[gedit] Updated Slovenian translation



commit afde2ffe827f75514714820e4f87d3c28ef8d963
Author: Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>
Date:   Sat Dec 29 20:42:38 2012 +0100

    Updated Slovenian translation

 help/sl/sl.po |  784 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 417 insertions(+), 367 deletions(-)
---
diff --git a/help/sl/sl.po b/help/sl/sl.po
index 3b77a09..ea403eb 100644
--- a/help/sl/sl.po
+++ b/help/sl/sl.po
@@ -7,9 +7,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit help master\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-08-02 09:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-08 12:27+0100\n"
-"Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-19 23:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-24 14:08+0100\n"
+"Last-Translator: Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -71,7 +71,7 @@ msgstr "Gedit urejevalnik besedil "
 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:9(credit/name)
 #: C/gedit-plugins-commander.page:9(credit/name)
 #: C/gedit-plugins-dashboard.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:14(credit/name)
 #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(credit/name)
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name)
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name)
@@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "Gedit urejevalnik besedil "
 #: C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
 #: C/gedit-search.page:10(credit/name)
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-spellcheck.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-spellcheck.page:9(credit/name)
 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name)
 #: C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name)
 #: C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
@@ -111,26 +111,26 @@ msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\">
 msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"></media> gedit urejevalnik besedila"
 
 #: C/index.page:26(page/p)
-msgid "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</link> pages."
+msgid "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started with gedit </link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</link> pages."
 msgstr "DobrodoÅli v vodnik pomoÄi <app>gedit</app>. Za hiter uvod tako v najbolj osnovne zmoÅnosti <app>gedit</app> kot tudi nekatere naprednejÅe tipkovne bliÅnjice obiÅÄite strani <link xref=\"gedit-quickstart\">Kako zaÄeti z gedit</link> in <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Tipkovne bliÅnjice</link>."
 
-#: C/index.page:28(page/p)
+#: C/index.page:31(page/p)
 msgid "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using <app>gedit</app>!"
 msgstr "Druge teme pomoÄi so zdruÅene skupaj v odseke spodaj. UÅivajte v uporabi <app>gedit</app>!"
 
-#: C/index.page:31(section/title)
+#: C/index.page:35(section/title)
 msgid "Working With Files"
 msgstr "Delo z datotekami"
 
-#: C/index.page:36(section/title)
+#: C/index.page:40(section/title)
 msgid "Configure gedit"
 msgstr "Nastavite gedit"
 
-#: C/index.page:40(section/title)
+#: C/index.page:44(section/title)
 msgid "gedit Plugins"
 msgstr "Vstavki gedit"
 
-#: C/index.page:44(section/title)
+#: C/index.page:48(section/title)
 #: C/gedit-printing.page:16(page/title)
 msgid "Printing with gedit"
 msgstr "Tiskanje z gedit"
@@ -143,32 +143,33 @@ msgstr "Spremeni barvno shemo"
 msgid "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to change the appearance of the main text window."
 msgstr "<app>gedit</app> vkljuÄuje veÄ razliÄnih barvnih shem, ki vam omogoÄajo spremembo videza glavnega okna besedila. "
 
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:18(page/p)
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:19(page/p)
 msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
 msgstr "Za spremembo barvne sheme izvedite naslednje korake:"
 
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:20(item/p)
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p)
+#: C/gedit-change-default-font.page:24(item/p)
 msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
 msgstr "Izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Pisave in barve</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p)
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:23(item/p)
 msgid "Choose your desired color scheme."
 msgstr "Izberite svojo Åeleno barvno shemo."
 
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:24(page/p)
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:26(page/p)
 msgid "The new color scheme will be applied immediately."
 msgstr "Nova barvna shema bo nemudoma uveljavljena."
 
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:27(section/title)
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:29(section/title)
 msgid "Use a Custom Color Scheme"
 msgstr "Uporabi barvno shemo po meri"
 
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:29(section/p)
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:34(section/p)
 msgid "You can also use color schemes that have been created by others, or create and use your own color schemes."
 msgstr "Uporabite lahko barvne sheme, ki so jih ustvarili drugi ali pa ustvarite in uporabite svoje lastne barvne sheme."
 
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:30(section/p)
-msgid "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of color schemes that you can download and use, are available on the <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</link>."
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:36(section/p)
+msgid "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of color schemes that you can download and use, are available on the <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki </link>."
 msgstr "Navodila za namestitev barvnih shem po meri kot tudi primere barvnih shem, ki jih lahko prejmete in uporabite, lahko dobite na <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>wiki gedit</link>."
 
 #: C/gedit-change-default-font.page:16(page/title)
@@ -183,10 +184,6 @@ msgstr "<app>gedit</app> bo privzeto uporabil sistemsko pisavo stalne Åirine, v
 msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
 msgstr "Za spremembo privzete pisave v programu <app>gedit</app>:"
 
-#: C/gedit-change-default-font.page:24(item/p)
-msgid "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; Colors</key></keyseq>."
-msgstr "Izberite <keyseq><key>Uredi</key><key>MoÅnosti</key><key>Pisave in barve</key></keyseq>."
-
 #: C/gedit-change-default-font.page:26(item/p)
 msgid "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
 msgstr "Odstranite polje poleg fraze \"Uporabi sistemsko pisavo stalne Åirine.\""
@@ -216,48 +213,48 @@ msgid "Create a new file"
 msgstr "Ustvarjanje nove datoteke"
 
 #: C/gedit-create-new-file.page:16(page/p)
-msgid "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to it. If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgid "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to it. If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
 msgstr "NajlaÅji naÄin za ustvarjanje nove datoteke v <app>gedit</app> je klik na ikono, ki je videti kot Ärn kos papirja z znakom \"plus\" poleg njega. Äe vam je ljubÅe, lahko izberete tudi <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Nova</gui></guiseq> ali pritisnete <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-create-new-file.page:18(page/p)
+#: C/gedit-create-new-file.page:21(page/p)
 msgid "Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that you create will appear as a new tab to the right of those files."
 msgstr "Katerokoli od teh dejanj bo ustvarilo novo datoteko v oknu <app>gedit</app>. V primeru da imate v <app>gedit</app> odprte druge datoteke, se bo nova datoteka pojavila kot nov zavihek desno od teh datotek."
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title)
-msgid "Edit a file as the root (administative) user"
+msgid "Edit a file as the root user"
 msgstr "Urejanje datoteke kot skrbnik"
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:16(note/p)
 msgid "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
 msgstr "Urejanje datotek kot skrbik je potencialno nevarno in lahko vaÅ sistem pokvari. Bodite zelo pozorni med urejanjem datotek kot skrbnik. "
 
-#: C/gedit-edit-as-root.page:18(page/p)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:20(page/p)
 msgid "To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by entering:"
 msgstr "Za urejanje datotek kot skrbnik zaÅenite <app>gedit</app> iz terminala z vnaÅanjem:"
 
-#: C/gedit-edit-as-root.page:19(page/code)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:21(page/code)
 #, no-wrap
 msgid "sudo gedit"
 msgstr "sudo gedit"
 
-#: C/gedit-edit-as-root.page:20(page/p)
-msgid "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your password before <app>gedit</app> will open."
+#: C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p)
+msgid "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your password before <app>gedit </app> will open."
 msgstr "Äe uporabite ukaz <cmd>sudo</cmd>,  boste morali pred odprtjem programa <app>gedit</app> uspeÅno vnesti svoje geslo."
 
-#: C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:27(page/p)
 msgid "As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain administrative privileges by entering:"
 msgstr "Kot nadomestilo za ukaz <cmd>sudo</cmd> lahko skrbniÅka dovoljenja pridobite z vnosom:"
 
-#: C/gedit-edit-as-root.page:23(page/code)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:29(page/code)
 #, no-wrap
 msgid "su -"
 msgstr "su -"
 
-#: C/gedit-edit-as-root.page:24(page/p)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:30(page/p)
 msgid "You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
 msgstr "Nato bi zagnali <app>gedit</app> z ukazom <cmd>gedit</cmd>."
 
-#: C/gedit-edit-as-root.page:26(note/p)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33(note/p)
 msgid "Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the application will retain those privileges until you close it."
 msgstr "Ko boste <app>gedit</app> odprli s skrbniÅkimi dovoljenji, bo program ta dovoljenja obdrÅal dokler ga ne zaprete. "
 
@@ -277,27 +274,27 @@ msgstr "Uporaba celozaslonskega naÄina"
 msgid "When working with a large document, you may find it helpful to work in <app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the <gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, presenting you with more of your text and allowing you to better focus on your tasks."
 msgstr "Pri delu z velikimi dokumenti, vam bo morda prav priÅel celozaslonski naÄin <app>gedit</app>. Uporaba celozaslonskega naÄina bo skrila <gui>menijsko vrstico</gui>, <gui>vrstico zavihkov</gui> in <gui>orodno vrstico</gui> ter vam predstavila veÄ vaÅega besedila in vam omogoÄila boljÅe osredotoÄenje na svoje naloge."
 
