section/title)
-#: C/unity-dash-files.page:31(section/title)
-#: C/unity-dash-gwibber.page:31(section/title)
-#: C/unity-dash-intro.page:77(section/title)
-#: C/unity-dash-music.page:29(section/title)
-#: C/unity-dash-photos.page:29(section/title)
-#: C/unity-dash-video.page:31(section/title)
-msgid "Previews"
-msgstr "Predogledi"
-
-#: C/unity-dash-apps.page:30(section/p)
-msgid "Right click on a search result to open a <gui>preview</gui>. The preview shows a short description of the app, a screenshot, its <gui>Software Center</gui> rating, and what version is available."
-msgstr "Desno kliknite na rezultat iskanja za odprtje <gui>predogleda</gui>. Predogled pokaÅe kratek opis programa, zaslonsko sliko, oceno iz <gui>Programskega srediÅÄa</gui> in katera razliÄica je na voljo."
-
-#: C/unity-dash-apps.page:34(section/p)
-msgid "For installed apps, you can see when the app was installed and either launch the app or uninstall it. Certain essential apps cannot be uninstalled from the preview."
-msgstr "Za nameÅÄene programe lahko vidite kdaj so bile nameÅÄeni ter jih zaÅenete ali odstranite. DoloÄenih nujnih programov iz predogleda ni mogoÄe odstraniti."
-
-#: C/unity-dash-apps.page:38(section/p)
-msgid "For apps that haven't been installed, you can install them right from the preview."
-msgstr "Programe, ki Åe niso bili nameÅÄeni, lahko namestite iz predogleda."
-
-#: C/unity-dash-apps.page:43(section/title)
-#: C/unity-dash-files.page:41(section/title)
-#: C/unity-dash-gwibber.page:39(section/title)
-#: C/unity-dash-intro.page:67(section/title)
-#: C/unity-dash-music.page:40(section/title)
-#: C/unity-dash-photos.page:39(section/title)
-#: C/unity-dash-video.page:39(section/title)
-msgid "Filters"
-msgstr "Filtri"
-
-#: C/unity-dash-apps.page:45(section/p)
-msgid "Click <gui>Filter results</gui> if you'd like to only see results for a certain type of application. You can also click <guiseq><gui>Sources</gui><gui>Local Apps</gui></guiseq> to only view installed apps or <guiseq><gui>Sources</gui><gui>Software Center</gui></guiseq> to only show apps available for install."
-msgstr "Kliknite <gui>filtriraj rezultate</gui>, Äe Åelite videti le rezultate za doloÄeno vrsto programov. Kliknete lahko <guiseq><gui>Viri</gui><gui>Krajevni programi</gui></guiseq> za ogled le nameÅÄenih programov ali <guiseq><gui>Viri</gui><gui>Programsko srediÅÄe</gui></guiseq> za ogled le programov, ki so na voljo za namestitev."
-
-#: C/unity-dash-files.page:7(info/desc)
-msgid "Find files, folders, and downloads."
-msgstr "Iskanje datotek, map in prejemov."
-
-#: C/unity-dash-files.page:18(page/title)
-msgid "Files lens"
-msgstr "LeÄa datoteke"
-
-#: C/unity-dash-files.page:20(page/p)
-msgid "The files lens is the second lens after the dash home in the <gui>lens bar</gui> and is represented by a document. The files lens gives you easy access to recently used files, folders, or downloads."
-msgstr "LeÄa datoteke je druga leÄa za domom pregledne ploÅÄe v <gui>vrstici leÄ</gui> in jo predstavlja dokument. LeÄa datotek vam ponuja enostaven dostop do nedavno uporabljenih datotek, map ali prejemov."
-
-#: C/unity-dash-files.page:24(page/p)
-msgid "You can use <keyseq><key>Super</key><key>F</key></keyseq> to open the dash directly at the files lens."
-msgstr "Za odprtje pregledne ploÅÄe neposredno na leÄi datotek lahko uporabite <keyseq><key>Super</key><key>F</key></keyseq>."
-
-#: C/unity-dash-files.page:27(item/p)
-msgid "If you use Google Docs, be sure to add your Google credentials to <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link> to see search results from Google Docs."
-msgstr "Äe uporabite Google Docs, se prepriÄajte, da ste poverila Google dodali <link xref=\"accounts\">Spletnim raÄunom</link> za ogled rezultatov iskanja iz Google Docs."
-
-#: C/unity-dash-files.page:33(section/p)
-msgid "Right click on a search result to open a <gui>preview</gui>. The preview shows the file format, file size, and when it was last saved."
-msgstr "Desno kliknite na rezultat iskanja za odprtje <gui>predogleda</gui>. Predogled pokaÅe vrsto datoteke, velikost datoteke in kdaj je bila nazadnje shranjena."
-
-#: C/unity-dash-files.page:36(section/p)
-msgid "You can open a file, email it, or open the folder that contains the file."
-msgstr "Datoteko lahko odprete, jo poÅljete preko e-poÅte ali odprete mapo, ki vsebuje datoteko."
-
-#: C/unity-dash-files.page:43(section/p)
-msgid "Click <gui>Filter results</gui> to filter by file type, file size, or the last time the file was saved."
-msgstr "Kliknite <gui>Filtiraj rezultate</gui> za filtriranje po vrsti datoteke, velikosti datoteke ali zadnjem Äasu, ko je bila datoteka shranjena."
-
-#: C/unity-dash-gwibber.page:7(info/desc)
-msgid "Browse messages from your online social media accounts."
-msgstr "Brskajte po sporoÄilih iz vaÅih raÄunov spletnih druÅabnih medijev."
-
-#: C/unity-dash-gwibber.page:18(page/title)
-msgid "Gwibber lens"
-msgstr "LeÄa Gwibber"
-
-#: C/unity-dash-gwibber.page:20(page/p)
-msgid "The Gwibber lens is the fourth lens after the dash home in the <gui>lens bar</gui> and is represented by a bird. The Gwibber lens gives you easy access to your music or music available online."
-msgstr "LeÄa za Gwibber je Äetrta leÄa za domaÄo pregledno ploÅÄo v <gui>vrstici leÄ</gui> in jo predstavlja ptica. LeÄa za Gwibber vam ponuja enostaven dostop do virov Twitter."
-
-#: C/unity-dash-gwibber.page:24(page/p)
-msgid "You can use <keyseq><key>Super</key><key>G</key></keyseq> to open the dash directly at the music lens."
-msgstr "Za odprtje pregledne ploÅÄe neposredno na leÄi gwibber lahko uporabite <keyseq><key>Super</key><key>G</key></keyseq>."
-
-#: C/unity-dash-gwibber.page:27(item/p)
-msgid "The lens will be blank until you enter your credentials in <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
-msgstr "LeÄa bo bila prazna, dokler ne vnesete poveril v <link xref=\"accounts\">Spletne raÄune</link>."
-
-#: C/unity-dash-gwibber.page:33(section/p)
-msgid "Right click on a search result to open a <gui>preview</gui>. The preview gives you more information and allows you to easily \"like\" or reshare posts."
-msgstr "Desno kliknite na rezultat iskanja za odprtje <gui>predogleda</gui>. Predogled vam da veÄ podrobnosti in vam omogoÄa enostavno vÅeÄkanje ali deljenje objav."
-
-#: C/unity-dash-gwibber.page:41(section/p)
-#: C/unity-dash-music.page:42(section/p)
-msgid "Click <gui>Filter results</gui> to filter by decade or genre."
-msgstr "Kliknite <gui>Filtriraj rezultate</gui> za filtriranje po desetletju ali zvrsti."
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/unity-dash-intro.page:22(media)
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/unity-dash-sample.png' md5='9755337d19a76bdc5150f222a8bc5160'"
-msgstr "external ref='figures/unity-dash-sample.png' md5='9755337d19a76bdc5150f222a8bc5160'"
-
-#: C/unity-dash-intro.page:8(info/desc)
-msgid "The dash is the top button in the launcher."
-msgstr "Pregledna ploÅÄa je vrhnji gumb v zaganjalniku."
-
-#: C/unity-dash-intro.page:19(page/title)
-msgid "Find apps, files, music, and more with the dash"
-msgstr "Iskanje programov, datotek, glasbe in Åe veÄ s pregledno ploÅÄo"
-
-#: C/unity-dash-intro.page:25(page/p)
-msgid "The <gui>Dash</gui> allows you to search for applications, files, music, and videos, and shows you items that you have used recently. If you have ever worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you saved it, you will surely find this feature of the dash to be useful."
-msgstr "<gui>Pregledna ploÅÄa</gui> vam omogoÄa iskanje programov, datotek, glasbe in videov in vam pokaÅe predmete, ki ste jih nedavno uporabili. Äe ste Åe kdaj delali na preglednici ali urejali sliko in pozabili kje ste jo shranili, vam bo ta zmoÅnost pregledne ploÅÄe zagotovo vÅeÄ."
-
-#: C/unity-dash-intro.page:31(page/p)
-msgid "To start using the <gui>dash</gui>, click the top icon in the <link xref=\"unity-launcher-intro\">launcher</link>. This icon has the Ubuntu logo on it. For faster access, you can just press the <key xref=\"windows-key\">Super</key> key."
-msgstr "Za zaÄetek uporabe <gui>pregledne ploÅÄe</gui> kliknite na vrhnjo ikono v  <link xref=\"unity-launcher-intro\">zaganjalniku</link>."
-
-#: C/unity-dash-intro.page:35(page/p)
-msgid "To hide the <gui>dash</gui>, click the top icon again or press <key>Super</key> or <key>Esc</key>."
-msgstr "Za skritje <gui>pregledne ploÅÄe</gui> ponovno kliknite na vrhnjo ikono ali pritisnite <key>Super</key> ali <key>Esc</key>."
-
-#: C/unity-dash-intro.page:38(section/title)
-msgid "Search everything from the dash home"
-msgstr "Iskanje vsega iz doma pregledne ploÅÄe"
-
-#: C/unity-dash-intro.page:40(section/p)
-msgid "The first thing you'll see when opening the dash is the Dash Home. Without typing or clicking anything, the dash home will show you apps and files you've used recently."
-msgstr "Prva stvar, ki jo boste videli ob odprtju pregledne ploÅÄe je dom pregledne ploÅÄe. Brez tipkanja ali klikanja bo dom pregledne ploÅÄe prikazal programe in datoteke, ki ste jih nedavno uporabili."
-
-#: C/unity-dash-intro.page:42(section/p)
-msgid "Only one row of results will show for each type. If there are more results, you can click <gui>See more results</gui> to view them."
-msgstr "Za vsako vrsto rezultatov bo prikazana samo ena vrsta. Äe obstaja veÄ rezultatov, lahko kliknete na <gui>Ogled veÄ rezultatov</gui> za njihov ogled."
-
-#: C/unity-dash-intro.page:45(section/p)
-msgid "To search, just start typing and related search results will automatically appear from the different installed lenses."
-msgstr "Za iskanje enostavno zaÄnite tipkati in povezani rezultati iskanja se bodo samodejno pojavili iz razliÄnih nameÅÄenih leÄ."
-
-#: C/unity-dash-intro.page:48(section/p)
-msgid "Click on a result to open it, or you can press <key>Enter</key> to open the first item in the list."
-msgstr "Kliknite na rezultat za njegovo odprtje ali pritisnite <key>Enter</key> za odprtje prvega predmeta na seznamu."
-
-#: C/unity-dash-intro.page:54(section/title)
-msgid "Lenses"
-msgstr "LeÄe"
-
-#: C/unity-dash-intro.page:56(section/p)
-msgid "Lenses allow you to focus the dash results and exclude results from other lenses."
-msgstr "LeÄe vam omogoÄajo osredotoÄanje rezultatov iskanja in izkljuÄijo rezultate iz drugih leÄ."
-
-#: C/unity-dash-intro.page:58(section/p)
-msgid "You can see the available lenses in the <gui>lens bar</gui>, the darker strip at the bottom of the dash."
-msgstr "RazpoloÅljive leÄe lahko vidite v <gui>vrstici leÄ</gui>, temnejÅem traku na dnu zaganjalnika."
-
-#: C/unity-dash-intro.page:61(section/p)
-msgid "To switch to a different lens, click the appropriate icon or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>."
-msgstr "Za preklop na drugo leÄo, kliknite na ustrezno ikono ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>."
-
-#: C/unity-dash-intro.page:69(section/p)
-msgid "Filters allow you to narrow down your search even further."
-msgstr "Filtri, ki vam omogoÄijo nadaljnjo zoÅitev iskanja."
-
-#: C/unity-dash-intro.page:71(section/p)
-msgid "Click <gui>Filter results</gui> to choose filters. You may need to click a filter heading such as <gui>Sources</gui> to see the available choices."
-msgstr "Kliknite <gui>Filtriraj rezultate</gui> za izbiro filtrov. Morda boste morali za ogled razpoloÅljivih virov klikniti na glavo filtrov, kot je <gui>VIri</gui>."
-
-#: C/unity-dash-intro.page:79(section/p)
-msgid "If you right click on a search result, a <gui>preview</gui> will open with more information about the result."
-msgstr "Äe desno kliknete na rezultat iskanja, se bo odprl <gui>predogled</gui> z veÄ podrobnosti o rezultatih."
-
-#: C/unity-dash-intro.page:82(section/p)
-msgid "To close the preview, click any empty space or press <key>Esc</key>."
-msgstr "Za zaprtje predogled kliknite na katerikoli prazen prostor ali pritisnite <key>Esc</key>."
-
-#: C/unity-dash-music.page:7(info/desc)
-msgid "Find and play music from your computer or the internet."
-msgstr "Najdite in predvajajte glasbo z raÄunalnika ali interneta."
-
-#: C/unity-dash-music.page:18(page/title)
-msgid "Music lens"
-msgstr "LeÄa glasba"
-
-#: C/unity-dash-music.page:20(page/p)
-msgid "The music lens is the third lens after the dash home in the <gui>lens bar</gui> and is represented by a music note. The music lens gives you easy access to your music or music available online."
-msgstr "LeÄa glasba je tretja leÄa za domom pregledne ploÅÄe v <gui>vrstici leÄe</gui> in jo predstavlja glasbena nota. LeÄa glasba vam zagotavlja enostaven dostop do vaÅe glasbe ali glasbe, ki je na voljo na spletu."
-
-#: C/unity-dash-music.page:24(page/p)
-msgid "You can use <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> to open the dash directly at the music lens."
-msgstr "Za odprtje pregledne ploÅÄe neposredno na leÄi glasbe lahko uporabite bliÅnjico <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>."
-
-#: C/unity-dash-music.page:31(section/p)
-msgid "Right click on a search result to open a <gui>preview</gui>. The preview shows the cover art and the tracks."
-msgstr "Desno kliknite na rezultat iskanje za odprtje <gui>predogleda</gui>. Predogled prikaÅe naslovnico in skladbe."
-
-#: C/unity-dash-music.page:34(section/p)
-msgid "Click the track number to play the song right from the preview. Click the track number again to pause the song."
-msgstr "Kliknite na Åtevilko skladbe za predvajanje iz predogleda. Ponovno kliknite na Åtevilko skladbe za premor predvajanja."
-
-#: C/unity-dash-photos.page:7(info/desc)
-msgid "View photos from your computer or your online social media accounts."
-msgstr "Oglejte si fotografije na raÄunalniku ali raÄunih spletnih druÅabnih medijev."
-
-#: C/unity-dash-photos.page:18(page/title)
-msgid "Photos lens"
-msgstr "LeÄa fotografije"
-
-#: C/unity-dash-photos.page:20(page/p)
-msgid "The photos lens is the fifth lens after the dash home in the <gui>lens bar</gui> and is represented by a camera. The photos lens gives you easy access to photos on your computer or from <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link> such as Facebook or Google Picasa."
-msgstr "LeÄa fotografije je peta leÄa za domom pregledne ploÅÄe v <gui>vrstici leÄ</gui>. Predstavlja jo fotoaparat. LeÄa fotografije vam ponuja enostaven dostop do fotografij na vaÅem raÄunalniku ali <link xref=\"accounts\">Spletnih raÄunov</link> kot sta Facebook ali Google Picasa."
-
-#: C/unity-dash-photos.page:25(page/p)
-msgid "You can use <keyseq><key>Super</key><key>P</key></keyseq> to open the dash directly at the music lens."
-msgstr "Za odprtje pregledne ploÅÄe neposredno na leÄi fotografij lahko uporabite <keyseq><key>Super</key><key>P</key></keyseq>."
-
-#: C/unity-dash-photos.page:31(section/p)
-msgid "Right click on a search result to open a <gui>preview</gui> with more information about the photo and a larger thumbnail."
-msgstr "Desno kliknite na rezultat za odprtje <gui>predogleda</gui> z veÄ podrobnostmi o fotografiji in veÄjo sliÄico."
-
-#: C/unity-dash-photos.page:34(section/p)
-msgid "For photos stored on your computer, you can open, print, view, or email them."
-msgstr "Fotografije shranjene na raÄunalniku lahko odprete, natisnete, si jih ogledat ali jih poÅljete preko e-poÅte."
-
-#: C/unity-dash-photos.page:41(section/p)
-msgid "Click <gui>Filter results</gui> to filter by date the photo was taken or the source."
-msgstr "Kliknite <gui>Filtriraj rezultate</gui> za filtriranje po datumu zajema fotografije ali viru."
-
-#: C/unity-dash-video.page:7(info/desc)
-msgid "Find and play videos from your computer or the internet."
-msgstr "IÅÄite in predvajajte videoposnetke z raÄunalnika ali interneta."
-
-#: C/unity-dash-video.page:18(page/title)
-msgid "Video lens"
-msgstr "LeÄa video"
-
-#: C/unity-dash-video.page:20(page/p)
-msgid "The video lens is the final lens in the <gui>lens bar</gui> and is represented by a film strip. The video lens gives you easy access to your videos or videos available online."
-msgstr "LeÄa video je zadnja leÄa v <gui>vrstici leÄ</gui> in jo predstavlja filmski trak. LeÄa video vam zagotavlja enostaven dostop do vaÅih videov ali videov, ki so na voljo na spletu."
-
-#: C/unity-dash-video.page:24(page/p)
-msgid "You can even buy or rent videos from the dash."
-msgstr "Iz pregledne ploÅÄe lahko kupite ali najamete videoposnetke."
-
-#: C/unity-dash-video.page:26(page/p)
-msgid "You can use <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> to open the dash directly at the music lens."
-msgstr "Za odprtje pregledne ploÅÄe neposredno na leÄi video lahko uporabite <keyseq><key>Super</key><key>G</key></keyseq>."
-
-#: C/unity-dash-video.page:33(section/p)
-msgid "Right click on a search result to open a <gui>preview</gui> with more information about the video."
-msgstr "Desno kliknite na rezultat iskanja za odprtje <gui>predogleda</gui> z veÄ podrobnosti o videu."
-
-#: C/unity-dash-video.page:41(section/p)
-msgid "Click <gui>Filter results</gui> to filter by video source."
-msgstr "Kliknite <gui>Filtriraj rezultate</gui> za filtriranje po viru videa."
-
-#: C/unity-hud-intro.page:9(info/desc)
-msgid "Use the HUD to search menus of the apps you use."
-msgstr "Uporaba HUD za iskanje menijev v programih, ki jih uporabljate."
-
-#: C/unity-hud-intro.page:20(page/title)
-msgid "What is the HUD?"
-msgstr "Kaj je HUD?"
-
-#: C/unity-hud-intro.page:22(page/p)
-msgid "The <gui>HUD</gui> or <gui>Heads Up Display</gui> is a search-based alternative to traditional menus and is a brand new feature in Ubuntu 12.04 LTS."
-msgstr "<gui>HUD</gui> ali <gui>Iskalna vrstica</gui> je iskalni nadomestek menijev in je popolnoma nova zmoÅnost v Ubuntuju 12.10."
-
-#: C/unity-hud-intro.page:25(page/p)
-msgid "Some apps like <link href=\"apt:gimp\">Gimp</link> or <link href=\"apt:inkscape\">Inkscape</link> have hundreds of menu items. If you're using apps like these, you may remember the name of a menu option, but you might not remember how to find it in the menus."
-msgstr "Nekateri programi kot <link href=\"apt:gimp\">Gimp</link> ali <link href=\"apt:inkscape\">Inkscape</link> vsebujejo na stotine predmetov menijev. Äe uporabljate takÅne programe, se boste morda spomnili moÅnosti menija, ne pa tudi kako jo najti v menijih."
-
-#: C/unity-hud-intro.page:29(page/p)
-msgid "Using a search box can be quite a bit easier and even faster than navigating complicated heirarchies of menus. The HUD also can be more accessible than normal menus as some people are unable to precisely control a mouse pointer."
-msgstr "Uporaba iskalnega polja je lahko precej laÅja in hitrejÅa kot iskanje po zapletenih hierarhijah menijev. HUD je lahko tudi bolj dostopen kot obiÄajni meniji, saj nekateri ljudje ne morejo natanko nadzirati miÅkinega kazalca."
-
-#: C/unity-hud-intro.page:34(section/title)
-msgid "Use the HUD"
-msgstr "Uporaba HUD"
-
-#: C/unity-hud-intro.page:36(section/p)
-msgid "It's easy to try the HUD:"
-msgstr "HUD lahko enostavno poizkusite:"
-
-#: C/unity-hud-intro.page:40(item/p)
-msgid "Tap <key>Alt</key> to open the HUD."
-msgstr "Pritisnite <key>Alt</key> za odpiranje HUD-a."
-
-#: C/unity-hud-intro.page:43(item/p)
-msgid "Start typing."
-msgstr "ZaÄnite tipkati."
-
-#: C/unity-hud-intro.page:46(item/p)
-msgid "When you see a result that you want to run, use the up and down keys to select the result, then press <key>Enter</key>, or just click your desired search result."
-msgstr "Ko vidite rezultat, ki ga Åelite pognati, uporabite tipki navzdol in navzgor za izbiro rezultata in nato pritisnite <key>Enter</key> ali enostavno kliknite na Åeleni rezultat iskanja."
-
-#: C/unity-hud-intro.page:50(item/p)
-msgid "If you change your mind and want to exit the HUD, simply tap <key>Alt</key> again or <key>Esc</key>. You can also click anywhere outside the HUD to close the HUD."
-msgstr "Äe se premislite in Åelite konÄati HUD, ponovno udarite <key>Alt</key> ali <key>Esc</key>. Za zaprtje HUD-a, lahko tudi kliknite kjerkoli izven njega."
-
-#: C/unity-hud-intro.page:55(section/p)
-msgid "The HUD keeps track of your search history and adjusts the search results to be even more useful the more you use it."
-msgstr "HUD si beleÅi vaÅo zgodovino iskanja in prilagodi rezultate iskanja tako, da bodo postali Åe bolj uporabni."
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/unity-introduction.page:37(media)
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/unity-overview.png' md5='36a7fc4ad23759226918c98a955e162a'"
-msgstr "external ref='figures/unity-overview.png' md5='36a7fc4ad23759226918c98a955e162a'"
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/unity-introduction.page:45(media)
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/unity-launcher.png' md5='35c37c5aba52b135585d8a30fa2edeb6'"
-msgstr "external ref='figures/unity-launcher.png' md5='35c37c5aba52b135585d8a30fa2edeb6'"
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/unity-introduction.page:69(media)
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/unity-dash.png' md5='b4d6b23d583b17176d1fa369c2b09e18'"
-msgstr "external ref='figures/unity-dash.png' md5='b4d6b23d583b17176d1fa369c2b09e18'"
-
-#: C/unity-introduction.page:25(page/title)
-msgid "Welcome to Ubuntu"
-msgstr "DobrodoÅli v Ubuntuju"
-
-#: C/unity-introduction.page:27(page/p)
-msgid "Ubuntu features <em>Unity</em>, a reimagined way to use your computer. Unity is designed to minimize distractions, give you more room to work, and help you get things done."
-msgstr "Ubuntu vsebuje <em>Unity</em>, na novo zasnovan naÄin za uporabo raÄunalnika. Unity je zasnovan za zmanjÅanje motenj, da vam da veÄ prostora za delo in vam pomaga narediti stvari."
-
-#: C/unity-introduction.page:49(section/p)
-msgid "The <gui>Launcher</gui> appears automatically when you log in to your desktop, and gives you quick access to the applications you use most often."
-msgstr "<gui>Zaganjalnik</gui> se samodejno prikaÅe ob prijavi na namizje in vam omogoÄa hiter dostop do najbolj uporabljenih programov."
-
-#: C/unity-introduction.page:56(item/p)
-msgid "<link xref=\"unity-launcher-intro\">Learn more about the launcher.</link>"
-msgstr "<link xref=\"unity-launcher-intro\">VeÄ podrobnosti o zaganjalniku.</link>"
-
-#: C/unity-introduction.page:62(section/title)
-msgid "The Dash"
-msgstr "Pregledna ploÅÄa"
-
-#: C/unity-introduction.page:73(section/p)
-msgid "The <em>Dash</em> is designed to make it easier to find, open, and use apps, files, music, and more. For example, if you type the word \"document\" into the <em>Search Bar</em>, the Dash will show you applications that help you write and edit documents. It will also show you relevant folders and documents that you have been working on recently."
-msgstr "<em>Pregledna ploÅÄa</em> je zasnovana, da vam olajÅa iskanje, odpiranje in uporabo programov, datotek, glasbo in veÄ. Äe na primer v <em>Iskalno vrstico</em> vnesete besedo \"dokument\", vam bo pregledna ploÅÄa pokazala vaÅe programe, ki vam pomagajo pisati in urediti dokumente. Pokazala vam bo tudi ustrezne mape in dokumente na katerih ste nedavno delali."
-
-#: C/unity-introduction.page:80(item/p)
-msgid "<link xref=\"unity-dash-intro\">Learn more about the dash.</link>"
-msgstr "<link xref=\"unity-dash-intro\">VeÄ podrobnosti o pregledni ploÅÄi.</link>"
-
-#: C/unity-launcher-change-autohide.page:14(info/desc)
-msgid "Click <guiseq><gui>Appearance</gui><gui>Behavior</gui></guiseq> in <gui>System Settings</gui>."
-msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Videz</gui><gui>ObnaÅanje</gui></guiseq> v <gui>Sistemskih nastavitvah</gui>."
-
-#: C/unity-launcher-change-autohide.page:18(page/title)
-msgid "Auto-hide the launcher"
-msgstr "Samodejno skrij zaganjalnik"
-
-#: C/unity-launcher-change-autohide.page:20(page/p)
-msgid "You can hide the <gui>launcher</gui> if you only want to see it when you move your mouse or touchpad pointer to the left side of the screen."
-msgstr "Äe Åelite <gui>zaganjalnik</gui> videti le, ko premaknete miÅko ali drsno ploÅÄico na levo stran zaslona, ga lahko skrijete."
-
-#: C/unity-launcher-change-autohide.page:25(item/p)
-msgid "In the Personal section, click <gui>Appearance</gui>."
-msgstr "V odseku osebno kliknite <gui>Videz</gui>."
-
-#: C/unity-launcher-change-autohide.page:26(item/p)
-msgid "Switch to the <gui>Behavior</gui> tab."
-msgstr "Preklopite na zavihek <gui>ObnaÅanje</gui>."
-
-#: C/unity-launcher-change-autohide.page:27(item/p)
-msgid "Switch <gui>Auto-hide the Launcher</gui> on."
-msgstr "Vklopite <gui>Samodejno skrij zaganjalnik</gui>."
-
-#: C/unity-launcher-change-autohide.page:30(page/p)
-msgid "To help prevent you from accidentally showing the launcher, Ubuntu requires you to push a little bit harder with your mouse or touchpad pointer to make the launcher show. You can adjust the force needed by setting the <gui>Reveal sensitivity</gui> lower or higher."
-msgstr "Da bi prepreÄil prikaz zaganjalnika po nesreÄi, Ubuntu zahteva, da za prikaz zaganjalnika malce moÄneje potisnete z miÅko ali drsno ploÅÄico. Zahtevano silo lahko prilagodite z nastavitvijo <gui>ObÄutljivost vroÄe toÄke</gui>."
-
-#: C/unity-launcher-change-size.page:13(info/desc)
-msgid "Make the icons in the launcher larger or smaller."
-msgstr "PoveÄanje ali zmanjÅanje ikon v zaganjalniku."
-
-#: C/unity-launcher-change-size.page:19(page/p)
-msgid "You can make the launcher icons smaller to allow more items to fit in the launcher. Or you might want to make the launcher icons larger so they are easier to click."
-msgstr "Ikone zaganjalnika lahko naredite manjÅe, da lahko v zaganjalnik spravite veÄ predmetov. Ali pa jih morda Åelite poveÄati, da jih bo laÅje klikniti."
-
-#: C/unity-launcher-change-size.page:28(item/p)
-msgid "Click <gui>Appearance</gui>."
-msgstr "Kliknite <gui>Videz</gui>."
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/unity-launcher-intro.page:22(media)
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' md5='0bf3ae9f5d260cd2b290e3062e0e5cd9'"
-msgstr "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' md5='0bf3ae9f5d260cd2b290e3062e0e5cd9'"
-
-#: C/unity-launcher-intro.page:8(info/desc)
-msgid "The launcher is at the left of your screen."
-msgstr "Zaganjalnik je na levi strani zaslona."
-
-#: C/unity-launcher-intro.page:19(page/title)
-msgid "Use the launcher to start applications"
-msgstr "Uporaba zaganjalnika za zagon programov"
-
-#: C/unity-launcher-intro.page:23(media/p)
-msgid "Launcher icons"
-msgstr "Ikone zaganjalnika"
-
-#: C/unity-launcher-intro.page:26(page/p)
-msgid "The <gui>Launcher</gui> is one of the key components of the Unity desktop. When you log in to your desktop, it will appear along the left-hand side of the screen. The launcher provides you with quick access to applications, workspaces, removable devices and the trash."
-msgstr "<gui>Zaganjalnik</gui> je en od kljuÄnih sestavnih delov namizja Unity. Ko se prijavite v novo namizje, se bo pojavilo poleg leve strani zaslona. Zaganjalnik zagotavlja hiter dostop do programov, delovnih povrÅin, odstranljivih naprav in smeti."
-
-#: C/unity-launcher-intro.page:30(page/p)
-msgid "If an application that you want to start using is present in the launcher, you can click on that application's icon, and it will start up, ready for you to use."
-msgstr "Äe je program, ki ga Åelite zagnati, prisoten na zaganjalniku, za njegov zagon kliknite na ikono programa."
-
-#: C/unity-launcher-intro.page:33(page/p)
-msgid "To learn more about the launcher, explore any of the launcher help topics below."
-msgstr "Da bi izvedeli veÄ o zaganjalniku, raziÅÄite katero od tem pomoÄi zaganjalnika spodaj."
-
-#: C/unity-launcher-intro.page:36(section/title)
-msgid "Use the launcher"
-msgstr "Uporaba zaganjalnika"
-
-#: C/unity-launcher-intro.page:50(section/title)
-msgid "Customize the launcher"
-msgstr "Prilagoditev zaganjalnika"
-
-#: C/unity-launcher-shapes.page:14(info/desc)
-msgid "The triangles show you your currently running apps."
-msgstr "Trikotnik vam prikaÅe trenutno izvajajoÄe se programe."
-
-#: C/unity-launcher-shapes.page:18(page/title)
-msgid "What do the different shapes and colors in launcher icons mean?"
-msgstr "Kaj pomenijo razliÄne oblike in barve v ikonah zaganjalnika?"
-
-#: C/unity-launcher-shapes.page:20(page/p)
-msgid "When you start an app, the launcher icon pulses to let you know that Ubuntu is starting your app. This is useful because while some apps start immediately, others may take a minute to load."
-msgstr "Ko zaÅenete program, ikona zaganjalnika utripa in vas s tem obvestil, da Ubuntu zaÄenja vaÅ program. To je uporabno zato, ker bo morda zagon nekaterih programov trajal nekaj Äasa."
-
-#: C/unity-launcher-shapes.page:24(page/p)
-msgid "Once the app has finished starting, a small <em>white triangle</em> will show to the left of the launcher square. Two triangles means that you two windows of the same app open. If you have three or more windows of the same app open, three triangles will show."
-msgstr "Ko je program konÄa z zaganjanjem, se bo na levi strani kvadrata zaganjalnika prikazal majhen <em>bel trikotnik</em>. Dva trikotnika pomenita, da imate odprti dve okni istega programa. Äe imate odprte tri ali veÄ oken istega programa, se bodo prikazali trije trikotniki."
-
-#: C/unity-launcher-shapes.page:29(note/p)
-msgid "Apps that aren't currently running have translucent launcher icon squares. When an app is running, the launcher icon square is full of color."
-msgstr "Programi, ki se trenutno ne izvajajo, imajo prosojne kvadrate ikon zaganjalnika. Ko se program izvaja, je kvadrat ikone zaganjalnika poln barve."
-
-#: C/unity-launcher-shapes.page:35(section/p)
-msgid "If an app wants your attention to notify you of something (like a finished download), the launcher icon will wiggle and glow and the white triangle will become <em>blue</em>. Click the launcher icon to dismiss the notification."
-msgstr "Äe program zahteva vaÅo pozornost, da vas obvesti o neÄem (npr. konÄan prejem), bo ikona poskoÄila in Åarela in bel trikotnik bo postal <em>moder</em>. Kliknite na ikono zaganjalnika za izbris obvestila."
-
-#: C/unity-launcher-shapes.page:39(section/p)
-msgid "Apps can also show a <em>number</em> on their launcher icon. Messaging apps use the number to tell you how many unread messages you have. <gui>Software Updater</gui> uses it to tell you how many updates are available."
-msgstr "Programi lahko na svoji ikoni zaganjalnika prikaÅejo tudi <em>Åtevilo</em>. Programi za sporoÄila uporabljajo Åtevilo, da vam sporoÄijo, koliko neprebranih sporoÄil imate. <gui>Posodobitev programov</gui> ga uporablja, da vam pove, koliko posodobitev je na voljo."
-
-#: C/unity-launcher-shapes.page:43(section/p)
-msgid "Finally, apps can use a <em>progress bar</em> to let you know how long a process is taking without you needing to keep the app window in view."
-msgstr "Programi lahko uporabijo  <em>vrstico napredka</ em>, da vas obvestijo, kako dolgo opravilo traja ne da bi morali ohraniti okno programa vidno."
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/unity-menubar-intro.page:74(media)
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-messages.svg' md5='1b28bbd36c4ad0b8b1a468355cc1a3a7'"
-msgstr "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-messages.svg' md5='1b28bbd36c4ad0b8b1a468355cc1a3a7'"
-
-#: C/unity-menubar-intro.page:9(info/desc)
-msgid "The menu bar is the dark strip on the top of your screen."
-msgstr "Menijska vrstica je temen trak na vrhu zaslona."
-
-#: C/unity-menubar-intro.page:18(page/title)
-msgid "Manage apps &amp; settings with the menu bar"
-msgstr "Upravljanje programov in nastavitev z menijsko vrstico"
-
-#: C/unity-menubar-intro.page:24(page/p)
-msgid "The <gui>menu bar</gui> is the dark strip on the top of your screen. It contains the window management buttons, the app menus, and the status menus."
-msgstr "<gui>Menijska vrstica</gui> je temen trak na vrhu zaslona. Vsebuje gumbe za upravljanje oken, programske menije in menije stanja."
-
-#: C/unity-menubar-intro.page:28(section/title)
-msgid "Window management buttons"
-msgstr "Gumbi za upravljanje z okni"
-
-#: C/unity-menubar-intro.page:29(section/p)
-msgid "The <gui>window management buttons</gui> are on the top left corner of windows. When maximized, the buttons are in the top left of the screen. Click the buttons to close, minimize, maximize or restore windows."
-msgstr "<gui>Gumbi za upravljanje z okni</gui> so v zgornjem levem kotu oken. Kadar je okno razpeto, so gumbi v zgornjem levem kotu zaslona. Kliknite na gumbe za zaprtje, skrÄitev, razpetje ali obnovitev oken."
-
-#: C/unity-menubar-intro.page:35(section/title)
-msgid "App menus"
-msgstr "Meniji programa"
-
-#: C/unity-menubar-intro.page:36(section/p)
-msgid "The <gui>app menus</gui> are located to the right of the window mangement buttons. Unity hides the app menus and the window management buttons unless you move your mouse pointer to the top left of the screen or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>. This feature enables you to see more of your content at once, which is especially vaulable on small screens like netbooks."
-msgstr "<gui>Meniji programa</gui> se nahajajo na desni strani gumbov za upravljanje z okni. Unity skrije programske menije in gumbe za upravljanje z okni, razen Äe premaknete miÅkin kazalec v zgornji levi kot zaslona ali pritisnete <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>. Ta zmoÅnost vam omogoÄa, da lahko vidite veÄ svoje vsebine naenkrat, kar je Åe posebej koristno na manjÅih zaslonih, kot so tisti v mini prenosnikih."
-
-#: C/unity-menubar-intro.page:44(listing/title)
-msgid "Disable the app menu"
-msgstr "OnemogoÄitev menija programa"
-
-#: C/unity-menubar-intro.page:45(listing/p)
-msgid "It's possible to remove the app menu integration if you prefer to have your menus attached to the window instead of the menu bar."
-msgstr "Podporo programskemu meniju lahko odstranite, Äe imate raje svoje menije pripete na okno namesto na menijsko vrstico."
-
-#: C/unity-menubar-intro.page:47(note/p)
-msgid "Disabling the app menus will break the <link href=\"unity-hud-intro\">HUD</link>."
-msgstr "OnemogoÄitev menijev programa zaustavi delovanje <link href=\"unity-hud-intro\">iskalnega menija</link>."
-
-#: C/unity-menubar-intro.page:50(item/p)
-msgid "Click <link href=\"apt:indicator-appmenu\">this link</link> to open the Software Center."
-msgstr "Kliknite <link href=\"apt:indicator-appmenu\">to povezavo</link> za odprtje Programskega srediÅÄa."
-
-#: C/unity-menubar-intro.page:54(item/p)
-#: C/unity-shopping.page:42(item/p)
-msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out</link> and log back in for the change to take effect."
-msgstr "Za uveljavljavitev spremembe se najprej <link xref=\"shell-exit\">odjavite</link> in nato znova prijavite."
-
-#: C/unity-menubar-intro.page:63(section/title)
-msgid "Status menus"
-msgstr "Meniji stanja"
-
-#: C/unity-menubar-intro.page:64(section/p)
-msgid "Ubuntu has several different <gui>status menus</gui> (sometimes referred to as <gui>indicators</gui>) on the right side of the menu bar. The status menus are a convenient place where you can check and modify the state of your computer and applications."
-msgstr "Ubuntu vsebuje veÄ <gui>menijev stanja</gui> (vÄasih se imenujejo tudi <gui>kazalniki</gui>) na desni strani menijske vrstice. Meniji stanja so priroÄno mesto, kjer lahko preverite in spremenite stanje svojega raÄunalnika in programov."
-
-#: C/unity-menubar-intro.page:71(list/title)
-msgid "List of status menus and what they do"
-msgstr "Seznam menijev stanja in njihovih zmoÅnosti"
-
-#: C/unity-menubar-intro.page:81(item/p)
-msgid "Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden if a battery isn't detected."
-msgstr "Preverite stanje polnjenja baterije prenosnika. Meni je skrit, Äe baterija ni bila zaznana."
-
-#: C/unity-menubar-intro.page:87(item/p)
-msgid "Send or receive files by <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>. This menu is hidden if a supported Bluetooth device isn't detected."
-msgstr "PoÅljite  ali prejmite datoteke prek naprave <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>. Meni je skrit, Äe naprava Bluetooth ni zaznana."