-#: C/gedit-full-screen.page:19(section/title)
+#: C/gedit-full-screen.page:23(section/title)
 msgid "Turn on fullscreen mode"
 msgstr "Vklop celozaslonskega naÄina"
 
-#: C/gedit-full-screen.page:20(section/p)
-msgid "To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your current file."
-msgstr "Za vklop celozaslonskega naÄina izberite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Celozaslonski naÄin</gui></guiseq> ali pritisnite <key>F11</key>. Meni, naziv in vrstice zavihkov <app>gedit</app> se bodo skrile. Ostalo vam bo le besedilo vaÅe trenutne datoteke."
+#: C/gedit-full-screen.page:24(section/p)
+msgid "To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen </gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your current file."
+msgstr "Za vklop celozaslonskega naÄina izberite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Celozaslonski naÄin</gui></guiseq> ali pritisnite <key>F11</key>. Meni, naziv in vrstice zavihkov <app>gedit</app> se bodo skrile. Ostalo bo le besedilo vaÅe trenutne datoteke."
 
-#: C/gedit-full-screen.page:21(section/p)
+#: C/gedit-full-screen.page:28(section/p)
 msgid "If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your desired action."
 msgstr "V primeru da Åelite izvesti dejanje iz menija <app>gedit</app> medtem ko delate v celozaslonskem naÄinu, premaknite svoj miÅkin kazalec na vrh zaslona. Menijska vrstica <app>gedit</app> se bo ponovno pojavila in izbrali boste lahko svoje Åeleno dejanje."
 
-#: C/gedit-full-screen.page:23(note/p)
-msgid "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
-msgstr "Za preklop med odprtimi zavihki, ko ste v celozaslonskem naÄinu, pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>StranGor</key></keyseq> ali <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>StranDol</key></keyseq>."
+#: C/gedit-full-screen.page:33(note/p)
+msgid "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or <keyseq><key> Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr "Za preklop med odprtimi zavihki, ko ste v celozaslonskem naÄinu, pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUo</key></keyseq> ali <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-full-screen.page:27(section/title)
+#: C/gedit-full-screen.page:39(section/title)
 msgid "Turn off fullscreen mode"
 msgstr "Izklop celozaslonskega naÄina"
 
-#: C/gedit-full-screen.page:28(section/p)
+#: C/gedit-full-screen.page:40(section/p)
 msgid "To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select <gui>Leave Fullscreen</gui>. You can also press <key>F11</key> to turn off fullscreen mode."
 msgstr "Za izklop celozaslonskega naÄina in vrnitev na obiÄajno okno <app>gedit</app> premaknite svojo miÅkino kazalko na vrh zaslona in poÄakajte,  da se pojavi <gui>menijska vrstica</gui>. Ko se <gui>menijska vrstica</gui> pojavi, izberite <gui>Zapusti celozaslonski naÄin</gui>. Za izklop celozaslonega naÄin lahko tudi pritisnete <key>F11</key>."
 
@@ -310,8 +307,8 @@ msgstr "Za izklop celozaslonskega naÄina in vrnitev na obiÄajno okno <app>gedi
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(media)
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32(media)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:43(media)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:39(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
 msgstr "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
@@ -325,8 +322,8 @@ msgstr "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' md5='ac9c80cb0552d63b593c71f
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:51(media)
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(media)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63(media)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:33(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
 msgstr "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
@@ -339,37 +336,37 @@ msgstr "Ogled in odpiranje datotek iz stranskega pladnja"
 msgid "The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, particularly when you are working with a large number of open files, you may find it easier to use the <app>side pane</app>."
 msgstr "Najbolj pogost naÄin za preklop med datotekami v programu <app>gedit</app> je uporaba zavihkov na vrhu okna <app>gedit</app>. V nekaterih primerih, Åe posebno ko delate z velikim Åtevilom datotek, je lahko <app>stranski pladenj</app> zelo uporaben."
 
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19(page/p)
-msgid "To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:22(page/p)
+msgid "To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui><gui> Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
 msgstr "Za omogoÄitev <app>stranskega pladnja</app> izberite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq> ali enostavno pritisnite tipko <key>F9</key>."
 
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:24(note/p)
-msgid "You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</key> at any time."
-msgstr "Med odprtim in zaprtim <gui>stranskim pladnjem</gui> lahko kadarkoli preklopite s pritiskom na <key>F9</key>. "
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:28(note/p)
+msgid "You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key> F9</key> at any time."
+msgstr "Med odprtim in zaprtim <gui>stranskim pladnjem</gui> lahko kadarkoli preklopite s pritiskom na <key>F9</key>."
 
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:30(section/title)
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(section/title)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:35(section/title)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:31(section/title)
 msgid "Opening files from the side pane"
 msgstr "Odpiranje datotek iz stranskega pladnja"
 
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31(section/p)
-msgid "To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</app> by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(section/p)
+msgid "To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane </app> by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
 msgstr "Za odprtje datotek iz <app>stranskega pladnja</app> najprej odprite <app>stranski pladenj</app> z izbiro <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq> in nato kliknite na ikono <gui>brskalnik-datotek</gui> na dnu pladnja."
 
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39(section/p)
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:35(section/p)
-msgid "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open your desired files."
-msgstr "To bo omogoÄilo naÄin <em>brskalnik-datotek</em> <app>stranskega pladnja</app>. Nato lahko uporabite gumbe za krmarjenje na vrhu pladnja za iskanje in odpiranje vaÅih Åelenih datotek."
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46(section/p)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42(section/p)
+msgid "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane </app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open your desired files."
+msgstr "To bo omogoÄilo naÄin <em>brskalnik-datotek</em> <app>stranskega pladnja</app>. Nato lahko uporabite gumbe za krmarjenje na vrhu pladnja za iskanje in odpiranje Åelenih datotek."
 
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:45(section/title)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54(section/title)
 msgid "Using the side pane to switch between open files"
 msgstr "Uporaba stranskega pladnja za preklop med odprtimi datotekami"
 
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46(section/p)
-msgid "Once you have several files open, you can use the side pane to switch between open files. To activate the file browser portion of the <app>side pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side pane</gui>."
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:55(section/p)
+msgid "Once you have several files open, you can use the side pane to switch between open files. To activate the file browser portion of the <app>side pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui> side pane</gui>."
 msgstr "Ko imate odprtih veÄ datotek, lahko za preklop med odprtimi datotekami uporabljate stranski pladenj. Za omogoÄitev brskalniÅkega dela <app>stranskega pladnja</app> kliknite na ikono <gui>datoteka</gui> na dnu <gui>stranskega pladnja</gui>."
 
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54(section/p)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:66(section/p)
 msgid "Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file for editing."
 msgstr "Klik na katerokoli ime datoteke v <gui>stranskem pladnju</gui> jo bo odprl za urejanje. "
 
@@ -381,19 +378,19 @@ msgstr "Odprte ene ali veÄ datotek"
 msgid "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
 msgstr "Za odprtje datoteke v <app>gedit</app>, kliknite na gumb <gui>Odpri</gui> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-open-files.page:21(page/p)
-msgid "This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse or keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
-msgstr "To bo povzroÄilo pojavljanje pogovornega okna <gui>Odiranje datotek</gui>. Uporabite svojo miÅko ali tipkovnico za izbiro datoteke, ki jo Åelite odpreti in nato kliknite <gui>Odpri</gui>. Izbrana datoteka bo bila odprta v novem zavihku."
-
 #: C/gedit-open-files.page:22(page/p)
+msgid "This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse or keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui> Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr "To bo povzroÄilo pojav pogovornega okna <gui>Odpiranje datotek</gui>. Uporabite miÅko ali tipkovnico za izbiro datoteke, ki jo Åelite odpreti, in nato kliknite <gui>Odpri</gui>. Izbrana datoteka bo bila odprta v novem zavihku."
+
+#: C/gedit-open-files.page:25(page/p)
 msgid "To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click <gui>Cancel</gui>."
 msgstr "Za zaprtje pogovornega okna <gui>Odpiranje datotek</gui> brez odprtja datoteke kliknite <gui>PrekliÄi</gui>."
 
-#: C/gedit-open-files.page:24(note/p)
+#: C/gedit-open-files.page:28(note/p)
 msgid "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files that you have selected."
 msgstr "Za odpiranje veÄ datotek hkrati lahko uporabite tipki <key>Ctrl</key> in <key>Shift</key>. V primeru da med izbiro veÄ datotek drÅite tipko <key>Ctrl</key>, bo klik na <gui>Odpri</gui> odprl vse izbrane datoteke."
 
-#: C/gedit-open-files.page:28(note/p)
+#: C/gedit-open-files.page:35(note/p)
 msgid "Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open the first file that you select, the last file that you select, and all of the files in between."
 msgstr "Pritisk na tipko <key>Shift</key> medtem ko izberete veÄ datotek bo odprl vse datoteke med prvo in zadnjo izbrano."
 
@@ -405,44 +402,44 @@ msgstr "Odpiranje datoteke, ki se nahaja na streÅniku"
 msgid "Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need to know some technical information about the server. For example, you will need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
 msgstr "Pred odpiranjem datoteke na streÅniku v <app>gedit</app> morate vedeti nekaj tehniÄnih podrobnosti o streÅniku. Na primer, vedeti boste morali IP naslov ali URL streÅnika in morda boste morali vedeti kakÅno vrsto streÅnika imate (na primer HTTP, FTP, itd.)"
 
-#: C/gedit-open-on-server.page:18(page/p)
+#: C/gedit-open-on-server.page:21(page/p)
 msgid "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with files stored on the server. For example, you may be able to open a file from a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own computer."
 msgstr "Nekatere vrste streÅnika omejujejo kaj lahko storite z datotekami, ki so shranjene na streÅniku. Tako boste morda lahko odprli datoteko na streÅniku, vendar boste morali spremembe datoteke shraniti krajevno na svojem raÄunalniku. "
 
-#: C/gedit-open-on-server.page:20(page/p)
+#: C/gedit-open-on-server.page:26(page/p)
 msgid "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from a server using <app>gedit</app>:"
 msgstr "S tem v mislih izvedite naslednje korake za odprtje datoteke s streÅnika z uporabo <app>gedit</app>:"
 
-#: C/gedit-open-on-server.page:23(item/p)
+#: C/gedit-open-on-server.page:30(item/p)
 msgid "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the <gui>Open Files</gui> dialog."
 msgstr "Izberite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Odpri</gui></guiseq> za prikaz pogovornega okna <gui>Odpiranje datotek</gui>."
 
-#: C/gedit-open-on-server.page:24(item/p)
+#: C/gedit-open-on-server.page:32(item/p)
 msgid "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> dialog."
 msgstr "Izberite ikono <gui>SvinÄnik</gui> blizu vrha pogovornega okna <gui>Odpiranje datotek</gui>."
 
-#: C/gedit-open-on-server.page:25(item/p)
+#: C/gedit-open-on-server.page:34(item/p)
 msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
 msgstr "Vnesite IP naslov ali URL ustreznega streÅnika."
 
-#: C/gedit-open-on-server.page:26(item/p)
+#: C/gedit-open-on-server.page:35(item/p)
 msgid "Find and select the file that you wish to open."
 msgstr "Najdite in izberite datoteko, ki jo Åelite odpreti."
 
-#: C/gedit-open-on-server.page:27(item/p)
+#: C/gedit-open-on-server.page:36(item/p)
 msgid "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character coding."
 msgstr "V spustnem seznamu Znakovno kodiranje izberite ustrezno znakovno kodiranje."
 
-#: C/gedit-open-on-server.page:28(item/p)
+#: C/gedit-open-on-server.page:38(item/p)
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:37(item/p)
 msgid "Click <gui>Open</gui>."
 msgstr "Kliknite <gui>Odpri</gui>"
 
-#: C/gedit-open-on-server.page:31(page/p)
+#: C/gedit-open-on-server.page:41(page/p)
 msgid "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods supported by <app>gvfs</app>."
 msgstr "Veljavne vrste URI vkljuÄujejo http:, ftp:, file: in vse naÄine, ki jih podpira <app>vfs</app>."
 
-#: C/gedit-open-on-server.page:34(note/p)
+#: C/gedit-open-on-server.page:45(note/p)
 msgid "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP servers may correctly work with saving remote files."
 msgstr "Datoteke iz nekaterih vrsti URI-jev so odprte kot le za branje in vse spremembe, ki jih naredite, morajo biti shranjene na drugo mesto. HTTP na primer omogoÄa le branje datotek. Datoteke, ki so odprte preko FTP, so le za branje, ker vsi streÅniki FTP ne delujejo pravilno s shranjevanjem oddaljenih datotek."
 
@@ -454,29 +451,29 @@ msgstr "Ponovno odprtje nedavno uporabljene datoteke"
 msgid "By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
 msgstr "Privzeto <app>gedit</app> zagotavlja enostaven dostop do vaÅih petih najbolj nedavno uporabljenih datotek. Za odprtje nedavno odprte datoteke izvedite naslednje korake:"
 
-#: C/gedit-open-recent.page:18(item/p)
+#: C/gedit-open-recent.page:19(item/p)
 msgid "Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
 msgstr "Kliknite navzdol usmerjeno puÅÄico desno od gumba <gui>Odpri</gui>."
 
-#: C/gedit-open-recent.page:19(item/p)
+#: C/gedit-open-recent.page:21(item/p)
 msgid "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
 msgstr "<app>gedit</app> bo prikazal seznam petih najbolj nedavno uporabljenih datotek."
 
-#: C/gedit-open-recent.page:20(item/p)
+#: C/gedit-open-recent.page:23(item/p)
 msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
 msgstr "Izberite Åeleno datoteko in odprla se bo v novem zavihku."
 
-#: C/gedit-open-recent.page:23(note/p)
-msgid "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will need to use the <app>gconf-editor</app> application."
-msgstr "Za prilagoditev Åtevila nedavno uporabljenih datotek, ki jih gedit prikazuje, boste morali uporabiti program <app>gconf-editor</app>."
+#: C/gedit-open-recent.page:26(note/p)
+msgid "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will need to use the <app>dconf-editor</app> application."
+msgstr "Za prilagoditev Åtevila nedavno uporabljenih datotek, ki jih gedit prikaÅe, boste morali uporabiti program <app>gconf-editor</app>."
 
-#: C/gedit-open-recent.page:25(item/p)
-msgid "Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></guiseq>."
-msgstr "ZaÅenite <app>gconf-editor</app> in izberite <guiseq><gui>apps</gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-open-recent.page:30(item/p)
+msgid "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui><gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</gui></guiseq>."
+msgstr "ZaÅenite <app>gconf-editor</app> in izberite <guiseq><gui>apps</gui><gui>gnome</gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>max-recents</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-open-recent.page:26(item/p)
-msgid "Double-click on the number next to <gui>max_recents</gui> and change the number to your desired value."
-msgstr "Dvojkliknite na Åtevilo poleg <gui>max_recents</gui> in spremenite Åtevilo na svojo Åeleno vrednost."
+#: C/gedit-open-recent.page:33(item/p)
+msgid "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the number to your desired value."
+msgstr "Dvokliknite na Åtevilo poleg <gui>max_recents</gui> in spremenite Åtevilo na Åeleno vrednost."
 
 #: C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title)
 msgid "Configure and use gedit Plugins"
@@ -554,16 +551,16 @@ msgstr "Dopolnjevanje oklepajev"
 msgid "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets for curly braces, parentheses, and square brackets."
 msgstr "Vstavek <app>Dopolnjevanje oklepajev</app> bo samodejno dokonÄal zaprte oklepaje za okrogle, oglate in zavite oklepaje."
 
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:19(page/p)
-msgid "To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
-msgstr "Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>DokonÄevanje vstavkov</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:20(page/p)
+msgid "To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
+msgstr "Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>DokonÄevanje oklepajev</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:21(note/p)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:23(note/p)
 msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
 msgstr "Ta vstavek ne vstavki konÄnih oznak HTML ali XML."
 
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:10(credit/name)
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name)
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name)
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name)
@@ -590,40 +587,40 @@ msgid "Change case"
 msgstr "Spremeni velikost Ärk"
 
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p)
-msgid "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
-msgstr "Ta vstavek vam pomaga pri spremembi velikosti Ärk izbranih delov besedila. Uporabite ga lahko za spremembo vsega besedila v male Ärke, velike Ärke, obrne velikost Ärk ali uveljavi velikost naslova. Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Spremeni velikost Ärk</gui></guiseq>."
+msgid "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr "Ta vstavek vam pomaga pri spremembi velikosti Ärk izbranih delov besedila. Uporabite ga lahko za spremembo vsega besedila v male Ärke, velike Ärke, obrnitev velikost Ärk ali uveljavitev velikosti naslova. Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Spremeni velikost Ärk</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:24(page/p)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28(page/p)
 msgid "Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by completing the following steps:"
 msgstr "Ko je vstavek <em>Spremeni velikost Ärk</em> omogoÄen, ga lahko uporabite tako da sledite naslednjim korakom:"
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:26(item/p)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:31(item/p)
 msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
 msgstr "Poudarite del besedila, ki ga Åelite spremeniti."
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:27(item/p)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32(item/p)
 msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
 msgstr "Izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Spremeni velikost Ärk</gui></guiseq>"
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:28(item/p)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:34(item/p)
 msgid "Choose your desired text-formatting option."
 msgstr "Izberite vaÅo Åeleno moÅnost oblikovanja besedila."
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:31(page/p)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:37(page/p)
 msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
 msgstr "Posodobitve oblikovanja besedila bo imele uÄinek takoj."
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:33(note/p)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:39(note/p)
 msgid "The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
 msgstr "MoÅnost <gui>Obrni velikost besedila</gui> bo pretvorila vse male Ärke ali velike in vse velike Ärke v male."
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:34(note/p)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:42(note/p)
 msgid "The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word to upper case. All other letters will be converted to lower case."
 msgstr "MoÅnost <gui>Velike prve Ärke besed</gui> bo pretvorila prvo Ärko vsake besede v veliko Ärko. Vse ostale Ärke bodo pretvorjene v male Ärke."
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:36(note/p)
-msgid "If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the <em>Change Case</em> feature."
-msgstr "V primeru da niste izbrali nobenega besedila, bo moÅnost <em>Spremeni velikost</em> siva. Preden lahko moÅnost <em>Spremeni velikost</em> uporabite morate izbrati del besedila."
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:45(note/p)
+msgid "If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the <em> Change Case</em> feature."
+msgstr "V primeru da niste izbrali nobenega besedila, bo moÅnost <em>Spremeni velikost</em> siva. Preden lahko moÅnost <em>Spremeni velikost</em> uporabite, morate izbrati del besedila."
 