-
-#: C/unity-menubar-intro.page:99(item/p)
-msgid "Set the <link xref=\"sound-volume\">volume</link>, configure sound <link xref=\"media\">settings</link>, and control media players like <app>Rhythmbox</app>."
-msgstr "Nastavite <link xref=\"sound-volume\">glasnost</link>, nastavite zvoÄne <link xref=\"media\">nastavitve</link> in nadzirajte predstavnostne predvajalnike kot je <app>Rhythmbox</app>."
-
-#: C/unity-menubar-intro.page:105(item/p)
-msgid "Access the current time and date. Appointments from your <link xref=\"clock-calendar\">Evolution calendar</link> can also display here."
-msgstr "Dostop do trenutnega datuma in Äasa. Tukaj so lahko prikazani tudi sestanki iz vaÅega <link xref=\"clock-calendar\">koledarja Evolution</link>."
-
-#: C/unity-menubar-intro.page:111(item/p)
-msgid "Access details about your computer, this help guide, and <link xref=\"prefs\">system settings</link>. Switch users, lock screen, log out, suspend, restart or shutdown your computer."
-msgstr "Dostop do podrobnosti o raÄunalniku, tega vodnika pomoÄi in <link xref=\"prefs\">sistemskih nastavitev</link>. Preklop uporabnika, zaklep zaslona, odjava, prehod v stanje pripravljenost, ponoven zagon ali izklop raÄunalnika."
-
-#: C/unity-scrollbars-intro.page:9(info/desc)
-msgid "Overlay scrollbars are the thin orange strips on long documents."
-msgstr "Prekrivni drsniki so tanki oranÅni trakovi na dolgih dokumentih."
-
-#: C/unity-scrollbars-intro.page:19(page/title)
-msgid "What are overlay scrollbars?"
-msgstr "Kaj so prekrivni drsniki?"
-
-#: C/unity-scrollbars-intro.page:27(page/p)
-msgid "Ubuntu includes <em>overlay scrollbars</em> which take up less screenspace than traditional scrollbars, giving you more room for your content. While inspired by mobile devices where traditional scrollbars aren't needed, Ubuntu's overlay scrollbars are designed to work just as well with a mouse."
-msgstr "Ubuntu vkljuÄuje <em>prekrivne drsnike</em>, ki zavzamejo manj prostora na disku kot obiÄajni drsniki in vam dajejo veÄ prostora za vaÅo vsebino. Navdihnili so jih drsniki mobilnih naprav, kjer obiÄajni drsniki niso zahtevani, vendar pa prekrivni drsniki Ubuntu prav tako dobro delujejo tudi z miÅko."
-
-#: C/unity-scrollbars-intro.page:32(page/p)
-msgid "Some apps like Firefox and LibreOffice don't support the new scrollbars yet."
-msgstr "Nekateri programi kot sta Firefox in LibreOffice Åe ne podpirajo novih prekrivnih drsnikov."
-
-#: C/unity-scrollbars-intro.page:35(section/title)
-msgid "Use the scrollbars"
-msgstr "Uporaba drsnikov"
-
-#: C/unity-scrollbars-intro.page:37(section/p)
-msgid "The overlay scrollbar appears as a thin orange strip at the edge of a scrollable area. The position of the scrollbar corresponds with your screen's position in the scrollable content. The strip length corresponds with the content length; the shorter the strip, the longer the content."
-msgstr "Prekrivni drsnik se pojavi kot tanek oranÅen trak na desnem robu okna. PoloÅaj drsnika ustreza poloÅaju vaÅega zaslona v drsljivi vsebini. DolÅina drsnika ustreza dolÅini vsebine. KrajÅi kot je drsnik, daljÅa je vsebina."
-
-#: C/unity-scrollbars-intro.page:41(section/p)
-msgid "Move your mouse pointer over any point on the scrollable edge of the content to reveal the <gui>thumb slider</gui>."
-msgstr "Premaknite miÅkin kazalec Äez katerokoli toÄko robu drsanja vsebine za prikaz <gui>velikega drsniak</gui>."
-
-#: C/unity-scrollbars-intro.page:44(list/title)
-msgid "Ways to use the scrollbars:"
-msgstr "NaÄini uporabe drsnikov:"
-
-#: C/unity-scrollbars-intro.page:45(item/p)
-msgid "Click the top half of the <gui>thumb slider</gui> to scroll one page up. Click the bottom half to scroll one page down."
-msgstr "Kliknite na zgornjo polovico <gui>velikega drsnika</gui> za drsanje eno stran navzgor. Kliknite spodnjo polovico za drsanje stran navzdol."
-
-#: C/unity-scrollbars-intro.page:48(item/p)
-msgid "Drag the <gui>thumb slider</gui> up or down to move the screen's position exactly where you want it."
-msgstr "Povlecite <gui>veliki drsnik</gui> navzgor ali navzdol za premik poloÅaja zaslona natanko tja, kjer ga Åelite imeti."
-
-#: C/unity-scrollbars-intro.page:51(item/p)
-msgid "<link xref=\"mouse-middleclick\"/> on the <gui>thumb slider</gui> to move the screen's position without needing to drag or scroll page by page. This is especially useful in long documents."
-msgstr "<link xref=\"mouse-middleclick\"/> na <gui>veliki drsnik</gui> za premik poloÅaja zaslona brez potrebe po vleÄenju ali drsanju stran na stran. To je Åe posebno uporabno v dolgih dokumentih."
-
-#: C/unity-scrollbars-intro.page:59(section/title)
-msgid "Disable the scrollbars"
-msgstr "OnemogoÄitev drsnikov"
-
-#: C/unity-scrollbars-intro.page:61(section/p)
-msgid "You can disable the new scrollbars if you prefer the traditional style:"
-msgstr "Äe vam je vÅeÄ starejÅi slog, lahko nove drsnike onemogoÄite:"
-
-#: C/unity-scrollbars-intro.page:64(item/p)
-msgid "Open the <app>Terminal</app> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> or by searching for <input>terminal</input> in the <gui>dash</gui>."
-msgstr "Odprite <app>Terminal</app> s pritiskom na <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> ali z iskanjem besede <input>terminal</input> v <gui>pregledni ploÅÄi</gui>."
-
-#: C/unity-scrollbars-intro.page:67(item/p)
-msgid "Type the following command and press <key>Enter</key>:"
-msgstr "Vtipkajte naslednji ukaz in pritisnite <key>Enter</key>:"
-
-#: C/unity-scrollbars-intro.page:72(section/p)
-msgid "If you change your mind and want to re-enable the scrollbars, run this command:"
-msgstr "Äe se premislite in Åelite drsnike ponovno omogoÄite, poÅenite ta ukaz:"
-
-#: C/unity-scrollbars-intro.page:78(note/p)
-msgid "Setting your theme to <link xref=\"a11y-contrast\">High Contrast</link> will also disable the overlay scrollbars."
-msgstr "Nastavitev vaÅe teme na <link xref=\"a11y-contrast\">Visok kontrast</link> bo onemogoÄila tudi prekrivne drsnike."
-
-#: C/unity-shopping.page:8(info/desc)
-msgid "Online results make the dash more useful and help fund Ubuntu development."
-msgstr "Spletni rezultati naredijo pregledno ploÅÄo uporabnejÅo in pomagajo financirati razvoj Ubuntuja."
-
-#: C/unity-shopping.page:19(page/title)
-msgid "Why are there shopping links in the dash?"
-msgstr "Kaj so povezave nakupovanja v pregledni ploÅÄi?"
-
-#: C/unity-shopping.page:21(page/p)
-msgid "In addition to helping you find apps or files on your computer, the <gui>dash</gui> also shows you related online results for your searches. Online sources include Amazon.com and the Ubuntu One Music Store and more online sources will be added."
-msgstr "Poleg iskanja datotek ali programov na raÄunalniku <gui>pregledna ploÅÄa</gui> prikazuje tudi povezane spletne rezultate za vaÅa iskanja. Spletni viri vkljuÄujejo Amazon.com in glasbeno trgovino Ubuntu One. V prihodnosti bo dodanih Åe veÄ spletnih virov."
-
-#: C/unity-shopping.page:25(page/p)
-msgid "When you purchase music or products from these sources, Canonical receives a small portion of the profits in exchange for directing more business to these stores. Canonical, the company that created and continues to support the Ubuntu project, then uses this money to make Ubuntu better."
-msgstr "Ko kupite glasbo ali izdelke iz teh virov, Canonical prejme majhen del zasluÅka v zamenjavo za usmeritev na te trgovino. Canonical, podjetje, ki je ustvarilo in podpira projekt Ubuntu, ta denar uporabi za izboljÅave Ubuntuja."
-
-#: C/unity-shopping.page:31(section/title)
-msgid "Turn off shopping results"
-msgstr "Izklop rezultatov nakupovanja"
-
-#: C/unity-shopping.page:33(section/p)
-msgid "If you don't want to receive these shopping suggestions, you can easily remove the Unity shopping lens."
-msgstr "Äe teh predlogov nakupovanja ne Åelite prejemati, lahko enostavno odstranite leÄo nakupovanja Unity."
-
-#: C/unity-shopping.page:38(item/p)
-msgid "Click <link href=\"apt:unity-lens-shopping\">this link</link> to open the Software Center."
-msgstr "Kliknite <link href=\"apt:unity-lens-shopping\">to povezavo</link> za odprtje Programskega srediÅÄa."
-
-#: C/user-accounts.page:8(info/desc)
-msgid "<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"shell-guest-session\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
-msgstr "<link xref=\"user-add\">Dodajanje uporabnika</link> ali <link xref=\"user-addguest\">gostujoÄi uporabnik</link>, <link xref=\"user-changepassword\">spreminjanje gesla</link>, <link xref=\"user-admin-change\">skrbniki</link> ..."
-
-#: C/user-add.page:47(item/p)
-msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to add user accounts. Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password."
-msgstr "Za dodajanje uporabniÅkih raÄunov potrebujete <link xref=\"user-admin-explain\">skrbniÅka dovoljenja</link>. Kliknite <gui>Odkleni</gui> v zgornjem desnem kotu in vnesite svoje geslo."
-
-#: C/user-admin-change.page:60(note/p)
-msgid "The first user account on the system has admin privileges. This is the user account that was created when you first installed the system."
-msgstr "Prvi uporabniÅki raÄun na sistemu ima skrbniÅke pravice. To je uporabniÅki raÄun, ki je bil ustvarjen, ko ste prviÄ namestili sistem."
-
-#: C/user-changepassword.page:82(item/p)
-msgid "Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the <gui>dash</gui>."
-msgstr "Odprite <app>Gesla in Åifrirni kljuÄi</app> program iz <gui>Pregledne ploÅÄe</gui>."
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:121(item/p)
-msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to get the <gui>Run Application</gui> window."
-msgstr "Da odprete okno <gui>ZaÅeni program</gui>, pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>."
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:150(item/p)
-msgid "Then right-click in the empty space and select <gui>paste</gui>."
-msgstr "Nato desno kliknite na prazen prostor in izberite <gui>prilepi</gui>."
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:154(item/p)
-msgid "<link xref=\"files-rename\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"."
-msgstr "<link xref=\"files-rename\">Preimenujte</link> varnostno kopijo \"shadow.bak\"."
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:190(item/p)
-msgid "When you boot back into your installation, click your name in the menu bar. Open <gui>My Account</gui> and reset your password."
-msgstr "Ko sistem zaÅenete nazaj v svojo namestitev, kliknite na svoje ime v menijski vrstici. Odprite <gui>Moj raÄun</gui> in ponastavite svoje geslo."
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:214(section/title)
-msgid "Get rid of the keyring"
-msgstr "Odstranitev zbirke kljuÄev"
-
-#: C/user-forgottenpassword.page:221(item/p)
-msgid "Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>dash</gui>."
-msgstr "Pojdite v svojo DomaÄo mapo tako, da vtipkate 'domaÄa' v <gui>pregledno ploÅÄo</gui>."
-
-#: C/user-goodpassword.page:49(item/p)
-msgid "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are more symbols to choose from, so more possible passwords that someone would have to check when trying to guess yours."
-msgstr "V geslu uporabite meÅanico velikih in malih Ärk, Åtevil, simbolov in presledkov. To naredi ugibanje teÅavnejÅe, na voljo za izbiranje je veÄ simbolov, zato mora napadalec pri ugibanju vaÅega gesla preveriti veÄ mogoÄih gesel."
-
-#: C/video-dvd.page:29(section/p)
-msgid "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a piece of software that allows applications to read a video or audio format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs installed, the Movie Player should tell you about this and offer to install them for you."
-msgstr "Za predvajanje DVD-jev boste morali imeti nameÅÄene prave <em>kodeke</em>. Kodek je program, ki programom omogoÄa branje doloÄene vrste videa ali zvoka. Äe poskusite predvajati DVD in nimate nameÅÄenih pravih kodekov, bi vas moral Predvajalnik filmov o tem obvestiti in ponuditi njihovo namestitev."
-
-#: C/video-dvd.page:34(section/p)
-msgid "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you have <link xref=\"video-dvd-restricted\">extra software</link> to handle the copy protection."
-msgstr "DVD-ji so <em>zaÅÄiteni pred kopiranjem</em> s sistemom CSS. To vam prepreÄi kopiranje DVD-jev, vendar vam hkrati prepreÄi tudi njihovo predvajanje razen Äe imate <link xref=\"video-dvd-restricted\">dodatne programe</link> za upravljanje z zaÅÄito pred kopiranjem."
-
-#: C/video-dvd.page:47(section/p)
-msgid "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times before it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href=\"apt:regionset\">regionset</link>."
-msgstr "Pogosto lahko spremenite regijo, ki jo uporablja vaÅ predvajalnik DVD-jev, vendar lahko ponavadi to storite le nekajkrat preden se trajno zaklene na eno regijo.  Za spremembo regije DVD predvajalnika DVD svojega raÄunalnika, uporabite <link href=\"apt:regionset\">regionset</link>."
-
-#: C/video-dvd-restricted.page:40(item/p)
-msgid "Type the following into the screen which appears, then press <key>Enter</key>:"
-msgstr "VpiÅite naslednje v zaslon, ki se pojavi, in pritisnite <key>Enter</key>."
-
-#: C/video-dvd-restricted.page:42(item/p)
-msgid "Enter your password to complete the installation."
-msgstr "Vnesite svoje geslo za dokonÄanje namestitve."
-
-#: C/video-sending.page:42(page/p)
-msgid "If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\";>VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. Otherwise, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, and specific video converter applications are available. Check the <app>Ubuntu Software Center</app> to see what's available."
-msgstr "Äe pravega kodeka ne morete najti, poskusite <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\";>predvajalnik VLC</link>. Deluje na sistemih Windows, Mac OS in Linux in podpira veliko razliÄnih vrst videa. V nasprotnem primeru poskusite pretvoriti video v drugo vrsto. To lahko stori veÄina urejevalnikov videa, na voljo pa so tudi posebni programi za pretvarjanje videa. Preverite kaj je na voljo v <app>Programskem srediÅÄu Ubuntu</app>."
-
-#: C/whats-new.page:9(info/desc)
-msgid "Improvements in the latest version of Ubuntu."
-msgstr "IzboljÅave v zadnji razliÄici Ubuntuja."
-
-#: C/whats-new.page:20(page/title)
-msgid "What's new in Ubuntu 12.10?"
-msgstr "Kaj je novega v Ubuntuju 12.10?"
-
-#: C/whats-new.page:22(page/p)
-msgid "Ubuntu 12.10 continues the evolution of the <em>Unity</em> interface. Here are highlights of what you can do with the latest version of Ubuntu:"
-msgstr "Ubuntu 12.10 nadaljuje z razvojem vmesnika <em>Unity</em>. Tukaj so poudarki o tem, kaj lahko poÄnete z najnovejÅo razliÄico Ubuntuja:"
-
-#: C/whats-new.page:26(section/title)
-msgid "New and improved features"
-msgstr "Nove in izboljÅane zmoÅnosti"
-
-#: C/whats-new.page:30(item/p)
-msgid "Search Amazon or the Ubuntu One Music Store directly from the <gui>dash</gui> or <gui>launcher</gui>."
-msgstr "IÅÄite po trgovini Amazon in glasbeni trgovini Ubuntu One neposredno iz <gui>pregledne ploÅÄe</gui> ali <gui>zaganjalnika</gui>."
-
-#: C/whats-new.page:33(item/p)
-msgid "Use the new <link xref=\"unity-dash-photos\">photos lens</link> to view photos from your computer or from your social networks."
-msgstr "Uporabite nove <link xref=\"unity-dash-photos\">leÄo fotografij</link> za ogled fotografij na raÄunalniku ali z druÅabnega omreÅja."
-
-#: C/whats-new.page:36(item/p)
-msgid "Browse messages from your social networks with the <link xref=\"unity-dash-gwibber\">Gwibber lens</link>."
-msgstr "Brskajte med sporoÄili iz svojega druÅabnega omreÅja z <link xref=\"unity-dash-gwibber\">leÄo Gwibber</link>."
-
-#: C/whats-new.page:39(item/p)
-msgid "Right click on items in the dash to see full-screen <gui>Previews</gui> with more information."
-msgstr "Desno kliknite na predmete v pregledni ploÅÄi za ogled celozaslonskih <gui>Predogledov</gui> z veÄ podrobnostmi."
-
-#: C/whats-new.page:41(item/p)
-msgid "Enter your credentials in <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link> to easily set up online integration for the dash, Gwibber, Empathy, and more."
-msgstr "Vnesite svoja poverila v <link xref=\"accounts\">spletne raÄune</link> za enostavno vkljuÄitev spleta v pregledno ploÅÄo, Gwibber, Empathy in veÄ."
-
-#: C/whats-new.page:44(item/p)
-msgid "Keep track of contact information for your friends and colleagues with <link xref=\"contacts\">Contacts</link>, your personal address book."
-msgstr "Spremljajte podrobnosti stikov svojih prijateljev in sodelavcev s <link xref=\"contacts\">Stiki</link>, svojim osebnim imenikom."
-
-#: C/whats-new.page:47(item/p)
-msgid "Get work done in style with LibreOffice 3.6, now with new, modern presentation templates and built-in support for Ubuntu's integrated <link xref=\"unity-appmenu-intro#app-menus\">menu bar</link>."
-msgstr "Opravite delo v stilu z LibreOffice 3.6, zdaj z novimi modernimi predstavitvenimi predlogami in vgrajeno podporo za vkljuÄitev v Ubuntujevo <link xref=\"unity-appmenu-intro#app-menus\">menijsko vrstico</link>."
-
-#: C/whats-new.page:50(item/p)
-msgid "<link xref=\"sharing-remote-login\">Log in to remote servers</link> from the login screen."
-msgstr "<link xref=\"sharing-remote-login\">Prijava na oddaljene streÅnike</link> iz prijavnega zaslona."
-
-#: C/windows-key.page:6(info/desc)
-msgid "The Super key provides access to the Dash and the Launcher. You can usually find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
-msgstr "Tipka Super zagotavlja dostop do Pregledne ploÅÄe in Zaganjalnika. ObiÄajno jo lahko najdete poleg tipke <key>Alt</key>."
-
-#: C/windows-key.page:20(page/p)
-msgid "This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a window/squares icon on it. It is sometimes called the Windows key, logo key, or system key."
-msgstr "Tipko lahko obiÄajno najdete v spodnjem levem delu tipkovnice poleg tipke <key>Alt</key> in ima obiÄajno ikono windows/kvadratkov. VÄasih se imenuje tipka Windows, logo ali sistemska tipka."
-
-#: C/windows-key.page:29(page/p)
-msgid "The Super key serves a special function in <em>Unity</em>. If you press the Super key, the Dash is displayed. If you press <em>and hold</em> the Super key, an overlay showing many of Unity's keyboard shortcuts appears until you release the Super key."
-msgstr "Tipka Super ima v <em>Unity</em> posebne zmoÅnosti. Äe pritisnete tipko Super, je prikazana pregledna ploÅÄa. Äe pritisnete in <em>drÅite</em> tipko Super, se bo, dokler tipke Super ne izpustite prikazal pregled tipkovnih bliÅnjic Unity."
-
-#: C/windows-key.page:33(page/p)
-msgid "The Super key can help you do even more than that, though. To learn about more uses for the <em>Super</em> key, see the <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link> page."
-msgstr "Tipka Super vam lahko pomaga pri veÄ kot tem. Za veÄ o uporabah tipke <em>Super</em> si oglejte stran <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">tipkovne bliÅnjice</link>."
-
-#~ msgid "Select your account type from the list."
-#~ msgstr "Izberite vrsto raÄuna s seznama."
-
-#~ msgid "Change the password of one of the online services."
-#~ msgstr "Sprememba gesla za eno ali veÄ spletnih storitev."
-
-#~ msgid "How can I change the password for an account?"
-#~ msgstr "Kako naj spremenim geslo za raÄun?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change the password for one of the online accounts or services, you "
-#~ "will need to log in to the account using the web browser. For other "
-#~ "service types, check their respective web pages for instructions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za spremembo gesla za enega od spletnih raÄunov ali storitev se boste "
-#~ "morali prijaviti v raÄun s spletnim brskalnikom. Za druge vrste storitev "
-#~ "za navodila preverite njihove spletne strani."
-
-#~ msgid "To change the password of your Google account:"
-#~ msgstr "Za spremembo gesla vaÅega raÄuna Google:"
-
-#~ msgid "Log in to your Google account using the web browser."
-#~ msgstr "Prijavite se v svoj raÄun Google s spletnim brskalnikom."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the pull-down menu at the top right (it may display your picture) "
-#~ "and click on <gui>Account settings</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite meni zgoraj desno (morda prikazuje vaÅo sliko) zaslona in "
-#~ "izberite <gui>Nastavitve raÄuna</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Security</gui> section, click <gui>Change password</gui>, and "
-#~ "follow the instructions."
-#~ msgstr ""
-#~ "V odseku <gui>Varnost</gui>, kliknite <gui>Spremeni geslo</gui> in "
-#~ "sledite navodilom."
-
-#~ msgid "To change the password of your Windows Live account:"
-#~ msgstr "Za spremembo gesla raÄuna Windows Live:"
-
-#~ msgid "Log in to your Windows Live account using the web browser."
-#~ msgstr "Prijavite se v svoj raÄun Windows Live s spletnim brskalnikom.Pr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Account security</gui> section, click <gui>Change</gui> next "
-#~ "to <gui>Password</gui>, and follow the instructions."
-#~ msgstr ""
-#~ "V odseku <gui>Varnost raÄuna</gui> poleg <gui>Gesla</gui> kliknite "
-#~ "<gui>Spremeni</gui> in sledite navodilom."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <gui>Edit</gui> in the right pane. You can now edit the "
-#~ "contact's nickname."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na <gui>Uredi</gui> v desnem pladnju. Sedaj lahko uredite "
-#~ "vzdevek stika."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also add, edit or delete the e-mail address, phone number, postal "
-#~ "address or link information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Äe Åelite, lahko dodate, uredite ali izbriÅete podatke kot so naslov e-"
-#~ "poÅte, telefonska Åtevila, poÅtni naslov ali povezava."
-
-#~ msgid "When you are finished, click <gui>Back to Contact</gui>"
-#~ msgstr "Ko konÄate, kliknite <gui>Nazaj na stik</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the contact you wish to link by clicking on one of the entries you "
-#~ "have for the person."
-#~ msgstr "S klikom na enega od vnosov izberite stik, ki ga Åelite povezati."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also type the name of the contact in the search box of the "
-#~ "<app>Contacts</app> application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lahko tudi vnesete ime stika v iskalno polje programa <app>Stiki</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Activities</"
-#~ "gui> overview."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pojdite v pregled <gui>Dejavnosti</gui> in odprite <app>Diskovna orodja</"
-#~ "app>."
-
-#~ msgid "Send by email documents grouped in a collection."
-#~ msgstr "PoÅiljanje dokumentov preko e-poÅte zdruÅene v zbirko."
-
-#~ msgid "Send a document collection to someone"
-#~ msgstr "PoÅiljanje zbrike dokumentov nekomu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can share your documents or <link xref=\"documents-collections"
-#~ "\">collections</link> by email, if you have previously <link xref="
-#~ "\"accounts-add\">added an online account</link>. To send documents to "
-#~ "your family or friends from <app>Documents</app>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Svoje dokumente ali <link xhref=\"documents-collections\">zbirke</link> "
-#~ "lahko delite z drugimi preko e-poÅte, Äe ste Åe <link xref=\"accounts-add"
-#~ "\">dodali spletni raÄun</link>. Za poÅiljanje dokumentov druÅini ali "
-#~ "prijateljem iz <app>Dokumentov</app>:"
-
-#~ msgid "Select the document(s) or collection(s) you want to share."
-#~ msgstr "Izberite dokument(e) ali zbirk-o/e, ki jih Åelite deliti z drugimi."
-
-#~ msgid "Click the <gui>Three arrows</gui> icon from the bottom menu bar."
-#~ msgstr "Kliknite ikono <gui>Tri puÅÄice</gui> na dnu menijske vrstice."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> ali "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clicking on the magnifying glass icon, and select the filters related to "
-#~ "the collection you are looking for. You can add a word to be more "
-#~ "specific in the searching."
-#~ msgstr ""
-#~ "S klikom na ikono poveÄevalnega stekla in izbiro filtrov, ki so povezani "
-#~ "z zbirko, ki jo iÅÄete. Dodate lahko besedo za veÄjo natanÄnost pri "
-#~ "iskanju."
-
-#~ msgid "Mark your favorite documents and collections."
-#~ msgstr "OznaÄite svoej priljubljene dokumente in zbirke."
-
-#~ msgid "See only your favorite documents"
-#~ msgstr "Ogled le priljubljenih dokumentov"
-
-#~ msgid ""
-#~ "From all the documents or collections you have, you may use some of them "
-#~ "frequently, or you may need to reach some others as quick as possible "
-#~ "because you work with them regularly. You can identify these documents "
-#~ "easily, if you mark them as favorites."
-#~ msgstr ""
-#~ "Med dokumenti ali zbirkami morda do nekaterih dostopate pogosto ali pa "
-#~ "morda do njih Åelite dostopati kolikor hitro je mogoÄe. Te dokumente "
-#~ "lahko hitro najdete, Äe jih oznaÄite kot priljubljene."
-
-#~ msgid "To display documents or collections marked as favorites:"
-#~ msgstr "Za primaz dokumentov ali zbirk, ki so oznaÄene kot priljubljene:"
-
-#~ msgid "Click the <gui>Check</gui> button."
-#~ msgstr "Kliknite na gumb <gui>Izberi</gui>."
-
-#~ msgid "Select the document or documents you want to mark as favorites."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izberite dokument ali dokumente, ki jih Åelite oznaÄiti kot priljubljene."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To unmark favorite documents or collections, click on the document or "
-#~ "collection and click the heart button from the bottom menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za odstranitev oznak priljubljenih dokumentov ali zbirk kliknite na "
-#~ "dokument ali zbirko in kliknite na gumb srce v spodnjem meniju."
-
-#~ msgid ""
-#~ "See information like owner, type, size, location, number of pages, last "
-#~ "accessed and last modified of the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oglejte si podake kot so lastnik, vrsta, velikost, mesto, Åtevilo strani "
-#~ "in Äas zadnjega dostopa in spremembe dokumenta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you create a document, metadata is also created. Metadata refers "
-#~ "information about the document like owner, type, size, location, number "
-#~ "of pages, last accessed and last modified of the document. These "
-#~ "properties are typically stored, but further information is also added "
-#~ "and can be searched. You can currently choose to have the search string "
-#~ "apply to everything, or just match the title or the author. To configure "
-#~ "it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ko ustvarite dokument, so ustvarjeni tudi metapodatki. Metapodatki so "
-#~ "podatki o dokumentu kot so lastnik, vrsta, velikost, mesto, Åtevilo "
-#~ "strani, Äas zadnjega dostopa in spremembe dokumenta. Poleg teh lastnosti "
-#~ "je mogoÄe dodati in iskati tudi druge podatki. IÅÄete lahko po vseh niziv "
-#~ "ali samo op naslovu ali avtorju. Za nastavitev:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <gui>Search</gui> from the dropdown menu that is triggered by "
-#~ "pressing the arrow right to the search entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izberite <gui>Iskanje</gui> iz spustnega seznama za omejitev rezultatov "
-#~ "iskanja glede na vrsto datoteke."
-
-#~ msgid "Find out which location a document is stored in."
-#~ msgstr "Izvedite na katerem mestu je dokument shranjen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maybe you forget the name of the folder where you have left your "
-#~ "documents, but you may remember a word from the name or title, or "
-#~ "something about the document you are looking for. <app>Documents</app> "
-#~ "lets you locate your documents or collections by searching a word of the "
-#~ "title of the document:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Morda ste pozabili ime mape v kateri imate dokumente, vednar se morda "
-#~ "spomnite besede iz imena ali naslova ali neÄesa o dokumentu, ki ga "
-#~ "iÅÄete. <app>Dokumenti</app> vam omogoÄa iskanje dokumentov ali zbirk z "
-#~ "iskanje besede naslova dokumenta:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the top search menu and write the word to identify your document or "
-#~ "collection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pojdite v vrhnji iskalni meni in napiÅite besedo za doloÄitev svojega "
-#~ "dokumenta ali zbirke."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the document or collection and right click to see the "
-#~ "<gui>Properties</gui> of the document or collection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izberite dokument ali zbirko in desno kliknite za ogled <gui>Lastnosti</"
-#~ "gui> dokumenta ali zbirke."
-
-#~ msgid "Full screen view for documents."
-#~ msgstr "Celozaslonski ogled dokumentov."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you open <app>Documents</app>, all the documents you have in your "
-#~ "computer with different <link xref=\"documents-list\">extensions</link> "
-#~ "automatically appears as thumbnails. These <em>local documents</em> are "
-#~ "presented as well as <em>online documents</em>. On line documents are "
-#~ "uploaded from different sources or providers like <em>GoogleDocs</em>. "
-#~ "This is possible if you have previously added an <link xref=\"accounts-add"
-#~ "\">online account</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ko odprete <app>Dokumente</app>, se vsi dokumenti na raÄunalniku z "
-#~ "razliÄnimi <link xref=\"documents-list\">priponami</link> samodejno "
-#~ "pojavijo kot sliÄice. Ti <em>krajevni dokumenti</em> so predstavljeni "
-#~ "skupaj s <em>spletnimi dokumenti</gui>. Spletni dokumenti so posalni iz "
-#~ "razliÄnih virov in ponudnikov kot je <em>Google Docs</em>. Spletne "
-#~ "dokumente lahko uporabite, Äe ste v preteklosti dodali <link xref="
-#~ "\"accounts-add\">spletni raÄun</link>."
-
-#~ msgid "To view documents stored/ shared locally or remote/GoogleDocs:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Za ogled dokumentov, ki so shranjeni/v souporabi krajevno ali oddaljeno/"
-#~ "GoogleDocs:"
-
-#~ msgid "Click the <em>Check</em> button located in the right side."
-#~ msgstr "Kliknite na gumb <gui>Izberi</gui> na desni strani."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Documents are ready for you to review, edit, <link xref=\"printing"
-#~ "\">print</link> or <link xref=\"documents-collection-send\">share.</link>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dokumente lahko pregledate, urejate, <link xref=\"printing\">natisnete</"
-#~ "link> ali <link xref=\"documents-collection-send\">delite z drugimi.</"
-#~ "link>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Documents</app> is an application of <em>GNOME</em> that lets you "
-#~ "read, store and organize information about the documents you have "
-#~ "created. Supported formats are PDF, DVI, XPS, PostScript and all the "
-#~ "formats supported by Evince, Microsoft Office, Libreoffice files and "
-#~ "Google Docs."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Dokumenti</app> je program <em>GNOME</em>, ki vam omogoÄa branje, "
-#~ "shranjevanje in organizacijo podatkov o dokumentih, ki ste jih ustvarili. "
-#~ "Podprte vrste datotek so PDF, DVI, XPS, PostScript in vse datoteke, ki "
-#~ "jih podpirajo Evince, Microsoft Office, Libreoffice in Google Docs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All the documents you have in your computer locally will be automatically "
-#~ "presented when you open <app>Documents</app>, as well documents you have "
-#~ "been worked remotely by using <em>Google Docs</em>. This is possible if "
-#~ "you have configured an <link xref=\"accounts\">online account</link> "
-#~ "before."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vsi dokumenti, ki jih mate shranjene na raÄunalniku kot tudi dokumenti, "
-#~ "na katerih ste delali oddaljeno z <em>Google Docs</em>, bodo ob odprtju "
-#~ "<app>Dokumentov</app> samodejno predstavljeni. ZmoÅnost ogleda oddaljenih "
-#~ "dokumentov deluje le, Äe ste Åe nastavili <link xref=\"accounts\">spletni "
-#~ "raÄun</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can manage documents using <app>file browser</app> as well as "
-#~ "pictures, videos or music; but <app>Documents</app> can do more than "
-#~ "<link xref=\"printing\">printing</link>, <link xref=\"documents-"
-#~ "collection-send\">sharing</link>, <link xref=\"documents-search"
-#~ "\">searching</link>, <link xref=\"documents-sort\">sorting</link>, <link "
-#~ "xref=\"documents-favorite\">setting favorites</link>. With "
-#~ "<app>Documents</app>, you can read your documents full screen, without "
-#~ "the distracting of tools or menus other applications have. It also "
-#~ "provides you reminders of the documents you have to read, <link xref="
-#~ "\"documents-collections\">make collections</link> and <link xref="
-#~ "\"documents-location\">identify</link> your documents so quickly through "
-#~ "the previous thumbnail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dokumente kot tudi slike, video ali glasbo lahko upravljate tudi "
-#~ "z<app>upravljalnikom datotek</app>, vnedar lahko z <app>Dokumenti</app> "
-#~ "veliko naredite veÄ kot samo <link xref=\"printing\">tiskate</link>, "
-#~ "<link xref=\"documents-collection-send\">delite stvari z drugimi</link>, "
-#~ "<link xref=\"documents-search\">iÅÄete</link>,  <link xref=\"documents-"
-#~ "sort\">razvrÅÄate</link> in <link xref=\"documents-favorite\">nastavljate "
-#~ "priljubljene</link>. Z <app>Dokumenti</app> lahko berete dokumente v "
-#~ "celozaslonskem naÄinu brez moteÄih orodij ali menijev, ki jih imajo drugi "
-#~ "programi. Zagotavlja tudi opomnike o dokumentih, ki jih morate prebrati, "
-#~ "<link xref=\"documents-collections\">ustvarjanje zbirke</link> in hitro "
-#~ "<link xref=\"documents-location\">doloÄitev</link> svojih dokumentov s "
-#~ "pomoÄjo prejÅnje sliÄice."
-
-#~ msgid "Views and Find"
-#~ msgstr "Pogledi in iskanje"
-
-#~ msgid "Print and Send"
-#~ msgstr "Natisni in poÅlji"
-
-#~ msgid "Collections"
-#~ msgstr "Zbirke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see the preview of files that are locally stored; but not the "
-#~ "remotely ones, yet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trenutno si lahko ogledate predogled krajevno shranjenih datotek. Za "
-#~ "oddaljene datoteke to Åe ni mogoÄe."
-
-#~ msgid "Why aren't there previews for some files?"
-#~ msgstr "Zakaj ne obstajajo predogledi za nekatere datoteke?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Every time you open <app>Documents</app> you can see a preview thumbnail "
-#~ "in most of the documents."
-#~ msgstr ""
-#~ "VsakiÄ, ko odprete <app>Dokumente</app>, si lahko ogledate sliÄico "
-#~ "predogleda v veÄini dokumentov."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can not be able to see the preview thumbnail of others (or they are "
-#~ "presented in blank) because they are stored in a remote server like "
-#~ "<gui>Google Docs</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Morda ne boste mogli videti sliÄic predogleda drugih (ali pa so "
-#~ "predstavljene prazno), ker so shranjeni na oddaljenem streÅniku kot je "
-#~ "<gui>Google Docs</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to see the preview thumbnail of the documents that are stored "
-#~ "in remote servers, you may download them and then it will generate a "
-#~ "thumbnail because they are going to be stored locally in your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Äe Åelite videti sliÄico predogleda dokumentov, ki so shranjeni na "
-#~ "oddaljenih streÅnikih, jih lahko prejmete. Nato bodo sliÄice ustvarjene, "
-#~ "saj bodo dokumenti shranjeni krajevno na vaÅem raÄunalniku. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The content of the document from <gui>Google Docs</gui> is going to be "
-#~ "updated at the time you downloaded the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vsebina dokumenta iz <gui>Google Docs</gui> bo bila posodobljena ob Äasu "
-#~ "prejema dokumenta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to read an edit it online as you were doing before, it is "
-#~ "better to not download."
-#~ msgstr "Äe Åelite prebrati urejanje na spletu, je boljÅe ne prejmati."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This feature is not implemented at the moment, but is being developed to "
-#~ "print documents that you are working on, locally or remotely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta zmoÅnost trenutno ni podprta, vendar je v razvoju za tiskanje "
-#~ "dokumentov na katerih delate krajevno ali oddaljeno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using <app>Documents</app> and you need to print a document or "
-#~ "documents you probably need physically to read or write:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Äe uporabljate program <app>Dokumenti</app> in morate natisniti dokument "
-#~ "ali dokumente, morate verjetno fiziÄno brati ali pisati:"
-
-#~ msgid "Open the document or documents with the appropriate application."
-#~ msgstr "Odprite dokument ali dokumente z ustreznim programom."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Print the document as you usually <link xref=\"printing\">print</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Natisnite dokument tako kot obiÄajno <link xhref=\"printing\">tiskate</"
-#~ "link>."
-
-#~ msgid "You can search documents by:"
-#~ msgstr "Dokumente lahko iÅÄete po:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clicking on the magnifying glass icon, and selecting the filters related "
-#~ "to the document you are looking for. You can add a word to be more "
-#~ "specific in the searching of your document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klikom na ikono poveÄevalnega stekla in izbiro filtrov, ki so povezani z "
-#~ "iskanimi dokumenti. Dodate lahko besedo za veÄjo natanÄnost pri iskanju "
-#~ "dokumenta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently move files between nested folders, you might find it "
-#~ "more useful to show a <em>tree</em> in the sidebar instead. Click "
-#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to "
-#~ "enable the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to "
-#~ "show its child folders in the tree, or click a folder to open it in the "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Äe datoteke pogosto premikate med gnezdenimi mapami, bo morda bolj "
-#~ "uporaben prikaz <em>drevesa</em> v stranski vrstici. Za omogoÄitev "
-#~ "drevesne stranske vrstice kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranska "
-#~ "vrstica</gui><gui>Drevo</gui></guiseq>. Kliknite na trikotnik poleg mape "
-#~ "za prikaz podrejenih map v drevesu ali kliknite na mapo za njeno odprtje "
-#~ "v novem oknu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Left</key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Levo</key></keyseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Right</key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Desno</key></keyseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></"
-#~ "keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Levo</key></"
-#~ "keyseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></"
-#~ "keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Desno</key></"
-#~ "keyseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></"
-#~ "keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Navzdol</key></"
-#~ "keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Levo</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Desno</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Navzgor</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Navzdol</key></keyseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Left</key></keyseq> (Super is the Windows "
-#~ "key)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Levo</key></keyseq> (Super je tipka Windows)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Right</key></keyseq> (Super is the Windows "
-#~ "key)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Desno</key></keyseq> (Super je tipka Windows)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>"
-#~ "+</gui> button. Any picture you add this way will show up under "
-#~ "<gui>Pictures Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting "
-#~ "it and clicking the <gui>-</gui> button. Removing a picture from the list "
-#~ "will not delete the original file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uporabite lahko tudi katerokoli sliko na raÄunalniku s klikom na gumb "
-#~ "<gui>+</gui>. Vsaka slika, ki jo dodate na ta naÄin, bo prikazana v "
-#~ "<gui>Mapi slik</gui>. Sliko lahko odstranite s seznama tako, da jo "
-#~ "izberete in kliknete na  gumb <gui>-</gui>."