 #: C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name)
 #: C/gedit-plugins-word-completion.page:14(credit/name)
@@ -638,39 +635,39 @@ msgstr "Vstavitev posebnih znakov s klikom nanje."
 msgid "Character map"
 msgstr "Preglednica znakov"
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:29(page/p)
-msgid "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into your document that you may not be able to type easily using your keyboard. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Character Map</gui></guiseq>."
-msgstr "Vstavek <em>Preglednica znakov</em> vam omogoÄa vstavitev znakov v dokument, ki jih s tipkovnico morda ne bi bilo enostavno vnesti. Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Preglednica znakov</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:30(page/p)
+msgid "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into your document that you may not be able to type easily using your keyboard. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui> Plugins</gui><gui>Character Map</gui></guiseq>."
+msgstr "Vstavek <em>Preglednica znakov</em> vam omogoÄa vstavitev znakov,ki jih s tipkovnico morda ne bi bilo enostavno vnesti. Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Preglednica znakov</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:32(section/title)
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:36(section/title)
 msgid "Using Character Map"
 msgstr "Uporaba preglednice znakov"
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:34(section/p)
-msgid "Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</gui></guiseq>)."
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:38(section/p)
+msgid "Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</gui> </guiseq>)."
 msgstr "Ko je vstavek omogoÄen, lahko znake dodate iz zavihka <em>Preglednica znakov</em> v stranskem pultu (<guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq>)."
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:37(item/p)
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:43(item/p)
 msgid "Place the cursor at the point in your document at which you would like your special character."
 msgstr "Premaknite kazalko, kamor Åelite vstaviti oznako ali poseben znak."
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:38(item/p)
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:45(item/p)
 msgid "Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
 msgstr "Odprite stranski pladenj z izbiro <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq> ali pritiskom na <key>F9</key>."
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:39(item/p)
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:47(item/p)
 msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
 msgstr "Izberite zavihek <em>Preglednica znakov</em> v stranskem pultu."
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:40(item/p)
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:48(item/p)
 msgid "If neccessary, choose the character set to which your character belongs from the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
-msgstr "Äe je potrebno, s seznama na vrhu zavihka <em>Preglednica znakov</em> izberite znakovni nabor kateremu pripada vaÅ znak."
+msgstr "Po potrebi izberite nabor znakov v <em>preglednica znakov</em>, kateremu iskani znak pripada."
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:41(item/p)
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:51(item/p)
 msgid "Double click your desired character to insert it."
 msgstr "Dvokliknite na Åelen znak za njegovo vstavitev."
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:44(note/p)
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:54(note/p)
 msgid "You must click on the editing view of your document to continue editing normally."
 msgstr "Za nadaljevanje z obiÄajnim urejanjem morate kliknite na pogled urejanja."
 
@@ -723,14 +720,14 @@ msgid "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
 msgstr "Poudarite del besedila, kjer Åelite dodati ali odstraniti opombo."
 
 #: C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p)
-msgid "To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+msgid "To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code </gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
 msgstr "Za dodajanje opombe kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Ustvari opombo kode</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:34(item/p)
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:35(item/p)
 msgid "To remove a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
 msgstr "Za odstranitev opombe kliknite na <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Odstrani opombo kode</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:39(note/p)
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:40(note/p)
 msgid "<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment based on the language or syntax of the file. If <app>gedit </app> doesn't identify your language or syntax, you can select it from the language list in the bottom <gui>Status bar</gui>."
 msgstr "<app>Gedit</app> bo samodejno uporabil pravilni slog opomb glede na jezik ali skladnjo datoteke. Äe <app>gedit </app> jezika ali skladnje ne doloÄi pravilno, jo lahko izberete s seznama jezikov na dnu <gui>Vrstice stanja</gui>."
 
@@ -738,55 +735,47 @@ msgstr "<app>Gedit</app> bo samodejno uporabil pravilni slog opomb glede na jezi
 msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
 msgstr "Izbor barve iz pogovornega okna njena vstavitev v ÅestnajstiÅkem zapisu"
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:16(page/title)
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:17(page/title)
 msgid "Color picker"
 msgstr "Izbirnik parv"
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:18(page/p)
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:19(page/p)
 msgid "The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes that represent a certain color. This can make it easier to choose and use the correct color in your programs."
 msgstr "Vstavek <app>izbirnik barv</app> vam pomaga vstaviti kode znakov, ki predstavljajo doloÄeno barvo. To lahko olajÅa izbiro in uporabo prave barve v vaÅih programih."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:22(page/p)
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:23(page/p)
 msgid "To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui> Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui> </guiseq>."
 msgstr "Za omogoÄitev vstavka izbirnika barv izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Izbirnik barv</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:26(page/p)
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:27(page/p)
 msgid "To open and use the color picker:"
 msgstr "Za odprtje in uporabo izbirnika barv:"
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:28(item/p)
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:29(item/p)
 msgid "Place your cursor at the point in your document where you want to insert the color code."
 msgstr "Postavite kazalec na toÄko v dokumentu kamor Åelite vstaviti barvno kodo."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:30(item/p)
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:31(item/p)
 msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color picker dialog will appear."
 msgstr "Izberite <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Izberi barvo</gui></guiseq>. Pojavilo se bo pogovorno okno izbirnika barv."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:32(item/p)
-msgid "If the color that you want to select is currently on your screen, click on the icon that looks like an eyedropper."
-msgstr "Äe je barva, ki jo Åelite izbrati, trenutno na zaslonu, kliknite na ikono, ki je videti kot kapalka."
-
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:34(item/p)
-msgid "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an eyedropper."
-msgstr "Videz miÅkinega kazalca se bo spremenil in bo videti kot kapalka."
-
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:36(item/p)
-msgid "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains the color you want to use. The color code for that color will appear in the color picker window."
-msgstr "Uporabite kapalko in kliknite na del zaslona, ki vsebuje barvo, ki jo Åelite uporabiti. Barvna koda te barve so bo pojavila v oknu izbirnika barv."
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:33(item/p)
+msgid "Click on the desired color in the color picker window."
+msgstr "Kliknite na Åeleno barvo v oknu izbirnika barv."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:39(item/p)
-msgid "To insert that color code into your document, click <gui> Insert</gui>. The code will be inserted where you had placed your cursor."
-msgstr "Za vstavitev barvne kode v dokument kliknite <gui>Vstavi</gui>. Koda bo vstavljena na mesto kazalke."
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:35(item/p)
+msgid "The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor."
+msgstr "Ustrezna barvna koda bo vstavljena na mesto kazalke."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:42(item/p)
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:37(item/p)
 msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
 msgstr "Za zaprtje <app>izbirnika barv</app>,  kliknite <gui>Zapri</gui>."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:46(note/p)
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:42(note/p)
 msgid "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
 msgstr "NatanÄne prilagoditve barve lahko izvedete s prilagoditvijo vrednosti odtenek, nasiÄenost, vrednost, rdeÄa, zelena in modra."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:48(note/p)
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:44(note/p)
 msgid "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This will make it easier to insert commonly-used colors later."
 msgstr "Poleg tega lahko barve shranite tudi z desnim klikom na kateregakoli od obarvanih polj v izbirniku barv in izbiro <gui>Shrani barvo tukaj</gui>. To vam bo kasneje olajÅalo vstavljanje pogosto uporabljenih barv."
 
@@ -893,13 +882,6 @@ msgid "Dashboard"
 msgstr "Pregledna ploÅÄa"
 
 #: C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p)
-#| msgid ""
-#| "The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most "
-#| "recently-used files and most-frequently used files. To activate the "
-#| "<app>Dashboard</app> plugin, select <keyseq><key>Edit</key><key> "
-#| "Preferences</key><key>Plugins</key><key>Dashboard</key></keyseq>. You "
-#| "will need to restart <app>gedit</app> to activate the <app>Dashboard</"
-#| "app> plugin."
 msgid "The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></guiseq>. You will need to restart <app>gedit</app> to activate the <app>Dashboard</app> plugin."
 msgstr "Vstavek <app>Pregledna ploÅÄa</app> zagotavlja hiter dostop do vaÅih nedavno uporabljenih datotek in najpogosteje uporabljenih datotek. Za omogoÄitev vstavka <app>Pregledna ploÅÄa</app> izberite <keyseq><key>Uredi</key><key> MoÅnosti</key><key>Vstavki</key><key>Pregledna ploÅÄa</key></keyseq>. Za omogoÄitev vstavka <app>Pregledna ploÅÄa</app> boste morali ponovno zagnati <app>gedit</app>."
 