-
-#~ msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>"
-#~ msgstr "<gui>Odpri vsako mapo v svojem oknu</gui>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
-#~ "same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
-#~ "Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do "
-#~ "this, select this option if you would rather have each folder open in its "
-#~ "own window by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ko odprete mapo v upravljalniku datotek, se bo obiÄajno odprla v istem "
-#~ "oknu. Na mapo lahko desno kliknete in izberete <gui>Odpri v novem oknu</"
-#~ "gui> za odprtje mape v novem oknu. V primeru da to pogosto poÄnete, "
-#~ "izberite to moÅnost za privzeto odpiranje map v novem oknu."
-
-#~ msgid "Date format"
-#~ msgstr "Oblika datuma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Access and modification times for files can be displayed in icon captions "
-#~ "or in list view columns. You can choose the date format that is easiest "
-#~ "for you from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats "
-#~ "include a verbose format like you might write by hand, an international "
-#~ "standard format, and a format that uses relative phrases like <em>today</"
-#~ "em> and <em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by "
-#~ "example, by showing the current date and time in that format."
-#~ msgstr ""
-#~ "V stolpcih seznama pogleda je mogoÄe prikazati Äase dostopa in sprememb "
-#~ "datotek. Åeleno obliko datuma lahko izberete v spustnem seznamu "
-#~ "<gui>Oblika</gui>. RazpoloÅljive oblike vkljuÄujejo obliko podrobnega "
-#~ "izpisa kot morda piÅete na roko, mednarodno standardno obliko, obliko, ki "
-#~ "uporablja relativne fraze kot sta <em>danes</em> in <em>vÄeraj</em>. "
-#~ "Spustni seznam kot primer oblike prikaÅe trenutni datum in Äas v tej "
-#~ "obliki."
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Datum dostopa"
-
-#~ msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
-#~ msgstr "Poda datum in Äas zadnjega dostopa do datoteke."
-
-#~ msgid "Octal Permissions"
-#~ msgstr "OsmiÅka dovoljenja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for "
-#~ "folders and '100' for files. In the last three digits, each digit "
-#~ "represents user class, group class and other users respectively."
-#~ msgstr ""
-#~ "PrikaÅe dovoljenja datotek v osmiÅkem zapisu s predpono '40' za mape in "
-#~ "'100' za datoteke. Pri zadnjih treh Åtevilkah vsaka predstavlja "
-#~ "uporabniÅki razred, razred skupine in druge uporabnike."
-
-#~ msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
-#~ msgstr "Dovoljenje za branje doda 4 vsaki od zadnjih treh Åtevilk."
-
-#~ msgid "Write adds 2 to the total."
-#~ msgstr "Dovoljenje za pisanje skupni vrednosti doda 2."
-
-#~ msgid "Execute adds 1 to the total."
-#~ msgstr "Dovoljenje za izvajanje skupni vrednosti doda 1."
-
-#~ msgid "SELinux Context"
-#~ msgstr "Vsebina SELinux"
-
-#~ msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
-#~ msgstr "PrikaÅe SELinux vsebino datoteke, Äe je na voljo."
-
-#~ msgid "Text Files"
-#~ msgstr "Besedilne datoteke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The icon for plain text files looks like a piece of paper with text "
-#~ "inside. The file manager automatically extracts the first few lines of "
-#~ "text from the file and shows it in the icon. You can turn this feature on "
-#~ "or off, or turn it on only for files on your computer and local external "
-#~ "drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ikona za datoteke obiÄajnega besedila je videti kot list papirja z "
-#~ "besedilom. Upravljalnik datotek samodejno razÅiri prvih nekaj vrstic "
-#~ "besedila iz datoteke in jih pokaÅe v ikoni. To zmoÅnost lahko vklopite "
-#~ "ali izklopite ali jo vklopite samo za datoteke na svojem raÄunalniku in "
-#~ "krajevnih zunanjih diskih."
-
-#~ msgid "Other Previewable Files"
-#~ msgstr "Druge datoteke z moÅnostjo predogleda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, "
-#~ "PDF files, and various other file types. Applications with custom file "
-#~ "types can even provide thumbnail support for files they create. You can "
-#~ "turn this feature on or off, or turn it on only for files on your "
-#~ "computer and local external drives. You can also only allow thumbnails to "
-#~ "be created for files below a certain file size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Upravljalnik datotek lahko samodejno ustvari sliÄice za slike, "
-#~ "videoposnetke, datoteke PDF in razliÄne druge vrste datotek. Programi z "
-#~ "vrstami datotek po meri lahko zagotovijo podporo sliÄic za datoteke, ki "
-#~ "jih ustvarijo. To zmoÅnost lahko vklopite, izklopite ali pa jo vklopite "
-#~ "samo za datoteke na svojem raÄunalniku in krajevnih zunanjih diskih. "
-#~ "Ustvarjanje sliÄic pa lahko omogoÄite samo za datoteke pod doloÄeno "
-#~ "velikostjo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
-#~ "clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spremenite pogled za posamezno mapo iz menija <gui>Pogled</gui> s klikom "
-#~ "na <gui>Ikone</gui>, <gui>Seznam</gui> ali <gui>Strjeno</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, "
-#~ "when they were last modified, when they were last accessed, or when they "
-#~ "were trashed. You can change how files are sorted in an individual folder "
-#~ "using the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, "
-#~ "or by clicking the list column headers in list view. See <link xref="
-#~ "\"files-sort\"/> for details. This menu only affects the current folder, "
-#~ "and the file manager will remember your preferred sorting technique for "
-#~ "each folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Svoje predmete lahko v mapi uredite po imenu, velikosti ali vrsti "
-#~ "datoteke, Äasu zadnje spremembe, Äasu zadnjega dostopa ali kdaj so bile "
-#~ "premaknjene v smeti. Razvrstitev datotek v posameznih mapa lahko "
-#~ "spremenite z uporabo menija <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Uredi predmete</"
-#~ "gui></guiseq> ali s klikom na seznam glav stolpcev v seznamskem pogledu. "
-#~ "Za podrobnosti si oglejte <link xref=\"files-sort\"/>. Ta meni vpliva le "
-#~ "na trenutno mapo in upravljalnik datotek si bo zapolnil vaÅ prednosten "
-#~ "naÄin razvrÅÄanja za vsako mapo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to "
-#~ "change the default order used in new folders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uporabite spustni seznam <gui>Uredi predmete</gui> v moÅnostih za "
-#~ "spremembo privzetega vrstnega reda, ki se uporablja v novih mapah."
-
-#~ msgid "Text beside icons"
-#~ msgstr "Besedilo ob ikonah"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selecting this option will place folder and file names to the right of "
-#~ "icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows "
-#~ "you to see more information at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbira te moÅnosti bo postavila imena map in datotek postavila desno od "
-#~ "ikon namesto pod njih. To je strnjena razporeditev, ki vam omogoÄa ogled "
-#~ "vse podrobnosti hkrati."
-
-#~ msgid "Compact view defaults"
-#~ msgstr "Privzete vrednosti strjenega prikaza"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You "
-#~ "can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and "
-#~ "the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you "
-#~ "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default "
-#~ "with this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ikone in besedilo lahko v strnjenem pogledu poveÄate ali pomanjÅate. To "
-#~ "lahko za posamezno mapo naredite s pomoÄjo menija <gui>Pogled</gui>. "
-#~ "Upravljalnik datotek si bo zapomnil vaÅo izbiro pribliÅanja za vsako "
-#~ "mapo. V primeru da pogosto uporabljate veÄjo ali manjÅo raven pribliÅanja "
-#~ "lahko s to moÅnostjo spremenite privzeto vrednost."
-
-#~ msgid "All columns have the same width"
-#~ msgstr "Vsi stolpci so enake Åirine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to "
-#~ "fit the names of the items in that column. Selecting this option will "
-#~ "make all the columns have the same width. This will make files and "
-#~ "folders that have names longer than the column width be displayed with an "
-#~ "ellipsis (...) at the end."
-#~ msgstr ""
-#~ "Privzeto je vsak stolpec v strnjenem pogledu Åirok toliko, da je vanj "
-#~ "mogoÄe spraviti imena predmetov v tem stolpcu. Izbrana moÅnost doloÄi, da "
-#~ "so vsi stolpci enake Åirine. Datoteke in mape, katerih imena so daljÅa od "
-#~ "Åirine stolpca bodo prikazana s tropiÄji (...) na koncu."
-
-#~ msgid "Tree view defaults"
-#~ msgstr "Privzete lastnosti drevesnega prikaza"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting "
-#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By "
-#~ "default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files "
-#~ "in the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
-#~ msgstr ""
-#~ "Celotno drevo mape lahko prikaÅete v stranski vrstici upravljalnika "
-#~ "datotek, Äe izberete <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranska vrstica</"
-#~ "gui><gui>Drevo</gui></guiseq>. Privzeto drevo stranske vrstice prikaÅe "
-#~ "samo mape. Äe Åelite prikazati datoteke tudi v stranski vrstici izklopite "
-#~ "<gui>PokaÅi le mape</gui>."
-
-#~ msgid "Hibernate saves your state, but completely switches off the power."
-#~ msgstr " Mirovanje vaÅe stanje shrani vendar raÄunalnik popolnoma izklopi."
-
-#~ msgid "What happens when I hibernate my computer?"
-#~ msgstr "Kaj se zgodi, ko poÅljem raÄunalnik v mirovanje?"
-
-#~ msgid "Open <gui>Power</gui>."
-#~ msgstr "Odprite <gui>Upravljanje z energijo</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the <gui>When power is critically low</gui> option to "
-#~ "<gui>Hibernate</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spremenite moÅnost <gui>Ko je napetost kritiÄno nizka</gui> v <gui>V "
-#~ "mirovanje</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some computers have problems with hardware support which mean that they "
-#~ "<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
-#~ "properly</link>. It is a good idea to test hibernate on your computer to "
-#~ "see if it does work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nekateri raÄunalniki imajo teÅavo s podporo strojne opreme. To pomeni, da "
-#~ "<link xref=\"power-suspendfail\">morda ne bodo mogli ustrezno preiti v "
-#~ "stanje pripravljenosti ali mirovanje</link>. Delovanje stanja "
-#~ "pripravljenosti/mirovanja je dobro preizkusiti."
-
-#~ msgid "Hold down <key>Alt</key> and click <gui>Power Offâ</gui>"
-#~ msgstr "DrÅite tipko <key>Alt</key> in kliknite <gui>Izklop â</gui>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and "
-#~ "select <gui>Suspend</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za roÄno dajanje vaÅega raÄunalnika v stanje pripravljenosti kliknite na "
-#~ "svoje ime v vrhnji vrstici in izberite <gui>V pripravljenost</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the "
-#~ "<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes "
-#~ "\"input.\""
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da svoje naprave ne vidite v zavihku <gui>Vhod</gui>, preverite "
-#~ "zavihek <gui>Strojna oprema</gui>. PrepriÄajte se, da profil naprave "
-#~ "vkljuÄuje \"vhod\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
-#~ "<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da svoje naprave ne vidite v zavihku <gui>Izhod</gui>, "
-#~ "preverite zavihek <gui>Strojna oprema</gui>. Izberite svojo napravo in "
-#~ "poskusite razliÄne profile."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Documents</app> is fullscreen-enabled, and you can search "
-#~ "collections by:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Dokumenti</app> podpirajo celozaslonski naÄin in iÅÄete lahko po:"
-
-#~ msgid "Click the <gui>Check</gui> botton."
-#~ msgstr "Kliknite na gumb <gui>Izberi</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may select many documents or collections to send them by mail to "
-#~ "friends or co-workers, to print them, or maybe to be delete them. To "
-#~ "select documents or collections at the same time:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Izberete lahko veliko dokumentov ali zbirk za poÅiljanje preko e-poÅte "
-#~ "prijateljem ali sodelavcem, tiskanje ali izbris. Za izbiro dokumentov ali "
-#~ "zbirk hkrati:"
-
-#~ msgid "Click the button that looks like a check."
-#~ msgstr "Kliknite na gumb, ki je videti kot kljukica."
-
-#~ msgid "Select the documents or collections you need."
-#~ msgstr "Izberite dokumente ali zbirke, ki jih potrebujete."
-
-#~ msgid "Shows documents sorted by date."
-#~ msgstr "PokaÅi dokumente razvrÅÄene po datumu."
-
-#~ msgid "Sort in a different order"
-#~ msgstr "Razvrstitev v drugaÄnem vrstnem redu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you open <app>Documents</app>, the documents you have local and "
-#~ "remote are stored in you computer, are also sorted since the most "
-#~ "recently used to the least recently used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ko odprete <app>Dokumente</app>, so krajevni in oddalejni dokumenti, ki "
-#~ "so shranjeni na vaÅem raÄunalniku, razvrÅÄeni tudi od najbolj nedavno "
-#~ "uporabljenega do najmanj nedavno uporabljenega."
-
-#~ msgid "To take a picture of what's on your screen:"
-#~ msgstr "Zajemite sliko dogajanja na svojem zaslonu:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</"
-#~ "app> tool."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pojdite v pregled <gui>Dejavnosti</gui> in odprite orodje <app>Zaslonska "
-#~ "slika</app>."
-
-#~ msgid "In the window that appears, choose what to capture."
-#~ msgstr "V oknu, ki se pojavi, izberite sliko Äesa Åelite zajeti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole "
-#~ "desktop</gui>), the window that you're currently using (<gui>Grab the "
-#~ "current window</gui>), or an area of the screen you can select by "
-#~ "dragging a box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zajamete lahko sliko celotnega zaslona (<gui>Zgrabi celo namizje</gui>), "
-#~ "okna, ki ga trenutno uporabljate (<gui>Zgrabi trenutno okno</gui>) ali pa "
-#~ "izberete podroÄje na zaslonu z vleÄenjem polja okoli njega (<gui>Izbor "
-#~ "podroÄja za zgrabitev</gui>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also drag and drop the screenshot image into another application, "
-#~ "to paste it there, or to <app>files</app> to save it in a folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zaslonsko sliko lahko za lepljenje povleÄete v drug program ali v "
-#~ "<app>upravljalnik datotek</app> za shranjevanje v mapo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In your Home folder, a file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be "
-#~ "saved, where %d is the date, %u is a string of letters that makes the "
-#~ "file name unique, and %c is a counter that is incremented each time a "
-#~ "recording is made within a single session."
-#~ msgstr ""
-#~ "V domaÄi mapi bo shranjena datoteka <file>shell-%d%u-%c.webm</file>, kjer "
-#~ "je %d datum, %u je niz besed, ki naredi ime datoteke edinstveno in %c je "
-#~ "Åtevec, ki se poveÄa za ena ob vsakem snemanju v isti seji."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish."
-#~ msgstr ""
-#~ "Datoteko lahko <link xref=\"files-rename\">preimenujete</link> kakor "
-#~ "Åelite."
-
-#~ msgid "I do not know the documents MG size that someone can share by email."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne poznam velikosti dokumentov MG, ki jih lahko nekdo deli z drugimi "
-#~ "preko e-poÅte."
-#~ msgctxt "_"
-
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/documents-icon.png' "
-#~ "md5='55af2dd222d552f57816e10e8ef49638'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/documents-icon.png' "
-#~ "md5='55af2dd222d552f57816e10e8ef49638'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/documents-icon.png"
-#~ "\" width=\"22\" height=\"22\"> </media> Documents"
-#~ msgstr ""
-#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/documents-icon.png"
-#~ "\" width=\"22\" height=\"22\"> </media> Dokumenti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<_:info-1/> <_:title-2/> <_:comment-3/> read and store information about "
-#~ "the documents on the system <_:p-4/> <_:p-5/> <_:p-6/> <_:section-7/> <_:"
-#~ "section-8/> <_:section-9/> <_:section-10/> <_:section-11/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<_:info-1/> <_:title-2/> <_:comment-3/> prebere in shrani podatke o "
-#~ "dokumentih na sistemu <_:p-4/> <_:p-5/> <_:p-6/> <_:section-7/> <_:"
-#~ "section-8/> <_:section-9/> <_:section-10/> <_:section-11/>"
-
-#~ msgid "Restore, resize, arrange and hide."
-#~ msgstr "Obnovite, spremenite velikost, uredite in skrijte okna."
-
-#~ msgid "Window operations"
-#~ msgstr "Opravila oken"
-
-#~ msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Okna lahko skrijete ali spremenite njihovo velikost, da ustrezajo vaÅemu "
-#~ "naÄinu dela."
-
-#~ msgid "Minimize, restore and close"
-#~ msgstr "SkrÄenje, obnova in zaprtje okna"
-
-#~ msgid "To minimize or hide a window:"
-#~ msgstr "Za skrÄenja okna lahko:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
-#~ "window menu. Then press <key>n</key>. The window 'disappears' into the "
-#~ "top left corner."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Preslednica</key></keyseq> za "
-#~ "priklic menija okna. Nato pritisnite <key>n</key>. Okno 'izgine' v "
-#~ "zgornji levi kot."
-
-#~ msgid "To restore the window:"
-#~ msgstr "Za obnovitev okna:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on it in the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</"
-#~ "link> or <link xref=\"shell-windows-lost\">retrieve</link> it from the "
-#~ "window switcher by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite nanj v <link xref=\"shell-terminology\">pregledu dejavnosti</"
-#~ "link> ali ga <link xref=\"shell-windows-lost\">pridobite</link> iz "
-#~ "preklopnika oken s pritiskom na <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></"
-#~ "keyseq>."
-
-#~ msgid "To close the window:"
-#~ msgstr "Za zaprtje okna:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>x</gui> in the top right hand corner of the window, or"
-#~ msgstr "Kliknite na <gui>x</gui> v zgornjem desnem kotu okna ali"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
-#~ "window menu. Then press <key>c</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Preslednica</key></keyseq> za "
-#~ "priklic menija okna. Nato pritisnite <key>c</key>."
-
-#~ msgid "Resize"
-#~ msgstr "Spreminjanje velikosti"
-
-#~ msgid "A window cannot be resized if it is <em>maximized</em>."
-#~ msgstr "Velikosti okna ne morete spremeniti, Äe je <em>razpeto</em>."
-
-#~ msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:"
-#~ msgstr "Za spremembo velikosti okna v vodoravni in/ali navpiÄni smeri:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes "
-#~ "into a 'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any "
-#~ "direction."
-#~ msgstr ""
-#~ "Premaknite miÅkin kazalnik na vrh ali dno okna dokler se ne spremeni v "
-#~ "'vrhnji-kazalnik' ali 'spodnji-kazalnik'. Ko se to zgodi, kliknite in "
-#~ "drÅite ter vlecite za spremembo velikosti okna v navpiÄni smeri."
-
-#~ msgid "To resize only in the horizontal direction:"
-#~ msgstr "Za spremembo velikosti le v vodoravni smeri:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into "
-#~ "a 'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Premaknite miÅkin kazalnik na levo stran okna dokler se ne spremeni v "
-#~ "'stranski-kazalnik'. Ko postane 'stanski-kazalnik', kliknite in drÅite in "
-#~ "vlecite za spremembo velikosti okna v vodoravni smeri."
-
-#~ msgid "To resize only in the vertical direction:"
-#~ msgstr "Za spremembo velikosti le v navpiÄni smeri:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it "
-#~ "changes into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold"
-#~ "+drag to resize the window vertically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Premaknite miÅkin kazalnik na vrh ali dno okna dokler se ne spremeni v "
-#~ "'vrhnji-kazalnik' ali 'spodnji-kazalnik'. Ko se to zgodi, kliknite in "
-#~ "drÅite ter vlecite za spremembo velikosti okna v navpiÄni smeri."
-
-#~ msgid "Arranging windows in your workspace"
-#~ msgstr "Urejanje oken na vaÅi delovni povrÅini"
-
-#~ msgid "To place two windows side by side:"
-#~ msgstr "Za postavitev dveh oken enega ob drugo:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <gui>title bar</gui> of a window and drag it toward the left "
-#~ "edge of the screen. When the <gui>mouse pointer</gui> touches the edge, "
-#~ "the left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button "
-#~ "and the window will fill the left half of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za razpenjanje okna kliknite na <gui>nazivno vrstico</gui> programa in jo "
-#~ "povlecite na vrh zaslona. Ko se <gui>miÅkin kazalec</gui> dotakne robu, "
-#~ "postane levi del zaslona poudarjen. Izpustite miÅkin gumb in okno bo "
-#~ "zapolnilo levo polovico zaslona."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drag another window to the right side: when the right half of the screen "
-#~ "is highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Povlecite drugo okno na desno stran: ko je desna polovica zaslona "
-#~ "poudarjena, ga izpustite. Vsako od oken zapolni polovico zaslona."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to "
-#~ "move the window. Some people may find this easier than clicking on the "
-#~ "<gui>title bar</gui> of an application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pritisnite na tipko <key>Alt</key> in kliknite, drÅite in vlecite "
-#~ "kjerkoli v oknu. Za nekatere ljudi je to laÅje kot klik na <gui>nazivno "
-#~ "vrstico</gui> programa."
-
-#~ msgid "Click <gui>Create</gui> when you're done."
-#~ msgstr "Ko ste konÄali, kliknite <gui>Ustvari</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose <gui>Set a password now</gui>, have the user type their "
-#~ "password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> "
-#~ "fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "V kolikor izberete <gui>Nastavi geslo zdaj</gui> naj uporabnik svoje "
-#~ "geslo vtipka v polji <gui>Novo geslo</gui> in <gui>Potrditev novega "
-#~ "gesla</gui>. Oglejte si <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
-#~ "Information about the disk and its status will appear under <gui>Drive</"
-#~ "gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izberite trdi disk s seznama <gui>Naprave shrambe</gui>. Pod <gui>Pogon</"
-#~ "gui. se bodo pojavili podatki o disku in njegovem stanju."
-
-#~ msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
-#~ msgstr "Izberite <gui>Izmeri hitrost delovanja</gui>."
-
-#~ msgid "SWFdec (no longer being updated)"
-#~ msgstr "SWFdec (se ne posodablja veÄ)"
-
-#~ msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Power</gui> tab"
-#~ msgstr "Odprite <gui>OmreÅje</gui> in izberite zavihek <gui>Poraba</gui>"
-
-#~ msgid "On the Desktop"
-#~ msgstr "Na namizju"
-
-#~ msgid "Release to select the <gui>Top Bar</gui>."
-#~ msgstr "Izpustite za izbiro <gui>Vrhnje vrstice</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Right arrow to the <gui>Universal Access</gui> menu, then down arrow to "
-#~ "<gui>Mouse Keys</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desna puÅÄica do menija <gui>SploÅni dostop</gui> in nato navzdol do "
-#~ "<gui>MiÅkinih tipk</gui>."
-
-#~ msgid "Release to activate <gui>Mouse Keys</gui>."
-#~ msgstr "Spustite za omogoÄitev <gui>MiÅkinih tipk</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> opens the <em>window "
-#~ "switcher</em>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> odpre <gui>preklopnika "
-#~ "oken</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> switches between windows that "
-#~ "belong to the same open application."
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> preklopi med okni, ki "
-#~ "pripadajo istemu programu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> allows you "
-#~ "to switch focus to the <gui>top bar</gui> using the <em>accessibility "
-#~ "switcher</em>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> vam omogoÄa "
-#~ "preklop ÅariÅÄa na <gui>vrhnjo vrstico</gui> z uporabo <em>preklopnika "
-#~ "dostopnosti</em>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> activates the launcher. Key "
-#~ "in the command name to launch an application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za odprtje zaganjalnika pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></"
-#~ "keyseq>. Vnesite ime ukaza za zagon programa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inside the window of an application, use <key>Tab</key> and "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> to move between widgets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za premik med gradniki znotraj okna uporabite <key>Tab</key> in "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>."
-
-#~ msgid "In the Overview"
-#~ msgstr "V pregledu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> opens the "
-#~ "<em>accessibility switcher</em>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> odpre "
-#~ "<em>preklopnik dostopnosti</em>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> and "
-#~ "<key>Down</key> move between workspaces in the <gui>workspace switcher</"
-#~ "gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Navgor</key></keyseq> in "
-#~ "<key>Navzdol</key> premakata med delovnimi povrÅinami v <gui>preklopniku "
-#~ "delovnih povrÅin</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgDn</key></keyseq> and <key>PgUp</key> move "
-#~ "from the <gui>Windows</gui> overview to the <gui>Applications</gui> "
-#~ "overview and back."
-#~ msgstr ""
-#~ "S tipkama <keyseq><key>Ctrl</key><key>PgDn</key></keyseq> in <key>PgUp</"
-#~ "key> se premaknete iz pregleda <gui>Okna</gui> v pregled <gui>Dejavnosti</"
-#~ "gui> in nazaj."
-
-#~ msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
-#~ msgstr "VkljuÄite <gui>MiÅkine tipke</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can quickly turn mouse keys on and off by clicking the <link xref="
-#~ "\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
-#~ "<gui>Mouse Keys</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "MiÅkine tipke lahko hitro spremenite s klikom na <link xref=\"a11y-icon"
-#~ "\">ikono sploÅnega dostopa</link> v vrhnji vrstici in izbiro <gui>MiÅkine "
-#~ "tipke</gui>."
-
-#~ msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop."
-#~ msgstr "Preklop med pregledom <gui>Dejavnosti</gui> in namizjem."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up/Down</key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Navzgor/Navzdol</key></keyseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up/Down</key></"
-#~ "keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Navzgor/"
-#~ "Navzdol</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Double-click on the title bar."
-#~ msgstr "Dvokliknete na nazivno vrstico."
-
-#~ msgid "To maximize or unmaximize a window:"
-#~ msgstr "Za razpenjanje ali pomanjÅanje okna lahko: "
-
-#~ msgid "Alternatively, to maximize a window:"
-#~ msgstr "Okno lahko razpnete tudi na naslednji naÄin:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the title bar of an application and drag it to the top of the "
-#~ "screen. When the mouse pointer touches the top of the screen, the entire "
-#~ "screen becomes highlighted. Release the mouse button to maximize the "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za razpenjanje okna kliknite na nazivno vrstico programa in jo povlecite "
-#~ "na vrh zaslona. Ko se miÅkin kazalnik dotakne skrajnega vrha zaslona, "
-#~ "postane celoten zaslon poudarjen. Izpustite miÅkin gumb za razpenjanje "
-#~ "okna."
-
-#~ msgid "To restore the window to its original size:"
-#~ msgstr "Obnovitev izvorne velikosti okna:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the title bar of the application, and drag it down from the top "
-#~ "bar. After the window separates from the top bar it will restore itself "
-#~ "to an unmaximized state."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na nazivno vrstico programa in jo povlecite navzdol z vrhnje "
-#~ "vrstice. Ko se okno loÄi od vrhnje vrstice, se bo obnovilo v pomanjÅano "
-#~ "stanje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <key>Alt</key> +click+hold+drag anywhere in a window. This will "
-#~ "allow you to move the window. Some people may find this easier than "
-#~ "clicking on the title bar of an application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pritisnite na tipko <key>Alt</key> in kliknite, drÅite in vlecite "
-#~ "kjerkoli v oknu. To vam omogoÄata premik okna. Za nekatere ljudi je to "
-#~ "laÅje kot klik na <gui>nazivno vrstico</gui> programa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use your keyboard to maximize a window. Press "
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
-#~ "menu, and press <key>x</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za skrÄitev okna lahko uporabite tudi svojo tipkovnico. Pritisnite "
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Preslednico</key></keyseq> za priklic menija "
-#~ "okna in nato pritisnite <key>x</key>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your workflow may require two windows arranged side by side for "
-#~ "comparison purposes. To fill the screen with two vertically-tiled windows:"
-#~ msgstr ""
-#~ "VaÅe delov morda zahteva dve okni eno ob drugem za primerjavo. Za "
-#~ "zapolnitev zaslona z dvema navpiÄno razpotegnjenima oknoma:"
-
-#~ msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and go to the <gui>Typing</gui> tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Odprite <gui>Tipkovnica</gui> in pojdite v zavihek <gui>Tipkanje</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For photographs it makes sense allowing a relative shift of all colors to "
-#~ "match color reproduction capabilities of a display or a printer, "
-#~ "therefore you need to be able to access full tonal range of that display "
-#~ "or printer. For other graphics such as logos you simply don't use the "
-#~ "full tonal range, you only need few colors matching as closely as "
-#~ "possible, so if you're trying to print a custom mug with the Red Hat "
-#~ "logo, that <em>has</em> to be the exact Red Hat Red. The method of "
-#~ "transferring colors from one tonal range to another is usually called "
-#~ "gamut mapping."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za fotografe je smiselno dovoliti relativen zamik vseh barv, da se "
-#~ "ujemajo z zmoÅnostmi prikaza barv zaslona ali projektorja. Zato je "
-#~ "smiselno, da lahko dostopate do polnega tonskega obsega zaslona ali "
-#~ "tiskalnika. Za drugo grafiko kot so na primer logotipi, ki ne uporabljajo "
-#~ "polnega barvnega obsega, potrebujete nekaj barv, ki se ujemajo tako dobro "
-#~ "kot je le mogoÄe. Äe na primer poskusite natisniti skodelico z logotipom "
-#~ "Red Hat, <em>mora</em> to biti natanko Red Hat rdeÄa. NaÄin prenosa barv "
-#~ "iz enega tonskega obsega v drugega se obiÄajno imenuje preslikava gamuta."
-
-#~ msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph."
-#~ msgstr "Ko bo preizkus konÄan, se bodo rezultati pojavili na grafu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Scan Home</gui> to check the disk space in the Home folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na <gui>PreiÅÄi domaÄo mapo</gui> za preverjanej kateri programi "
-#~ "zavzemajo prostor na disku v DomaÄi mapi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>Scan filesystem</gui> icon to check the '/' (Root) folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na ikono <gui>PreiÅÄi datoteÄnio sistem</gui> za preverjanje "
-#~ "korenske mape ('/')."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>Scan a folder</gui> icon to scan disk space inside a "
-#~ "specific folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite ikono <gui>PreiÅÄi mapo</gui>, Äe Åelite preiskati prostor na "
-#~ "disku znotraj doloÄene mape."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Scan a remote folder</gui> to scan disk space inside a remote "
-#~ "folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite <gui>PreiÅÄi oddaljeno mapo</gui> za preiskanje prostora v "
-#~ "oddaljeni mapi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Stop</gui> or <gui>Refresh</gui> anytime you need to cancel or "
-#~ "update the scanning. See more details in <link href=\"ghelp:baobab?baobab-"
-#~ "usage\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kadarkoli lahko kliknete <gui>Ustavi</gui> ali <gui>OsveÅi</gui>, da "
-#~ "prekinete ali posodobite preiskovanje. Oglejte si veÄ podrobnosti v "
-#~ "pomoÄi za <link href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>PreuÄevalnik "
-#~ "porabe diska</app></link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui>Disk Usage Analyzer</gui> can also be run by pressing "
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without "
-#~ "the single-quotes) and pressing <key>Enter</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui>PreuÄevalnik porabe diska</gui> lahko zaÅenete tudi s pritiskom na "
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, vnosom 'baobab' (brez "
-#~ "znakov ') in pritiskom na <key>Enter</key>."
-
-#~ msgid "Open <gui>Removable Media</gui>."
-#~ msgstr "Odprite <gui>Odstranljivi mediji</gui>."
-
-#~ msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it."
-#~ msgstr "V primeru da datoteke ali mape ne Åelite veÄ, jo lahko izbriÅete."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, "
-#~ "you need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</"
-#~ "gui> in the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>. Alternatively, you "
-#~ "can permanently delete individual items in the trash by navigating to the "
-#~ "trash from the sidebar or the <gui>Go</gui> menu. Select files you want "
-#~ "to delete permanently and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></"
-#~ "keyseq> on your keyboard, or right-click and select <gui>Delete "
-#~ "Permanently</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za trajen izbris datotek in za poveÄanje razpoloÅljivega prostora na "
-#~ "disku, morate smeti izprazniti. Za praznjenje smeti v stranski vrstici "
-#~ "desno kliknite na <gui>Smeti</gui> in izberite <gui>Izprazni smeti</gui>. "
-#~ "Namesto tega lahko posamezne predmete trajno izbriÅete tako, da pridete v "
-#~ "mapo Smeti iz stranske vrstice ali z menijem <gui>Pojdi</gui>. Izberite "
-#~ "datoteke, ki jih Åelite trajno razmiÅljati, in pritisnite "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> ali pa na njih desno "
-#~ "kliknite in izberite <gui>Trajno izbriÅi</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you "
-#~ "should rename it to <file>example.txt</file>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za odstranitev skritja datoteke <file>.primer.txt</file> jo preimenujte v "
-#~ "<file>primer.txt</file>."
-
-#~ msgid "Recover a file that you deleted"
-#~ msgstr "Obnovitev izbrisane datoteke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you deleted a file by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</"
-#~ "key></keyseq>, clicking the <gui>Move to Trash</gui> menu item, or "
-#~ "dragging the file to the Trash, the file should be in the Trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da ste datoteko izbrisali v <gui>Upravljalniku datotek</gui> s "
-#~ "pritiskom na tipko <key>Delete</key> ali klikom na moÅnost <gui>Premakni "
-#~ "v smeti</gui> v meniju desnega klika, bi morala biti datoteka v Smeteh."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternately, you can right-click the device and select either <gui>Eject</"
-#~ "gui> or <gui>Safely Remove Drive</gui>. USB drives can't be physically "
-#~ "ejected, so for these devices, there is no difference between <gui>Eject</"
-#~ "gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Namesto tega lahko desno kliknete na napravo in izberete <gui>Izvrzi</"
-#~ "gui>ali <gui>Varno odstrani pogon</gui>. Pogonov USB ni mogoÄe izvreÄi, "
-#~ "zato za te naprave ni razlike med <gui>Izvrzi</gui>in <gui>Varno odstrani "
-#~ "pogon</gui>."
-
-#~ msgid "You can change the name of a file or folder."
-#~ msgstr "Preimenovanje imena datoteke ali mape."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
-#~ "their names. Use a shorter name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na nekaterih datoteÄnih sistemih imena datotek ne morejo imeti veÄ kot "
-#~ "255 znakov. Uporabite krajÅe ime."
-
-#~ msgid "Switch <gui>Screen keyboard</gui> on."
-#~ msgstr "Vklopite <gui>Zaslonsko tipkovnico/gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the connection you want to edit to select it, then click "
-#~ "<gui>Configure</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na povezavo, ki jo Åelite urediti, in nato kliknite "
-#~ "<gui>Nastavi</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you go to a website, the text and images on that website pass "
-#~ "through the proxy first before reaching your computer. The proxy will "
-#~ "scan the contents of the website and will decide whether to display it or "
-#~ "whether to show you a different page, for example."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ko greste na spletiÅÄe, gresta besedilo in slike na spletiÅÄu preko "
-#~ "posredniÅkega streÅnika, preden doseÅeta vaÅ raÄunalnik. PosredniÅki "
-#~ "streÅnik bo preuÄil vsebino spletiÅÄa in se odloÄil, ali naj vam jo "
-#~ "prikaÅe ali pa naj vam prikaÅe drugo stran."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An example of where proxies are commonly used is in universities. When a "
-#~ "student connects to the university's wireless network and tries to visit "
-#~ "a website, the proxy will instead redirect them to a log-in page. They "
-#~ "will then log-in to the network and can go to the page they were trying "
-#~ "to look at. Someone who is not a student will get the same log-in page "
-#~ "but will not have log-in details, so will be unable to browse the web. "
-#~ "This stops people who are not authorized from using the connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Primer pogostih uporab posredniÅkih streÅnikov so univerze. Ko se Åtudent "
-#~ "poveÅe z brezÅiÄnim omreÅjem univerze in poskuÅa obiskati spletiÅÄe, ga "
-#~ "bo posredniÅki streÅnik preusmeril na prijavno stran. Nato se prijavijo v "
-#~ "omreÅje in lahko dostopajo do Åelene strani. Nekdo, ki ni Åtudent, bo "
-#~ "videl isto prijavno stran, vendar ne bo imel podatkov za prijavo in zato "
-#~ "ne bo mogel brskati po spletu. To ljudem brez overitve onemogoÄa uporabo "
-#~ "povezave."
-
-#~ msgid "Busy time of day"
-#~ msgstr "Zaposleni Äas dneva"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your battery is probably not broken; it's more likely that it is too old "
-#~ "to hold charge."
-#~ msgstr "VaÅ baterija verjetno ni pokvarjena. Bolj verjetno je samo stara."
-
-#~ msgid "An error reports my battery has low capacity"
-#~ msgstr "Napaka poroÄa, da ima moja baterija nizko zmogljivost"
-
-#~ msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
-#~ msgstr "Ob prvi prijavi boste morda videli sporoÄilo:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means "
-#~ "that it may be old or broken."
-#~ msgstr ""
-#~ "Baterija je morda pokvarjena. Bateriji je preostalo le malo moÄi, kar "
-#~ "pomeni, da je stara ali pa pokvarjena."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This message is displayed when the computer detects that your battery is "
-#~ "not capable of storing much charge. The most likely reason for this is "
-#~ "that your battery is old. If this is the case, there will be no damage to "
-#~ "your computer or hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "To sporoÄilo je prikazano, ko raÄunalnik zazna, da baterija ne more "
-#~ "shraniti veliko energije. NajverjetnejÅi vzrok je, da je vaÅa baterija "
-#~ "stara. Verjetno ni pokvarjena, zato vam ni treba skrbeti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After "
-#~ "a while (normally a year or more), the battery will only be able to store "
-#~ "a fraction of the charge that it could when it was new. The message above "
-#~ "is shown when this happens."
-#~ msgstr ""
-#~ "Äez Äas vse baterije prenosnikov izgubijo svojo zmoÅnost shranjevanja "
-#~ "energije. Äez nekaj Äasa (obiÄajno po letu dni ali veÄ), bodo baterije "
-#~ "lahko shranile le del naboja, ki so ga lahko shranile, ko so bile nove. "
-#~ "To sporoÄilo se prikaÅe, ko se to zgodi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer or battery is relatively new, it should be capable of "
-#~ "holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your "
-#~ "battery may be broken and you might need to seek a replacement."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da je vaÅ raÄunalnik ali baterija relativno nova, bi morala "
-#~ "biti zmoÅna zadrÅati visok odstotek zasnovanega naboja. Äe tega ne more "
-#~ "storiti, je morda pokvarjena in jo morate morda zamenjati."
-
-#~ msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true"
-#~ msgstr "Ko piÅe, da preostaja X minut baterije, to ni nujno res."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to "
-#~ "change the brightness."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prenosniki in namizni zasloni imajo obiÄajno gumbe s katerimi lahko "
-#~ "nadzirate svetlost zaslona."
-
-#~ msgid "How can I make the screen brighter?"
-#~ msgstr "Kako lahko naredim zaslon svetlejÅi?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a laptop or netbook, there are probably some screen "
-#~ "brightness controls on the keyboard. They usually have stylized \"sun\" "
-#~ "icons, and are often on or above the function keys (e.g. <key>F4</key>). "
-#~ "On some laptops, you must hold down the Function (<key>Fn</key>) key and "
-#~ "then press one of the brightness keys to change the screen brightness. "
-#~ "For example, you might press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> "
-#~ "to decrease the brightness and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></"
-#~ "keyseq> to increase it."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da imate prenosnik ali mali prenosnik, so verjetno nadzorniki "
-#~ "za nadzor svetlosti zaslona na tipkovnici. ObiÄajno imajo stilizirane "
-#~ "ikone \"sonca\". Pogosto so nad funkcijskimi tipkami (na primer <key>F4</"
-#~ "key>). Na nekaterih prenosnikih morate drÅati tipko Funkcija (<key>Fn</"
-#~ "key>) in nato za spremembo svetlosti pritisniti eno od tipko svetlosti. "
-#~ "Tako boste morali na primer za zniÅanje svetlosti morda pritisniti "
-#~ "<keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> za zviÅanje svetlosti pa "
-#~ "<keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also change the brightness by clicking your name on the top bar, "
-#~ "selecting <gui>System Settings</gui> and then opening the <gui>Screen</"
-#~ "gui> preferences."