@@ -927,29 +909,29 @@ msgstr "Podobno pregledna ploÅÄa prikazuje bliÅnjico za <gui>prazen dokument<
 msgid "Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
 msgstr "Ko bo omogoÄena, bo <app>pregledna ploÅÄa</app> ob odprtju <app>gedita</app> privzeto prikazana. <app>Pregledno ploÅÄo</app> lahko odprete s klikom na <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Nova</gui> </guiseq> ali s pritiskom na <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:16(info/desc)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17(info/desc)
 msgid "View document statistics"
 msgstr "Ogled statistike dokumenta"
 
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:19(page/title)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20(page/title)
 msgid "Document statistics"
 msgstr "Statistika dokumenta"
 
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:21(page/p)
-msgid "The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics about your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document Statisics</gui></guiseq>."
-msgstr "Vstavek <em>Statistika dokumenta</em> vam lahko pokaÅe razliÄno statistiko o vaÅem trenutnem dokumentu. Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Statistika dokumenta</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22(page/p)
+msgid "The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document Statistics</gui> </guiseq>."
+msgstr "Vstavek <em>Statistika dokumenta</em> vam lahko pokaÅe razliÄno statistiko o trenutnem dokumentu. Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Statistika dokumenta</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:24(section/title)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/title)
 msgid "Using Document Statistics"
 msgstr "Uporaba statistike dokumenta"
 
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:26(section/p)
-msgid "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the statistical information of your document, including the number of words, lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
-msgstr "Ko je vstavek omogoÄen, ga uporabite z izbiro <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Statistika dokumenta</gui></guiseq>. Okno bo prikazalo statistiÄne podatke o vaÅem dokumentu vkljuÄno s Åtevilom besed, vrstic, znakov, znakov brez presledkov in velikostjo vaÅe datoteke v bajtih."
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30(section/p)
+msgid "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> <gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the statistical information of your document, including the number of words, lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr "Ko je vstavek omogoÄen, ga uporabite z izbiro <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Statistika dokumenta</gui></guiseq>. Okno bo prikazalo statistiÄne podatke o dokumentu vkljuÄno s Åtevilom besed, vrstic, znakov, znakov brez presledkov in velikostjo datoteke v bajtih."
 
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/p)
-msgid "You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select the portion of text that you want to examine, and then select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> will display information for both your entire document, and for the portion of text that you highlighted."
-msgstr "<em>Statistiko dokumenta</em> lahko uporabite tudi za prikaz le podatkov o delu vaÅega dokumenta. Za to uporabite miÅko za izbiro dela besedila, ki ga Åelite preuÄiti in nato izberite <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Statistika dokumenta</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> bo prikazal podatke tako za vaÅ celoten dokument kot za izbrani del besedila."
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36(section/p)
+msgid "You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select the portion of text that you want to examine, and then select <guiseq><gui> Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> will display information for both your entire document, and for the portion of text that you highlighted."
+msgstr "<em>Statistiko dokumenta</em> lahko uporabite tudi za prikaz le podatkov o delu vaÅega dokumenta. Za to uporabite miÅko za izbiro dela besedila, ki ga Åelite preuÄiti, in nato izberite <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Statistika dokumenta</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> bo prikazal podatke tako za vaÅ celoten dokument kot za izbrani del besedila."
 
 #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc)
 msgid "Show white space between words or portions of code"
@@ -964,46 +946,46 @@ msgid "The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces
 msgstr "Vstavek <app>IzriÅi presledke</app> je enostaven vstavek, ki lahko oznaÄi presledke, zavihke in druge vrste presledkov z majhno, vidno oznako. Tako lahko vidite koliko presledkov uporabljate v dokumentu in uporabite bolj skladne strategije presledkov."
 
 #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p)
-msgid "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its options by highlighting the plugin and selecting <gui>Preferences</gui>."
+msgid "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its options by highlighting the plugin and selecting <gui> Preferences</gui>."
 msgstr "Vstavek lahko omogoÄite z izbiro <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>IzriÅi presledke</gui></guiseq>. Ko boste vstavek omogoÄili, lahko do njega dostopate z izbiro vstavka in izbiro <gui>MoÅnosti</gui>."
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:27(list/title)
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:29(list/title)
 msgid "By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types of whitespace in a file:"
 msgstr "Privzeto bo vstavek <app>IzriÅi presledke</app> oznaÄil naslednje vrste presledkov v datoteki:"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:28(item/p)
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:31(item/p)
 msgid "Spaces"
 msgstr "Presledki"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:29(item/p)
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p)
 msgid "Tabs"
 msgstr "Tabulatorji"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(item/p)
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:33(item/p)
 msgid "Leading spaces"
 msgstr "Vodilni presledki"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:31(item/p)
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:34(item/p)
 msgid "Spaces in text"
 msgstr "Presledki v besedilu"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p)
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:35(item/p)
 msgid "Trailing spaces"
 msgstr "SledeÄi presledki"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:36(list/title)
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:39(list/title)
 msgid "You can also set the plugin to mark:"
 msgstr "Vstavek lahko nastavite tudi, da oznaÄi:"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:37(item/p)
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:40(item/p)
 msgid "New Lines"
 msgstr "Nove vrstice"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:38(item/p)
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(item/p)
 msgid "Non-breaking spaces"
 msgstr "Nedeljivi presledki"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(note/p)
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:44(note/p)
 msgid "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots will not be visible when you print a file to paper."
 msgstr "Pike boste lahko videli med delom na datoteki, vendar pike ob tisku na papir ne bodo vidne."
 
@@ -1016,18 +998,18 @@ msgid "External tools"
 msgstr "Zunanja orodja"
 
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p)
-msgid "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>External Tools</gui></guiseq>."
-msgstr "Vstavek <em>Zunanja orodja</em> lahko poenostavi ponavljajoÄe naloge. <app>gedit</app> razÅiri tako da vam pomaga poganjanje skriptov na vaÅih delovnih datotekah in z omogoÄanjem sporazumevanja med <app>gedit</app> in drugimi programi na vaÅemu raÄunalniku. Za omogoÄitev vstavka <app>zunanja orodja</app> izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Zunanja orodja</gui></guiseq>."
+msgid "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui> External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr "Vstavek <em>Zunanja orodja</em> lahko poenostavi ponavljajoÄe naloge. <app>gedit</app> razÅiri tako, da vam pomaga pri izvajanju skriptov na vaÅih delovnih datotekah in z omogoÄanjem sporazumevanja med <app>gedit</app> in drugimi programi na raÄunalniku. Za omogoÄitev vstavka <app>zunanja orodja</app> izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Zunanja orodja</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:27(section/title)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:32(section/title)
 msgid "Configure the external tools plugin"
 msgstr "Nastavitev vstavka zunanjih orodij"
 
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:29(section/p)
-msgid "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your needs. The configuration options are available by selecting <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
-msgstr "Ko imate vstavek omogoÄen, ga boste morali nastaviti, da bo ustrezal vaÅim potrebam. MoÅnosti nastavitve so na voljo z izbiro <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Upravljaj zunanja orodja</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:34(section/p)
+msgid "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your needs. The configuration options are available by selecting <guiseq><gui> Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr "Ko je vstavek omogoÄen, ga boste morali nastaviti, da bo ustrezal vaÅim potrebam. MoÅnosti nastavitve so na voljo z izbiro <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Upravljaj zunanja orodja</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:31(note/p)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:38(note/p)
 msgid "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts can affect your work in unintended ways."
 msgstr "Ta vstavek je za napredne uporabnike in za uÄinkovito uporabo zahteva znanje skriptanja. Ta vstavek uporabljajte previdno, saj lahko napake v vaÅih skriptih na nepredvidljive naÄine."
 
@@ -1043,12 +1025,12 @@ msgstr "Pladenj pregledovalnika datotek"
 msgid "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-used files."
 msgstr "Äe iz programa <app>gedit</app> pogosto odpirate datoteke, vam bo morda v pomoÄ vstavek <app>Pladenj brskalnika datotek</app>. Ta vstavek v stranski pladenj vstavi brskalnik datotek Gnome, ki vam omogoÄa enostaven dostop do vaÅih pogosto uporabljenih datotek."
 
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23(page/p)
-msgid "You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(page/p)
+msgid "You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui> </guiseq>."
 msgstr "Za omogoÄitev vstavka <app>Stranski pladenj</app> izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Pladenj brskalnika datotek</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:27(section/p)
-msgid "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32(section/p)
+msgid "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View </gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
 msgstr "Za omogoÄitev in uporabo <gui>stranskega pladnja</gui> izberite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq> (ali pa pritisnite <key>F9</key>) in nato kliknite na ikono <gui>brskalnik-datotek</gui> na dnu pladnja."
 