-#~ msgstr ""
-#~ "Svetlost lahko spremenite tudi s klikom na svoje ime v vrhnjem pultu, "
-#~ "izbiro <gui>Nastavitev sistema</gui> in nato odpiranjem moÅnosti "
-#~ "<gui>Zaslon</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a desktop computer, you should be able to use controls on the "
-#~ "monitor to change the brightness of the screen. How you do this depends "
-#~ "very much on what monitor you have - some have specific buttons to change "
-#~ "brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-"
-#~ "screen menus."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da imate namizni raÄunalnik, lahko za spremembo svetlosti "
-#~ "zaslona uporabite nadzornike na zaslonu. Kako to storiti je moÄno odvisno "
-#~ "od zaslona, ki ga imate - nekateri imajo namenske gumbe za spremembo "
-#~ "svetlosti, drugi pa imajo gumbe, ki jih lahko uporabite za krmarjenje po "
-#~ "zaslonskih menijih."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have increased the brightness to the maximum but it's still not "
-#~ "bright enough, you may need to adjust the <em>contrast</em> or <em>gamma</"
-#~ "em> settings of the screen instead. These controls will also be found on "
-#~ "the monitor or in one of its menus, although not all monitors have them."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da ste svetlost zaslona zviÅali na najveÄjo, a Åe vedno ni "
-#~ "dovolj svetel, boste morda morali prilagoditi nastavitve <em>kontrasta</"
-#~ "em> ali <em>game</em>. Nekateri zasloni vam spremembe obeh nastavitev ne "
-#~ "omogoÄajo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,"
-#~ "\" which causes the computer to do nothing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na voljo so tudi druge nastavitve kot je \"niÄ\", kar povzroÄi, da "
-#~ "raÄunalnik ne stori niÄesar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this happens, try turning your wireless connection off and then on "
-#~ "again. If you have a power switch for the wireless card, turn it off and "
-#~ "then on again and see if it works. Some laptops have a keyboard shortcut "
-#~ "that can be used to turn the wireless on and off; its icon often looks "
-#~ "like a \"radio beacon\". You can also try clicking the network icon on "
-#~ "the top bar and unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few "
-#~ "seconds, and the re-checking it."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da se to zgodi, poskusite svojo brezÅiÄno povezavo izklopiti in "
-#~ "ponovno vklopiti. V primeru da imate stikalo za brezÅiÄno kartico, jo "
-#~ "izklopite in ponovno vklopite, ter preverite, Äe deluje. Nekateri "
-#~ "prenosniki imajo tipkovno bliÅnjico, ki jo lahko uporabite za vklop ali "
-#~ "izklop brezÅiÄne kartice. Videti je kot \"radijski oddajnik\". Poskusite "
-#~ "lahko tudi s klikom na ikono omreÅja v vrhnji vrstici in odstranitvijo "
-#~ "oznake <gui>OmogoÄi brezÅiÄno omreÅje</gui>, nekaj sekundnim Äakanjem in "
-#~ "ponovno omogoÄitvijo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These instructions are for printing a booklet from a PDF document. If you "
-#~ "want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first "
-#~ "export it to a PDF. Make sure the document has a multiple of 4 pages. You "
-#~ "may need to add up to 3 blank pages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta navodila so za tiskanje knjiÅice iz dokumenta PDF. V primeru da Åelite "
-#~ "knjiÅico natisniti iz dokumenta <app>LIbreOffice</app>, ga najprej "
-#~ "izvozite v PDF. PrepriÄajte se, da ima dokument veÄkratnih Åtirih strani. "
-#~ "Morda boste morali dodati do 3 prazne strani."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your <app>LibreOffice</app> document does not have a multiple of 4 "
-#~ "pages, add the required number of blank pages at the end of the document "
-#~ "before exporting to PDF."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da Åtevilo strani v vaÅem dokumentu <app>LibreOffice</app> ni "
-#~ "veÄkratnik Åtevila 4, pred izvozom v PDF dodajte zahtevano Åtevilo "
-#~ "praznih  strani na konec dokumenta."
-
-#~ msgid "Export the blank pages to a PDF."
-#~ msgstr "Izvoz praznih strani v PDF."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To pick a window in a running application, or to open a new window, right-"
-#~ "click on the application icon. You can also drag the icon to the "
-#~ "overview, or onto any workspace thumbnail on the right."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za izbiro okna v izvajajoÄem se programu ali za odprtje novega okna desno "
-#~ "kliknite na ikono programa. Ikono lahko tudi povleÄete na pregled ali na "
-#~ "sliÄico katerekoli delovne povrÅine na desni."
-
-#~ msgid "An overview of the different parts of the desktop."
-#~ msgstr "Pregled razliÄnih delov namizja."
-
-#~ msgid "Files and folders"
-#~ msgstr "Datoteke in mape"
-
-#~ msgid "Change your chat status."
-#~ msgstr "Sprememba vaÅega stanja klepeta."
-
-#~ msgid "Change your availability"
-#~ msgstr "Spreminjanje vaÅe razpoloÅljivosti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you're working on something and don't want to be bothered, you can "
-#~ "change your status to <gui>Unavailable</gui>. Just click your name on the "
-#~ "top bar and select <gui>Available</gui> to toggle it to <gui>Unavailable</"
-#~ "gui>. If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will "
-#~ "change your availability to your chat contacts, so they know not to "
-#~ "disturb you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Äe delate na neÄem in ne Åelite motenj, lahko svoje stanje spremenite na "
-#~ "<gui>Zaposleno</gui>. Kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici in izberite "
-#~ "<gui>Na voljo</gui> za preklop v <gui>Zaposleno</gui>. Äe uporabljate "
-#~ "GNOME-ove vgrajene zmoÅnosti hipnega sporoÄanja, bo to spremenilo vaÅo "
-#~ "razpoloÅljivost vaÅim stikom klepeta, da vejo, da naj vas ne motijo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To switch your availability back on, click your name on the top bar and "
-#~ "select <gui>Unavailable</gui> to toggle it to <gui>Available</gui>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Za preklop razpoloÅljivosti nazaj kliknite na svoje ime v vrhnji vrstici "
-#~ "in izberite <gui>Zaposleno</gui> za preklop na <gui>Na voljo</gui>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Two windows can be placed side by side. Drag a window by its titlebar "
-#~ "toward the left side of the screen until the cursor touches the left "
-#~ "side. The left half of the screen becomes highlighted. Unclick, and the "
-#~ "window resizes to fill half the screen. Repeat for another window, "
-#~ "dragging it to the right side and releasing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dve okni lahko samodejno postavite enega ob drugem. Povlecite eno okno "
-#~ "proti levi dokler se kazalka ne dotakne leve strani zaslona. Leva "
-#~ "polovica zaslona postane poudarjena. Spustite klik in vaÅe okno bi moralo "
-#~ "samodejno zavzeti natanÄno polovico vaÅega zaslona. Isto storite za drugo "
-#~ "okno, vendar ga povlecite na desno stran."
-
-#~ msgid "Click on the window to make it <em>live</em>."
-#~ msgstr "Kliknite na okno, da postane <em>Åivo</em>."
-
-#~ msgid "Click <gui>Universal Access</gui>."
-#~ msgstr "Kliknite <gui>SploÅni dostop</gui>."
-
-#~ msgid "Select the <gui>Typing</gui> tab."
-#~ msgstr "Izberite zavihek <gui>Tipkanje</gui>."
-
-#~ msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui>."
-#~ msgstr "Izberite <gui>Vklopi zmoÅnosti dostopnosti s tipkovnico</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can make it so that buttons are clicked when you hover the mouse "
-#~ "pointer over them (hover click). This is useful if you find it difficult "
-#~ "to move the mouse and click the mouse button at the same time. When hover "
-#~ "click is turned on you can move your mouse pointer over a button, let go "
-#~ "of the mouse and then wait for a while before the button will be clicked "
-#~ "for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastavite lahko, da so gumbi kliknjeni, ko je miÅkin kazalec nad njimi "
-#~ "(klik s prehodom). To je uporabno, Äe miÅko teÅko hkrati premaknete in "
-#~ "kliknete na miÅkin gumb. Ko je klik s prehodom omogoÄen, lahko miÅko "
-#~ "premaknete nad gumb, miÅko spustite in nato nekaj Äasa Äakate preden bo "
-#~ "gumb kliknjen za vas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hover click will click anywhere that your mouse pointer is hovering over, "
-#~ "not just on buttons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik s prehodom bo kliknil kjerkoli je vaÅa miÅka, ne samo na gumbih."
-
-#~ msgid "Change how long to wait before the button is clicked"
-#~ msgstr "Sprememba Äasa Äakanja preden je gumb kliknjen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can change how long the delay should be between hovering the mouse "
-#~ "pointer over a button and that button being pressed. To do this, go to "
-#~ "the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the "
-#~ "<gui>Delay</gui> in the <gui>Hover Click</gui> section."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spremenite lahko kako dolgo naj traja zakasnitev med prehodom miÅkinega "
-#~ "kazalca nad gumbov in pritiskom tega gumba. Za to pojdite v zavihek "
-#~ "<gui>Kazanje in klikanje</gui> (glejte zgoraj) in v odseku <gui>Klik "
-#~ "prehoda</gui> spremenite <gui>Zakasnitev</gui>."
-
-#~ msgid "Change how much the mouse is allowed to move/wiggle when hovering"
-#~ msgstr "Spremenite koliko se lahko miÅka premakne/miga ob prehodu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can change how much the pointer is allowed to move but still be "
-#~ "considered \"still enough\" to click the button. Go to the <gui>Pointing "
-#~ "and Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Motion threshold</"
-#~ "gui> in the <gui>Hover Click</gui> section; a large motion threshold will "
-#~ "allow the pointer to move quite a lot but will still register the click."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spremenite lahko koliko se lahko kazalec premakne, da je Åe vedno "
-#~ "\"dovolj pri miru\" za klik na gumb. Pojdite v zavihek <gui>Kazanje in "
-#~ "klikanje</gui> (glejte zgoraj) in v odseku <gui>Klik prehoda</gui> "
-#~ "spremenite <gui>Prag premikanja</gui>. Velik prag premikanja omogoÄa "
-#~ "velike premike kazalca pri katerem Åe zazna klik."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <em>universal access menu</em> allows quick access to turn on or off "
-#~ "various accessibility settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "<em>Meni sploÅnega dostopa</em> omogoÄa hiter dostop do vklopa ali "
-#~ "izklopa razliÄnih nastavitev dostopnosti."
-
-#~ msgid "Click on <gui>Universal Access</gui>."
-#~ msgstr "Kliknite na <gui>SploÅni dostop</gui>."
-
-#~ msgid "Select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
-#~ msgstr "Izberite zavihek <gui>Kazanje in klikanje</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
-#~ "interface. Refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME vsebuje zaslonski bralnik <app>Orka</app> za izgovorjavo "
-#~ "uporabniÅkega vmesnika. > ter si nato za veÄ podrobnosti oglejte <link "
-#~ "href=\"ghelp:orca\">PomoÄ Orka</link>."
-
-#~ msgid "Ubuntu Documentation Team"
-#~ msgstr "Dokumentacijska ekipa Ubuntu"
-
-#~ msgid "-- The Ubuntu documentation team"
-#~ msgstr "-- Dokumentacijska ekipa Ubuntu"
-
-#~ msgid "Matthew East"
-#~ msgstr "Matthew East"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"addremove-install\">Install</link>, <link xref=\"addremove-"
-#~ "remove\">remove</link>, <link xref=\"addremove-sources\">software "
-#~ "repositories</link>, <link xref=\"addremove-ppa\">Personal Package "
-#~ "Archives</link>..."
-#~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"addremove-install\">Namestitev</link>, <link xref="
-#~ "\"addremove-remove\">odstranjevanje</link>, <link xref=\"addremove-sources"
-#~ "\">programska skladiÅÄa</link>, <link xref=\"addremove-ppa\">osebni "
-#~ "arhivi paketov</link> ..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Synaptic is a powerful but complicated software management alternative to "
-#~ "Ubuntu Software Center."
-#~ msgstr ""
-#~ "Synaptic je zmogljiv a zapleten nadomestek Programskega srediÅÄa Ubuntu "
-#~ "za upravljanje programov."
-
-#~ msgid "Use Synaptic for more advanced software management"
-#~ msgstr "Za naprednejÅe upravljanje programov uporabite Synaptic"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Synaptic Package Manager</app> is more powerful and can do some "
-#~ "software management tasks which <app>Ubuntu Software Center</app> cannot. "
-#~ "Synaptic's interface is more complicated and does not support newer "
-#~ "Software Center features like ratings and reviews and thus is not "
-#~ "recommended for use by those new to Ubuntu."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Upravljalnik paketov Synaptic</app> je zmogljivejÅi in lahko izvede "
-#~ "nekatere naloge upravljanja programov, ki jih <app>Programsko srediÅÄe "
-#~ "Ubuntu</app> ne more. Vmesnik Synaptica je bolj zapleten in ne podpira "
-#~ "novejÅih zmoÅnosti Programskega srediÅÄa kot so ocene in mnenja in zato "
-#~ "ni priporoÄen za nove uporabnike Ubuntuja."
-
-#~ msgid "Open the <em>Dash</em> by pressing the <key>meta</key> key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Odprite <em>Pregledno ploÅÄo</em> s pritiskom na tipko <key>meta</key>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Search for <app>Synaptic</app> from the <gui>search bar</gui> at the top "
-#~ "of the <em>Dash</em>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Najdite <app>Synaptic</app> v <gui>iskalni vrstici</gui> na vrhu "
-#~ "<em>Pregledne ploÅÄe</em>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the <app>Synaptic</app> application appears in the list, click on it "
-#~ "to open it. This will launch the application. If prompted to do so, enter "
-#~ "your password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ko se program <app>Synaptic</app> pojavi na seznamu, kliknite nanj za "
-#~ "njegovo odprtje. To bo zagnalo program. V primeru da ste pozvani, vnesite "
-#~ "svoje geslo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When <app>Synaptic</app> opens, click <gui>Search</gui> to search for an "
-#~ "application, or click <gui>Sections</gui> and look through the categories "
-#~ "to find one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ko se <app>Synaptic</app> odpre, kliknite <gui>IÅÄi</gui> za iskanje "
-#~ "programa ali kliknite <gui>Odseki</gui> in najdite ustrezno kategorijo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Right-click the application that you want to install and select <gui>Mark "
-#~ "for Installation</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desno kliknite na program, ki ga Åelite namestite in izberite <gui>OznaÄi "
-#~ "za namestitev</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are asked if you would like to mark additional changes, click "
-#~ "<gui>Mark</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da ste vpraÅani ali Åelite oznaÄiti dodatne spremembe, kliknite "
-#~ "<gui>OznaÄi</gui>."
-
-#~ msgid "Select any other applications that you would like to install."
-#~ msgstr "Izberite druge programe, ki jih Åelite namestiti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Apply</gui>, and then click <gui>Apply</gui> in the window "
-#~ "that appears. The applications that you chose will be downloaded and "
-#~ "installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite <gui>Uveljavi</gui> in nato v oknu, ki se pojavi kliknite "
-#~ "<gui>Uveljavi</gui>. Izbrani programi bodo prejeti in nameÅÄeni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information about using <app>Synaptic</app>, consult the <link "
-#~ "href=\"ghelp:synaptic\">Synaptic Manual</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za veÄ podrobnosti o programu <app>Synaptic</app> si oglejte <link href="
-#~ "\"ghelp:synaptic\">PriroÄnik Synaptic</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the Ubuntu Software Center to add programs and make Ubuntu more "
-#~ "useful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uporaba Programskega srediÅÄa Ubuntu za dodajanje programov in delanje "
-#~ "Ubuntuja uporabnejÅega."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Ubuntu development team has chosen a default set of applications that "
-#~ "we think makes Ubuntu very useful for most day-to-day tasks. However, you "
-#~ "will certainly want to install more software to make Ubuntu more useful "
-#~ "to you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Razvojna ekipa Ubuntu je izbrala privzete programe za katere meni, da "
-#~ "bodo Ubuntu naredile najbolj uporaben za veÄino vsakodnevnih nalog. "
-#~ "Vendar pa boste zagotovo Åeleli namestiti veÄ programov, da bo Ubuntu za "
-#~ "vaÅ Åe uporabnejÅi."
-
-#~ msgid "To install additional software, complete the following steps:"
-#~ msgstr "Za namestitev dodatnih paketov izvedite naslednje korake:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unless you are installing software from a local source, make sure that "
-#~ "you have a working Internet connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da programov ne nameÅÄate s krajevnega vira, se prepriÄajte, da "
-#~ "imate delujoÄo internetno povezavo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the Launcher, or "
-#~ "search for Software Center in the search bar of the <app>Dash</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na ikono <app>Programsko srediÅÄe Ubuntu</app> v Zaganjalniku "
-#~ "ali najdite Programsko srediÅÄe v iskalni vrstici <app>Pregledne ploÅÄe</"
-#~ "app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the Software Center launches, search for an application, or select a "
-#~ "category and find an application from the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ko se Programsko srediÅÄe zaÅene, poiÅÄite program ali izberite "
-#~ "kategorija in najdite program na seznamu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the application that you are interested in and click <gui>Install</"
-#~ "gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izberite program, ki ga Åelite namestiti, in kliknite <gui>Namesti</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will be asked to enter your password. Once you have done that the "
-#~ "installation will begin."
-#~ msgstr ""
-#~ "VpraÅani boste za svoje geslo. Ko ga vnesete, se bo namestitev zaÄela."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation usually finishes quickly, but could take a while if you "
-#~ "have a slow Internet connection. When it has finished, your new "
-#~ "application will be ready to use; most applications can be accessed from "
-#~ "the Applications menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Namestitev se obiÄajno hitro konÄa, vendar lahko traja nekaj Äasa, Äe "
-#~ "imate poÄasno internetno povezavo. Ko se konÄa, bo vaÅ nov program "
-#~ "pripravljen za uporabo. Do veÄine programov lahko dostopate iz menija "
-#~ "Programi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information about using the <app>Ubuntu Software Center</app>, "
-#~ "consult the <link href=\"ghelp:software-center\">Ubuntu Software Center "
-#~ "Manual</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za veÄ podrobnosti o uporabi <app>Programskega srediÅÄa Ubuntu</app>, si "
-#~ "oglejte <link href=\"ghelp:software-center\">PriroÄnik Programskega "
-#~ "srediÅÄa Ubuntu</link>."
-
-#~ msgid "Add PPAs to help test pre-release or specialty software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dodajte PPA-je za pomoÄ pri preizkuÅanju neizdanih ali posebnih programov."
-
-#~ msgid "Add a Personal Package Archive (PPA)"
-#~ msgstr "Dodajanje osebnega arhiva paketov (PPA)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<em>Personal Package Archives (PPAs)</em> are software repositories "
-#~ "designed for Ubuntu users and are easier to install than other third-"
-#~ "party repositories."
-#~ msgstr ""
-#~ "<em>Osebni arhivi paketov (PPA-ji)</em> so programska skladiÅÄa zasnovana "
-#~ "za uporabnike Ubuntu, ki so laÅja za namestitev kot druga skladiÅÄa "
-#~ "tretjih oseb."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only add software repositories from sources that you trust. Third-party "
-#~ "software repositories are not checked for security by Ubuntu members, and "
-#~ "may contain software which is harmful to your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programska skladiÅÄa dodajte le iz virov, ki jim zaupate. Programskih "
-#~ "skladiÅÄ tretjih oseb Älani Ubuntu ne preverijo za varnost in morda "
-#~ "vsebujejo programe, ki so raÄunalniku Åkodljivi."
-
-#~ msgid "Install a PPA"
-#~ msgstr "NameÅÄanje PPA-ja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the PPA's overview page, look for the heading that reads <gui>Adding "
-#~ "this PPA to your system</gui>. Make a note of the PPA's location, which "
-#~ "should look similar to: <code>ppa:mozillateam/firefox-stable</code>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na pregledu PPA najdite glavo, ki pravi <gui>Adding this PPA to your "
-#~ "system</gui>. ZapiÅite si mesto PPA-ja, ki bi moralo biti videti podobno  "
-#~ "<code>ppa:mozillateam/firefox-stable</code>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the Software Center launches, click <guiseq><gui>Edit&gt;</"
-#~ "gui><gui>Software Sources</gui></guiseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ko se Programsko srediÅÄe zaÅene, kliknite <guiseq><gui>Uredi</"
-#~ "gui><gui>Programski viri</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will be asked to enter your password. Once you have done that, switch "
-#~ "to the <gui>Other Software</gui> tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "VpraÅani boste za vnos gesla. Ko boste to storili, preklopite na zavihek "
-#~ "<gui>Drugi programi</gui>."
-
-#~ msgid "Click <gui>Add</gui> and enter the <code>ppa:</code> location."
-#~ msgstr "Kliknite <gui>Dodaj</gui> in vnesite mesto <code>ppa:</code>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. "
-#~ "Ubuntu Software Center will then check your software sources for new "
-#~ "updates."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite <gui>Dodaj vir</gui> in nato zaprite okno Programskih Virov. "
-#~ "Programsko srediÅÄe Ubuntu bodo preverilo vaÅe programske vire za "
-#~ "posodobitve."
-
-#~ msgid "Remove software that you no longer use."
-#~ msgstr "Odstranite programe, ki jih ne uporabljate veÄ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <app>Ubuntu Software Center</app> makes it easy to remove software "
-#~ "that you no longer use."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Programsko srediÅÄe Ubuntu</app> vam olajÅa odstranjevanje "
-#~ "programov, ki jih ne uporabljate veÄ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <app>Software Center</app> icon in the <gui>Launcher</gui>, "
-#~ "or open the <gui>Dash</gui>, and search for <app>Software Center</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na ikono <app>Programsko srediÅÄe</app> v <gui>Zaganjalniku</"
-#~ "gui> ali odprite <gui>Pregledno ploÅÄo</gui> in najdite <app>Programsko "
-#~ "srediÅÄe</app>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the <app>Software Center</app> opens, click on <gui>Installed "
-#~ "Software</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ko se <app>Programsko srediÅÄe</app> odpre, kliknite na <gui>NameÅÄeni "
-#~ "programi</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <em>Installed Software</em> section, find the application that you "
-#~ "want to remove by finding it in the list or by searching for it."
-#~ msgstr ""
-#~ "V odseku <em>NameÅÄeni programi</em> najdite program, ki ga Åelite "
-#~ "odstraniti z iskanjem po seznamu ali z iskanjem."
-
-#~ msgid "Select the application and click <gui>Remove</gui>."
-#~ msgstr "Izberite program in kliknite <gui>Odstrani</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may be asked to enter your password. After you have done that, the "
-#~ "application will be removed. This should not take very long."
-#~ msgstr ""
-#~ "Morda boste morali vnesti svoje geslo. Ko boste to storili, bo program "
-#~ "odstranjen. To ne bi smelo trajati dolgo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some applications depend on others being installed in order to work "
-#~ "properly. If you try to remove an application which is needed by another "
-#~ "application, both of them will be removed. You will be asked to confirm "
-#~ "that this is what you want to happen before the applications are removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nekateri programi se za pravilno delovanje zanaÅajo na druge programe. V "
-#~ "primeru da poskusite odstraniti program, ki ga drug program potrebuje, "
-#~ "bosta odstranjena oba. Preden bosta programa odstranjena, boste vpraÅani "
-#~ "za potrditev, da si to res Åelite."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the application that you want to remove is not available in the "
-#~ "<app>Ubuntu Software Center</app>, use <link xref=\"addremove-install-"
-#~ "synaptic\">Synaptic </link> to remove it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da program, ki ga Åelite odstraniti, ni v <app>Programskem "
-#~ "srediÅÄu Ubuntu</app>, za odstranitev uporabite <link xref=\"addremove-"
-#~ "install-synaptic\">Synaptic </link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Add other repositories to extend the software sources Ubuntu uses for "
-#~ "installation and upgrades."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dodajte dodatna skladiÅÄa za razÅiritev programskih virov, ki jih Ubuntu "
-#~ "uporablja za namestitev in nadgradnje."
-
-#~ msgid "Add additional software repositories"
-#~ msgstr "Dodajanje dodatnih programskih skladiÅÄ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Software is available from third-party sources, as well as from the "
-#~ "default Ubuntu software repositories. If you want to install software "
-#~ "from a third-party software repository, you must add it to Ubuntu's list "
-#~ "of available repositories."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programi so na voljo iz virov tretjih oseb kot tudi iz privzetih "
-#~ "programskih skladiÅÄ Ubuntu. V primeru da Åelite namestiti program iz "
-#~ "programskega skladiÅÄa tretje osebe, ga morate dodati na Ubuntujev seznam "
-#~ "razpoloÅljivih skladiÅÄ."
-
-#~ msgid "Install other repositories"
-#~ msgstr "Namestite druga skladiÅÄa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the Launcher, or "
-#~ "search for Ubuntu Software Center in the search bar of the <app>Dash</"
-#~ "app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na ikono <app>Programsko srediÅÄe Ubuntu</app> v zaganjalniku "
-#~ "ali pa ga najdite v iskalni vrstici <app>Pregledne ploÅÄe</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Add</gui> and enter the APT line for the repository. This "
-#~ "should be available from the website of the repository, and should look "
-#~ "similar to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite <gui>Dodaj</gui> in vnesite vrstico APT za skladiÅÄe. Ta bi "
-#~ "morala biti na voljo na spletiÅÄu odloÅiÅÄa in bi morala biti videti "
-#~ "podobno:"
-
-#~ msgid "<code>deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick main</code>"
-#~ msgstr "<code>deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick main</code>"
-
-#~ msgid "Activate the Canonical Partner repository"
-#~ msgstr "OmogoÄitev skladiÅÄa partnerjev Canonicala"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Canonical Partner repository offers some proprietary applications "
-#~ "that don't cost any money to use but are closed source. They include "
-#~ "software like <app>Skype</app>, <app>Adobe Reader</app> and <app>Adobe "
-#~ "Flash Plugin</app>. Software in this repository will appear in Ubuntu "
-#~ "Software Center search results but won't be installable until this "
-#~ "repository is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "SkladiÅÄe partnerjev Canocniala ponuja nekatere lastniÅke programe, ki so "
-#~ "brezplaÄni, vendar so zaprtokodni. Mednje spadajo programi kot so "
-#~ "<app>Skype</app>, <app>Adobe Reader</app> and <app>Adobe Flash Plugin</"
-#~ "app>. Programi v tem skladiÅÄu se bodo pojavili v rezultatih iskanja "
-#~ "Programskega srediÅÄa Ubuntu, vendar jih ne boste mogli namestiti, dokler "
-#~ "to skladiÅÄe ni omogoÄeno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable the repository, follow the steps above to open the <gui>Other "
-#~ "Software</gui> tab in <app>Software Sources</app>. If you see the "
-#~ "<gui>Canonical Partners</gui> repository in the list, make sure it is "
-#~ "checked then close the Software Sources window. If you don't see it, "
-#~ "click <gui>Add</gui> and enter:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Za omogoÄitev skladiÅÄa sledite korakom zgoraj za odprtje zavihka "
-#~ "<gui>Drugi programi</gui> v <app>Programskih virih</app>. V primeru da na "
-#~ "seznamu vidite <gui>Partnerje Canonicala</gui>, se prepriÄajte, da je "
-#~ "izbrano in nato zaprite okno Programski viri. V primeru da ga ne vidite, "
-#~ "kliknite na <gui>Dodaj</gui> in vnesite:"
-
-#~ msgid "<code>deb http://archive.canonical.com/ubuntu natty partner</code>"
-#~ msgstr "<code>deb http://archive.canonical.com/ubuntu natty partner</code>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Wait "
-#~ "a moment for Ubuntu Software Center to download the repository "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite <gui>Dodaj vir</gui> in nato zaprite okno Programskih virov. "
-#~ "PoÄakajte trenutek, da Programsko srediÅÄe Ubuntu prejme podatke o "
-#~ "skladiÅÄih."
-
-#~ msgid "It is like your own personal photo booth."
-#~ msgstr "To je kot da bi imeli svojo fotografsko kabino."
-
-#~ msgid "Create fun photos and videos with your webcam"
-#~ msgstr "Ustvarjanje zabavnih fotografij in videov s spletno kamero"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the <app>Cheese</app> application and your webcam, you can take "
-#~ "photos and videos, apply fun special effects and share the fun with "
-#~ "others. Using Cheese it is easy to take photos of you, your friends, your "
-#~ "pets or whatever you want."
-#~ msgstr ""
-#~ "S programom <app>Cheese</app> in spletno kamero lahko zajamete "
-#~ "fotografije in videoposnetke, uveljavite zabavne posebne uÄinke in zabavo "
-#~ "delite z drugimi. S Cheese lahko enostavno posnamete fotografije sebe, "
-#~ "svojih prijateljev, ljubljenÄkov ali Äesarkoli Åelite."
-
-#~ msgid "Cheese is not installed by default in Ubuntu. To install Cheese:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cheese privzeto v Ubuntuju ni nameÅÄen. Za namestitev programa Cheese:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <link href=\"apt:cheese\">this link</link> to launch the "
-#~ "<app>Software Center</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite <link href=\"apt:cheese\">to povezavo</link> za zagon "
-#~ "<app>Programskega srediÅÄa</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Read the information and reviews about Cheese to make sure you want to "
-#~ "install it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Preberite podrobnosti in mnenja o Cheese in se prepriÄajte, da ga Åelite "
-#~ "namestiti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to install it, click <gui>Install</gui> from the Software "
-#~ "Center window."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da izberete namestitev v oknu Programskega srediÅÄa kliknite "
-#~ "<gui>Namesti</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may need to provide the administrative password to complete the "
-#~ "installation."
-#~ msgstr "Morda boste morali za konÄanje namestitve vpisati skrbniÅko geslo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For help with using Cheese, read the <link href=\"ghelp:cheese\">Cheese "
-#~ "user guide</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za pomoÄ pri uporabi Cheese si oglejte <link href=\"ghelp:cheese"
-#~ "\">uporabniÅki vodnik Cheese</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to install Cheese before you can read the Cheese user guide."
-#~ msgstr ""
-#~ "Preden lahko preberete uporabniÅki vodnik Cheese ga morate namestiti."
-
-#~ msgid "How often and when to backup your files."
-#~ msgstr "Kako pogosto in kdaj ustvariti varnostno kopijo datotek."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Files that you have copied from a CD, DVD, or other removable media, "
-#~ "since it would be faster to copy them again than to restore them from "
-#~ "backup."
-#~ msgstr ""
-#~ "Datoteke, ki ste jih kopirali s CD-ja, DVD-ja ali drugega odstranljivega "
-#~ "medija, saj bi bilo njihovo ponovno kopiranje hitrejÅe kot obnova iz "
-#~ "varnostne kopije."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Files that you can regenerate easily. For example, PDFs that can be "
-#~ "generated from TeX files, or object files that can be made with the Make "
-#~ "utility. Just ensure the source is backed up."
-#~ msgstr ""
-#~ "Datoteke, ki jih lahko enostavno ponovno ustvarite. Na primer PDF-je, ki "
-#~ "jih lahko ustvarite iz datotek TeX ali datoteke predmetov, ki jih lahko "
-#~ "ustvarite z orodjem Make. PrepriÄajte se, da imate varnostno kopijo vira."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If something went wrong and you lost some files and documents, you can "
-#~ "restore from a recent backup (if you have one)."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da je Ålo kaj narobe in ste izgubili nekaj datotek in "
-#~ "dokumentov, jih lahko obnovite iz nedavne varnostne kopije (Äe jo imate)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you used <app>DÃjà Dup</app> (or some other backup application) to "
-#~ "perform your backup, you should use <app>DÃjà Dup</app> to restore your "
-#~ "data from backup too. See the help for DÃjà Dup for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da ste uporabljali <app>DÃjà Dup</app> (ali kakÅen drug program "
-#~ "za ustvarjanje varnostnih kopij) morate tudi za obnovitev podatkov iz "
-#~ "varnostne kopije uporabiti  <app>DÃjà Dup</app>. Za veÄ podrobnosti si "
-#~ "oglejte pomoÄ DÃjà Dup."
-
-#~ msgid "Your personal files and settings"
-#~ msgstr "VaÅe osebne datoteke in nastavitve"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are not able to backup all of <cmd>/home</cmd>, see below for a "
-#~ "list of some subfolders of the <cmd>/home</cmd> folder to check for "
-#~ "important files."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da na morete ustvariti varnostne kopije cele mape <cmd>/home</"
-#~ "cmd> si oglejte zgornji seznam podmap mape <cmd>/home</cmd> v katerih "
-#~ "preverite za pomembne datoteke."
-
-#~ msgid "<cmd>~/</cmd> represents your home folder <cmd>/home/your_name</cmd>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<cmd>~/</cmd> predstavlja vaÅo domaÄo mapo <cmd>/home/vaÅe_ime</cmd>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Desktop</cmd>, <cmd>~/Documents</cmd>, <cmd>~/"
-#~ "Pictures</cmd>, <cmd>~/Music</cmd>, <cmd>Videos</cmd>, and others"
-#~ msgstr ""
-#~ "<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Namizje</cmd>, <cmd>~/Dokumenti</cmd>, <cmd>~/"
-#~ "Slike</cmd>, <cmd>~/Glasba</cmd>, <cmd>Video</cmd> in druge"
-
-#~ msgid "Contain files you actively created."
-#~ msgstr "Vsebuje datoteke, ki ste jih dejavno ustvarili."
-
-#~ msgid "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.local</cmd>"
-#~ msgstr "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.local</cmd>"
-
-#~ msgid "Contain settings you set for your desktop and some applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vsebujejo nastavitve, ki ste jih nastavili za namizje in nekatere programe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<cmd>/etc</cmd> located in the File System outside of your Home folder."
-#~ msgstr "<cmd>/etc</cmd> na datoteÄnem sistemu izven vaÅe domaÄe mape."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system settings. In general, you don't need to go outside of your "
-#~ "Home folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "VaÅe sistemske nastavitve. V sploÅnem vam ni treba zapustiti domaÄe mape."
-
-#~ msgid "Installed software (and everything else)."
-#~ msgstr "NameÅÄeni programi (in vse drugo)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"backup-why\">Why</link>, <link xref=\"backup-what\">what</"
-#~ "link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link xref=\"backup-"
-#~ "how\">how</link> of backups."
-#~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"backup-why\">Zakaj</link>, <link xref=\"backup-what\">kaj</"
-#~ "link>, <link xref=\"backup-where\">kje</link> in <link xref=\"backup-how"
-#~ "\">kako</link> o varnostnih kopijah."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Turn on</link> your computer's "
-#~ "Bluetooth device."
-#~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Vklopite</link> napravo Bluetooth "
-#~ "svojega raÄunalnika."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A message appears when the connection successfully completes. If the "
-#~ "device offers other capabilities, such as Personal Area Networking (PAN) "
-#~ "on a mobile phone, you can enable them using checkboxes. Then select "
-#~ "<gui>Close</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ko se povezava uspeÅno zakljuÄi, se pojavi sporoÄilo. V primeru da "
-#~ "naprava ponuja druge zmogljivosti kot je PAN (omreÅje osebnega podroÄja) "
-#~ "na mobilnem telefonu, jih lahko omogoÄite z izbirnimi polji. Nato "
-#~ "izberite <gui>Zapri</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't want to be connected to a Bluetooth device any more, remove "
-#~ "the connection:"
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da z napravo Bluetooth ne Åelite biti veÄ povezani, odstranite "
-#~ "povezavo:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>Bluetooth menu</gui> in the <gui>top panel</gui>, and "
-#~ "choose <gui>Preferences</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na <gui>Meni Bluetooth</gui> v <gui>vrhnjem pultu</gui> in "
-#~ "izberite <gui>MoÅnosti</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have not done so already, <link xref=\"bluetooth-connect-device"
-#~ "\">create a connection</link> to the Bluetooth device."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da tega Åe niste storili, <link xref=\"bluetooth-connect-device"
-#~ "\">ustvarite povezavo</link> z napravo Bluetooth."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can limit the list to only specific device types using the "
-#~ "<gui>Device type</gui> drop-down control. You can also filter the list by "
-#~ "whether the devices are paired and whether they are trusted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seznam lahko omejite le na doloÄene vrste naprav z uporabo spustnega "
-#~ "seznama <gui>Vrsta naprave</gui>. Seznam lahko tudi filtrirate po tem ali "
-#~ "so naprave uparjene in ali so zaupanja vredne."
-#~ msgctxt "_"
-
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
-#~ "active.svg' md5='265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
-#~ "active.svg' md5='265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can turn Bluetooth on to send and receive files, but turn it off to "
-#~ "conserve power."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bluetooth lahko vklopite za poÅiljanje in prejemanje datotek. Za "
-#~ "varÄevanje z energijo ga izklopite."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are connecting to another <app>Bluetooth</app> device for the "
-#~ "first time, click the <gui>Visible</gui> button to make sure it is "
-#~ "checked. This allows your device to be seen by other <app>Bluetooth</app> "
-#~ "devices. Uncheck <gui>Visible</gui> when you are done to increase "
-#~ "security."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da se prviÄ povezujete z drugo napravo <app>Bluetooth</app>, "
-#~ "vklopite stikalo <gui>Vidnost</gui>. To drugim napravam <app>Bluetooth</"
-#~ "app> omogoÄa opazovanje vaÅe naprave. Ko ste konÄali, <gui>Vidnost</gui> "
-#~ "izklopite za poveÄanje varnosti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Turn Off Bluetooth</gui> to disable Bluetooth if you are not "
-#~ "using it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite <gui>Izklopi Bluetooth</gui> za njegovo onemogoÄitev, Äe ga ne "
-#~ "uporabljate."
-
-#~ msgid "View appointments in your calendar"
-#~ msgstr "Ogled sestankov v koledarju"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can organize your calendar appointments by clicking on the clock in "
-#~ "the panel, if you're using a mail and calendar application called "
-#~ "<app>Evolution</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Svoje sestanke v koledarju lahko organizirate s klikom na uro na pultu, "
-#~ "Äe uporabljate program poÅte in koledarja <app>Evolution</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have already set up Evolution, click the clock on the top bar and "
-#~ "then click the <gui>Add Event</gui> to start adding appointments. As "
-#~ "appointments are added, they will appear below the calendar when you "
-#~ "click on the clock."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da ste Evolution Åe nastavili, kliknite na uro in nato za "
-#~ "dodajanje dogodkov kliknite na <gui>Dodaj dogodek</gui>. Po dodajanju "
-#~ "sestankov v Evolution, se ob kliku na uro pojavijo pod koledarjem."
-
-#~ msgid "Turn off Evolution calendar integration"
-#~ msgstr "Izklop vkljuÄitve koledarja Evolution"
-
-#~ msgid "You can also turn off this feature if you like."
-#~ msgstr "To zmoÅnost lahko izklopite, Äe Åelite."
-
-#~ msgid "Click on the clock and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
-#~ msgstr "Kliknite na uro in izberite <gui>Nastavitve Äasa in datuma</gui>."
-
-#~ msgid "Now, switch to the <gui>Clock</gui> tab."
-#~ msgstr "Pojdite v zavihek <gui>Ura</gui>."
-
-#~ msgid "Uncheck <gui>Coming events from Evolution Calendar</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Odstranite izbiro <gui>PrihajajoÄi dogodki iz koledarja Evolution</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose to show additional information such as the date or day of the week."
-#~ msgstr "Izberite prikaz dodatnih podrobnosti kot sta datum ali dan v tednu."
-
-#~ msgid "Ubuntu Documentation Project"
-#~ msgstr "Dokumentacijski projekt Ubuntu"
-
-#~ msgid "Change how much information is shown in the clock"
-#~ msgstr "Koliko podatkov je prikazanih v uri"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the "
-#~ "clock to show additional information if you choose."
-#~ msgstr ""
-#~ "Privzeto Ubuntu v uri pokaÅe le Äas. Uro lahko nastavite, da prikaÅe "
-#~ "dodatne podatke."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the clock and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>. Switch "
-#~ "to the <gui>Clock</gui> tab. Select the time and date options you want to "
-#~ "display."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na uro in izberite <gui>Nastavitve datuma in Äasa</gui>. "
-#~ "Preklopite na zavihek <gui>Ura</gui>. Nastavite moÅnosti datuma in Äasa, "
-#~ "ki jih Åelite prikazati."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also turn the clock off entirely by unchecking <gui>Show a clock "
-#~ "in the menu bar</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uro lahko popolnoma izklopite z odstranitvijo izbire <gui>PokaÅi uro v "
-#~ "menijski vrstici</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the "
-#~ "icon in the top right of the panel and selecting <gui>System Settings</"
-#~ "gui>. In the System section, click <gui>Time &amp; Date</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Äe se kasneje premislite, lahko uro spremenite nazaj s klikom na ikono v "
-#~ "zgornjem desnem delu pulta in izbiro <gui>Sistemske nastavitve</gui> v "
-#~ "odseku Sistem in klikom na <gui>Äas in Datum</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also change the clock's date format to match the preferred "
-#~ "standard for your location."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spremenite lahko tudi obliko datuma ure, da se prilaga standardu za vaÅe "
-#~ "mesto."
-
-#~ msgid "In the Personal section, click <gui>Language Support</gui>."
-#~ msgstr "V odseku Osebno kliknite <gui>Jezikovna podpora</gui>."
-
-#~ msgid "Switch to the <gui>Regional Formats</gui> tab."
-#~ msgstr "Preklopite na zavihek <gui>Krajevne oblike</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will need to log out and log back in for this change to take effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Da bo ta sprememba imela uÄinek se boste morali odjaviti in ponovno "
-#~ "prijaviti."
-
-#~ msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen."
-#~ msgstr "Posodobitev Äasa/datuma prikazanega na vrhu zaslona."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To adjust the time and date, click on the clock located in the <gui>top "
-#~ "panel</gui> and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za prilagoditev Äasa in datuma kliknite na uro v <gui>vrhnjem pultu</gui> "
-#~ "in izberite <gui>Nastavitve datuma in Äasa</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to change "
-#~ "the system time zone by clicking on the map or entering your city into "
-#~ "the <gui>Location</gui> box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na <gui>Odkleni</gui> in vnesite svoje geslo za spremembo "
-#~ "sistemskega Äasovnega pasu s klikom na zemljevid ali vnosom svojega mesta "
-#~ "v polje <gui>Mesto</gui>."
-
-#~ msgid "Show other timezones"
-#~ msgstr "Prikaz drugih Äasovnih pasov"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to know what time it is in different cities around the world, "
-#~ "you can add additional timezones to the clock menu. These additional "
-#~ "cities will show up below the calendar when you click on the clock."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da Åelite vedeti koliko je ura v razliÄnih mestih po svetu "
-#~ "lahko v meni ure dodate dodatne Äasovne pasove. Dodatna mesta bodo "
-#~ "prikazana pod koledarjem, ko kliknete na uro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Switch to the <gui>Clock</gui> tab and select <gui>Time in other "
-#~ "locations</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izberite zavihek <gui>Ura</gui> in izberite <gui>Äas na drugih mestih</"
-#~ "gui>."
-
-#~ msgid "Click <gui>Choose locations</gui>."
-#~ msgstr "Kliknite <gui>Izbor mesta</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a "
-#~ "moment for a list of possible cities to show up in the drop-down list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Polje Mesto zapolnite z imenom mesta, ki ga Åelite dodati. PoÄakajte "
-#~ "trenutek, da se v spustnem seznamu pojavi seznam mogoÄih mest."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the city you want and the current time in that location will fill "
-#~ "in automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izberite Åeleno mesto in trenutni Äas na tem mestu bo bil samodejno "
-#~ "izpolnjen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also drag and drop the cities in this <gui>Locations</gui> window "
-#~ "to change the order in which they will show up in the clock menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mesta lahko tudi povleÄete in spustite v okno <gui>Mesta</gui> za "
-#~ "spremembo vrstnega reda v katerem se bodo prikazala v meniju ura."
-
-#~ msgid "GNOME Documentation Team"
-#~ msgstr "Dokumentacijska ekipa GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To test the performance of the hard disk, go to the <link xref=\"unity-"
-#~ "dash-intro\">dash</link> and open the <app>Disk Utility</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za preizkus hitrosti delovanja trdega diska pojdite na <link xref=\"unity-"
-#~ "dash-intro\">pregledno ploÅÄo</link> in odprite <gui>Diskovna orodja</"
-#~ "gui>."
-
-#~ msgid "To run a benchmark in <gui>Disk Utility</gui>:"
-#~ msgstr "Za preizkus hitrosti delovanja v <gui>Diskovnih orodjih</gui>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> or <gui>Start Read/Write "
-#~ "Benchmark</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite <gui>ZaÄni preizkus branja</gui> ali <gui>ZaÄni preizkus branja "
-#~ "in pisanja</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the test is finished, the results will appear on the graph. These "
-#~ "results tell you how fast files were read or written, and how long it "
-#~ "took. The time is measured in Milliseconds (ms) and data transfer speed "
-#~ "is measured in Megabytes per Second (MB/s)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ko je preizkus konÄan, se bodo na grafu pojavili rezultati. Ti rezultati "
-#~ "vam povejo kako hitro so se datoteke zapisovale ali so bile prebrane in "
-#~ "kako dolgo je preizkus trajal. Äas je izmerjen v milisekundah (ms) in "
-#~ "hitrost prenosa podatkov je izmerjena v megabajtih na sekundo (MB/s)."
-
-#~ msgid "Minimum Read Rate in Megabytes per Second"
-#~ msgstr "NajmanjÅa hitrost branja v megabajtih na sekundo"
-
-#~ msgid "Maximum Read Rate in Megabytes per Second"
-#~ msgstr "NajveÄja hitrost branja v megabajtih na sekundo"
-
-#~ msgid "Average Read Rate in Megabytes per Second"
-#~ msgstr "PovpreÄna hitrost branja v megabajtih na sekundo"
-
-#~ msgid "Last Benchmark in Seconds"
-#~ msgstr "Zadnje merjenje hitrosti v sekundah"
-
-#~ msgid "Minimum Write Rate in Megabytes per Second"
-#~ msgstr "NajmanjÅa hitrost pisanja v megabajtih na sekundo"
-
-#~ msgid "Maximum Write Rate in Megabytes per Second"
-#~ msgstr "NajveÄja hitrost pisanja v megabajtih na sekundo"
-
-#~ msgid "Average Write Rate in Megabytes per Second"
-#~ msgstr "PovpreÄna hitrost pisanja v megabajtih na sekundo"
-
-#~ msgid "Average Access Time in Milliseconds"
-#~ msgstr "PovpreÄni dostopni Äas v milisekundah."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <app>Disk Usage Analyzer</app> application from the <gui>Dash</"
-#~ "gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Odprite program <app>PreuÄevalnik porabe diska</app> iz <gui>Pregledne "
-#~ "ploÅÄe</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "(You can click on <gui>View as Rings Chart</gui> to change the display to "
-#~ "<gui>View as Treemap Chart</gui>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "(Da spremenite prikaz v <gui>Seznamski drevesni pregled grafikona</gui>, "
-#~ "kliknite <gui>Pogled kot grafikon krogov</gui>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Scan Home</gui> if you want to check how much disk space is "
-#~ "left inside the Home folder or click <gui>Scan filesystem</gui> icon if "
-#~ "you want to check how much disk space is left inside the '/' (Root) "
-#~ "folder. In both cases, the location of the files and other options like "
-#~ "Usage, Size and Contents will be presented. You can change the order of "
-#~ "the details and view the files in order of file size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Äe Åelite preveriti koliko prostora na disku je na voljo v domaÄi mapi, "
-#~ "kliknite ikono <gui>PreiÅÄi domaÄo mapo</gui>. Äe vas zanima koliko "
-#~ "prostora na disku je na voljo v korenski mapi, '/', pa kliknite "
-#~ "<gui>PreiÅÄi datoteÄni sistem</gui>. V obeh primerih bodo predstavljena "
-#~ "mesta datotek in druge moÅnosti kot so: poraba, velikost in vsebina. "
-#~ "Vrstni red prikaza datotek lahko razvrstite tudi po velikosti datotek."
-
-#~ msgid "Connor Imes"
-#~ msgstr "Connor Imes"
-
-#~ msgid "Enable a second display device, like another monitor or a projector."
-#~ msgstr ""
-#~ "OmogoÄitev druge zaslonske naprave kot je drug zaslon ali projektor."
-
-#~ msgid "Enable a second monitor"
-#~ msgstr "OmogoÄitev drugega zaslona"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Having a second monitor is great for multitasking or for sharing your "
-#~ "desktop on a second display, like a projector. Setting it up is quick and "
-#~ "easy to do by following these simple steps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drugi zaslon je odliÄen za veÄopravilnost ali za souporabo namizja na "
-#~ "drugem zaslonu kot je projektor. Nastavitev je hitra in enostavna s "
-#~ "sledenjem naslednjim korakom."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only certain computers are capable of supporting two displays. Make sure "
-#~ "you have proper outputs on your video card, and that your card is able to "
-#~ "support this feature."
-#~ msgstr ""
-#~ "Samo doloÄeni raÄunalniki lahko podpirajo dva zaslona. PrepriÄajte se, da "
-#~ "imate na svoji kartici ustrezne izhode in da vaÅa kartica podpira to "
-#~ "zmoÅnost."
-
-#~ msgid ""
-#~ "First ensure that the second monitor is attached to your video card and "
-#~ "is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Najprej se prepriÄajte, da je drug zaslon priklopljen na video kartico in "
-#~ "da je vklopljen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the icon at the very right of the <gui>top panel</gui> and select "
-#~ "<gui>System Settings</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na ikono skrajno desno v <gui>vrhnjem pultu</gui> in izberite "
-#~ "<gui>Sistemske nastavitve</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the rectangle that says your monitor's name, such as XYZ Brand 23. "
-#~ "To enable it, change the setting at the top of the dialog from <gui>Off</"
-#~ "gui> to <gui>On</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na pravokotnik z imenom svojega zaslona kot je znamka XYZ 23. Za "
-#~ "njegovo omogoÄitev spremenite nastavitev na vrhu pogovornega okna iz "
-#~ "<gui>Izklopljeno</gui> na <gui>Vklopljeno</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the appropriate resolution that your monitor supports, refresh "
-#~ "rate, and rotation (if necessary). If you are unsure which settings to "
-#~ "use, then refer to your monitor's manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izberite ustrezno loÄljivost, ki jo vaÅ zaslon podpira, hitrost "
-#~ "osveÅevanja in vrtenje (Äe je to potrebno). V primeru da niste prepriÄani "
-#~ "katere nastavitve uporabiti, si oglejte priroÄnik za svoj zaslon."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the monitor's virtual location does not match its actual location, "
-#~ "drag the monitor's rectangle around to the appropriate location."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da se navidezno mesto zaslona ne ujema z njegovim dejanskim "
-#~ "mestom, pravokotnik zaslona povlecite na ustrezno mesto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To test the new configuration, click the <gui>Apply</gui> button. If it "
-#~ "looks correct, close the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za preizkus nove nastavitve kliknite na gumb <gui>Uveljavi</gui>. Äe je "
-#~ "nova nastavitev videti pravilno, zaprite okno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, different images are displayed on each monitor. To enable the "
-#~ "same image across both monitors, check the box entitled <gui>Same image "
-#~ "in all monitors</gui> and then click <gui>Apply</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Privzeto so na vsakem zaslonu prikazane razliÄne slike. Za omogoÄitev "
-#~ "enake slike na obeh zaslonih izberite polje z naslovom <gui>Enaka slika "
-#~ "na vseh zaslonih</gui> in kliknite <gui>Uveljavi</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You also have the option to create a shortcut to the <gui>Monitors</gui> "
-#~ "application by enabling <gui>Show monitors in panel</gui>, which will "
-#~ "then place itself in the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Imate tudi moÅnost ustvarjanja bliÅnjice <gui>Zasloni</gui> z "
-#~ "omogoÄitvijo moÅnosti <gui>PokaÅi zaslone na pultu</gui>, ki bo postavila "
-#~ "ikono na pult."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To lock your screen immediately, click the icon at the very right of the "
-#~ "<gui>top bar</gui> and select <gui>Lock Screen</gui>, or just press "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za takojÅen zaklep zaslona kliknite na ikono skrajno desno v <gui>vrhnji "
-#~ "vrstici</gui> in izberite <gui>Zakleni zaslon</gui> ali pritisnite "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>."
-
-#~ msgid "What is Unity 2D?"
-#~ msgstr "Kaj je Unity 2D?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One particular difference is that the Alt-Tab window switcher in Unity 2D "
-#~ "is much more basic compared to the version in regular Unity. Some of the "
-#~ "other differences are so minor that you may not be able to tell which "
-#~ "version you are running. Running Unity 2D doesn't affect which "
-#~ "applications you can run - it only changes the way that the desktop looks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ena od razlik je, da je preklopnik oken Alt-Tab v Unity 2D precej bolj "
-#~ "osnoven v primerjavi z razliÄico v obiÄajnem vmesniku Unity. Nekatere od "
-#~ "drugih razlik so tako majhne, da morda ne boste vedeli katero razliÄico "
-#~ "uporabljate. Poganjanje Unity 2D ne vpliva na to katere programe lahko "
-#~ "poganjate - vpliva le na videz vaÅega namizja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open <gui>Removable Media</gui> and change the options under <gui>Select "
-#~ "how media should be handled</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Odprite <gui>Odstranljivi mediji</gui> in spremenite moÅnosti pod "
-#~ "<gui>Izberite kako naj se upravlja z mediji</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Instead of simply starting an application, you can also set it so that:"
-#~ msgstr "Namesto zaganjanja programa, lahko nastavite tudi:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</"
-#~ "gui>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "prikaz naprave v Upravljalniku datotek (izberite <gui>Odpri mapo</gui>)"
-
-#~ msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "naj vas upravljalnik datotek vpraÅa kaj storiti (<gui>VpraÅaj kaj "
-#~ "storiti</gui>)"
-
-#~ msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)."
-#~ msgstr "naj se ne zgodi niÄ (<gui>Ne naredi niÄesar</gui>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <gui>Software</gui> option is slightly different from the others - if "
-#~ "the computer detects that there is software on a disk that you inserted, "
-#~ "it can try to automatically run the software if you like. This is good if "
-#~ "you have an application installed on a CD and want it to start when the "
-#~ "disc is inserted (for example, a slideshow)."
-#~ msgstr ""
-#~ "MoÅnost <gui>Program</gui> je rahlo drugaÄna od drugih - v primeru da "
-#~ "raÄunalnik zazna, da je na vstavljenem disku program, lahko poskuÅa "
-#~ "samodejno pognati program. To je dobro, Äe je na CD-ju nameÅÄen program "
-#~ "in ga Åelite zagnati ob vstavitvi diska (na primer predstavitev)."
-
-#~ msgid "Don't open <em>any</em> applications automatically"
-#~ msgstr "Ne odpri <em>nobenih</em> programov samodejno"
-
-#~ msgid "How do I open the file manager?"
-#~ msgstr "Kako naj odprem upravljalnik datotek?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Search for files and folders in the <gui>dash</gui> the same way you "
-#~ "would <link xref=\"unity-dash-intro#dash-global-search\">search for "
-#~ "applications</link>. They will appear under the heading <gui>Files and "
-#~ "Folders</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Brskajte po datotekah in mapah v <gui>pregledni ploÅÄi</gui> na enak "
-#~ "naÄin kot bi <link xref=\"unity-dash-intro#dash-global-search\">iskali "
-#~ "programe</link>. Pojavile se bodo pod glavo <gui>Datoteke in mape</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another way to open the file manager is to select the <app>Home Folder</"
-#~ "app> shortcut in the launcher."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drug naÄin za odpiranje upravljalnika datotek je izbira bliÅnjice "
-#~ "<app>DomaÄa mapa</app> v zagnajalniku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As an example, copying files can be useful when creating a folder which "
-#~ "contains files to email to a friend or coworker, or when <link xref="
-#~ "\"files#backup\">backing up</link> individual files to an external disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kopiranje datotek je lahko uporabno pri ustvarjanju mape, ki vsebuje "
-#~ "datoteke za poÅiljanje prijatelju ali sodelavcu ali pri <link xref="
-#~ "\"files#backup\">ustvarjanju varnostne kopije</link> posameznih datotek "
-#~ "na zunanji disk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dragging will <em>copy it</em> if the destination is on a difference "
-#~ "device, such as a USB storage device, however. You can override this:"
-#~ msgstr ""
-#~ "VleÄenje bo datoteko <em>kopiralo</em>, Äe je cilj na drugi napravi kot "
-#~ "je naprava shrambe USB. To lahko spremenite:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To force the file to be moved, hold down the <key>Shift</key> key while "
-#~ "dragging."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za prisiljenje premika datoteke med vleÄenjem drÅite tipko <key>Shift</"
-#~ "key>."
-
-#~ msgid "Why can't I copy/move a file?"
-#~ msgstr "Zakaj ne morem kopirati/premakniti datotek?"
-
-#~ msgid "For more advanced CD/DVD burning projects, try <app>Brasero</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za naprednejÅe projekte zapisovanja CD/DVD poskusite <app>Brasero</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For help with using Brasero, read the <link href=\"ghelp:brasero\">user "
-#~ "guide</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za pomoÄ z Brasero si preberite <link href=\"ghelp:brasero\">uporabniÅki "
-#~ "vodnik</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <gui>launcher</gui> and then click the <app>Trash</app> shortcut "
-#~ "which is the shortcut at the bottom of the launcher."
-#~ msgstr ""
-#~ "Odprite <gui>zaganjalnik</gui> in nato kliknite na bliÅnjico <app>Smeti</"
-#~ "app> na dnu zaganjalnika."
-
-#~ msgid "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link>."
-#~ msgstr "<link xref=\"files-browse\">Odprite upravljalnik datotek</link>."
-
-#~ msgid "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link>"
-#~ msgstr "<link xref=\"files-browse\">Odprite upravljalnika datotek</link>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can narrow your results by selecting a different starting folder in "
-#~ "<gui>Location</gui>. Or click <gui>Location</gui> and select <gui>File "
-#~ "Type</gui> from the drop-down list to narrow your results based on file "
-#~ "type. Click the <gui>+</gui> button to add multiple filters if you want "
-#~ "to narrow based on location and file type. When you make changes, click "
-#~ "<gui>Reload</gui> to search again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Svoje rezultate lahko zoÅite z izbiro druge zaÄetne mape v <gui>Mesto</"
-#~ "gui>. Lahko tudi kliknete <gui>Mesto</gui> in izberete <gui>Vrsto "
-#~ "datotek</gui> iz spustnega seznama za zoÅitev svojih rezultatov glede na "
-#~ "vrsto datoteke. Kliknite na gumb <gui>+</gui> za dodajanje veÄ filtrov, "
-#~ "Äe Åelite rezultate zoÅiti glede na mesto in vrsto datoteke. Ko naredite "
-#~ "spremembe, kliknite <gui>Znova naloÅi</gui> za ponovno iskanje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To file a bug, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and "
-#~ "type <input>ubuntu-bug ubuntu-docs</input>. Press <gui>Enter</gui> to "
-#~ "begin the bug collection process."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za poroÄanje hroÅÄa pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></"
-#~ "keyseq> in vnesite <input>ubuntu-bug ubuntu-docs</input>. Pritisnite "
-#~ "<gui>Enter</gui> za zaÄetek opravila zbiranja hroÅÄa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "See the <link xref=\"ubuntu-report-bug\">Ubuntu bug reporting "
-#~ "instructions</link> for more information about how to file your bug."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za veÄ podrobnosti o poroÄanju hroÅÄev si oglejte <link xref=\"ubuntu-"
-#~ "report-bug\">navodila za poroÄanje hroÅÄev v Ubuntuju</link>."
-
-#~ msgid "Thanks for helping make the Ubuntu Help better!"
-#~ msgstr "Hvala, ker pomagate izboljÅevati Ubuntu!"
-
-#~ msgid "Proprietary device drivers are not freely available or open source."
-#~ msgstr "LastniÅki gonilniki naprav niso prosto dostopni ali odprtokodni."
-
-#~ msgid "Ubuntu Documentation Teak"
-#~ msgstr "Dokumentacijska ekipa Ubuntu"
-
-#~ msgid "What are proprietary drivers?"
-#~ msgstr "Kaj so lastniÅki gonilniki?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most of the devices (hardware) attached to your computer should function "
-#~ "properly in Ubuntu. These devices are likely to have open source drivers, "
-#~ "which means that the drivers can be modified by the Ubuntu developers and "
-#~ "problems with them can be fixed."
-#~ msgstr ""
-#~ "VeÄina naprav (strojne opreme), ki je pripeta na vaÅ raÄunalnik, bi "
-#~ "morala v Ubuntuju pravilno delovati. Te naprave bodo verjetno imele "
-#~ "odprtokodne gonilnike, kar pomeni, da lahko gonilnike razvijalci Ubuntuja "
-#~ "spreminjajo in zato tudi popravijo z njimi povezane teÅave."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some hardware does not have open source drivers, usually because the "
-#~ "hardware manufacturer has not released details of their hardware which "
-#~ "would make it possible to create such a driver. These devices may have "
-#~ "limited functionality or may not work at all."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nekatera strojna oprema nima odprtokodnih gonilnikov, ker proizvajalec "
-#~ "strojne opreme ni izdal podrobnosti o strojni opremi, ki so potrebne za "
-#~ "ustvarjanje takÅnega gonilnika. Te naprave imajo obiÄajno omejene "
-#~ "zmoÅnosti ali pa sploh ne delujejo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a proprietary driver is available for a certain device, you can "
-#~ "install it in order to allow your device to function properly, or to add "
-#~ "new features. For example, installing a proprietary driver for certain "
-#~ "graphics cards may allow you to use more advanced visual effects."
-#~ msgstr ""
-#~ "Äe je za doloÄeno napravo na voljo lastniÅki gonilnik, ga lahko namestite "
-#~ "in omogoÄite pravilno delovanje naprave ali dodate nove zmoÅnosti. "
-#~ "Namestitev lastniÅkega gonilnika za doloÄene grafiÄne kartice vam bo "
-#~ "morda omogoÄila uporabo naprednejÅih vidnih uÄinkov."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many computers do not need proprietary drivers at all because the open "
-#~ "source drivers fully support the hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veliko raÄunalnikov lastniÅkih gonilnikov sploh ne potrebuje, ker "
-#~ "odprtokodni gonilniki popolnoma podpirajo strojno opremo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most problems with proprietary drivers cannot be fixed by Ubuntu "
-#~ "developers."
-#~ msgstr ""
-#~ "VeÄine teÅav z lastniÅkimi gonilniki razvijalci Ubuntuja ne morejo "
-#~ "popraviti."
-#~ msgctxt "_"
-
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/hardware-cardreader.png' "
-#~ "md5='04be9d0c69aaa81c268acb3e2823ce87'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/hardware-cardreader.png' "
-#~ "md5='04be9d0c69aaa81c268acb3e2823ce87'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the depicted <gui>Computer</gui> window, a correctly-configured card "
-#~ "reader is represented by three drives: <gui>CompactFlash</gui>, "
-#~ "<gui>SmartMedia</gui>, and <gui>Secure Digital</gui>. Only the SD card is "
-#~ "mounted, and is visible in the left column (where it says <em>31 MB F...</"
-#~ "em>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "V prikazanem oknu <gui>RaÄunalnik</gui> je pravilno nastavljen bralnik "
-#~ "kartic predstavljen s tremi pogoni: <gui>CompactFlash</gui>, "
-#~ "<gui>SmartMedia</gui> in <gui>Secure Digital</gui>. Priklopljena je le SD "
-#~ "kartica in je vidna v levem stolpcu (kjer piÅe <em>31 MB F...</em>)."
-
-#~ msgid "Troubleshoot problems with connecting your Bluetooth device."
-#~ msgstr "Odpravljanje teÅav s povezovanjem naprav Bluetooth."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bluetooth devices sometimes have problems connecting, or transferring "
-#~ "files. Which of the topics below best describes the problem you are "
-#~ "experiencing?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Naprave Bluetooth imajo vÄasih teÅave s povezovanjem ali prenaÅanjem "
-#~ "datotek. Katera od tem spodaj najboljÅe opiÅe teÅavo, ki jo imate?"
-
-#~ msgid "Ubuntu Desktop Guide"
-#~ msgstr "Namizni vodnik Ubuntu"
-#~ msgctxt "link"
-
-#~ msgid "Ubuntu Desktop Guide"
-#~ msgstr "Namizni vodnik Ubuntu"
-#~ msgctxt "text"
-
-#~ msgid "Ubuntu Desktop Guide"
-#~ msgstr "Namizni vodnik Ubuntu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You could lose the keyboard cursor in a text field, but if the keyboard "
-#~ "cursor blinks, it is easier to find it. To make the cursor blink and to "
-#~ "adjust the speed of it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "V besedilnem polju lahko vrivnik tipkovnice izgubite. Äe vrivnik "
-#~ "tipkovnice utripa, ga je laÅje najti. Za nastavitev in prilagoditev "
-#~ "hitrosti utripanja vrivnika:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the icon at the far right of the top panel and select <gui>System "
-#~ "Settings</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na ikono skrajno desno v vrhnjem pultu in izberite "
-#~ "<gui>Sistemske nastavitve</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the icon at the very right of the top panel and select <gui>System "
-#~ "Settings</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na svoje ime v vrhnjem pultu in izberite <gui>Sistemske "
-#~ "nastavitve</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Right click on the desktop and select <gui>Change Desktop Background</"
-#~ "gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desno kliknite na namizju in izberite <gui>Spremeni ozadje namizja</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional "
-#~ "background images that ship with Ubuntu. With the exception of the Ubuntu "
-#~ "wallpaper, all of the default wallpaper choices were created by winners "
-#~ "of a Community Wallpaper Contest."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izberite <gui>Ozadja</gui> za uporabo ene od profesionalnih slik ozadja, "
-#~ "ki so del Ubuntuja. Z izjemo ozadja Ubuntu so vsa privzeta ozadja namizja "
-#~ "ustvarili zmagovalci tekmovanja ozadij skupnosti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the icon at the very right of the panel and select <gui>System "
-#~ "Settings</gui>. Open <gui>Displays</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na ikono na skrajni desni strani pulta in izberite "
-#~ "<gui>Sistemske nastavitve</gui>. Odprite odsek <gui>Zasloni</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change either of these options, click the icon on the very right of "
-#~ "the panel and click <gui>System Settings</gui>. Go to the Hardware "
-#~ "section and open <gui>Displays</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Äe Åelite spremeniti katero od teh moÅnosti, kliknite ikono na skrajni "
-#~ "desni strani pulta in kliknite <gui>Sistemske nastavitve</gui>. Pojdite "
-#~ "na oddelek Strojna oprema in odprite odsek <gui>Zasloni</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
-#~ "direction that can be displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "LoÄljivost je Åtevilo toÄk na zaslonu v vsako smer, ki so lahko prikazane."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To save the changes, click <gui>Apply</gui>. If the screen goes blank, "
-#~ "wait for a minute and the settings will be returned to their previous "
-#~ "values. Otherwise, click <gui>Keep This Configuration</gui> in the window "
-#~ "that appears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za shranitev sprememb kliknite <gui>Uveljavi</gui>. V primeru da je "
-#~ "zaslon prazen, poÄakajte trenutek in nastavitve se bodo vrnile na "
-#~ "prejÅnje vrednosti. V nasprotnem primeru v oknu, ki se pojavi, kliknite "
-#~ "<gui>ObdrÅi nastavitve</gui>."
-
-#~ msgid "When you've selected the one you prefer, click <gui>Apply</gui>."
-#~ msgstr "Ko ste izbrali Åeleno vrednost, kliknite <gui>Uveljavi</gui>."
-#~ msgctxt "link"
-
-#~ msgid "Tips"
-#~ msgstr "Namigi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Switch to the <gui>Touchpad</gui> tab and select <gui>Disable touchpad "
-#~ "while typing</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "V zavihku <gui>Drsna ploÅÄica</gui> izberite <gui>OnemogoÄi drsno "
-#~ "ploÅÄico med tipkanjem</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the <gui>Mouse</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. This settings "
-#~ "will affect both your mouse and touchpad."
-#~ msgstr ""
-#~ "V zavihku <gui>MiÅka</gui> izberite <gui>LevoroÄno</gui>. Te nastavitve "
-#~ "bodo vplivale tako na miÅko in drsno ploÅÄico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the "
-#~ "<app>Terminal</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pojdite v <link xref=\"unity-dash-intro\">pregledno ploÅÄo</link> in "
-#~ "odprite <app>Terminal</app>."
-
-#~ msgid "Switch to the <gui>Touchpad</gui> tab."
-#~ msgstr "Preklopite na zavihek <gui>Drsna ploÅÄica</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
-#~ "mouse clicks with the touchpad</gui>. To click, tap on the touchpad. To "
-#~ "double-click, tap twice. If your touchpad supports multi-finger taps, you "
-#~ "can right-click by tapping with two fingers at once. To drag an item, "
-#~ "double-tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item "
-#~ "where you want it, then lift your finger to drop. You still need to use "
-#~ "hardware buttons to right-click."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za klik, dvoklik in vleÄenje z drsno ploÅÄico izberite <gui>OmogoÄi klike "
-#~ "miÅke s sledilno ploÅÄico</gui>. Za klik rahlo udarite po sledilni "
-#~ "ploÅÄici. Za dvoklik po ploÅÄici rahlo udarite dvakrat. Äe sledilna "
-#~ "ploÅÄica podpira veÄprstno upravljanje, lahko desno kliknete tako, da se "
-#~ "po ploÅÄici rahlo udarite istoÄasno. Za vleÄenje predmeta dvakrat rahlo "
-#~ "udarite po ploÅÄici, vendar po drugem udarcu prsta ne dvignite. Povlecite "
-#~ "predmet, kamor Åelite, in nato dvignite prst, da predmet izpustite."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To browse files over the network, first <link xref=\"files-browse\">open "
-#~ "the file manager</link>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Za brskanje datotek na omreÅju najprej <link xref=\"files-browse"
-#~ "\">odprite upravljalnik datotek</link>"
-
-#~ msgid "Sound Files"
-#~ msgstr "ZvoÄne datoteke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can <link xref=\"files-preview-music\">preview music and other sounds "
-#~ "files</link> by hovering your mouse. You can turn this feature on or off, "
-#~ "or turn it on only for files on your computer and local external drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "S prehodom miÅke lahko <link xref=\"files-preview-music\"> posluÅate "
-#~ "predogled glasbe in drugih zvoÄnih datotek</link>. To zmoÅnost lahko "
-#~ "vklopite ali izklopite ali pa jo vklopite samo za datoteke na svojem "
-#~ "raÄunalniku in krajevnih zunanjih diskih."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
-#~ "network."
-#~ msgstr ""
-#~ "RaÄunalnike lahko poveÅete skupaj z ustvarjanjem <em>ad-hoc</em> "
-#~ "brezÅiÄnega omreÅja."
-
-#~ msgid "Connect directly to another computer with a wireless connection"
-#~ msgstr "PoveÅite se neposredno z drugim raÄunalnikom z brezÅiÄno povezavo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
-#~ "network. This is useful if one of the computers has a printer connected "
-#~ "to it that you want to share, or if you want to transfer files between "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "RaÄunalnike lahko poveÅete skupaj s tvorbo <em>ad-hoc</em> brezÅiÄnega "
-#~ "omreÅja. To je uporabno, Äe je na enega od raÄunalnikov povezan "
-#~ "tiskalnik, ki ga Åelite souporabljati, ali pa Äe Åelite prenaÅati "
-#~ "datoteke med raÄunalnikoma."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With a normal (<em>infrastructure</em>) wireless network, you would "
-#~ "connect both computers to a wireless network provided by wireless base "
-#~ "station or router. If you don't have a base station, however, an ad-hoc "
-#~ "network will still allow you to connect the computers to each other."
-#~ msgstr ""
-#~ "Z obiÄajnim (<em>infrastrukturnim</em>) brezÅiÄnim omreÅjem lahko "
-#~ "poveÅete oba raÄunalnika z brezÅiÄnim omreÅjem, ki ga zagotavlja "
-#~ "brezÅiÄna postaja ali usmerjevalnik. V primeru da brezÅiÄne postaje "
-#~ "nimate, vam omreÅje ad-hoc Åe vedno omogoÄa povezavo dveh raÄunalnikov "
-#~ "skupaj."
-
-#~ msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:"
-#~ msgstr "Za nastavitev ad-hoc brezÅiÄnega omreÅja:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On one of the computers, click the <gui>network menu</gui> on the top "
-#~ "panel and select <gui>Edit Connections</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na enem od raÄunalnikov kliknite na <gui>meni omreÅja</gui> na vrhnjem "
-#~ "pultu in izberite <gui>Uredi povezave</gui>."
-
-#~ msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Add</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pojdite na zavihek <gui>BrezÅiÄno</gui> in kliknite <gui>Dodaj</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose an <gui>SSID</gui>. This is the name of the network that other "
-#~ "people will be able to see."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izberite <gui>SSID</gui>. To je ime omreÅja, ki ga bodo lahko videli "
-#~ "drugi ljudje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the <gui>Mode</gui> to <gui>Ad-hoc</gui> and leave the other "
-#~ "settings at their defaults. Click <gui>Save</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spremenite <gui>NaÄin</gui> v <gui>Ad-hoc</gui> in pustite druge "
-#~ "nastavitve na njihovih privzetih vrednostih. Kliknite <gui>Shrani</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the other computer, click the <gui>network indicator</gui> on the top "
-#~ "bar and look for a network with the SSID you chose. It might take a "
-#~ "minute or two to appear in the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na drugem raÄunalniku kliknite na <gui>kazalnik omreÅja</gui> v vrhnji "
-#~ "vrstici in iÅÄite omreÅje z izbranim SSID-jem. Morda bo trajalo minuto "
-#~ "ali dve, da se pojavi na seznamu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the name of your new ad-hoc network to connect to it. Once "
-#~ "connected, you will be able to access network shares and so on, like you "
-#~ "would if both computers were connected to a conventional wireless network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite ime novega omreÅja ad-hoc za povezavo z njim. Ko ste povezani, "
-#~ "boste lahko dostopali do souporabljenega omreÅja kot da bi bila "
-#~ "raÄunalnika povezana z obiÄajnim brezÅiÄnim omreÅjem ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These instructions will be different if one of the computers is not "
-#~ "running Linux. You may find it easiest to set-up the ad-hoc network on "
-#~ "the Linux computer and connect to it using the other computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta navodila bodo bila drugaÄna, Äe na enem raÄunalniku ne teÄe Linux. "
-#~ "PriporoÄamo, da omreÅje ad-hoc nastavite na raÄunalniku z Linuxom in se "
-#~ "nanj poveÅete z drugim raÄunalnikom."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Also note that some wireless network cards do not support ad-hoc "
-#~ "networking, so you will not be able to use them to create an ad-hoc "
-#~ "network."
-#~ msgstr ""
-#~ "UpoÅtevajte tudi, da nekatere brezÅiÄne kartice ne podpirajo povezav ad-"
-#~ "hoc, zato jih ne boste mogli uporabljati za ustvarjanje povezav ad-hoc."
-
-#~ msgid "Securing an ad-hoc network"
-#~ msgstr "Varnost omreÅja ad-hoc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Anyone in the area will be able to connect to your ad-hoc network, so "
-#~ "it's not very secure. You can add a <link xref=\"net-wireless-wepwpa"
-#~ "\">WEP/WPA password</link> to the network to protect it from unauthorized "
-#~ "access."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kdorkoli v bliÅini se bo lahko povezal z vaÅim omreÅjem ad-hoc, zato ni "
-#~ "zelo varno. OmreÅju lahko dodate <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">geslo "
-#~ "WEP/WPA </link> in ga s tem zaÅÄitite pred neoverjeno uporabo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the <gui>Wireless</gui> tab, select the ad-hoc wireless network and "
-#~ "click <gui>Edit</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pojdite v zavihek <gui>BrezÅiÄno</gui>, izberite ad-hoc brezÅiÄno omreÅje "
-#~ "in kliknite <gui>Uredi</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose your own password and then click <gui>Save</gui>. The other "
-#~ "computers connected to the ad-hoc connection will have to reconnect and "
-#~ "you'll have to enter the password on each of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izberite svoje geslo in nato kliknite <gui>Shrani</gui>. Drugi "
-#~ "raÄunalniki, ki so povezani s povezavo ad-hoc, se bodo morali znova "
-#~ "povezati in za vsakega od njih boste morali vnesti geslo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"net-chat-empathy\">Chat on any network using <app>Empathy</"
-#~ "app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">make video calls</link>, <link "
-#~ "xref=\"net-chat-skype\">install skype</link>, <link xref=\"net-chat-social"
-#~ "\">social networking apps</link>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"net-chat-empathy\">Klepet na kateremukoli omreÅju z "
-#~ "<app>Empathy</app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">video klici</"
-#~ "link>, <link xref=\"net-chat-skype\">namestitev skype</link>, <link xref="
-#~ "\"net-chat-social\">programi druÅabnih omreÅij</link>"
-
-#~ msgid "Chat &amp; Social Networking"
-#~ msgstr "Klepet in druÅabna omreÅja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With <app>Empathy</app> you can chat, call and video call with friends "
-#~ "and colleagues on a variety of networks"
-#~ msgstr ""
-#~ "Z <app>Empathy</app> lahko klepetate, vzpostavljate zvoÄne in video klice "
-#~ "s prijatelji in znanci na Åtevilnih omreÅjih."
-
-#~ msgid "Instant messaging on Ubuntu"
-#~ msgstr "Hipno sporoÄanje na Ubuntuju"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the <app>Empathy</app> application, you can chat with people online "
-#~ "and with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live "
-#~ "and many other chat programs. With a microphone or a webcam you can also "
-#~ "have audio or video calls."