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc)
@@ -1060,11 +1042,11 @@ msgid "Insert date/time"
 msgstr "Vstavi datum/uro"
 
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p)
-msgid "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
-msgstr "Kot predlaga ime tega vstavka, vam vstavek <gui>Vstavi datum/Äas</gui> omogoÄa vstavljanje datuma in/ali Äasa na trenuten poloÅaj kazalke. Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Vstavi datum/Äas</gui></guiseq>. "
+msgid "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui> Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
+msgstr "Kot predlaga ime tega vstavka, vam vstavek <gui>Vstavi datum/Äas</gui> omogoÄa vstavljanje datuma in/ali Äasa na trenuten poloÅaj kazalke. Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Vstavi datum/Äas</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(page/p)
-msgid "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, you can choose your own default date and time format by selecting <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28(page/p)
+msgid "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, you can choose your own default date and time format by selecting <guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui> Configure</gui></guiseq>."
 msgstr "Privzeto vas bo vstavek <gui>Vstavi datum/Äas</gui> pozval za izbiro prednostne oblike datuma/Äasa vsakiÄ, ko uporabite vstavek. Vendar pa lahko izberete tudi svojo privzeto obliko datuma in Äasa z izbiro <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Vstavi datum in Äas</gui><gui>Nastavi</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc)
@@ -1176,131 +1158,131 @@ msgstr "Modelines"
 msgid "The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines of text at the start and end of a file, and then apply a set of document preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</app> text editors."
 msgstr "Vstavek <app>Modelines</app> programu <app>gedit</app> omogoÄa analizo vrstic besedila na zaÄetku in koncu datoteke in nato uveljavitev moÅnosti dokumenta na datoteko. Vstavek <app>Modelines</app> omogoÄa uporabo podniza moÅnosti, ki jih uporbaljajo urejevalniki besedila <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> in <app>Vim</app>."
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:23(page/p)
-msgid "To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27(page/p)
+msgid "To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
 msgstr "Za omogoÄitev vstavka <app>Modelines</app> izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:26(section/title)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31(section/title)
 msgid "General Modeline Options"
 msgstr "SploÅne moÅnosti modeline"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:27(section/p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32(section/p)
 msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
 msgstr "Z <app>gedit</app> modelines lahko nastavite naslednje moÅnosti:"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:29(item/p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34(item/p)
 msgid "Tab width"
 msgstr "Åirina tabulatorja"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:30(item/p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35(item/p)
 msgid "Indent width"
 msgstr "Åirina zamika"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:31(item/p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36(item/p)
 msgid "Inserting spaces instead of tabs"
 msgstr "Vstavlajnje presledkov namesto tabulatorjev"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:32(item/p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37(item/p)
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "Prelom besedila"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:33(item/p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38(item/p)
 msgid "Right margin width"
 msgstr "Åirina desnega odmika"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:36(note/p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:41(note/p)
 msgid "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in the preference dialog."
 msgstr "MoÅnosti nastavljene z modelines imajo prednost pred moÅnostmi, nastavljenimi v pogovornem oknu moÅnosti."
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:40(section/title)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:46(section/title)
 msgid "Emacs Modelines"
 msgstr "Modelines Emacs"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:42(section/p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48(section/p)
 msgid "The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> modeline options:"
 msgstr "Prvi  dve vrstici dokumenta sta preiskani za modelines <app>Emacs</app>. <app>gedit</app> podpira naslednje moÅnosti modeline <app>Emacs</app>:"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:44(item/p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:52(item/p)
 msgid "Tab-width"
 msgstr "Åirina tabulatorja"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:45(item/p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:53(item/p)
 msgid "Indent-offset"
 msgstr "Odmik zamika"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:46(item/p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54(item/p)
 msgid "Indent-tabs-mode"
 msgstr "NaÄin zamikanja zavihkov"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:47(item/p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55(item/p)
 msgid "Text auto-wrap"
 msgstr "Samodejno prelaml"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:49(section/p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57(section/p)
 msgid "For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</link>."
 msgstr "Za veÄ podrobnosti o modelines <app>Emacs</app> obiÅÄite <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>PriroÄnik GNU Emacs</link>."
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:53(section/title)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:63(section/title)
 msgid "Kate Modelines"
 msgstr "Modelines Kate"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:55(section/p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/p)
 msgid "The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> modeline options:"
 msgstr "Za modelines <app>Kate</app> je preiskanih prvih in zadnjih deset vrstic dokumenta. <app>gedit</app> podpira naslednje moÅnosti modeline <app>Kate</app>:"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:58(item/p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:70(item/p)
 msgid "tab-width"
 msgstr "Åirina-tabulatorja"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:59(item/p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:71(item/p)
 msgid "indent-width"
 msgstr "Åirina-zamika"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:60(item/p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72(item/p)
 msgid "space-indent"
 msgstr "presledek zamika"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:61(item/p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p)
 msgid "word-wrap"
 msgstr "prelomi besede"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:62(item/p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p)
 msgid "word-wrap-column"
 msgstr "prelomi besede v stolpcu"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:77(section/p)
 msgid "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href=\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
 msgstr "Za veÄ podrobnosti o modelines <app>Kate</app> obiÅÄite <link href=\"http://kate-editor.org/\";>spletiÅÄe Kate</link>."
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:69(section/title)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:82(section/title)
 msgid "Vim Modelines"
 msgstr "Modelines Vim"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:70(section/p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:83(section/p)
 msgid "The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> modeline options:"
 msgstr "Za modelines <app>Vim</app> so preiskane prve in zadnje tri vrstice dokumenta. <app>gedit</app> podpira naslednje moÅnosti modeline <app>Vim</app>:"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:88(item/p)
 msgid "et (expandtab)"
 msgstr "et (razÅirizavihek)"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:89(item/p)
 msgid "ts (tabstop)"
 msgstr "ts (zaustavi zavihek)"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:75(item/p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90(item/p)
 msgid "sw (shiftwidth)"
 msgstr "sw (Åirina zamika)"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:76(item/p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91(item/p)
 msgid "wrap"
 msgstr "prelom"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:77(item/p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92(item/p)
 msgid "textwidth"
 msgstr "Åirina besedila"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:80(section/p)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:95(section/p)
 msgid "For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href=\"http://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
 msgstr "Za veÄ podrobnosti o modelines <app>Vim</app> obiÅÄite <link href=\"http://vim.org/\";>spletiÅÄe Vim</link>."
 
@@ -1361,14 +1343,14 @@ msgid "Python console"
 msgstr "Konzola python"
 
 #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p)
-msgid "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Python Console</gui></guiseq>."
-msgstr "Konzolo Python lahko dodate na spodnji pult. OmogoÄa vam preizkus vaÅih skriptov Python ne da bi zapustili <app>gedit</app>. Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Konzola Python</gui></guiseq>."
+msgid "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui> Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr "Konzolo Python lahko dodate na spodnji pult. OmogoÄa vam preizkus skriptov Python ne da bi zapustili <app>gedit</app>. Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Konzola Python</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19(page/p)
-msgid "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
-msgstr "Ko je konzola Python omogoÄena, dodajte terminal na spodnji pult z izbiro <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Spodnji pult</gui></guiseq> ali samo pritisnite <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:22(page/p)
+msgid "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting <guiseq> <gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key> Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr "Ko je konzola Python omogoÄena, dodajte terminal na spodnji pult z izbiro <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Spodnji pult</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:21(note/p)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:26(note/p)
 msgid "If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the <gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
 msgstr "V primeru da imate omogoÄen tudi vstavek <gui>Vstavljen terminal</gui>, se bo <gui>Konzola Python</gui> pojavila kot loÄen zavihek v spodnjem pladnju."
 
@@ -1573,38 +1555,38 @@ msgid "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
 msgstr "Vstavek razvrÅÄanja izbrane vrstice besedila razporedi po abecednem vrstnem redu."
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:23(note/p)
-msgid "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> operation, so we recommend that you save the file immediately before performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
-msgstr "Opravila <gui>RazvrÅÄanja</gui> ne morete <gui>razveljaviti</gui>, zato vam priporoÄamo shranjevanje datoteke pred izvedbo razvrÅÄanja. Za povrnitev na shranjeno razliÄico datoteke po opravilu razvrÅÄanja izberite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Povrni</gui></guiseq>. "
+msgid "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> operation, so we recommend that you save the file immediately before performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</gui> <gui>Revert</gui></guiseq>."
+msgstr "Opravila <gui>RazvrÅÄanja</gui> ne morete <gui>razveljaviti</gui>, zato vam priporoÄamo shranjevanje datoteke pred izvedbo razvrÅÄanja. Äe naredite napako, se lahko na shranjeno razliÄico datoteke povrnete z izbiro <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Povrni</gui></guiseq>. "
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:25(page/p)
-msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
-msgstr "Za omogoÄitev vstavka <app>RazvrÅÄanje</app> izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Razvrsti</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-plugins-sort.page:29(page/p)
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+msgstr "Za omogoÄitev vstavka <app>Razvrsti</app> izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Razvrsti</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:27(page/p)
-msgid "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-plugins-sort.page:32(page/p)
+msgid "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Sort</gui></guiseq>."
 msgstr "Ko ste vstavek <gui>Razvrsti</gui> omogoÄen, ga uporabite tako, da izberete vrstice, ki jih Åelite razvrstiti, ter kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Razvrsti</gui></guiseq>. "
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:29(page/p)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:36(page/p)
 msgid "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting options:"
 msgstr "Pojavilo se bo pogovorno okno razvrÅÄanja, ki vam omogoÄa izbiro med veÄ moÅnostmi razvrÅÄanja:"
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:31(item/p)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:39(item/p)
 msgid "<em>Reverse order</em> will arrange the text in reverse alphabetical order."
 msgstr "<em>Obratni vrsti red</em> bo besedilo razporedil v obratnem abecednem vrstnem redu."
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:32(item/p)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:41(item/p)
 msgid "<em>Remove duplicates</em> will remove duplicate values from the list."
 msgstr "<em>Odstrani dvojnike</em> bo s seznama odstranil podvojene vrednosti."
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:33(item/p)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:43(item/p)
 msgid "<em>Ignore case</em> will ignore case sensitivity."
 msgstr "<em>Prezri velikost Ärk</em> bo prezrl obÄutljivost na velikost Ärk."
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:34(item/p)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:44(item/p)
 msgid "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first character that should be used for sorting in the <em>Start at</em> column spin box."
 msgstr "Äe Åelite, da razvrÅÄanje prezre znake na zaÄetku vrstic, nastavite prvi znak, ki naj bo uporabljen za razvrÅÄanje v vrtilnem polju stolpca <em>ZaÄni na</em>."
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:36(page/p)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:48(page/p)
 msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
 msgstr "Za izvedbo razvrÅÄanja kliknite <gui>Razvrsti</gui>."
 
@@ -1612,7 +1594,7 @@ msgstr "Za izvedbo razvrÅÄanja kliknite <gui>Razvrsti</gui>."
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:35(media)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:44(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
 msgstr "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
@@ -1621,79 +1603,79 @@ msgstr "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' md5='4b800d370193ac0ed8db9eb
 msgid "Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
 msgstr "Samodejno vstavite oznake, nize in posebne znake v dokument"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:19(page/title)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:20(page/title)
 msgid "Tag list"
 msgstr "Seznam oznak"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:21(page/p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:22(page/p)
 msgid "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX."
 msgstr "Vstavek <app>Seznam oznak</app> vam omogoÄa vstavljanje pogostih oznak in posebnih oznak s seznama na stranskem pladnju. Privzeto lahko vstavek vstavi oznake in posebne oznake za HTML, XHTML, XSLT, XUL in LaTeX."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:24(section/title)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:27(section/title)
 msgid "Using the Tag List plugin"
 msgstr "Uporaba vstavka seznama oznak"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:26(section/p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:29(section/p)
 msgid "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane."
 msgstr "Za uporabo vstavka <app>Seznam oznak</app>, ga boste morali omogoÄiti in nato omogoÄiti del stranskega pladnja s seznamom oznak."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:29(section/title)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:33(section/title)
 msgid "Enabling the Plugin"
 msgstr "OmogoÄanje vstavka"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:30(section/p)
-msgid "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. Once you have activated the plugin, access it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:34(section/p)
+msgid "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. Once you have activated the plugin, access it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
 msgstr "Vstavek lahko omogoÄite z izbiro <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Seznam oznak</gui></guiseq>. Ko boste vstavek omogoÄili, lahko do njega dostopate z izbiro <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq> ali s pritiskom na <key>F9</key>."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:32(section/p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:39(section/p)
 msgid "The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:"
 msgstr "Stranski pladenj na zaÄetku prikaÅe seznam odprtih dokumentov, zato boste morali za ogled in uporabo <app>seznama oznak</app> kliknite na zavihek z ikono \"plus\" na dnu stranskega pladnja. Ikona bo bila videti podobno tej:"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:39(section/title)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:48(section/title)
 msgid "Inserting Tags and Special Characters"
 msgstr "Vstavljanje oznak in posebnih znakov"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:41(section/p)
-msgid "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</gui>."
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:50(section/p)
+msgid "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags </gui>."
 msgstr "<app>Seznam oznak</app> uporablja spustni meni, ki vam omogoÄa izbiro med razliÄnimi vrstami oznak. Na primer ena od moÅnosti oznak je <gui>HTML - oznake</gui>."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:43(section/p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:54(section/p)
 msgid "To start inserting tags, complete the following:"
 msgstr "Za zaÄetek vstavljanja oznak naredite naslednje:"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:46(item/p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:57(item/p)
 msgid "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special character."
 msgstr "Premaknite kazalko, kjer boste Åeleli vstaviti oznako ali poseben znak."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:47(item/p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:59(item/p)
 msgid "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side pane."
 msgstr "Izberite Åeleno vrsto oznake iz spustnega menija na vrhu stranskega pladnja."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:48(item/p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:61(item/p)
 msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
 msgstr "Drsajte skozi seznam in najdite Åeleno oznako ali znak."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:49(item/p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:63(item/p)
 msgid "Double-click on the tag in the tag list."
 msgstr "Dvakrat kliknete na oznako na seznamu oznak."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:52(section/p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:66(section/p)
 msgid "The tag or special character you've chosen will then be displayed in your document."
 msgstr "Oznaka ali poseben znak, ki ste ga izbrali, bo bil prikazan v vaÅem dokumentu."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:56(section/title)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:71(section/title)
 msgid "Tag List Tips"
 msgstr "Namigi seznama oznak"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:57(note/p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:72(note/p)
 msgid "You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or <keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
 msgstr "Oznako lahko vstavite tudi s pritiskom na <key>Enter</key> ali <keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:58(note/p)
-msgid "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor position, and then return focus to the document. Pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:74(note/p)
+msgid "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor position, and then return focus to the document. Pressing <keyseq><key>Shift </key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
 msgstr "Pritisk tipke <key>Enter</key> bo vstavil oznako na poloÅaj kazalke in nato vrnil ÅariÅÄe na dokument. Pritisk na <keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq> bo vstavil oznako na poloÅaj kazalke, vendar bo ÅariÅÄe obdrÅal na <app>seznamu oznak</app>."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:60(note/p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:79(note/p)
 msgid "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of the side pane."
 msgstr "Predogled besedila, ki bo vstavljeno za vsako oznako in poseben znak, lahko vidite s klikom na besedo <gui>Predogled</gui> na dnu stranskega pladnja."
 
@@ -1706,14 +1688,14 @@ msgid "Embedded terminal"
 msgstr "Vstavljen terminal"
 
 #: C/gedit-plugins-terminal.page:18(page/p)
-msgid "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of <app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
-msgstr "<app>gedit</app> vam omogoÄa vkljuÄitev vstavljene razliÄice programa <app>Gnome Terminal</app>, Gnome programa ukazne vrstice na spodnjem pladnju okna <app>gedit</app> window. To vam bo mogoÄilo poganjanje skriptov, nameÅÄanje programov ali preizkuÅanje vaÅega programa, ne da bi zapustili <app>gedit</app>."
+msgid "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of <app> Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
+msgstr "<app>gedit</app> vam omogoÄa vkljuÄitev vstavljene razliÄice programa <app>Gnome Terminal</app>, Gnome programa ukazne vrstice na spodnjem pladnju okna <app>gedit</app>. To vam bo omogoÄilo poganjanje skriptov, nameÅÄanje programov ali preizkuÅanje vaÅega programa, ne da bi zapustili <app>gedit</app>."
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:20(page/p)
-msgid "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
-msgstr "Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnost</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Vstavljen Terminal</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:23(page/p)
+msgid "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
+msgstr "Za omogoÄitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Vstavljen Terminal</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:22(page/p)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:26(page/p)
 msgid "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
 msgstr "Ko je vstavek omogoÄen, dodajte terminal na spodnji pladenj z izbiro <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Spodnji pult</gui></guiseq> ali samo pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
 
@@ -1734,15 +1716,15 @@ msgid "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the t
 msgstr "Ko ste ste vstavek omogoÄili, naredite karkoli od naslednjega za spremembo velikosti besedila v programu <app>gedit</app>:"
 
 #: C/gedit-plugins-text-size.page:27(item/p)
-msgid "To <em>increase</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</key></keyseq>."
+msgid "To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</key></keyseq>."
 msgstr "Za <em>poveÄanje</em> velikosti besedila izberite <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-text-size.page:29(item/p)
-msgid "To <em>decrease</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</key></keyseq>."
-msgstr "Za <em>zamnjÅanje</em> velikosti besedila izberite <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</key></keyseq>."
+msgid "To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</key></keyseq>."
+msgstr "Za <em>zmanjÅanje</em> velikosti besedila izberite <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-text-size.page:31(item/p)
-msgid "To <em>reset</em> the text size to the default size, select <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+msgid "To <em>reset</em> the text size to the default size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
 msgstr "Za <em>ponastavitev</em> velikosti besedila na privzeto velikost izberite <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-word-completion.page:18(info/desc)
@@ -1769,7 +1751,7 @@ msgstr "Za vstavitev predlagane besede dvokliknite nanjo v pojavnem seznamu ali
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/gedit-printing-order.page:53(media)
+#: C/gedit-printing-order.page:58(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
 msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
@@ -1805,66 +1787,62 @@ msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
 msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-printing-order.page:33(item/p)
-msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
-msgstr "V zavihku <gui>SploÅno</gui> okna tiskanja pod <em>Kopije</em> izberite <gui>Obratno</gui>. Najprej bo natisnjena zadnja stran in tako naprej."
+msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies </em>, check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "V zavihku <gui>SploÅno</gui> okna Tiskanje pod <em>Kopije</em> izberite <gui>Obratno</gui>. Najprej bo natisnjena zadnja stran in tako naprej."
 
-#: C/gedit-printing-order.page:38(section/title)
+#: C/gedit-printing-order.page:40(section/title)
 msgid "Collate"
 msgstr "Zberi"
 
-#: C/gedit-printing-order.page:41(section/p)
+#: C/gedit-printing-order.page:43(section/p)
 msgid "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out with its pages grouped together."
 msgstr "V primeru da tiskate veÄ kot eno kopijo dokumenta, bodo kopije privzeto zdruÅene po Åtevili strani (najprej pridejo ven kopije strani eni, nato kopije strani dva, itd.). Zbiranje bo natisnilo vsako kopijo naenkrat v celoti."
 