-#~ msgstr ""
-#~ "Z <app>Empathy</app> lahko klepetati s povezanimi ljudmi in prijatelji, "
-#~ "ki uporabljajo Google Talk, AIM, Windows Live in veliko drugih programov "
-#~ "za klepet. Z mikrofonom ali spletno kamero lahko vzpostavite tudi zvoÄne "
-#~ "ali video klice."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Empathy is installed by default in Ubuntu. Start <app>Empathy Instant "
-#~ "Messaging</app> from the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link>, the "
-#~ "<link xref=\"unity-launcher-intro\">launcher</link> or choose <gui>Chat</"
-#~ "gui> from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Messaging Menu</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Empathy je v Ubuntuju privzeto nameÅÄen. <app>Empathy hipni sporoÄnilnik</"
-#~ "app> lahko zaÅenete iz <link xref=\"unity-dash-intro\">pregledne ploÅÄe</"
-#~ "link> ali <link xref=\"unity-launcher-intro\">zaganjalnika</link> ali pa "
-#~ "tako, da iz <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Menija sporoÄanja</link> "
-#~ "izberete <gui>Klepet</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy etc) "
-#~ "from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Me Menu</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Svoje stanje hipnega sporoÄanja (Na voljo, Odsotno, Zaposleno, itd) lahko "
-#~ "spremenite iz <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Osebnega menija</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Skype</app> is proprietary software and must be installed manually "
-#~ "on Ubuntu"
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Skype</app> je lastniÅki program, zato ga je treba na Ubuntuju roÄno "
-#~ "namestiti."
-
-#~ msgid "How can I use Skype on Ubuntu?"
-#~ msgstr "Kako lahko na Ubuntuju uporabljam Skype?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Skype</app> is proprietary software that allows you to make calls "
-#~ "over the Internet using your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Skype</app> je lastniÅki program, ki vam omogoÄa klice preko "
-#~ "interneta z raÄunalnikom."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skype uses decentralized peer-to-peer technologies, so your calls do not "
-#~ "go through a central server, but through distributed servers and other "
-#~ "users."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skype uporablja decentralizirane tehnologije od sovrstnika do sovrstnika "
-#~ "zato vaÅi klici ne gredo skozi osrednji streÅnik ampak skozi "
-#~ "distribuirane streÅnike in druge uporabnike."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Skype software is free to use, but it is not free software; the "
-#~ "source code is proprietary and not available for modification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Program Skype je brezplaÄen za uporabo, vendar ni prost program. Izvorna "
-#~ "koda je lastniÅka in ni na voljo za spreminjanje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Skype is not installed by default on Ubuntu. <link href=\"apt:skype"
-#~ "\">Install the <em>skype</em> package</link> to use it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skype privzeto na Ubuntuju ni nameÅÄen. Äe ga Åelite uporabiti, <link "
-#~ "href=\"apt:skype\">namestite paket <em>skype</em></link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to <link xref=\"addremove-sources#canonical-partner\">activate "
-#~ "the Canonical Partner Repository</link> to install <app>Skype</app>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Za namestitev <app>Skype</app> boste morali <link xref=\"addremove-"
-#~ "sources#canonical-partner\">omogoÄiti skladiÅÄe partnerjev Canonicala</"
-#~ "link>."
-
-#~ msgid "Additional resources for help with <app>Skype</app>"
-#~ msgstr "Dodatni viri pomoÄi s <app>Skype</app>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeRecordingHowto\";> How "
-#~ "to record Skype conversations </link>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeRecordingHowto\";> "
-#~ "Kako snemati pogovore s programom Skype </link>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link href=\"https://wiki.ubuntu.com/SkypeWebCams\";> A list of webcams "
-#~ "which are compatible with Skype </link>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<link href=\"https://wiki.ubuntu.com/SkypeWebCams\";> Seznam spletnih "
-#~ "kamer, ki so zdruÅljive s programom Skype </link>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeTroubleshooting\";> "
-#~ "Troubleshooting Skype - for advanced users </link>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeTroubleshooting\";> "
-#~ "Odpravljanje teÅav s programom Skype - za napredne uporabnike </link>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Post to <em>Twitter</em>, <em>Facebook</em> and other social networking "
-#~ "sites directly from your desktop"
-#~ msgstr ""
-#~ "Objava na <em>Twitter</em>, <em>Facebook</em> in druga druÅabna omreÅja "
-#~ "neposredno z namizja"
-
-#~ msgid "Social networking from the desktop"
-#~ msgstr "DruÅabno omreÅje z namizja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With Ubuntu you can post to your favorite social networking sites from "
-#~ "your desktop. Ubuntu uses the <app>Gwibber</app> application to allow you "
-#~ "to organize your social networking sites in one place, and to post "
-#~ "updates from the <gui>Me Menu</gui> without opening any website."
-#~ msgstr ""
-#~ "Z Ubuntujem lahko objavljate na svojih najljubÅih spletiÅÄih druÅabnega "
-#~ "omreÅja s svojega namizja. Ubuntu za organizacijo spletiÅÄ druÅabnih "
-#~ "omreÅij na enem mestu in za objavljanje posodobitev iz <gui>Osebnega "
-#~ "menija</gui> brez odpiranja spletiÅÄ uporablja <app>Gwibber</app>."
-
-#~ msgid "To set up your social networking accounts:"
-#~ msgstr "Za nastavitev raÄunov druÅabnih omreÅij:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Me menu</link> on the right "
-#~ "hand side of the top panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Osebni meni</link> na "
-#~ "desni strani vrhnjega pulta."
-
-#~ msgid "Choose <gui>Broadcast Accounts...</gui>"
-#~ msgstr "Kliknite <gui>Oddajni raÄuni ...</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the social networking site you want to set up and click <gui>Add</"
-#~ "gui>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Izberite spletiÅÄe druÅabnega omreÅja, ki ga Åelite nastaviti in kliknite "
-#~ "<gui>Dodaj</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can now view your social networking messages from the <link xref="
-#~ "\"unity-appmenu-intro\"> Messaging menu</link> on the right hand side of "
-#~ "the top bar, in the <gui>Broadcast</gui> section. Click on any of the "
-#~ "items in that section to open <gui>Gwibber</gui> and to read or post "
-#~ "messages to your social network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sedaj lahko vidite sporoÄila druÅabnih omreÅij iz <link xref=\"unity-"
-#~ "appmenu-intro\"> Menija sporoÄanja</link> na desni strani vrhnje vrstice "
-#~ "v odseku <gui>RazprÅeno oddajanje</gui>. Kliknite na enega od predmetov v "
-#~ "tem odseku za odprtje programa <gui>Gwibber</gui> in za branje ali "
-#~ "objavljanje sporoÄil na vaÅe druÅabno omreÅje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can download a PDF guide to using <app>Gwibber</app> <link href=\" "
-#~ "http://gwibber.com/docs/user-guide/current/";
-#~ "master_social_networking_with_gwibber.pdf\"> from the Gwibber website</"
-#~ "link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "PDF vodiÄ za uporabo <app>Gwibber</app>-ja lahko prenesete iz <link href="
-#~ "\" http://gwibber.com/docs/user-guide/current/";
-#~ "master_social_networking_with_gwibber.pdf\"> spletne strani za Gwibber</"
-#~ "link>."
-
-#~ msgid "What applications can I use to make video calls?"
-#~ msgstr "Katere programe lahko uporabim za izvajanje video klicev?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can make video calls from Ubuntu without installing any additional "
-#~ "software using <app>Empathy</app> - via the <em>Google Talk</em>, <em>MSN "
-#~ "</em>, <em>Jabber </em>, and <em>SIP</em> networks. See <link href="
-#~ "\"ghelp:empathy?audio-video\">the Empathy manual</link> for help on "
-#~ "making video calls with <app>Empathy</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Video klice lahko izvajate iz Ubuntuja brez namestitve dodatnih programov "
-#~ "z <app>Empathy</app> preko omreÅij <em>Google Talk</em>, <em>MSN </em>, "
-#~ "<em>Jabber </em> in <em>SIP</em>. Oglejte si <link href=\"ghelp:empathy?"
-#~ "audio-video\">vodnik Empathy</link> za pomoÄ pri video klicih z "
-#~ "<app>Empathy</app>."
-
-#~ msgid "Other applications which support video calls include"
-#~ msgstr "Drugi programi, ki podpirajo video klice vkljuÄujejo"
-
-#~ msgid "<app>Skype</app>"
-#~ msgstr "<app>Skype</app>"
-
-#~ msgid "<app>Ekiga</app>"
-#~ msgstr "<app>Ekiga</app>"
-
-#~ msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
-#~ msgstr "Izberite <gui>Podrobnosti o povezavi</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ubuntu comes equipped with the <app>Uncomplicated Firewall</app> "
-#~ "(<app>ufw</app>) but the firewall is not enabled by default. Because "
-#~ "Ubuntu does not have any open network services (except for basic network "
-#~ "infrastructure) in the default installation, a firewall is not needed to "
-#~ "block incoming attempted malicious connections."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ubuntu vsebuje <app>Nezapleten poÅarni zid</app> (<app>ufw</app>), vendar "
-#~ "privzeto ni omogoÄen. Ker Ubuntu v privzeti namestitvi nima odprtih "
-#~ "storitev omreÅja (razen osnovne infrastrukture omreÅja), poÅarni zid za "
-#~ "blokiranje zlonamernih povezav ni zahtevan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information about how to use ufw, see the <link href=\"https://";
-#~ "wiki.ubuntu.com/UncomplicatedFirewall\">online documentation</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za veÄ podrobnosti o uporabi ufw si oglejte <link href=\"https://wiki.";
-#~ "ubuntu.com/UncomplicatedFirewall\">spletno dokumentacijo</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To turn on the firewall, enter <cmd>sudo ufw enable</cmd> in a terminal. "
-#~ "To turn off ufw, enter <cmd>sudo ufw disable</cmd>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za vklop poÅarnega zidu v terminal vpiÅite <cmd>sudo ufw enable</cmd>. Za "
-#~ "izklop ufw vnesite <cmd>sudo ufw disable</cmd>"
-
-#~ msgid "Allow or block specific network activity"
-#~ msgstr "OmogoÄitev ali blokiranje doloÄene omreÅne dejavnosti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many programs are built to offer network services. For instance, you can "
-#~ "share content, or let someone view your desktop remotely. Depending on "
-#~ "which additional programs you install, you may need to adjust the "
-#~ "firewall to allow these services to work as intended. UfW comes with a "
-#~ "number of rules already pre-configured. For instance, to allow <app>SSH</"
-#~ "app> connections, enter <cmd>sudo ufw allow ssh</cmd> in a terminal. To "
-#~ "block ssh, enter <cmd>sudo ufw block ssh</cmd>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veliko programov ponuja omreÅne storitve. Na primer, lahko souporabite "
-#~ "vsebino ali pustite nekomu drugemu, da si oddaljeno ogleda vaÅe namizje. "
-#~ "Äe ste namestili dodatne programe, boste morda morali prilagoditi poÅarni "
-#~ "zid, ki tem storitvam omogoÄa, da pravilno delujejo. UfW vsebuje Åtevilna "
-#~ "prednastavljena pravila. Äe Åelite na primer dovoliti povezave <app>SSH</"
-#~ "app> v terminal vnesite <cmd>sudo ufw allow ssh</cmd>. Za blokiranje ssh "
-#~ "vnesite <cmd>sudo ufw block ssh</cmd>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To check the current status of ufw, enter <cmd>sudo ufw status</cmd> in a "
-#~ "terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za preverjanje trenutnega stanja ufv v terminal vnesite <cmd>sudo ufw "
-#~ "status</cmd>"
-
-#~ msgid "Use ufw without a terminal"
-#~ msgstr "Uporaba ufw brez terminala"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also install <app>gufw</app> if you prefer to set up the firewall "
-#~ "without using a terminal. To install, click <link href=\"apt:gufw\">this "
-#~ "link</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da poÅarni zid rajÅi nastavljate brez terminala, lahko "
-#~ "namestite <gui>gufw</gui>. Za namestitev kliknite na  <link href=\"apt:"
-#~ "gufw\">to povezavo</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can launch this program by searching for <app>Firewall Configuration</"
-#~ "app> in the <gui>Dash</gui>. The program does not need to be kept open "
-#~ "for the firewall to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta program lahko zaÅenete z iskanjem <app>Nastavitve poÅarnega zidu</app> "
-#~ "v <gui>Pregledni ploÅÄi</gui>. Da poÅarni zid deluje, programa ni treba "
-#~ "imeti odprtega."
-
-#~ msgid "How to install Flash"
-#~ msgstr "Kako namestiti Flash"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <link href=\"apt:flashplugin-installer\">this link</link> to launch "
-#~ "the <app>Software Center</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite <link href=\"apt:flashplugin-installer\">to povezavo</link> za "
-#~ "zagon <app>Programskega srediÅÄa</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Read the information and reviews to make sure you want to install Flash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Preberite si opis in mnenja in se prepriÄajte, da Åelite namestiti Flash."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to install Flash, click <gui>Install</gui> from the "
-#~ "Software Center window."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da izberete namestitev Flash, v oknu Programskega srediÅÄa "
-#~ "kliknite <gui>Namesti</gui>."
-
-#~ msgid "<link href=\"apt:browser-plugin-gnash\">Gnash</link>"
-#~ msgstr "<link href=\"apt:browser-plugin-gnash\">Gnash</link>"
-
-#~ msgid "<link href=\"apt:browser-plugin-lightspark\">LightSpark</link>"
-#~ msgstr "<link href=\"apt:browser-plugin-lightspark\">LightSpark</link>"
-
-#~ msgid "Help your browser work with websites that require Java."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pomagajte svojemu brskalniku delovati s spletiÅÄi, ki zahtevajo Javo."
-
-#~ msgid "Install the Java browser plug-in"
-#~ msgstr "NameÅÄanje vstavka Java za brskalnike"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some websites use small <em>Java</em> programs, which require a Java "
-#~ "plugin to be installed in order to run."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nekatera spletiÅÄa uporabljajo majhne programe <em>Java</em>, ki za "
-#~ "izvajanje zahtevajo nameÅÄen vstavek Java."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Install the icedtea6-plugin package</"
-#~ "link> to view Java programs in your browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Namestite paket icedtea6-plugin</link> "
-#~ "za ogled programov Java v spletnem brskalniku."
-
-#~ msgid "Select <gui>Connection Information</gui>."
-#~ msgstr "Izberite <gui>Podrobnosti o povezavi</gui>."
-
-#~ msgid "Connect to the internet using mobile broadband"
-#~ msgstr "Povezava na internet z uporabo mobilnega Åirokoposovnega omreÅja"
-
-#~ msgid "Connect to mobile broadband"
-#~ msgstr "Povezava z mobilnim Åirokopasovnim omreÅjem"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<em>Mobile Broadband</em> refers to any kind of high speed Internet "
-#~ "connection which is provided by an external device such as a 3G USB stick "
-#~ "or mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some "
-#~ "laptops have recently been produced with mobile broadband devices already "
-#~ "inside them."
-#~ msgstr ""
-#~ "<em>Mobilno Åirokopasovno omreÅje</em> je katerakoli vrsta "
-#~ "Åirokopasovnega ineternetne povezave, ki jo zagotavlja zunanja naprava "
-#~ "kot je 3G kljuÄek USB ali mobilni telefon z vgrajeno podatkovno povezavo "
-#~ "HSPA/UMTS/GPRS. Nekateri novejÅi prenosniki imajo naprave mobilne "
-#~ "Åirokopasovne povezave Åe vgrajene."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most mobile broadband devices should be recognised automatically when you "
-#~ "connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the "
-#~ "device."
-#~ msgstr ""
-#~ "VeÄina mobilnih Åirokopasovnih naprav bi morala biti ob vstavitvi v "
-#~ "raÄunalnik samodejno prepoznana. Ubuntu vas bo pozval k nastavitvi "
-#~ "naprave."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard will open "
-#~ "automatically when you connect the device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ko poveÅete napravo, se bo samodejno odprl Äarovnik <gui>Nova mobilna "
-#~ "Åirokopasovna povezava</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Forward</gui> and enter your details, including the country "
-#~ "where your Mobile Broadband device was issued, the network provider and "
-#~ "type of connection (for example, <em>Contract</em> or <em>pre-pay</em>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite <gui>Naprej</gui> in vnesite svoje podrobnosti vkljuÄno z drÅavo "
-#~ "kjer je bila mobilna Åirokopasovna naprava izdana, ponudnikom omreÅja in "
-#~ "vrsto povezave (na primer, <em>NaroÄnina</em> ali <em>predplaÄniÅko</em>)."
-
-#~ msgid "Give your connection a name and click <gui>Apply</gui>."
-#~ msgstr "Dajte povezavi imen in kliknite <gui>Uveljavi</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your connection is now ready to use. To connect, click the <gui>network "
-#~ "menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and select your new connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "VaÅa povezava je zdaj pripravljena na uporabo. Za povezavo kliknite na "
-#~ "<gui>meni omreÅja</gui> na <gui>vrhnjem pultu</gui> in izberite novo "
-#~ "povezavo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To disconnect, click the <gui>network menu</gui> in the top panel and "
-#~ "click <gui>Disconnect</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za prekinitev povezave kliknite na <gui>meni omreÅja</gui> na vrhnjem "
-#~ "pultu in kliknite <gui>Prekini povezavo</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are not prompted to configure the device when you connect it, it "
-#~ "may still be recognised by Ubuntu. In such cases you can add the "
-#~ "connection manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da ob povezavi naprave niste pozvani za njeno nastavitev, jo je "
-#~ "morda Ubuntu vseeno prepoznal. V takih primerih lahko povezavo roÄno "
-#~ "dodate."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">network menu</link> in the "
-#~ "top panel and select <gui>Edit Connections...</gui>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na <link xref=\"unity-appmenu-intro\">meni omreÅja</link> na "
-#~ "vrhnjem pultu in izberite <gui>Urejanje povezav ...</gui>."
-
-#~ msgid "Swith to the <gui>Mobile Broadband</gui> tab."
-#~ msgstr "Preklopite na zavihek <gui>Mobilni Åirokopasovni dostop</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This should open the <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard. "
-#~ "Enter your details as described above."
-#~ msgstr ""
-#~ "To bi moralo odpreti Äarovnik <gui>Nova mobilna Åirokopasovna povezava</"
-#~ "gui>. Vnesite svoje podrobnosti kot je opisano zgoraj."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Type <input>nm-"
-#~ "applet</input>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. VpiÅite "
-#~ "<input>nm-applet</input>"
-
-#~ msgid "There's no network menu in the top panel"
-#~ msgstr "Na vrhnjem pultu ni menija omreÅja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the network menu has disappeared from the top panel, your <app>Network "
-#~ "Manager</app> may not be running. To start it up again:"
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da je meni omreÅja iz vrhnjega pulta izginil, se "
-#~ "<app>Upravljalnik omreÅij</app> morda ne izvaja. Za njegov ponovni zagon:"
-
-#~ msgid "Type <input>nm-applet</input> and press <gui>Enter</gui>."
-#~ msgstr "Vtipkajte <cmd>nm-applet</cmd> in pritisnite <key>Enter</key>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <gui>Wireless Network Authentication</gui> box may pop up. Enter your "
-#~ "password in the appropriate box and click <gui>Connect</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Morda se bo pojavilo polje <gui>Overitev brezÅiÄnega omreÅja</gui>. "
-#~ "Vnesite svoje geslo v ustrezno polje in kliknite <gui>PoveÅi</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this doesn't work, there could be a problem with the Network Manager. "
-#~ "To see if this is the case, go to the <link xref=\"unity-dash-intro"
-#~ "\">dash</link> and open the Terminal. Type <cmd>nm-applet</cmd> and press "
-#~ "<key>Enter</key> and see if the network menu appears. If it doesn't, you "
-#~ "should see some error messages appear in the Terminal. These should tell "
-#~ "you what is going wrong, but they may be quite technical in nature. If "
-#~ "so, ask for help on a support forum and quote these error messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru, da to ne deluje, imate morda teÅavo z Upravljalnikom omreÅja. "
-#~ "Äe Åelite preveriti ali je to res, pojdite v <link xref=\"unity-dash-intro"
-#~ "\">pregledno ploÅÄo</link> in odprite Terminal. Vnesite <cmd>nm-applet</"
-#~ "cmd>, pritisnite <key>Enter</key> in preverite, Äe se pojavi meni "
-#~ "omreÅja. V primeru da se ne, si oglejte sporoÄila o napaki, ki se "
-#~ "pojavijo v Terminalu. To bi vam moralo povedati kaj je narobe, vendar je "
-#~ "lahko zelo tehniÄno. V tem primeru vpraÅajte za pomoÄ na podpornem forumu "
-#~ "in navedite ta sporoÄila o napaki."
-
-#~ msgid "Make your network connection available to all users."
-#~ msgstr "Naredite svojo povezavo na voljo vsem uporabnikom."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find the connection you want everyone to be able to use. You will "
-#~ "probably need to switch to the <gui>Wireless</gui> tab. Select the "
-#~ "network name and then click <gui>Edit</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Najdite povezavo do katere Åelite omogoÄiti dostop vsem uporabnikom. "
-#~ "Verjetno boste morali izbrati zavihek <gui>BrezÅiÄno</gui>. Kliknite na "
-#~ "ime omreÅja in nato kliknite <gui>Uredi</gui>."
-
-#~ msgid "Connect to a private local network over the internet."
-#~ msgstr "Povezava z zasebnim brezÅiÄnim omreÅjem preko interneta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and, under <gui>VPN "
-#~ "Connections</gui>, select <gui>Configure VPN</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na <gui>meni omreÅja</gui> na vrhnjem pultu in pod <gui>Povezave "
-#~ "VPN</gui> izberite <gui>Nastavi VPN</gui>"
-
-#~ msgid "Click the network menu on the top panel and uncheck Enable Wireless."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na meni omreÅja na vrhnjem pultu in odstranite oznako OmogoÄi "
-#~ "brezÅiÄno omreÅje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To turn wireless back on, click the <gui>network menu</gui> on the top "
-#~ "panel and select <gui>Enable Wireless</gui> so that it has a checkmark in "
-#~ "front of it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za ponoven vklop brezÅiÄnega omreÅja kliknite na <gui>omreÅni meni</gui> "
-#~ "na vrhnjem pultu in izberite <gui>OmogoÄi brezÅiÄno omreÅje</gui> tako da "
-#~ "ima spredaj kljukico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off <link "
-#~ "xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Bluetooth</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "VaÅ prenosnik morda Åe vedno vsesmerno oddaja, Äe niste <link xref="
-#~ "\"bluetooth-turn-on-off\">Bluetootha</link> izklopili."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that "
-#~ "it is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da imate na svojem raÄunalniku stikalo brezÅiÄne kartice, se "
-#~ "prepriÄajte, da je vklopljeno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>network menu</gui> in the <gui>top panel</gui>, and look "
-#~ "for your desired network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na <gui>meni omreÅja</gui> na <gui>vrhnjem pultu</gui> in "
-#~ "poiÅÄite svoje Åeleno omreÅje."
-
-#~ msgid "Select the name of your wireless network."
-#~ msgstr "Izberite ime svojega brezÅiÄnega omreÅja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Connecting to a wireless network is easy in most cases, but there can "
-#~ "sometimes be problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Povezovanje z brezÅiÄnim omreÅjem je v veÄini primerov enako, vendar "
-#~ "lahko vÄasih pride do teÅav."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you experience any trouble with accessing your network, visit some of "
-#~ "the other networking-related help topics by clicking on one of the \"See "
-#~ "Also\" links at the bottom of this page."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da imate teÅave z dostopom do svojega omreÅja, obiÅÄite nekaj "
-#~ "drugih tem pomoÄi povezanih z omreÅjem s klikom na povezave \"Oglejte si "
-#~ "tudi\" na dnu te strani."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and select "
-#~ "<gui>Connect to Hidden Wireless Network</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na <gui>meni omreÅja</gui> na vrhnjem pultu in izberite "
-#~ "<gui>Povezava s skritim brezÅiÄnim omreÅjem</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To connect to a hidden wireless network, click the <gui>network menu</"
-#~ "gui> on the top panel and select <gui>Connect to Hidden Wireless Network</"
-#~ "gui>. In the window that appears, type the network name, choose the type "
-#~ "of wireless security and click <gui>Connect</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za povezavo s skritim brezÅiÄnim omreÅjem kliknite na <gui>meni omreÅja</"
-#~ "gui> na vrhnji vrstici in izberite <gui>Povezava s skritim brezÅiÄnim "
-#~ "omreÅjem</gui>. V okno, ki se pojavi, vtipkajte ime omreÅja, izberite "
-#~ "vrsto brezÅiÄne varnosti in kliknite <gui>PoveÅi se</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This guide is designed to help you troubleshoot and resolve problems with "
-#~ "accessing a wireless network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta vodnik je zasnovan, da bi vam pomagal odpravljanje teÅav z dostopom do "
-#~ "brezÅiÄnih omreÅij."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Due to the technical nature of troubleshooting network problems, this "
-#~ "guide contains some commands that will need to be entered into a "
-#~ "<app>terminal</app> window. While this may seem intimidating at first, do "
-#~ "not be afraid! The guide will direct you at each step."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zaradi tehniÄne narave odpravljanja omreÅnih teÅav ta vodiÄ vsebuje "
-#~ "nekatere ukaze, ki jih boste morali vnesti v okno <app>terminala</app>. "
-#~ "Äeprav se to morda sprva zdi zastraÅujoÄe, se ne bojte! Ta vodiÄ vas bo "
-#~ "vodil Äez vsak korak."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-initial-check\">Perform an "
-#~ "initial check</link>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-initial-check\">Izvedite "
-#~ "zaÄetno preverjanje</link>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-hardware-info\">Gather "
-#~ "information about your hardware</link>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-hardware-info\">Zberite podatke "
-#~ "o strojni opremi</link>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-hardware-check\">Check your "
-#~ "hardware</link>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-hardware-check\">Preverite "
-#~ "strojno opremo</link>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Check your "
-#~ "device drivers</link>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Preverite "
-#~ "gonilnike naprave</link>"
-
-#~ msgid "Troubleshoot your connection to a wireless network."
-#~ msgstr "Odpravljanje teÅav s povezavo z brezÅiÄnim omreÅjem."
-
-#~ msgid "Check your device drivers"
-#~ msgstr "Preverite gonilnike za svojo napravo"
-
-#~ msgid "Check for automatically loaded drivers"
-#~ msgstr "Preverite za samodejno naloÅene gonilnike"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your device may already be supported with a preinstalled driver. To check "
-#~ "if a driver was automatically loaded, run <cmd>sudo lshw -C network</"
-#~ "cmd>. Look in the line that begins with <gui>configuration:</gui> for the "
-#~ "word <em>driver</em>. If this exists, a driver has already been installed "
-#~ "and loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "VaÅo napravo morda Åe podpira predhodno nameÅÄen gonilnik. Äe je bil "
-#~ "gonilnik samodejno naloÅen, lahko preverite z ukazom <cmd>sudo lshw -C "
-#~ "network</cmd>. V vrstici, ki se zaÄne z <gui>configuration:</gui>, "
-#~ "najdite besedo <em>driver</em>. V primeru da obstaja, je bil gonilnik Åe "
-#~ "nameÅÄen in naloÅen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are not running the most recent kernel, update your system first. "
-#~ "Drivers, especially wireless, are constantly being added and modified. "
-#~ "You can do this by clicking on the <link xref=\"unity-appmenu-intro"
-#~ "\">session menu</link> and selecting <gui>System Settings</gui>. In the "
-#~ "System section, click <gui>Update Manager</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da ne poganjate najnovejÅega jedra najprej posodobite svoj "
-#~ "sistem. Gonilniki, Åe posebno brezÅiÄni, se stalno dodajajo in "
-#~ "spreminjajo. To lahko storite s klikom na <link xref=\"unity-appmenu-intro"
-#~ "\">meni seje</link> in izbiro <gui>Nastavitve sistema</gui>. V odseku "
-#~ "sistem kliknite na <gui>Upravljalnik posodobitev</gui>."
-
-#~ msgid "Find additional Linux drivers"
-#~ msgstr "Najdite dodatne gonilnike Linux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can check for additional Linux drivers in the following locations:"
-#~ msgstr "Dodatne gonilnike Linux lahko najdete na naslednjih mestih:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check for a driver by clicking the <link xref=\"unity-appmenu-intro"
-#~ "\">session menu</link> and selecting <gui>System Settings</gui>. In the "
-#~ "Hardware section, click <gui>Additional Drivers</gui>. Wait a moment for "
-#~ "Ubuntu to update its database."
-#~ msgstr ""
-#~ "Preverite za obstoj gonilnika s klikom na <link xref=\"unity-appmenu-intro"
-#~ "\">meni seje</link> in izbiro <gui>Nastavitve sistema</gui>. V odseku "
-#~ "Strojna oprema kliknite <gui>Dodatni gonilniki</gui>. PoÄakajte trenutek, "
-#~ "da Ubuntu posodobi svojo podatkovno zbirko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the drivers found in <app>Additional Drivers</app> are "
-#~ "proprietary and the source code isn't freely available. Therefore, Linux "
-#~ "community developers are unable to fix any security or functionality "
-#~ "problems in the driver. These drivers also cannot be installed "
-#~ "automatically as part of Ubuntu. If you are willing to accept this "
-#~ "limitation, activate the driver."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veliko gonilnikov, ki jih najdete v programu <app>Dodani gonilniki</app>, "
-#~ "je lastniÅkih in izvorna koda ni prosto dostopna. Zato razvijalci "
-#~ "skupnosti Linux ne morejo popraviti teÅav z varnostjo ali zmoÅnostmi v "
-#~ "gonilniku. Teh gonilnikov tudi ni mogoÄe samodejno namestiti kot del "
-#~ "Ubuntuja. V primeru da ste to omejitev pripravljeni sprejeti, omogoÄite "
-#~ "gonilnik."
-
-#~ msgid "Search your card manufacturer's website for a Linux driver."
-#~ msgstr "IÅÄite gonilnik Linux na spletiÅÄu proizvajalca vaÅe kartice."
-
-#~ msgid "Use Ndiswrapper for cards without a Linux driver"
-#~ msgstr "Za kartice brez gonilnika Linux uporabite Ndiswrapper"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you find your card does not have a Linux driver you could try "
-#~ "<app>ndiswrapper</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da vaÅa kartica nima gonilnika Linux, lahko poskusite s "
-#~ "programom <app>ndiswrapper</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check the <link href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/";
-#~ "\">device database</link> to see if your card is supported by ndiswrapper."
-#~ msgstr ""
-#~ "Preverite <link href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/";
-#~ "\">podatkovno zbirko naprav</link> in preverite, Äe ndiswrapper podpira "
-#~ "vaÅo kartico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Full information on ndiswrapper kept on <link href=\"https://help.ubuntu.";
-#~ "com/community/WifiDocs/Driver/Ndiswrapper\">this page</link> including "
-#~ "troubleshooting help specific to ndiswrapper."
-#~ msgstr ""
-#~ "VeÄ podrobnosti o ndiswrapper vkljuÄno s pomoÄjo odpravljanja teÅav za "
-#~ "ndiswrapper lahko najdete na <link href=\"https://help.ubuntu.com/";
-#~ "community/WifiDocs/Driver/Ndiswrapper\">tej strani</link>."
-
-#~ msgid "Check Driver"
-#~ msgstr "Preverite gonilnik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you ran <cmd>lshw -C network</cmd> and saw a driver bound to the "
-#~ "device then let's test to make sure it's communicating with the kernel. "
-#~ "You can also go back to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-"
-#~ "initial-check\">Initial Check page</link> to check for any signs of "
-#~ "connectivity."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da ste pognali <cmd>lshw -C network</cmd> in videli gonilnik, "
-#~ "povezan z napravo, preizkusite, Äe se sporazumeva z jedrom. Lahko greste "
-#~ "tudi nazaj na stran <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-initial-"
-#~ "check\">ZaÄetno preverjanje</link> in preverite ali obstajajo kakÅni "
-#~ "znaki povezljivosti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run <cmd>sudo lsmod</cmd> to see if the driver is loaded. Look for the "
-#~ "driver name that was listed in the \"configuration\" line output of lshw."
-#~ msgstr ""
-#~ "ZaÅenite <cmd>sudo lsmod</cmd> za preverjanje, Äe je gonilnik naloÅen. "
-#~ "IÅÄite gonilnik, ki je bil izpisan v vrstici \"configuration\" izpisa "
-#~ "ukaza lshw."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you did not see the driver module in the list then use <cmd>sudo "
-#~ "modprobe</cmd> to load it."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da modula gonilnika na seznamu niste videli, za njegovo "
-#~ "nalaganje uporabite <cmd>sudo modprobe</cmd>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run <cmd>sudo iwconfig</cmd>. If you see output like in the example in "
-#~ "the command section then the driver is at least identifying the device as "
-#~ "a wireless device to the kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "PoÅenite <cmd>sudo iwconfig</cmd>. V primeru da vidite izhod kot je v "
-#~ "primeru v odseku ukaz, potem gonilnik napravo jedru predstavlja kot "
-#~ "brezÅiÄno napravo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run the command <cmd>sudo iwlist scan</cmd> to scan for a wireless access "
-#~ "point. If an access point is identified, the card is probably working "
-#~ "properly as it can complete a wireless interface task."
-#~ msgstr ""
-#~ "PoÅenite ukaz <cmd>sudo iwlist scan</cmd> za iskanje brezÅiÄne dostopne "
-#~ "toÄke. V primeru da dostopno toÄko najdete, kartica verjetno pravilno "
-#~ "deluje in se boste z njo lahko povezali."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To find more information about all the commands used in this guide, click "
-#~ "<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/";
-#~ "WirelessTroubleShootingGuide/Commands\">here</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za veÄ podrobnosti o vseh ukazih v tem vodiÄu kliknite <link href="
-#~ "\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessTroubleShootingGuide/";
-#~ "Commands\">sem</link>."
-
-#~ msgid "Let's see if your computer recognizes your wireless adapter."
-#~ msgstr "Preverimo, Äe vaÅ raÄunalnik prepozna vaÅ brezÅiÄni vmesnik."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</"
-#~ "cmd>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Odprite okno <app>terminala</app> in vnesite <cmd>sudo lshw -C network</"
-#~ "cmd>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you get no response, you may need to install the <app>lshw</app> "
-#~ "program on your computer; you can install it by typing <code>sudo apt-get "
-#~ "install lshw</code> in a terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru, da odziva ne dobite, boste morda na svoj raÄunalnik morali "
-#~ "namestiti program <app>lshw</app>. Namestite ga lahko z vnosom <code>sudo "
-#~ "apt-get install lshw</code>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "*-network\n"
-#~ "       description: Wireless interface\n"
-#~ "       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
-#~ "       vendor: Intel Corporation\n"
-#~ "       physical id: 0\n"
-#~ "       bus info: pci 0000:03:00.0\n"
-#~ "       logical name: wlan0\n"
-#~ "       version: 02\n"
-#~ "       serial: 00:1b:77:11:5a:a7\n"
-#~ "       width: 32 bits\n"
-#~ "       clock: 33MHz\n"
-#~ "       capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet "
-#~ "physical wireless\n"
-#~ "       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 "
-#~ "driverversion=2.6.38.2-9.fc15.i686\n"
-#~ "       firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes "
-#~ "multicast=yes\n"
-#~ "       wireless=IEEE 802.11abg\n"
-#~ "       resources: irq:46 memory:edf00000-edf00fff"
-#~ msgstr ""
-#~ "*-network\n"
-#~ "       description: Wireless interface\n"
-#~ "       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
-#~ "       vendor: Intel Corporation\n"
-#~ "       physical id: 0\n"
-#~ "       bus info: pci 0000:03:00.0\n"
-#~ "       logical name: wlan0\n"
-#~ "       version: 02\n"
-#~ "       serial: 00:1b:77:11:5a:a7\n"
-#~ "       width: 32 bits\n"
-#~ "       clock: 33MHz\n"
-#~ "       capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet "
-#~ "physical wireless\n"
-#~ "       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 "
-#~ "driverversion=2.6.38.2-9.fc15.i686\n"
-#~ "       firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes "
-#~ "multicast=yes\n"
-#~ "       wireless=IEEE 802.11abg\n"
-#~ "       resources: irq:46 memory:edf00000-edf00fff"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a wireless device is not listed, the next steps will help you to "
-#~ "locate the hardware information."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da brezÅiÄna naprava ni napisana vam bodo naslednji koraki "
-#~ "pomagali najti podrobnosti o strojni opremi."
-
-#~ msgid "Further wireless hardware checks"
-#~ msgstr "Nadaljnja preverjanja brezÅiÄne strojne opreme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because your wireless adapter was not found with the previous command, "
-#~ "you need to take further steps to make sure your computer recognizes your "
-#~ "adapter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ker vaÅega brezÅiÄnega prilagodilnika s prejÅnjim ukazom ni bilo mogoÄe "
-#~ "najti, boste morali izvesti nadaljnje korake, da bo vaÅ raÄunalnik "
-#~ "prepozna vaÅ prilagodilnik."
-
-#~ msgid "Checking for a PCI (internal) device"
-#~ msgstr "Preverjanje za PCI (notranjo) napravo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To check if your computer can recognize your PCI wireless adapter, enter "
-#~ "<cmd>sudo lspci</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
-#~ "list of PCI devices that it has found on your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Äe Åelite preveriti, ali raÄunalnik prepozne PCI mreÅno kartico, v okno "
-#~ "terminala vnesite <cmd>sudo lspci</cmd>. Terminal bo izpisal seznam "
-#~ "naprav, ki jih je naÅel v tem raÄunalniku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although this may be a bit difficult to read-through, look for the name "
-#~ "and model number of your wireless adapter. Here is an example of what a "
-#~ "PCI device listing may look like:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Izpis bo morda teÅko prebrati. IÅÄite ime in Åtevilko modela svojega "
-#~ "brezÅiÄnega prilagodilnika. Tukaj je prikazano, kako je lahko videti "
-#~ "izpis PCI."
-
-#~ msgid "Checking for a USB device"
-#~ msgstr "Preverjanje za napravo USB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To check if your computer recognizes your USB wireless adapter, enter "
-#~ "<cmd>sudo lsusb</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
-#~ "list of USB devices that it has found on your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za preverjanje, Äe vaÅ raÄunalnik prepozna brezÅiÄni prilagodilnik USB, v "
-#~ "okno terminala vnesite <cmd>sudo lsusb</cmd>. Terminal bo prikazal seznam "
-#~ "naprav USB, ki ste jih naÅli na svojem raÄunalniku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although it may be difficult to read-through, look for the name and model "
-#~ "number of your USB wireless adapter. Here is some sample output from the "
-#~ "<cmd>lsusb</cmd> command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Izpis bo morda teÅko prebrati. IÅÄite ime in Åtevilko modela svojega "
-#~ "brezÅiÄnega prilagodilnika USB. Tukaj je prikazano, kako je lahko videti "
-#~ "izpis ukaza <cmd>lsusb</cmd>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To check if your computer recognizes your PCMCIA adapter, complete the "
-#~ "following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ali vaÅ raÄunalnik prepozna prilagodilnik PCMCIA lahko preverite z "
-#~ "izvedbo naslednjih korakov:"
-
-#~ msgid "Log in when/if prompted."
-#~ msgstr "Prijavi se Äe/ob pozivu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the desktop loads, open a terminal window and type the following "
-#~ "command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ko se namizje naloÅi, odprite okno terminala in vanj vnesite naslednji "
-#~ "ukaz:"
-
-#~ msgid "Insert your wireless adapter into an available slot."
-#~ msgstr "Vnesite svoj brezÅiÄni prilagodilnik v razpoloÅljivo mesto."
-
-#~ msgid "Repeat the command above, and note the difference between the two."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ponovite ukaz zgoraj in preverite, Äe med njima obstaja kakÅna razlika."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to "
-#~ "the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device "
-#~ "Drivers</link> page."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da je prejÅnji ukaz prepoznal vaÅo napravo, nadaljujte na stran "
-#~ "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Gonilniki "
-#~ "naprav</link>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your device is not recognized by any of the above commands, it may "
-#~ "mean that your device is not working, or that your device is not "
-#~ "supported by your operating system."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da vaÅe naprave ne prepozna noben od zgornjih ukaz to morda "
-#~ "pomeni, da vaÅa naprava ne deluje ali pa da vaÅ operacijski sistem "
-#~ "naprave ne podpira."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To get additional help, post a message to a user forum appropriate to "
-#~ "your operating system (e.g., Fedora, OpenSUSE, or Ubuntu forums, etc.), "
-#~ "or post a message to an appropriate mailing list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za dodatno pomoÄ objavite sporoÄilo na uporabniÅkem forumu za svoj "
-#~ "operacijski sistem (ne primer forumi Fedora, OpenSUSE ali Ubuntu) ali "
-#~ "objavite sporoÄilo na ustreznem dopisnem seznamu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To best troubleshoot your wireless connection you will need some items "
-#~ "and some information. Although you might not have all of these items, "
-#~ "collect what you can:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Za najboljÅe odpravljanje teÅav svojo brezÅiÄno povezavo boste "
-#~ "potrebovali nekaj podatkov in nekaj podrobnosti. Morda nimate vseh "
-#~ "podatkov, vendar zberite, kar lahko:"
-
-#~ msgid "Your laptop and wireless router (of course!)"
-#~ msgstr "VaÅ prenosnik in brezÅiÄni usmerjevalnik (seveda!)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If possible, have access to an alternate working internet connection for "
-#~ "downloading software and drivers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Äe je mogoÄe imejte dostop do nadomestne delujoÄe internetne povezave za "
-#~ "prejem programov in gonilnikov"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is also helpful to have the following information available. Again, "
-#~ "just collect what you can:"
-#~ msgstr "V pomoÄ vam bodo morda tudi naslednji podatki. Zberite, kar lahko:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the manufacturer for your computer, wireless adapter and "
-#~ "router"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ime proizvajalca vaÅega raÄunalnika, brezÅiÄnega prilagodilnika in "
-#~ "usmerjevalnika"
-
-#~ msgid "The complete model number of your computer and router"
-#~ msgstr "Celotna Åtevilka modela vaÅega raÄunalnika in usmerjevalnika"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have these items and this information, click <gui>Next</gui> in "
-#~ "the upper-right portion of this page to continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ko imate te predmete in podrobnosti, za nadaljevanje kliknite "
-#~ "<gui>Naprej</gui> v zgornjem desnem delu te strani."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Our first step will be to verify some basic network connectivity "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prvi korak bo preverjanje nekaj osnovnih podatkov o omreÅni povezljivosti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>network menu</gui> on the top panel and make sure that the "
-#~ "<gui>Enable Wireless</gui> setting is checked."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na <gui>meni omreÅja</gui> na vrhnjem pultu in se prepriÄajte, "
-#~ "da je moÅnost <gui>OmogoÄi brezÅiÄno omreÅje</gui> omogoÄena."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a <app>terminal</app> window (such as <app>gnome-terminal</app>), "
-#~ "and enter the following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Odprite okno <app>terminala</app> (kot je na primer <app>gnome-terminal</"
-#~ "app>) in vnesite naslednji ukaz:"
-
-#~ msgid "<cmd>nm-tool</cmd>"
-#~ msgstr "<cmd>nm-tool</cmd>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option."
-#~ msgstr "Uredite nastavitve povezave ali odstranite neÅeleno povezavo."
-
-#~ msgid "My computer connects to the wrong network"
-#~ msgstr "Moj raÄunalnik se poveÅe na napaÄno omreÅje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you turn your computer on or move to a different location, your "
-#~ "computer will automatically try to connect to wireless networks that you "
-#~ "have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong "
-#~ "network each time (that is, not the one that you want it to connect to), "
-#~ "do the following:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ko svoj raÄunalnik vklopite ali ga premaknete na drugo mesto, se bo "
-#~ "samodejno poskuÅal povezati z brezÅiÄnimi omreÅji s katerimi ste bili "
-#~ "povezani v preteklosti. V primeru da se vsakiÄ poskuÅa povezati na "
-#~ "napaÄno omreÅje (na tistega na katerega noÄete), naredite naslednje:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you "
-#~ "<em>don't</em> want it to keep connecting to."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pojdite v zavihek <gui>BrezÅiÄno</gui> in najdite omreÅje s katereim se "
-#~ "<em>ne</em> Åelite povezovati."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click that network once to select it and click <gui>Delete</gui>. Your "
-#~ "computer won't try to connect to that network any more."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na to omreÅje in kliknite <gui>IzbriÅi</gui>. VaÅ raÄunalnik se "
-#~ "s tem omreÅjem ne bo veÄ poskusil povezati."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you later want to connect to the network you just deleted, simply "
-#~ "select it from the list of wireless networks that appears when you click "
-#~ "the network menu on the top panel - just as you would connect to any "
-#~ "other wireless network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Äe se hoÄete kasneje povezati v omreÅje, ki ste ga ravnokar izbrisali, ga "
-#~ "enostavno izberite s seznama brezÅiÄnih omreÅij, ki se pokaÅe ob kliku na "
-#~ "meni na vrhnjem pultu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-"
-#~ "action blank"
-#~ msgstr ""
-#~ "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-"
-#~ "action blank"
-
-#~ msgid ""
-#~ "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action "
-#~ "blank"
-#~ msgstr ""
-#~ "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action "
-#~ "blank"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Power</gui></guiseq> for "
-#~ "the option to change this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poglejte v <guiseq><gui>Sistemske nastavitve</gui><gui>Upravljanje "
-#~ "napajanja</gui></guiseq> za moÅnost spreminjanja tega."
-
-#~ msgid "I want the computer to turn off when I press the power button"
-#~ msgstr "Åelim, da se raÄunalnik ob pritisku na gumb za izklop izklopi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you press the power button on your computer, a window will pop up "
-#~ "asking what you want to do - whether you want to turn off the computer, "
-#~ "send it to sleep and so on. You can make it so that one of these options "
-#~ "happens automatically when you press the power button, rather than "
-#~ "showing this window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ko pritisnete gumb za izklop na svoj raÄunalniku, se bo pojavilo okno, ki "
-#~ "vas bo vpraÅalo kaj Åelite storiti - ali Åelite raÄunalnik izklopiti, ga "
-#~ "poslati v stanje pripravljenosti in tako naprej. Namesto prikaza tega "
-#~ "okna lahko eno od teh moÅnosti naredite samodejno."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the option labeled <gui>When the power button is pressed</gui>. "
-#~ "For example, if you choose <gui>Suspend</gui>, the computer will go to "
-#~ "sleep when you press the power button. The default option is <gui>Ask me</"
-#~ "gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spremenite moÅnost z oznako <gui>Ko je pritisnjen gumb za izklop</gui>. "
-#~ "Na primer, Äe izberete <gui>V pripravljenost</gui>, bo raÄunalnik ob "
-#~ "pritisku na gumb za izklop Åel v stanje pripravljenosti. Privzeta moÅnost "
-#~ "je <gui>VpraÅaj me</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">system menu</link> at the "
-#~ "far right of the top panel and select <gui>Printers</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na <link xref=\"unity-appmenu-intro\">sistemski meni</link> "
-#~ "skrajno desno na vrhnjem pultu ter izberite <gui>Tiskalniki</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">system menu</link> at the "
-#~ "far right of the top panel and and select <gui>Printers</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na <link xref=\"unity-appmenu-intro\">sistemski meni</link> "
-#~ "skrajno desno na vrhnjem pultu ter izberite <gui>Tiskalniki</gui>."
-
-#~ msgid "Click <gui>Add</gui> and select the printer from the Devices window."
-#~ msgstr "Kliknite <gui>Dodaj</gui> in izberite tiskalnik iz okna Naprave."
-
-#~ msgid "Click <gui>Forward</gui> and wait while it searches for drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite <gui>Naprej</gui> in poÄakajte medtem ko raÄunalnik iÅÄe "
-#~ "gonilnike."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can customize the printer's name, description, and location if you "
-#~ "like. When finished, click <gui>Apply</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Äe Åelite, lahko prilagodite ime, opis in mesto tiskalnika. Ko konÄate, "
-#~ "kliknite <gui>Uveljavi</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can now print a test page or click <gui>Cancel</gui> to skip that "
-#~ "step."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sedaj lahko natisneta preizkusno stran ali kliknite <gui>PrekliÄi</gui> "
-#~ "za izpust tega koraka."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If there are multiple drivers available for your computer, you may be "
-#~ "asked to select a driver. To use the recommended driver, just click "
-#~ "Forward on the make and model screens."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da je za vaÅ raÄunalnik na voljo veÄ gonilnikov, boste morda "
-#~ "morali izbrati gonilnik. Za uporabo priporoÄenega gonilnika kliknite "
-#~ "Naprej, da pridete do strani proizvajalcev in modelov."
-
-#~ msgid "How and where to report problems with Ubuntu."
-#~ msgstr "Kako in kje poroÄati teÅave z Ubuntujem."
-
-#~ msgid "Report a problem in Ubuntu"
-#~ msgstr "PoroÄanje teÅave v Ubuntuju"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you notice a problem in Ubuntu, you can file a <em>bug report</em>."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru, da v Ubuntuju opazite teÅavo, lahko izpolnite <em>poroÄilo o "
-#~ "hroÅÄu</em>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For many programs, you can click <gui>Help</gui> and select <gui>Report a "
-#~ "Problem</gui>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Za veliko programov lahko kliknete na <gui>PomoÄ</gui> in izberete "
-#~ "<gui>PoroÄaj teÅavo</gui>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For other programs, you can press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></"
-#~ "keyseq> and type <input>ubuntu-bug nameofprogram</input>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Za druge programe lahko pritisnete <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></"
-#~ "keyseq> in vnesete <input>ubuntu-bug imeprograma</input>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a hardware issue or don't know the name of the program "
-#~ "affected, just type <input>ubuntu-bug</input>"
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da imate teÅavo s strojno opremo ali ne veste imena programa s "
-#~ "teÅavami vtipkajte <input>ubuntu-bug</input>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After running one of the above commands, Ubuntu will gather information "
-#~ "about the bug. Click <gui>Content of the report</gui> to review the "
-#~ "collected information if you wish. Click <gui>Send Report</gui> to "
-#~ "continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Po poganjanju enega od zgornjih ukazov bo Ubuntu zbral podatke o hroÅÄu. "
-#~ "Kliknite na <gui>Vsebina poroÄila</gui> za pregled zbranih podatkov. Za "
-#~ "nadaljevanje kliknite <gui>PoÅlji poroÄilo</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A new web browser tab will open to continue processing the bug data. "
-#~ "Ubuntu uses the website <app>Launchpad</app> to manage its bug reports. "
-#~ "If you do not have a Launchpad account, you will need to register for one "
-#~ "to file a bug and receive email updates about its status. You can do this "
-#~ "by clicking <gui>Create a new account</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Odprl se bo nov zavihek spletnega brskalnika za nadaljevanje obdelovanja "
-#~ "podatkov o hroÅÄu. Za upravljanje poroÄil o hroÅÄu, Ubuntu uporablja "
-#~ "spletiÅÄe <app>Launchpad</app>. V primeru, da raÄuna Launchpad nimate, ga "
-#~ "boste morali za poroÄanje hroÅÄa in prejem posodobitev o njegovem stanju "
-#~ "preko e-poÅte ustvariti. To lahko storite s klikom na <gui>Ustvari nov "
-#~ "raÄun</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After logging in to Launchpad, enter a description of the problem in the "
-#~ "summary field."
-#~ msgstr "Po prijavi v Launchpad vnesite opis teÅave v polje povzetek."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After clicking <gui>Next</gui> Launchpad will search for similar bugs in "
-#~ "case the bug you are reporting has already been reported. If the bug has "
-#~ "already been reported, you can mark that bug as also affecting you. You "
-#~ "can also subscribe to the bug report to receive updates about progress "
-#~ "with fixing it. If the bug has not already been reported, click <gui>No, "
-#~ "I need to report a new bug</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Po kliku na <gui>Naprej</gui> bo Launchpad iskal podobne hroÅÄe v "
-#~ "primeru, da je hroÅÄ, Åe poroÄal nekdo drug. V primeru da je bil hroÅÄ Åe "
-#~ "poroÄan, lahko oznaÄite, da hroÅÄ vpliva tudi na vas.  Lahko se tudi "
-#~ "naroÄite na poroÄilo o hroÅÄu, da prejmete posodobitve o napredku pri "
-#~ "njegovem popravljanju. V primeru da je hroÅÄ nekdo Åe poroÄal kliknite "
-#~ "<gui>Ne, poroÄati moram nov hroÅÄ</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fill in the description field with as much information as you can. It's "
-#~ "important that you specify three things:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Izpolnite polje opisa s toliko podatki kot lahko. Pomembno je, da "
-#~ "navedete tri stvari."
-
-#~ msgid "What you expected to happen"
-#~ msgstr "Kaj priÄakujete, da se bo zgodilo"
-
-#~ msgid "What actually happened"
-#~ msgstr "Kaj se je dejansko zgodilo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If possible, a minimal series of steps necessary to make it happen, where "
-#~ "step 1 is \"start the program\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Äe je mogoÄe, je najmanjÅe Åtevilo zahtevanih korakov, kjer je korak 1 "
-#~ "\"zaÄni program\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you get the \"This is not a genuine Ubuntu package\" error, it means "
-#~ "that the software you are trying to report a bug about is not from the "
-#~ "official Ubuntu repositories. In this case, you cannot use Ubuntu's built-"
-#~ "in bug reporting tool."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da dobite napako \"To ni pristen paket Ubuntu\", to pomeni, da "
-#~ "program za katerega poskuÅate poroÄati hroÅÄ in iz uradnih skladiÅÄ "
-#~ "Ubuntu. V tem primeru Ubuntujevega vgrajenega orodja za poroÄanje hroÅÄev "
-#~ "ne morete uporabiti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information about reporting bugs in Ubuntu, please read the "
-#~ "extensive <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs";
-#~ "\">online documentation</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za veÄ podrobnosti o poroÄanju hroÅÄev v Ubuntuju si preberite obÅirno "
-#~ "<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\";>spletno "
-#~ "dokumentacijo</link>."
-
-#~ msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
-#~ msgstr "Zajeme sliko celotnega zaslona."
-
-#~ msgid "Takes a screenshot of the active window."
-#~ msgstr "Zajeme sliko dejavnega okna."
-
-#~ msgid "Click <gui>Language Support</gui>."
-#~ msgstr "Kliknite na <gui>Jezikovna podpora</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab. Drag the "
-#~ "language to the top of the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "V zavihku <gui>Jezik</gui> izberite Åeleni jezik. Povlecite jezik na vrh "
-#~ "seznama."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
-#~ "support your language at all."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nekateri prevodi so morda nepopolni in nekateri programi vaÅega jezika "
-#~ "sploh ne podpirajo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You find more detailed guidance on languages and regional formats in "
-#~ "<link href=\"ghelp:language-selector\">Language Support Help</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "PodrobnejÅo razlago o jezikih in podroÄnih oblikah lahko najdete v <link "
-#~ "href=\"ghelp:language-selector\">PomoÄi jezikovne podpore</link>."
-
-#~ msgid "Disable the sound that plays when you log in."
-#~ msgstr "OmogoÄite zvok, ki se predvaja ob prijavi."
-
-#~ msgid "Disable the login sound"
-#~ msgstr "OnemogoÄitev prijavnega zvoka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you log in to your computer, a short login sound is played. The "
-#~ "exotic-sounding theme was inspired by the African origins of the word "
-#~ "<em>Ubuntu</em>. You can easily disable it for yourself or for all users "
-#~ "of your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ko se prijavite na raÄunalnik, se predvaja kratek prijavni zvok. "
-#~ "EksotiÄno temo so navdihnili afriÅki izviri besede <em>Ubuntu</em>. "
-#~ "Enostavno jo lahko onemogoÄite zase ali za vse uporabnike na raÄunalniku."
-
-#~ msgid "Disable the login sound for yourself"
-#~ msgstr "OnemogoÄitev prijavnega zvoka zase"
-
-#~ msgid "In the Personal section, select <gui>Startup Applications</gui>."
-#~ msgstr "V odseku Osebno izberite <gui>Zagonski programi</gui>."
-
-#~ msgid "Uncheck the <gui>GNOME Login Sound</gui> option."
-#~ msgstr "Odstranite izbiro moÅnosti <gui>Prijavni zvok GNOME</gui>."
-
-#~ msgid "Disable the login sound for all users"
-#~ msgstr "OnemogoÄitev zvoka za vse uporabnike"
-
-#~ msgid "In the System section, select <gui>Login Screen</gui>."
-#~ msgstr "V odseku Sistem izberite <gui>Prijavni zaslon</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Unlock</gui> and enter your password into the popup "
-#~ "authentication window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite <gui>Odkleni</gui> in vnesite svoje geslo v pojavno okno overitve"
-
-#~ msgid "Uncheck the <gui>Play login sound</gui> option."
-#~ msgstr "Odstranite izbiro moÅnosti <gui>Predvajaj prijavni zvok</gui>."
-
-#~ msgid "Open the <app>Desktop Sharing</app> preferences dialog."
-#~ msgstr "Odprite okno moÅnosti <app>Souporaba namizja</app>."
-
-#~ msgid "Security security"
-#~ msgstr "Varnost varnost"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drag the application's icon from the <link xref=\"shell-terminology"
-#~ "\">dash</link> onto the launcher."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ikono programa iz <link xref=\"shell-terminology\">pregledne ploÅÄe</"
-#~ "link> povlecite v zaganjalnik."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, when an application is running, select the <gui>Keep in "
-#~ "launcher</gui> item in the application's <gui>Quick List</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Namesto tega lahko, medtem ko se program izvaja izberete predmet "
-#~ "<gui>ObdrÅi v zaganjalniku</gui> v <gui>Hitremu seznamu</gui> programa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the "
-#~ "launcher, and then back onto it in the desired location."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vrstni red ikon zaganjalnika lahko spremenite z vleÄenjem ikone z "
-#~ "zaganjalnik in nato nazaj na Åeleno mesto."
-
-#~ msgid "Suspend, shut down, or restart."
-#~ msgstr "Stanje pripravljenosti, Izklop ali ponoven zagon."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To suspend your computer, click the <gui>session menu</gui> in the top "
-#~ "panel and select <gui>Suspend</gui>. Or, if you have a laptop, simply "
-#~ "close the lid. Your computer will automatically suspend when the lid is "
-#~ "closed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za prehod raÄunalnika v pripravljenost kliknite na <gui>meni seje</gui> "
-#~ "na vrhnjem pultu in izberite <gui>V pripravljenost</gui>. Äe imate "
-#~ "prenosnik, enostavno zaprite pokrov. VaÅ raÄunalnik bo ob zaprtju pokrova "
-#~ "samodejno preÅel v stanje pripravljenosti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, "
-#~ "click the <gui>session menu</gui> and select <gui>Shut Down</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Äe Åelite popolnoma ugasniti svoj raÄunalnik ali pa ponovno zagnati, "
-#~ "kliknite <gui>meni seje</gui> in izberite <gui>Izklop</gui>."
-
-#~ msgid "Let a friend or colleague borrow your computer in a secure manner."
-#~ msgstr "Posodite raÄunalnik prijatelju ali znancu na varen naÄin."
-
-#~ msgid "Gunnar Hjalmarsson"
-#~ msgstr "Gunnar Hjalmarsson"
-
-#~ msgid "Launch a restricted guest session"
-#~ msgstr "Zagon omejene seje gosta"
-
-#~ msgid "Temporary session with restricted privileges"
-#~ msgstr "ZaÄasna seja z omejenimi dovoljenji"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow "
-#~ "your computer. The Ubuntu <app>Guest Session</app> feature provides a "
-#~ "convenient way, with a high level of security, to lend your computer to "
-#~ "someone else. The feature is available to any regular user when logged in."
-#~ msgstr ""
-#~ "ObÄasno si bo morda vaÅ prijatelj, druÅinski Älan ali znanec Åelel "
-#~ "sposoditi raÄunalnik. Ubuntujeva zmoÅnost <app>Seja gosta</app> "
-#~ "zagotavlja eleganten naÄin z visoko stopnjo varnosti za posojanje "
-#~ "raÄunalnika nekomu drugemu. Ta zmoÅnost je na voljo kateremukoli "
-#~ "obiÄajnemu prijavljenemu uporabniku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To launch a guest session, click your name in the <gui>menu bar</gui> and "
-#~ "select <gui>Guest Session</gui>. This will lock the screen for your own "
-#~ "session and start the guest session. A guest cannot view the home folders "
-#~ "of other users, and by default any saved data or changed settings will be "
-#~ "removed/reset at logout. It means that each session starts with a fresh "
-#~ "environment, unaffected by what previous guests did."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za zagon seje gosta kliknite na svoje ime v <gui>menijski vrstici</gui> "
-#~ "in izberite <gui>Sejo gosta</gui>. To bo zaklenilo zaslon za vaÅo sejo in "
-#~ "zagnalo sejo gosta. Gost ne more videti domaÄih map drugih uporabnikov. "
-#~ "Privzeto so ob odjavi shranjeni podatki odstranjeni, spremenjene "
-#~ "nastavitve pa ponastavljene. To pomeni, da se vsaka seja zaÅene v sveÅem "
-#~ "okolju ne glede na to, kaj so poÄenjali prejÅnji gosti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The tutorial <link href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?";
-#~ "t=1566078\">Customize Guest Session</link> shows some ways to customize "
-#~ "the appearance and behavior."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vodnik <link href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?";
-#~ "t=1566078\">Prilagajanje seje gosta</link> prikazuje nekatere naÄine za "
-#~ "prilagajanje videza in obnaÅanja."
-
-#~ msgid "Tap <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pritisnite na tipko <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
-
-#~ msgid "Open the <gui>Dash</gui>. Tap again to close."
-#~ msgstr "Odpre <gui>Pregledno ploÅÄo</gui>. Pritisnite Åe enkrat za zaprtje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Dash opens with focus on the search box to find applications and "
-#~ "files. Using the arrow keys will navigate the results; use <key>Enter</"
-#~ "key> to launch."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pregledna ploÅÄa se odpre z ÅariÅÄem na iskalnim poljem za iskanje "
-#~ "programov in datotek. Uporaba smernih tipk bo krmarila med rezultati. Za "
-#~ "zagon uporabite <key>Enter</key>."
-
-#~ msgid "Hold <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
-#~ msgstr "DrÅite tipko <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>1</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>1</key></keyseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Start the first launcher item or switches to it if it is already running. "
-#~ "If <key>Shift</key> is also pressed, will open a new window."
-#~ msgstr ""
-#~ "ZaÅene prvi predmet zaganjalnika ali preklopi nanj, Äe Åe teÄe. V primeru "
-#~ "da pritisnete tudi <key>Shift</key> odpre novo okno."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>2</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>2</key></keyseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Start the second launcher item or switches to it if it is already "
-#~ "running. This pattern continues until <keyseq><key>Meta</key><key>0</"
-#~ "key></keyseq> which opens the tenth item."
-#~ msgstr ""
-#~ "ZaÅene drug predmet zaganjalnika ali preklopi nanj, Äe se Åe izvaja. "
-#~ "Vzorec se nadaljuje do <keyseq><key>Meta</key><key>0</key></keyseq>, ki "
-#~ "odpre deseti predmet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the launcher. Use arrow keys to navigate and <key>Enter</key> to "
-#~ "start or switch to an application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Odpre zaganjalnik. Uporabite smerne tipke za krmarjenje in <key>Enter</"
-#~ "key> za zagon stikala ali programa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the Dash in a special mode to run commands that you type in. Press "
-#~ "<key>Enter</key> to run the current command. You can also use the arrow "
-#~ "keys to choose a different command and press <key>Enter</key> to run it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Odpre Pregledno ploÅÄo v posebnem naÄinu za zagon vnesenih ukazov. "
-#~ "Pritisnite <key>Enter</key> za poganjanje trenutnega ukaza. Za izbiro "
-#~ "drugaÄnega ukaza lahko uporabite smerne tipke in za zagon pritisnite "
-#~ "<key>Enter</key>."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>A</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>A</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Open the <gui>Applications lens</gui>."
-#~ msgstr "Odpre <gui>leÄo Programi</gui>."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>F</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>F</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Open the <gui>Files and folders lens</gui>."
-#~ msgstr "Odpre <gui>LeÄo datoteke in mape</gui>."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>T</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>T</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Open the <app>Terminal</app>."
-#~ msgstr "Odpre <app>Terminal</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Reveal the <gui>Application Menu</gui>. <keyseq><key>Alt</key><key>F</"
-#~ "key></keyseq> opens the <gui>File</gui> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "PrikaÅe <gui>Meni programov</gui> Pritisnite <keyseq><key>Alt</"
-#~ "key><key>F</key></keyseq> za odprtje menija <gui>Datoteka</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the menu. Use the arrow keys to navigate. You can also access the "
-#~ "<link xref=\"unity-appmenu-intro\">indicator menus</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Odpre meni. Uporabite smerne tipke za krmarjenje. Dostopate lahko tudi do "
-#~ "<link xref=\"unity-appmenu-intro\">menijev kazalnikov</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maximize the current window. If the window is already maximized, "
-#~ "unmaximize it."
-#~ msgstr "Razpne trenutno okno. V primeru da je okno Åe razpeto, ga pomanjÅa."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>D</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>D</key></keyseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore "
-#~ "your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skrije vsa okna in pokaÅe namizje. Za obnovitev svojih oken ponovno "
-#~ "pritisnite tipki."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Activate the workspace switcher. Zoom out on all <link xref=\"shell-"
-#~ "workspaces\">workspaces</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "OmogoÄi preklopnik delovnih povrÅin. Oddalji se od vseh <link xref="
-#~ "\"shell-workspaces\">delovnih povrÅin</link>."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Meta</key><key>W</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Meta</key><key>W</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from all workspaces."
-#~ msgstr ""
-#~ "OmogoÄi naÄin \"Galerija\". PrikaÅe vsa okna z vseh delovnih povrÅin."
-
-#~ msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from current workspace."
-#~ msgstr ""
-#~ "OmogoÄi naÄin \"Galerija\". PrikaÅe vsa okna s trenutne delovne povrÅine."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Arrow keys</key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Smerne tipke</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Take a screenshot."
-#~ msgstr "Zajeme zaslonsko sliko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Windows work in a very similar way to windows on other operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Okna delujejo na podoben naÄin kot okna na drugih operacijskih sistemih."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press the button that looks like a \"minus\" sign in the application's "
-#~ "<gui>menu bar</gui>. If the application is maximized (taking up your "
-#~ "whole screen), the menu bar will appear at the very top of the screen. "
-#~ "Otherwise, the minimize button will appear at the top of the application "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pritisnite na gumb z znakom \"minus\" v <gui>menijski vrstici</gui> "
-#~ "programa. V primeru da je program razpet (zavzema vaÅ celoten zaslon), se "
-#~ "bo menijska vrstica pojavila na vrhu zaslona. V nasprotnem primeru se bo "
-#~ "gumb za skrÄenje pojavil na vrhu okna programa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you minimize an application, the application window 'disappears' "
-#~ "into the <gui>launcher</gui>. The application can be retrieved by opening "
-#~ "the <gui>launcher</gui> and clicking on that application's icon, or by "
-#~ "pressing <keyseq><key>Alt</key><key>tab</key></keyseq> to cycle through "
-#~ "your open applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ko program skrÄite, okno programa 'izgine' v <gui>zaganjalnik</gui>. Okno "
-#~ "lahko ponovno odprete tako, da odprete <gui>zaganjalnik</gui> in kliknete "
-#~ "na ikono programa ali s pritiskom na <keyseq><key>Alt</key><key>tab</"
-#~ "key></keyseq> kroÅite med odprtimi programi."
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Zaprtje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The simplest way to resize your window in the horizontal and/or vertical "
-#~ "direction is to move the mouse pointer up to the top left corner of the "
-#~ "window until it changes into a 'corner-pointer'. When it becomes a "
-#~ "'corner-pointer', click+hold+drag to resize the window in any direction."
-#~ msgstr ""
-#~ "Najbolj enostaven naÄin za spreminjanje velikosti vaÅega okna v vodoravni "
-#~ "in/ali navpiÄni smeri je premik miÅkinega kazalnika gor v zgornji levi "
-#~ "kot okna dokler se ne spremeni v 'kazalnik-kota'. Ko postane 'kazalnik-"
-#~ "kota', kliknite in drÅite ter vlecite za spremembo velikosti okna v "
-#~ "katerikoli smeri."
-
-#~ msgid "From the launcher"
-#~ msgstr "Iz zaganjalnika"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the <gui>launcher</gui> by moving your mouse to the top left corner "
-#~ "of your screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "PrikliÄite <gui>zaganjalnik</gui> s premikom miÅke v zgornji levi kot "
-#~ "zaslona."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Applications that are running have a small white triangle arrow on the "
-#~ "left. Click on a running application icon to switch to it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programi, ki se izvajajo, imajo na levi strani majhen bel trikotnik. "
-#~ "Kliknite na ikono izvajajoÄega se programa za preklop nanj."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a running application has multiple windows open, there will be "
-#~ "multiple white arrows on the left. Click the application icon a second "
-#~ "time to show all open windows zoomed out. Click the window you want to "
-#~ "switch to."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da ima izvajajoÄi se program odprtih veÄ oken, bo na levi veÄ "
-#~ "belih puÅÄic. Dvakrat kliknite na ikono programa za prikaz vseh odprtih "
-#~ "oken oddaljeno. Kliknite na okno na katerega Åelite preklopiti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can continue pressing <key>Tab</key> as many times as you need to "
-#~ "reach the window you want."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nadaljujete lahko s pritiskom na <key>Tab</key> kolikokrat Åelite, da "
-#~ "doseÅete okno, ki ga Åelite."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is also possible to switch to any window by moving to it with the "
-#~ "mouse and clicking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na katerokoli okno lahko preklopite s premikom nanj z miÅko in klikom."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Windows</key><key>W</key></keyseq> to show all open "
-#~ "windows zoomed out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pritisnite <keyseq><key>Windows</key><key>W</key></keyseq> za prikaz vseh "
-#~ "odprtih oken oddaljeno."
-
-#~ msgid "Click the window you want to switch to."
-#~ msgstr "Kliknite okno na katerega Åelite preklopiti"
-
-#~ msgid "You can move a window between workspaces:"
-#~ msgstr "Okno lahko premikate med delovnimi povrÅinami:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click "
-#~ "the <gui>workspace switcher</gui> button near the bottom."
-#~ msgstr ""
-#~ "Odprite <link xref=\"unity-launcher-intro\">Zaganjalnik</link> in "
-#~ "kliknite na ikono <gui>preklopnika delovnih povrÅin</gui> blizu dna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A faster way of moving windows between workspaces is by using the "
-#~ "keyboard:"
-#~ msgstr "Hitreje lahko okna med delovnimi povrÅinami premikate s tipkovnico:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> â</key></"
-#~ "keyseq> to move the window to the workspace to the right of the current "
-#~ "workspace."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> â</"
-#~ "key></keyseq> za premik okna na delovno povrÅino, ki je desno od trenutne "
-#~ "delovne povrÅine."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> â</key></"
-#~ "keyseq> to move the window to the workspace to the left of the current "
-#~ "workspace."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>  â</"
-#~ "key></keyseq> za premik okna na delovno povrÅino, ki je levo od trenutne "
-#~ "delovne povrÅine."
-#~ msgctxt "_"
-
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
-#~ "md5='2e45c34b1367c077c28b50a6818cb8d0'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
-#~ "md5='2e45c34b1367c077c28b50a6818cb8d0'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click "
-#~ "the <gui>workspace switcher</gui> icon near the bottom. By default, "
-#~ "Ubuntu shows 4 workspaces, arranged in 2 rows and 2 columns. You can "
-#~ "change the number of workspaces easily:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Odprite <link xref=\"unity-launcher-intro\">Zaganjalnik</link> in "
-#~ "kliknite na ikono <gui>preklopnika delovnih povrÅin</gui> blizu dna. "
-#~ "Privzeto Ubuntu prikaÅe 4 delovne povrÅine urejene v 2 vrstici in 2 "
-#~ "stolpca. Åtevilo delovnih povrÅin lahko enostavno spremenite:"
-
-#~ msgid "Change the number of workspaces"
-#~ msgstr "Sprememba Åtevila delovnih povrÅin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change the number of rows, type the following command, changing the "
-#~ "final number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za spremembo Åtevila vrstic vnesite naslednji ukaz in zadnjo Åtevilo "
-#~ "spremenite na Åeleno Åtevilo vrstic. Pritisnite <key>Enter</key>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/"
-#~ "vsize 2</code>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/"
-#~ "vsize 2</code>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change the number of columns, type the following command, changing the "
-#~ "final number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za spremembo Åtevila stolpcev vnesite naslednji ukaz in zadnjo Åtevilo "
-#~ "spremenite na Åeleno Åtevilo stolpcev. Pritisnite <key>Enter</key>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<code>gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/"
-#~ "hsize 2</code>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/"
-#~ "hsize 2</code>"
-
-#~ msgid "Open the workspace switcher and double-click one of the workspaces."
-#~ msgstr "Odprite preklopnik delovnih povrÅin in dvokliknite na eno od njih."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click "
-#~ "the <gui>workspace switcher</gui> button near the bottom. Double-click on "
-#~ "any window or workspace to switch to it, or press the workspace switcher "
-#~ "button again to return to your previous workspace."
-#~ msgstr ""
-#~ "Odprite  <link xref=\"unity-launcher-intro\">Zaganjalnik</link> in "
-#~ "kliknite na gumb <gui>preklopnik delovnih povrÅin</gui> blizu dna. "
-#~ "Dvokliknite na katerokoli okno ali delovno povrÅino za preklop nanj ali "
-#~ "ponovno pritisnite gumb preklopnika delovnih povrÅin za vrnitev na svojo "
-#~ "prejÅnjo delovno povrÅino."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> to move "
-#~ "to a workspace which is to the left of the current workspace."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>â</key></keyseq> za "
-#~ "premik na delovno povrÅino, ki je levo od trenutne delovne povrÅine."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>sound menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and click "
-#~ "<gui>Sound Settings</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na <gui>meni zvoka</gui> na <gui>vrhnjem pultu</gui> in nato "
-#~ "kliknite <gui>MoÅnosti zvoka</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the "
-#~ "Terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pojdite v <link xref=\"unity-dash-intro\">pregledno ploÅÄo</link> in "
-#~ "odprite Terminal."
-#~ msgctxt "_"
-
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
-#~ "messages.svg' md5='c7753a983bb72624bf340e2b3336973e'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
-#~ "messages.svg' md5='c7753a983bb72624bf340e2b3336973e'"
-#~ msgctxt "_"
-
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100."
-#~ "svg' md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100."
-#~ "svg' md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'"
-#~ msgctxt "_"
-
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-"
-#~ "offline.svg' md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-"
-#~ "offline.svg' md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'"
-#~ msgctxt "_"
-
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-"
-#~ "high-panel.svg' md5='571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-"
-#~ "high-panel.svg' md5='571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e'"
-#~ msgctxt "_"
-
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/stock/22/stock_person-"
-#~ "panel.svg' md5='73b5dcfbdeb7a0de65083c570afed1f9'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/stock/22/stock_person-"
-#~ "panel.svg' md5='73b5dcfbdeb7a0de65083c570afed1f9'"
-#~ msgctxt "_"
-
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-"
-#~ "panel.svg' md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-"
-#~ "panel.svg' md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'"
-
-#~ msgid "Manage apps &amp; settings with Indicator Menus"
-#~ msgstr "Uporabljanje programov in nastavitev z meniji kazalnikov"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ubuntu has many different <em>indicator menus</em> on the right side of "
-#~ "the panel. The indicator menus are a place where you can check and modify "
-#~ "the state of your computer and applications. Some indicator menus you "
-#~ "will see are:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ubuntu ima na desni strani pulta <em>menije kazalnikov</em>. V menijih "
-#~ "kazalnikov lahko preverite in spreminjate stanje svojega raÄunalnika in "
-#~ "programov. Nekatri meniji indikatorjev, ki jih boste videli, so:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<em>Messaging menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/"
-#~ "usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-messages.svg"
-#~ "\">Message icon</media>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<em>Meni sporoÄanja</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/"
-#~ "usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-messages.svg"
-#~ "\">Ikona sporoÄila</media>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Easily launch and receive incoming notifications from messaging "
-#~ "applications including email, social networking, and Internet chat."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enostaven zagon in prejemanje dohodnih sporoÄil od programov sporoÄanja "
-#~ "vkljuÄno z e-poÅto, druÅabnimi omreÅji in internetnim klepetom."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<em>Battery menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/"
-#~ "share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg\">Battery icon</"
-#~ "media>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<em>Meni baterije</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/"
-#~ "usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg\">Ikona "
-#~ "baterije</media>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden is not "
-#~ "shown if a battery is not detected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Preverite stanje polnjenja vaÅe baterije. Ta meni je skrit in ni "
-#~ "prikazan, Äe ni zaznane baterije."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<em>Bluetooth menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/"
-#~ "usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-active.svg"
-#~ "\">Bluetooth icon</media>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<em>Meni Bluetooth-a</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/"
-#~ "usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-active.svg\">Ikona "
-#~ "Bluetooth-a</media>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Send or receive files by <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>. This "
-#~ "menu is not shown if a supported Bluetooth device is not detected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prejmite ali poÅljite datoteke preko <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth-"
-#~ "a</link>. Ta meni je pokazan le, Äe je zaznana podprta naprava Bluetooth."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<em>Network menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/"
-#~ "share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-offline.svg\">Offline "
-#~ "network icon</media>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<em>Meni omreÅja</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/"
-#~ "share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-offline.svg\">Ikona za "
-#~ "nepovezano omreÅje</media>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Connect to <link xref=\"net-wired-connect\">wired</link>, <link xref="
-#~ "\"net-wireless-connect\">wireless</link>, <link xref=\"net-mobile"
-#~ "\">mobile</link>, and <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link> networks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poezava z <link xref=\"net-wired-connect\">ÅiÄnimi</link>, <link xref="
-#~ "\"net-wireless-connect\">brezÅiÄnimi</link>, <link xref=\"net-mobile"
-#~ "\">mobilnimi</link> in <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link> omreÅji."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<em>Sound menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/"
-#~ "share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-panel.svg"
-#~ "\">Volume icon</media>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<em>Meni zvoka</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/"
-#~ "share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-panel.svg"
-#~ "\">Ikona za glasnost</media>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the <link xref=\"sound-volume\">volume</link>, configure sound <link "
-#~ "xref=\"media\">settings</link>, and control media players like "
-#~ "<app>Banshee</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastavite <link xref=\"sound-volume\">glasnost</link>, nastavite <link "
-#~ "xref=\"media\">nastavitve</link> zvoka, in nadzirajte predvajalnike "
-#~ "predstavnosti kot je <app>Banshee</app>."
-
-#~ msgid "<em>Clock</em>"
-#~ msgstr "<em>Ura</em>"
-
-#~ msgid "Access the current time and date."
-#~ msgstr "Dostopaj do trenutnega Äasa in datuma."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<em>User menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/"
-#~ "share/icons/ubuntu-mono-light/stock/22/stock_person-panel.svg\">User "
-#~ "offline icon</media>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<em>Meni uporabnika</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/"
-#~ "usr/share/icons/ubuntu-mono-light/stock/22/stock_person-panel.svg\">Ikona "
-#~ "nepovezanega uporabnika</media>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change your password, language settings or login picture. Quickly switch "
-#~ "between user accounts without logging out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spremenite vaÅe geslo, nastavitve jezika ali prijavno sliko. Hitro "
-#~ "preklapljajte med uporabniÅkimi raÄuni brez odjavljanja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<em>System menu</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/"
-#~ "share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-panel.svg\">Power "
-#~ "cog icon</media>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<em>Meni Sistem</em> <media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"/usr/"
-#~ "share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-panel.svg\">Ikona "
-#~ "zobnika napajanja</media>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Access <link xref=\"prefs\">system settings</link>. Lock screen, log out, "
-#~ "suspend, restart or shutdown your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dostopajte do <link xref=\"prefs\">nastavitev sistema</link>. Zaklenite "
-#~ "zaslon, odjavite se, postavite sistem v pripravljenost, ponovno zaÅenite "
-#~ "ali ugasnite vaÅ raÄunalnik."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some of the icons used by the indicator menus change according to the "
-#~ "status of the application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nekatere ikone v menijih kazalnika se spremenijo glede na stanje programa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Other programs such as <app>Tomboy</app> or <app>Transmission</app> can "
-#~ "also add indicator menus to the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Menija kazalnika lahko v pult dodajo tudi drugi programi kot sta "
-#~ "<app>Tomboy</app> ali <app>Transmission</app>."
-
-#~ msgid "Find apps, files, and music with the Dash"
-#~ msgstr "Iskanje programov, datotek ter glasbe s Pregledno ploÅÄo"
-
-#~ msgid "Unity Search"
-#~ msgstr "Iskanje Unity"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <gui>Dash</gui> allows you to search for applications, files, and "
-#~ "music, and shows you items that you have used recently. If you have ever "
-#~ "worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you saved it, "
-#~ "you will surely find this feature of the Dash to be useful."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui>Pregledna ploÅÄa</gui> vam omogoÄa iskanje aplikacij, datotek ter "
-#~ "glasbe in pokaÅe vam nedavno uporabljene predmete. Äe ste delali na "
-#~ "preglednici ali ste urejali sliko in pozabili, kje ste jo shranili, potem "
-#~ "vam bo ta zmoÅnost Dash-a zelo uporabna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <gui>dash</gui> includes a <gui>search bar</gui>, <gui>application "
-#~ "and files shortcuts</gui>, and launchers for commonly-used applications "
-#~ "(your web browser, email program, etc.)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui>Pregledna ploÅÄa</gui> vkljuÄuje <gui>iskalno vrstico</gui>, "
-#~ "<gui>bliÅnjice programov in datotek</gui> in zaganjalnike za pogosto "
-#~ "uporabljane programe (vaÅ spletni brskalnik, program e-poÅte, itd.)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To start using the <gui>dash</gui>, click on the Ubuntu logo in the top-"
-#~ "left portion of the screen, or press the <key>meta</key> key. To hide the "
-#~ "<gui>dash</gui>, press <key>Esc</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za uporabo <gui>pregledne ploÅÄe</gui> kliknite na logotip Ubuntu v "
-#~ "zgornjem levem kotu zaslona ali pritisnite tipko <key>meta</key>. Za "
-#~ "skritje <gui>pregledne ploÅÄe</gui> pritisnite <key>Esc</key>."
-
-#~ msgid "Find applications and files using the search bar"
-#~ msgstr "Iskanje programov in datotek z uporabo iskalne vrstice"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The search bar is a <em>global search bar</em>, meaning you can use it to "
-#~ "search for both applications <em>and</em> files. To use the global search "
-#~ "bar, open the dash and then just start typing. The names and icons of "
-#~ "relevant application and files will appear as soon as you start entering "
-#~ "text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Iskalna vrstica je <em>sploÅna iskalna vrstica</em>. To pomeni, da jo "
-#~ "lahko uporabite tako za iskanje programov <em>in</em> datotek. Za uporabo "
-#~ "sploÅne iskalne vrstice odprite pregledno ploÅÄo in zaÄnite tipkati. "
-#~ "Imena in ikone ustreznih datotek in programov se bodo pojavila takoj, ko "
-#~ "zaÄnete vnaÅati besedilo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Relevant application results will appear in one row, and relevant file "
-#~ "results will appear in a second row. If no applications match your search "
-#~ "query, only the <em>file</em> result list will appear. Similarly, if no "
-#~ "files match your query, only the <em>application</em> list will appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ustrezni programi se pojavijo v eni, ustrezne datoteke pa v drugi "
-#~ "vrstici. V primeru da se s poizvedbo iskanja ne ujema noben program, se "
-#~ "bo pojavil le seznam zadetkov <em>datotek</em>. V primeru da se s "
-#~ "poizvedbo ne ujema nobene datoteka, se bo pokazal le seznam "
-#~ "<em>programov</em>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you see an application that you want to use, or a file that you want "
-#~ "to open, click on its icon to start it. Also, pressing the <key>Enter</"
-#~ "key> key will start the first item in the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da vidite program, ki ga Åelite uporabiti, ali datoteko, ki jo "
-#~ "Åelite odpreti, za njeno odprtje kliknite nanjo. Pritisk na tipko "
-#~ "<key>Enter</key> bo zagnal prvi predmet na seznamu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, the <gui>dash</gui> will display one row of applications or "
-#~ "files that match your search criteria. To see more results that match "
-#~ "your search, click <gui>See more results</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Privzeto bo <gui>pregledna ploÅÄa</gui> pokazala eno vrstico programov "
-#~ "ali datotek, katere ustrezajo vaÅim iskalnim kriterijem. Äe Åelite videti "
-#~ "veÄ rezultatov, kateri ustrezajo vaÅem iskanju kliknite <gui>Poglej veÄ "
-#~ "rezultatov</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add an application to the <gui>launcher</gui>, click on the "
-#~ "application's icon, drag it to the launcher, and then release it. It will "
-#~ "automatically be <em>pinned</em> to the launcher as one of your favorites."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za dodajanje programa na <gui>zaganjalnik</gui> kliknite na ikono "
-#~ "programa, jo povlecite v zaganjalnik in nato izpustite. Samodejno bo "
-#~ "<em>pripeta</em> na zaganjalnik kot ena od vaÅih priljubljenih."
-
-#~ msgid "Application and file shortcuts"
-#~ msgstr "BliÅnjice programov in datotek"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the buttons in the row at the bottom of the dash to switch between "
-#~ "<gui>lenses</gui>. Lenses allow you to focus the Dash results and exclude "
-#~ "results from other lenses."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite gumbe v vrstici na dnu pregledne ploÅÄe za preklop med "
-#~ "<gui>leÄami</gui>. LeÄe vam dajo v ÅariÅÄe rezultate Pregledne ploÅÄe "
-#~ "ter  izloÄijo druge leÄe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clicking the second icon in the row will display the <gui>Applications</"
-#~ "gui> lens. This displays applications you use most frequently, "
-#~ "applications you have installed, as well as additional applications you "
-#~ "can install from the Ubuntu Software Center."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik na drugo ikono v vrsti vam bo prikazal leÄo <gui>Programi</gui>. Ta "
-#~ "prikaÅe najbolj uporabljene programe, programe, katere ste namestili ter "
-#~ "programe, katere lahko namestite prek Programskega srediÅÄa Ubuntu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clicking the document icon allows you to browse the files you have used "
-#~ "most recently, files in your <gui>Downloads</gui> folder, and your <link "
-#~ "xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">bookmarked folders</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "S klikom na ikono dokumenta boste lahko prebrskali nedavno najbolj "
-#~ "uporabljene datoteke, datoteke v vaÅi <gui>Prenosi</gui> mapi ter vaÅe "
-#~ "<link xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">zaznamke map</link>."
-
-#~ msgid "The final lens shows songs and albums you've recently listened to."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zadnja leÄa prikazuje skladbe in albume, ki ste jih nedavno posluÅali."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To return to the main dash view, just click the first icon in the row, "
-#~ "the Home button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za vrnitev na glavni pogled pregledne ploÅÄe, kliknite prvo ikono v vrsti "
-#~ "- Domov gumb."
-#~ msgctxt "_"
-
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/unity-overview.png' "
-#~ "md5='3a766ca229b4db7d710d27c2341a9f89'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/unity-overview.png' "
-#~ "md5='3a766ca229b4db7d710d27c2341a9f89'"
-#~ msgctxt "_"
-
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/unity-launcher.png' "
-#~ "md5='c65f8149edc18bfcc7422103cd4957fa'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/unity-launcher.png' "
-#~ "md5='c65f8149edc18bfcc7422103cd4957fa'"
-
-#~ msgid "A visual introduction to the Unity desktop."
-#~ msgstr "Viden uvod v namizje Unity."
-
-#~ msgid "Welcome to Ubuntu 11.10"
-#~ msgstr "DobrodoÅli v Ubuntuju 11.10"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ubuntu 11.10 features <em>Unity</em>, a completely reimagined user "
-#~ "interface. Unity is designed to minimize distractions, give you more room "
-#~ "to work, and help you get things done."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ubuntu 11.10 vsebuje <em>Unity</em> popolnoma na novo zasnovan "
-#~ "uporabniÅki vmesnik. Unity je zasnovan za zmanjÅanje motenj, poveÄanje "
-#~ "prostora za delo in vam pomaga narediti stvari."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This guide is designed to answer your questions about using Unity and "
-#~ "your Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some Unity's "
-#~ "key features, and how you can use them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta vodnik je zasnovan, da bi odgovoril na vaÅa vpraÅanja o uporabi Unity "
-#~ "in namizja Ubuntu. Najprej si lahko ogledate nekatere kljuÄne zmoÅnosti "
-#~ "Unity in kako jih lahko uporabite."
-
-#~ msgid "Getting started with Unity"
-#~ msgstr "Kako zaÄeti z Unity"
-
-#~ msgid "The Unity desktop"
-#~ msgstr "Namizje Unity"
-
-#~ msgid "The Launcher and the Home Button"
-#~ msgstr "Zaganjalnik in gumb Domov"
-
-#~ msgid "The Launcher"
-#~ msgstr "Zaganjalnik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <gui>Launcher</gui> appears automatically when you log in to your "
-#~ "desktop, and gives you quick access to the applications you use most "
-#~ "often. When you launch an application, the launcher hides from your view. "
-#~ "This gives you more room to do your work, and keeps distractions to a "
-#~ "minimum. If you move your mouse pointer to the left side of the screen, "
-#~ "the launcher will appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui>Zaganjalnik</gui> se samodejno pojavi ob prijavi v vaÅe namizje in "
-#~ "vam omogoÄa hiter dostop do najbolj pogosto uporabljenih programov. Ko "
-#~ "program zaÅenete, se zaganjalnik skrije iz pogleda. To vam da veÄ "
-#~ "prostora za delo in zmanjÅa motnje. Äe premaknete miÅkin kazalec na levo "
-#~ "stran zaslona, se bo pojavil zaganjalnik."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <gui>Ubuntu Button</gui> sits near the top left corner of the screen "
-#~ "and is always the top item in the launcher. If you click the <gui>Ubuntu "
-#~ "Button</gui>, Unity will present you with an additional feature of the "
-#~ "desktop, the <gui>Dash</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui>Ubuntu gumb</gui> je vedno prikazan v zgornjem levem kotu zaslona. "
-#~ "Äe kliknete <gui>Ubuntu gumb</gui> Unity vam bo predstavil dodatno "
-#~ "zmoÅnost namizja, <gui> Pregledno ploÅÄo</gui>."
-
-#~ msgid "The Unity Dash"
-#~ msgstr "Pregledna ploÅÄa Unity"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <em>Dash</em> is designed to make it easier to find, open and use "
-#~ "applications, files, and music. For example, if you type the word "
-#~ "\"document\" into the <em>Search Bar</em>, the Dash will show you "
-#~ "applications that help you write and edit documents. It will also show "
-#~ "you relevant folders and documents that you have been working on recently."
-#~ msgstr ""
-#~ "<em>Pregledna ploÅÄa</em> je zasnovana za laÅje iskanje, odpiranje in "
-#~ "uporabo programov, datotek in glasbe. Äe na primer v <em>Iskalno vrstico</"
-#~ "em> vnesete besedo \"dokument\", vam bo Pregledna ploÅÄa pokazala "
-#~ "programe, ki vam pomagajo pri pisanju in urejanju dokumentov. Pokazala "
-#~ "vam bo tudi mape in dokumente na katerih ste nedavno delali."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Dash also gives you shortcuts to often-used Internet, photo, email, "
-#~ "and music applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pregledna ploÅÄa vsebuje tudi bliÅnjice do pogosto uporabljenih "
-#~ "internetnih, fotografskih, e-poÅtnih in glasbenih programov."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is just the beginning of what the Dash can do for you. If you want "
-#~ "to get the most out of the Dash, check out the Dash tips-and-tricks."
-#~ msgstr ""
-#~ "To je samo zaÄetek stvari, ki jih lahko Pregledna ploÅÄa stori za vas. Äe "
-#~ "Åelite iz Pregledne ploÅÄe dobiti ven najveÄ, preverite namige in trike "
-#~ "Pregledne ploÅÄe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make the icons in the launcher larger or smaller to suit your preferences."
-#~ msgstr ""
-#~ "Naredite ikone v zaganjalniku veÄje ali manjÅe, da ustrezajo vaÅim Åeljam."
-
-#~ msgid "Change the size of icons in the launcher"
-#~ msgstr "Sprememba velikosti ikon v zaganjalniku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the icons in the <gui>launcher</gui> cannot be changed by "
-#~ "default, but you can install software that will allow you to change the "
-#~ "size of the icons. To install the necessary software and change the size "
-#~ "of the icons, complete these steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Velikosti ikon v <gui>zaganjalniku</gui> privzeto ne morete spremeniti, "
-#~ "vendar lahko namestite programe, ki vam omogoÄajo spremembo velikosti "
-#~ "ikon. Za namestitev zahtevanega programa in spremembo velikosti ikon "
-#~ "sledite tem korakom:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the <link href=\"apt:compizconfig-settings-manager\">CompizConfig "
-#~ "Settings Manager (ccsm)</link> application from the <app>Software Center</"
-#~ "app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Iz <app>Programskega srediÅÄa</app> namestite <link href=\"apt:"
-#~ "compizconfig-settings-manager\">Upravljalnik nastavitev CompizConfig "
-#~ "(ccsm)</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you need assistance with installing the application, consult the <link "
-#~ "xref=\"addremove-install\"> software installation help</link>, or review "
-#~ "the <link href=\"ghelp:software-center\">Ubuntu Software Center Manual</"
-#~ "link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da potrebujete pomoÄ z namestitvijo, si oglejte <link xref="
-#~ "\"addremove-install\"> pomoÄ namestitve programov</link> ali si oglejte "
-#~ "<link href=\"ghelp:software-center\">PriroÄnik Programskega srediÅÄa "
-#~ "Ubuntu</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you have installed the program, open <link xref=\"unity-"
-#~ "introduction#the-dash\">the Dash</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ko ste program namestili, odprite <link xref=\"unity-introduction#the-dash"
-#~ "\">Pregledno ploÅÄo</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Search for <app>CompizConfig Settings Manager</app>, then click its icon "
-#~ "from the results to start it."
-#~ msgstr ""
-#~ "IÅÄite <app>CompizConfig Settings Manager</app>, ter nato kliknite na "
-#~ "njegovo ikono med rezultati."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Desktop</gui> section of the <app>CompizConfig Settings "
-#~ "Manager</app>, click <gui>Ubuntu Unity Plugin</gui>, and select the "
-#~ "<gui>Experimental</gui> tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "V odseku <gui>Namizje</gui> <app>Upravljalnika nastavitev CompizConfig</"
-#~ "app> kliknite <gui>Vstavek Ubuntu Unity</gui> in kliknite "
-#~ "<gui>Preizkusno</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move the <gui>Launcher icon size</gui> slider to increase or decrease the "
-#~ "size of the <gui>Launcher</gui> icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Premaknite drsnik <gui>Velikost ikon zaganjalnika</gui> za poveÄanje ali "
-#~ "zmanjÅanje velikosti ikon <gui>Zaganjalnika</gui>."
-
-#~ msgid "The default <gui>Launcher</gui> icon size is <em>48</em>."
-#~ msgstr "Privzeta velikost ikon <gui>Zaganjalnika</gui> je <em>48</em>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your changes to the size of the icons will be applied immediately. Click "
-#~ "the <gui>Back</gui> and <gui> Close</gui> buttons to exit the "
-#~ "<app>CompizConfig Settings Manager</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "VaÅe spremembe velikosti ikon bodo nemudoma uveljavljene. Kliknite gumba "
-#~ "<gui>Nazaj</gui> in <gui>Zapri</gui> za konÄanje <app>Upravljalnika "
-#~ "nastavitev CompizConfig</app>."
-#~ msgctxt "_"
-
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
-#~ "md5='c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
-#~ "md5='c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce'"
-
-#~ msgid "Use the Launcher to start applications"
-#~ msgstr "Uporaba zaganjalnika za zaganjanje programov"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Launcher is one of the key components of the new Unity desktop. When "
-#~ "you first log in to your desktop, it will appear along the left-hand side "
-#~ "of the screen. The Launcher provides you with quick access to "
-#~ "applications, Unity workspaces and lenses, as well as the trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zaganjalnik je ena izmed kljuÄnih komponent novega namizja Unity. Ko se "
-#~ "boste prviÄ prijavili, se bo pojavil na levi strani zaslona. Zaganjalnik "
-#~ "vam ponuja hiter dostop do programov, delovnih okolj Unity in leÄ, kot "
-#~ "tudi smeti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If an application that you want to start using is present in the "
-#~ "Launcher, you can click on that application's icon, and it will start up, "
-#~ "ready for you to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da se program, ki ga Åelite uporabljati, nahaja v Zaganjalniku, "
-#~ "lahko kliknete na ikono programa in zaÄel se bo pripravljen za uporabo."
-
-#~ msgid "Opening the Launcher"
-#~ msgstr "Odpiranje Zaganjalnika"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may notice that the Launcher will hide when it comes into contact "
-#~ "with an open application. You can make the launcher reappear in a number "
-#~ "of different ways. Experiment and try each of the following ways of "
-#~ "opening the Launcher:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Morda boste opazili, da Zaganjalnik skrije, ko pride v stik z odprtim "
-#~ "programom. Zaganjalnik lahko ponovno prikliÄete na Åtevilne naÄine. "
-#~ "PreizkuÅajte in poskusite vsakega od naslednjih naÄinov za odprtje "
-#~ "Zaganjalnika:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move your mouse pointer to the left side of the screen and <em>push</em> "
-#~ "the pointer against the edge of the screen. The Launcher will appear "
-#~ "after a brief delay."
-#~ msgstr ""
-#~ "Premaknite svoj miÅkin kazalec na levo stran zaslona in <em>potisnite</"
-#~ "em> kazalec proti robu zaslona. Zaganjalnik se bo pojavil po kratkem "
-#~ "zamiku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move your mouse pointer to the top-left corner of the screen. The "
-#~ "Launcher will appear immediately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Premaknite miÅki kazalec v zgornji levi kot zaslona. Zaganjalnik se bo "
-#~ "hipoma pojavil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tap the <key>meta</key> key twice. The Launcher will appear briefly, but "
-#~ "will disappear unless you hover your mouse over the Launcher."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dvakrat pritisnite tipko <key>meta</key>. Zaganjalnik se bo za kratek Äas "
-#~ "pojavil, vendar bo izginil, Äe miÅke ne premaknete nad Zaganjalnik."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press and hold the <key>meta</key> key. The Launcher will appear, and "
-#~ "numbers will appear on top of the Launcher icons. This allows you to "
-#~ "press any one of the numbers to start that application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pritisnite in drÅite tipko <key>meta</key>. Pojavil se bo Zaganjalnik. Na "
-#~ "vrhu ikon zaganjalnika se bodo pojavila Åtevila. To vam omogoÄa zagon "
-#~ "programa s pritiskom na eno od Åtevil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Which approach do you like the most? What approach do you think will help "
-#~ "you work most efficiently?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kateri pristop vam je najbolj vÅeÄ? Kateri pristop vam bo pomagal "
-#~ "izvrÅiti delo kar najbolj uÄinkovito?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To learn more about the Launcher, explore any of the Launcher help topics "
-#~ "below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za veÄ o Zaganjalniku raziÅÄite katerokoli od tem pomoÄi o Zaganjalniku "
-#~ "spodaj."
-
-#~ msgid "Launcher Basics"
-#~ msgstr "Osnove Zaganjalnika"
-
-#~ msgid "Customizing the Launcher"
-#~ msgstr "Prilagajanje Zaganjalnika"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the user whose privileges you want to change and then click the "
-#~ "option next to <gui>Account type</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izberite uporabnika katerega dovoljenja Åelite spremeniti in kliknite na "
-#~ "moÅnost poleg <gui>Vrsta raÄuna</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to "
-#~ "perform administrative tasks, like installing new applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izberite <gui>Skrbnik</gui>, Äe Åelite, da lahko uporabnik izvaja "
-#~ "skrbniÅke naloge kot je nameÅÄanje novih programov."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <gui>Standard</gui> if you don't want the user to be able to "
-#~ "perform admin tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izberite <gui>Standard</gui>, Äe ne Åelite, da bi uporabnik lahko izvajal "
-#~ "skrbniÅka opravila."
-
-#~ msgid "Advanced techniques for resetting your password"
-#~ msgstr "Napredne tehnike za ponastavitev vaÅega gesla"
-
-#~ msgid "I forgot my password!"
-#~ msgstr "Pozabil/a sem svoje geslo!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is important to choose not only <link xref=\"user-goodpassword\">a "
-#~ "good and secure password</link>, but also one that you can remember. If "
-#~ "you have forgotten the password to log in to your computer account, you "
-#~ "can follow the following steps to reset it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pomembno je, ne samo izbrati <link xref=\"user-goodpassword\">dobro in "
-#~ "varno geslo</link>, ampak tudi tako geslo, katerega si lahko zapomnite. "
-#~ "Äe ste pozabili geslo za prijavo v svoj raÄun, sledite naslednjim korakom "
-#~ "za ponastavitev gesla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a "
-#~ "forgotten password."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da imate Åifrirano domaÄo mapo, pozabljenega gesla ne boste "
-#~ "mogli ponastaviti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you simply want to change your password, see <link xref=\"user-"
-#~ "changepassword\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da Åelite svoje geslo spremeniti, si oglejte <link xref=\"user-"
-#~ "changepassword\"/>."
-
-#~ msgid "Reset password using Grub"
-#~ msgstr "Ponastavitev gesla z uporabo Gruba"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Restart your computer, and hold down <key>Shift</key> during bootup to "
-#~ "get into the Grub menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Da odprete meni Grub, morate ponovno zagnati raÄunalnik in med zagonom "
-#~ "drÅati tipko <key>Shift</key>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which "
-#~ "operating system to boot into, the Grub menu should appear without the "
-#~ "need to hold down <key>Shift</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Äe imate nameÅÄenih veÄ operacijskih sistemov in med zagonom izbirate "
-#~ "katerega zagnati, bi se moral Grub pokazati brez potrebe po drÅanju tipke "
-#~ "<key>Shift</key>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot "
-#~ "choose to boot into recovery mode, you can <link xref=\"user-"
-#~ "forgottenpassword#live-cd\">use a live CD to reset your user password</"
-#~ "link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da v zagonski meni Grub ne morete priti in zato ne morete "
-#~ "urediti vrstic jedra Linux, lahko <link xref=\"user-"
-#~ "forgottenpassword#live-cd\">za ponastavitev uporabniÅkega gesla uporabite "
-#~ "Åivi CD</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press the down arrow on your keyboard to highlight the line that ends "
-#~ "with the words 'recovery mode', then press <key>Enter</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pritisnite tipko navzdol na tipkovnici za poudarjanje vrstice, ki se "
-#~ "konÄa z besedema 'recovery mode'. Nato pritisnite <key>Enter</key>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your computer will now begin the boot process. After a few moments, a "
-#~ "<gui>Recovery Menu</gui> will appear. Use your down arrow key to "
-#~ "highlight <gui>root</gui> and press <key>Enter</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "VaÅ raÄunalnik se bo zdaj zaÄel zaganjati. Po nekaj sekundah se bo "
-#~ "pojavil <gui>Obnovitveni meni</gui>. Uporabite puÅÄico navzdol za "
-#~ "poudarjanje <gui>root</gui> in pritisnite <key>Enter</key>."
-
-#~ msgid "At the <cmd>#</cmd> symbol, type:"
-#~ msgstr "Pri simbolu <cmd>#</cmd> vtipkajte:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, where <var>username</var> is the "
-#~ "username of the account you're changing the password for."
-#~ msgstr ""
-#~ "<cmd>passwd <var>uporabniÅko_ime</var></cmd>, kjer je "
-#~ "<var>uporabniÅko_ime</var> uporabniÅko ime raÄuna za katerega spreminjate "
-#~ "geslo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pozvani boste bili k vnosu novega gesla UNIX in k potrditvi novega gesla."
-
-#~ msgid "Then type:"
-#~ msgstr "Nato vpiÅite:"
-
-#~ msgid "# <cmd>reboot</cmd>"
-#~ msgstr "# <cmd>reboot</cmd>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you successfully log in, you will not be able to access your "
-#~ "keyring (since you don't remember the old password). This means that all "
-#~ "your saved passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no "
-#~ "longer be accessible. You will need to <link xref=\"#delete-keyring"
-#~ "\">delete the old keyring</link> and start a new one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Po uspeÅni prijavi ne boste mogli dostopati do svoje zbirke kljuÄev (ker "
-#~ "se ne spominjate starega gesla). To pomeni, da vsa vaÅa shranjena gesla "
-#~ "za brezÅiÄna omreÅja, raÄune jabber, itd. ne bodo veÄ dostopna. Morali "
-#~ "boste <link xref=\"#delete-keyring\">izbrisati staro zbirko kljuÄev</"
-#~ "link> in ustvariti novo."
-
-#~ msgid "Reset password using a Live CD or USB"
-#~ msgstr "Ponastavitev gesla z uporabo Åivega CD-ja ali USB-ja"
-
-#~ msgid "Boot the Live CD or USB."
-#~ msgstr "ZaÅenite Åivi CD ali USB."
-
-#~ msgid "Mount your drive."
-#~ msgstr "Priklopite svoj pogon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type <cmd>gksu nautilus</cmd> to launch the file manager with system-wide "
-#~ "privileges."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za zagon upravljalnika datotek s sistemskimi pravicami vpiÅite "
-#~ "<cmd>gksudo nautilus</cmd>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Within the drive you just mounted, you can check that it is the right "
-#~ "drive by clicking <gui> home </gui> and then your username."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na pogonu, ki ste ga ravnokar priklopili, lahko preverite, da je to pravi "
-#~ "pogon s klikom na <gui>domov</gui> in nato na svoje uporabniÅko ime."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the "
-#~ "<gui>etc</gui> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pojdite v vrhnjo mapo priklopljenega pogona. Nato pojdite v mapo "
-#~ "<gui>etc</gui>."
-
-#~ msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:"
-#~ msgstr "Najdite datoteko 'shadow' in ustvarite varnostno kopijo:"
-
-#~ msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
-#~ msgstr "Desno kliknite da datoteko shadow in izberite <gui>kopiraj</gui>."
-
-#~ msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor."
-#~ msgstr "Uredite izvirno datoteko \"shadow\" z urejevalnikom besedila."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find your username for which you have forgotten the password. It should "
-#~ "look something like this (the characters after the colon will be "
-#~ "different):"
-#~ msgstr ""
-#~ "Najdite uporabniÅko ime za katerega ste pozabili geslo. Videti bi moralo "
-#~ "biti pribliÅno takole (znaki po stolpcu bodo drugaÄni):"
-
-#~ msgid "username:$1$2abCd0E or"
-#~ msgstr "username:$1$2abCd0E ali"
-
-#~ msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
-#~ msgstr "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delete the characters after the first colon and before the second colon. "
-#~ "This will remove the password for the account."
-#~ msgstr ""
-#~ "Znake za prvim stolpcem in pred drugim stolpcem, izbriÅite. To bo "
-#~ "odstranilo geslo raÄuna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save the file, exit out of everything and reboot your computer without "
-#~ "the live CD or USB."
-#~ msgstr ""
-#~ "Shranite datoteko, zaprite vse programe in znova zaÅenite svoj raÄunalnik "
-#~ "brez Åivega CD-ja ali USB-ja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you boot back into your installation, click your name in the top "
-#~ "bar. Open <gui>My Account</gui> and reset your password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ko boste vaÅo namestitev znova zagnali, kliknite na vaÅe ime v zgornji "
-#~ "vrstici. Odprite <gui>Moj raÄun</gui> in ponastavite vaÅe geslo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For <gui>Current password</gui> do not enter anything, as your current "
-#~ "password is blank. Just click <gui>Authenticate</gui> and enter a new "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Polje <gui>Trenutno geslo</gui> pustite prazno. Kliknite <gui>Overi</gui> "
-#~ "in vnesite novo geslo."
-
-#~ msgid "Get Rid of the Keyring Manager"
-#~ msgstr "Izbris zbirke kljuÄev"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant "
-#~ "messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password "
-#~ "you used for your keyring."
-#~ msgstr ""
-#~ "To bo izbrisalo vsa vaÅa shranjena gesla za brezÅiÄna omreÅja, raÄune "
-#~ "hipnega sporoÄanja, itd. To storite le, Äe se ne morete spomniti gesla, "
-#~ "ki ste ga uporabili za zbirko kljuÄev."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (or click "
-#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (ali kliknite "
-#~ "<guiseq><gui>Pogled</gui><gui>PokaÅi skrite datoteke</gui></guiseq>.)"
-
-#~ msgid "Double click on the folder .gnome2"
-#~ msgstr "Dvokliknite na mapo .gnome2"
-
-#~ msgid "Double click on the folder called keyrings."
-#~ msgstr "Dvokliknite na mapo z imenom keyrings."
-
-#~ msgid "Delete any files you find in the keyrings folder."
-#~ msgstr "IzbriÅite vse datoteke, ki jih najdete v mapi zbirke kljuÄev."
-
-#~ msgid "Restart the computer."
-#~ msgstr "Ponovno zaÅenite raÄunalnik."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you restart and log in you will be asked to enter your wireless "
-#~ "networks password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Potem ko ponovno zaÅenete raÄunalnik in se ponovno prijavite, boste "
-#~ "morali vnesti geslo za svoja brezÅiÄna omreÅja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the region of your computer's DVD player and the DVD you are trying to "
-#~ "play do not match, you won't be able to play the DVD. It is often "
-#~ "possible to change the region used by your DVD player, but you can only "
-#~ "do this a few times before it locks into one region permanently."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da se predvajalnik DVD in DVD, ki ga poskuÅate predvajati ne "
-#~ "ujemata, DVD-ja ne boste mogli predvajati. PodroÄje, ki ga uporablja vaÅ "
-#~ "predvajalnik DVD lahko spremenite, vendar lahko to storite le nekajkrat, "
-#~ "preden se trajno zaklene na eno podroÄje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href="
-#~ "\"apt:regionset\">regionset</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za spremembo podroÄja DVD vaÅega predvajalnika DVD uporabite <link href="
-#~ "\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most commercial DVDs are encrypted and will not play without decryption "
-#~ "software."
-#~ msgstr ""
-#~ "VeÄina komercialnih DVD-jev je Åifriranih, zato jih ne boste mogli "
-#~ "predvajati brez programov za odÅifriranje."
-
-#~ msgid "How do I enable restricted codecs to play DVDs?"
-#~ msgstr "Kaj naj omogoÄim omejene kodeke za predvajanje DVD-jev?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "DVD support cannot be provided by default in Ubuntu due to legal and "
-#~ "technical restrictions. Most commercial DVDs are encrypted and so require "
-#~ "the use of decryption software in order to play them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podpore DVD ni mogoÄe privzeto zagotoviti v Ubuntuju zaradi pravnih in "
-#~ "tehniÄnih omejitev. VeÄina komercialnih DVD-jev je Åifriranih in zato za "
-#~ "predvajanje zahtevajo uporabo odÅifrirnih programov"
-
-#~ msgid "Use Fluendo to legally play DVDs"
-#~ msgstr "Uporaba Fluendo za legalno predvajanje DVD-kev"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from "
-#~ "<link href=\"apt:fluendo-dvd\">Fluendo</link>. It works with Linux and "
-#~ "should be legal to use in all countries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kupite lahko komercialni odkodirnik DVD podjetja <link href=\"http://www.";
-#~ "fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link>, ki lahko "
-#~ "upravlja z zaÅÄito pred kopiranjem. Deluje v Linuxu in bi moral biti "
-#~ "dovoljen v vseh drÅavah."
-
-#~ msgid "Use alternative decryption software"
-#~ msgstr "Uporaba nadomestnih programov za Åifriranje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In some countries, the use of the below unlicensed decryption software is "
-#~ "not permitted by law. Verify that you are within your rights to use it."
-#~ msgstr ""
-#~ "V nekaterih drÅavah uporaba spodnjih programov za odÅifriranje zakonsko "
-#~ "ni dovoljena. Preverite, da imate pravico do njihove uporabe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install <link href=\"apt:libdvdnav4\">libdvdnav4</link>, <link href=\"apt:"
-#~ "libdvdread4\">libdvdread4</link>, <link href=\"apt:gstreamer0.10-plugins-"
-#~ "bad\">gstreamer0.10-plugins-bad</link>, and <link href=\"apt:"
-#~ "gstreamer0.10-plugins-ugly\">gstreamer0.10-plugins-ugly</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Namestite <link href=\"apt:libdvdnav4\">libdvdnav4</link>, <link href="
-#~ "\"apt:libdvdread4\">libdvdread4</link>, <link href=\"apt:gstreamer0.10-"
-#~ "plugins-bad\">gstreamer0.10-plugins-bad</link>, and <link href=\"apt:"
-#~ "gstreamer0.10-plugins-ugly\">gstreamer0.10-plugins-ugly</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you would like to play encrypted DVDs (see the legal note above), open "
-#~ "the Dash and launch a <app>Terminal</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru da Åelite predvajati Åifrirane DVD-je (oglejte si pravne opombe "
-#~ "zgoraj), odprite Pregledno ploÅÄo in zaÅenite <app>Terminal</app>."
-
-#~ msgid "<code>sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh</code>"
-#~ msgstr "<code>sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh</code>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can check which format your video is in by finding it in the <link "
-#~ "xref=\"files-browse\">file manager</link>, right-clicking it and "
-#~ "selecting <gui>Properties</gui>. Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and "
-#~ "look at which <gui>codec</gui> is listed under <gui>Video</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vrsto v kateri je vaÅ videoposnetek lahko ugotovite z iskanjem v <link "
-#~ "xref=\"files-browse\">upravljalniku datotek</link>, desnim klikom nanj in "
-#~ "izbiro <gui>Lastnosti</gui>. Pojdite v zavihek <gui>Zvok/video</gui> in "
-#~ "poglejte kateri <gui>kodek</gui> je naÅtet pod <gui>Video</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The meta key is the key between the <key>Ctrl</key> and <key>Alt</key> "
-#~ "keys on your keyboard. It may sometimes be called the <em>Windows</em> "
-#~ "key, <em>logo</em> key, <em>system</em> key, or even the <em>Ubuntu</em> "
-#~ "key. If you have an Apple keyboard, there will not be a meta key on your "
-#~ "keyboard. The <key>Command (Cmd)</key> key can be used instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipka meta je tipka med tipkama <key>Ctrl</key> in <key>Alt</key> na vaÅi "
-#~ "tipkovnici. VÄasih se morda imenuje tipka <em>Windows</em>, tipka "
-#~ "<em>logo</em>, <em>sistemska</em> tipka ali celo tipka <em>Ubuntu</em>. V "
-#~ "primeru da imate tipkovnico Apple, na vaÅi tipkovnici ne bo tipke meta. "
-#~ "Namesto nje lahko uporabite tipko <key>Command(Cmd)</key>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The meta key serves a special function in <em>Unity</em>. If you press "
-#~ "the <em>meta</em> key, the Dash is displayed. If you press <em>and hold</"
-#~ "em> the meta key, the Launcher will be displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipka meta ima v <em>Unity</em> posebno zmoÅnost. Ko pritisnete na tipko "
-#~ "<em>meta</em>, se prikaÅe Pregledna ploÅÄa. Äe tipko meta pritisnete in "
-#~ "<em>drÅite</em>, se bo prikazal Zaganjalnik."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The meta key can help you do even more than that, though. To learn about "
-#~ "more uses for the <em>meta</em> key, see the <link xref=\"shell-keyboard-"
-#~ "shortcuts\">keyboard shortcuts</link> page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipka meta vam lahko pomaga narediti Åe veÄ stvari. Za veÄ podrobnosti o "
-#~ "uporabi tipke <em>meta</em> si oglejte stran  <link xref=\"shell-keyboard-"
-#~ "shortcuts\">tipkovne bliÅnjice</link>."
-
-#~ msgid "In the Hardware section, click <gui>Additional Drivers</gui>."
-#~ msgstr "V odseku Strojna oprema kliknite <gui>Dodatni gonilniki</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ubuntu has several different <gui>indicator status menus</gui> on the "
-#~ "right side of the menu bar. The status menus are a convenient place where "
-#~ "you can check and modify the state of your computer and applications. "
-#~ "Some status menus you will see are:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ubuntu vsebuje veÄ razliÄnih <gui>kazalnikov menijev stanja</gui> na "
-#~ "desni strani menijske vrstice. Meniji stanja so priroÄno mesto kjer lahko "
-#~ "preverite in spremenite stanje raÄunalnika in programov. Nekateri meniji "
-#~ "stanja, ki jih boste videli, so:"
-
-#~ msgid "Manage apps &amp; settings with indicator status menus"
-#~ msgstr "Upravljanje programov in nastavitev s kazalniki z meniji stanja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the buttons in the row at the bottom of the dash to switch between "
-#~ "<gui>lenses</gui>. Lenses allow you to focus the dash results and exclude "
-#~ "results from other lenses."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknite na gumbe v vrstici na dnu pregledne ploÅÄe za preklop med "
-#~ "<gui>leÄami</gui>. LeÄe vam omogoÄajo osredotoÄenje na del rezultatov "
-#~ "pregledne ploÅÄe in izkljuÄitev rezultatov iz drugih leÄ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To start using the <gui>dash</gui>, click the Ubuntu logo in the top-left "
-#~ "portion of the screen, or press the <key xref=\"windows-key\">Super</key> "
-#~ "key. To hide the <gui>dash</gui>, press <key>Esc</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za zaÄetek uporabe <gui>pregledne ploÅÄe</gui> kliknite na logotip Ubuntu "
-#~ "v zgornjem levem delu zaslona ali pritisnite tipko <key xref=\"windows-key"
-#~ "\">Super</key>. Za skritje <gui>pregledne ploÅÄe</gui> pritisnite "
-#~ "<key>Esc</key>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <gui>Launcher</gui> is one of the key components of the new Unity "
-#~ "desktop. When you log in to your desktop, it will appear along the left-"
-#~ "hand side of the screen. The launcher provides you with quick access to "
-#~ "applications, workspaces, removable devices and the trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui>Zaganjalnik</gui> je en od kljuÄnih sestavnih delov novega namizja "
-#~ "Unity. Ko se prijavite na svoje namizje, se bo pojavil na levi strani "
-#~ "zaslona. Zaganjalnik vam zagotavlja hiter dostop do programov, delovnih "
-#~ "povrÅin, odstranljivih naprav in smeti."
-
-#~ msgid "Welcome to Ubuntu 12.10"
-#~ msgstr "DobrodoÅli v Ubuntuju 12.10"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ubuntu 12.10 features <em>Unity</em>, a completely reimagined user "
-#~ "interface. Unity is designed to minimize distractions, give you more room "
-#~ "to work, and help you get things done."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ubuntu 12.10 vsebuje <em>Unity</em>, popolnoma na novo zasnovan "
-#~ "uporabniÅki vmesnik. Unity je zasnovan za zmanjÅevanje motenj, nudenje "
-#~ "veÄ prostora za delo in vam pomaga narediti stvari."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]