-#: C/gedit-printing-order.page:46(section/p)
+#: C/gedit-printing-order.page:50(section/p)
 msgid "To Collate:"
 msgstr "Za zbiranje:"
 
-#: C/gedit-printing-order.page:50(item/p)
+#: C/gedit-printing-order.page:54(item/p)
 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
 msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq>"
 
-#: C/gedit-printing-order.page:51(item/p)
-msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> check <gui>Collate</gui>."
+#: C/gedit-printing-order.page:55(item/p)
+msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies </em> check <gui>Collate</gui>."
 msgstr "V zavihku <gui>SploÅno</gui> okna Tiskanje pod <em>Kopije</em> izberite <gui>Zberi</gui>."
 
 #: C/gedit-printing.page:19(note/p)
-#| msgid ""
-#| "Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
-#| "configured your printer. If you have not done this, please consult the "
-#| "printing help documentation for your desktop environment."
-msgid "Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and configured your printer. If you have not done this, please consult the <link href=\"ghelp:gnome-help?printing\">printing help for GNOME</link>."
-msgstr "Tiskanje z <app>gedit</app> zahteva, da imate povezan in nastavljen tiskalnik. V primeru da tega nimate, si oglejte pomoÄ o <link href=\"ghelp:gnome-help?printing\">tiskanju za namizno okolje GNOME</link>."
-
-#: C/gedit-printing.page:22(page/p)
-msgid "<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as printing output to paper. Prior to printing your document, you can also preview how the printed document will look by using the <app>Print Preview</app> feature."
-msgstr "<app>gedit</app> vam omogoÄi natisniti izhod v datoteko kot tudi na papir. Pred tiskanjem svojega dokumenta si lahko ogledate predogled vaÅega natisnjenega dokumenta z zmoÅnostjo <app>Predogled tiskanja</app>."
-
-#: C/gedit-printing.page:25(section/title)
+msgid "Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and configured your printer. If you have not done this, please consult the <link href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr "Tiskanje z <app>gedit</app> zahteva, da imate povezan in nastavljen tiskalnik. V primeru da tega nimate, si oglejte pomoÄ o <link href=\"help:gnome-help/printing\">tiskanju za namizno okolje GNOME</link>."
+
+#: C/gedit-printing.page:24(page/p)
+msgid "<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as printing output to paper. Prior to printing your document, you can also preview how the printed document will look by using the <app>Print Preview </app> feature."
+msgstr "<app>gedit</app> omogoÄa tiskanje izhoda v datoteko kot tudi na papir. Pred tiskanjem dokumenta si lahko ogledate predogled natisnjenega dokumenta z zmoÅnostjo <app>Predogled tiskanja</app>."
+
+#: C/gedit-printing.page:30(section/title)
 msgid "Printing to paper"
 msgstr "Tiskanje na papir"
 
-#: C/gedit-printing.page:29(section/title)
+#: C/gedit-printing.page:34(section/title)
 msgid "Printing output to a file"
 msgstr "Tiskanje izhoda v datoteko"
 
-#: C/gedit-printing.page:31(section/p)
+#: C/gedit-printing.page:36(section/p)
 msgid "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
 msgstr "<app>gedit</app> lahko uporabite tudi za tiskanje v datoteko. Za to izberite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui><gui>Natisni v datoteko</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-printing.page:32(section/p)
+#: C/gedit-printing.page:38(section/p)
 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
 msgstr "Tiskanje je omogoÄeno za naslednje vrste datotek:"
 
-#: C/gedit-printing.page:34(item/p)
+#: C/gedit-printing.page:40(item/p)
 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
 msgstr "Prenosljiva vrsta dokumenta (.pdf)"
 
-#: C/gedit-printing.page:35(item/p)
+#: C/gedit-printing.page:41(item/p)
 msgid "PostScript (.ps)"
 msgstr "PostScript (.ps)"
 
-#: C/gedit-printing.page:36(item/p)
+#: C/gedit-printing.page:42(item/p)
 msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
 msgstr "Raztegljiva vektorska grafika (.svg)"
 
@@ -1872,7 +1850,7 @@ msgstr "Raztegljiva vektorska grafika (.svg)"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/gedit-printing-select.page:34(media)
+#: C/gedit-printing-select.page:37(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
 msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
@@ -1890,22 +1868,22 @@ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
 msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni ...</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-printing-select.page:25(item/p)
-msgid "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
+msgid "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages </gui> from the <gui>Range</gui> section."
 msgstr "V zavihku <gui>SploÅno</gui> okna Tiskanje v odseku <gui>Obseg</gui> izberite <gui>Strani</gui>."
 
-#: C/gedit-printing-select.page:26(item/p)
+#: C/gedit-printing-select.page:27(item/p)
 msgid "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by commas. Use a dash to denote a range of pages."
 msgstr "V besedilno polje vpiÅite Åtevila strani, ki jih Åelite natisniti, loÄena z vejicami. Uporabite pomiÅljaj za tiskanje obsega veÄ strani."
 
-#: C/gedit-printing-select.page:31(note/p)
-msgid "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
+#: C/gedit-printing-select.page:33(note/p)
+msgid "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
 msgstr "Na primer, Äe v besedilno polje <gui>Strani</gui> vnesete \"1, 3, 5-7, 9\" , bodo natisnjene strani 1, 3, 5, 6, 7 in 9."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/gedit-quickstart.page:19(media)
+#: C/gedit-quickstart.page:22(media)
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
 msgstr "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
@@ -1918,11 +1896,11 @@ msgstr "Kako zaÄeti z gedit"
 msgid "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you can use some of its advanced features, making it your own software development environment."
 msgstr "<app>gedit</app> je polno zmoÅen urejevalnik besedila za namizno okolje GNOME. Uporabite ga lahko za pripravo enostavnih sporoÄilc in dokumentov ali pa uporabite nekatere od njegovih naprednih zmoÅnosti in ga uporabljate kot svoje programsko razvojno okolje."
 
-#: C/gedit-quickstart.page:21(page/p)
+#: C/gedit-quickstart.page:24(page/p)
 msgid "Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save your text, just click <gui>Save</gui>."
 msgstr "Ko se <app>gedit</app> zaÅene, lahko takoj zaÄnete pisati. Za shranjevanje svojega besedila enostavno kliknite <gui>Shrani</gui>."
 
-#: C/gedit-quickstart.page:23(page/p)
+#: C/gedit-quickstart.page:27(page/p)
 msgid "To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other portions</link> of the <app>gedit</app> help."
 msgstr "Za veÄ podrobnosti o zmoÅnostih <app>gedit</app> in za pomoÄ pri izvajanju dodatnih nalog raziÅÄite <link xref=\"index\">druge dele</link> pomoÄi <app>gedit</app>."
 
@@ -1934,71 +1912,71 @@ msgstr "Zamenjaj besedilo"
 msgid "Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of text."
 msgstr "Urejanje besedila lahko vzame veliko Äasa. Za prihranek Äasa <app>gedit</app> vkljuÄuje zmoÅnost <app>Zamenjaj</app>, ki vam pomaga pri iskanju in zamenjavi delov besedila."
 
-#: C/gedit-replace.page:25(steps/title)
+#: C/gedit-replace.page:27(steps/title)
 msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
 msgstr "Zamenjava besedila v <app>gedit</app>"
 
-#: C/gedit-replace.page:26(item/p)
-msgid "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Replace</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+#: C/gedit-replace.page:28(item/p)
+msgid "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui> Replace</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </keyseq>."
 msgstr "Odprite orodje zamenjaj s klikom na <guiseq><gui>IÅÄi</gui><gui>Zamenjaj</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-replace.page:27(item/p)
+#: C/gedit-replace.page:31(item/p)
 msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
 msgstr "Vnesite besedilo, ki ga Åelite zamenjati, v polje 'PoiÅÄi:'."
 
-#: C/gedit-replace.page:28(item/p)
+#: C/gedit-replace.page:33(item/p)
 msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
 msgstr "Vnesite besedilo za zamenjavo v polje 'Zamenjaj z:'."
 
-#: C/gedit-replace.page:30(item/p)
+#: C/gedit-replace.page:36(item/p)
 msgid "Once you have entered the original and replacement text, select your desired replacement options:"
 msgstr "Ko ste vnesli izvirno besedilo in besedilo za zamenjavo, izberite moÅnosti zamenjave:"
 
-#: C/gedit-replace.page:32(item/p)
+#: C/gedit-replace.page:39(item/p)
 msgid "To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click <gui>Replace</gui>."
 msgstr "Za zamenjavo <em>le</em> naslednjega ujemajoÄega dela besedila kliknite <gui>Zamenjaj</gui>."
 
-#: C/gedit-replace.page:33(item/p)
+#: C/gedit-replace.page:41(item/p)
 msgid "To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click <gui>Replace All</gui>."
 msgstr "Za zamenjavo <em>vseh primerov</em> iskanega besedila kliknite <gui>Zamenjaj vse</gui>."
 
-#: C/gedit-replace.page:39(note/p)
-msgid "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight portions of text where the replace function will be performed."
+#: C/gedit-replace.page:48(note/p)
+msgid "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All </gui> works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight portions of text where the replace function will be performed."
 msgstr "ZmoÅnost <gui>Zamenjaj vse</gui> uporabljajte previdno. <gui>Zamenjaj vse</gui> deluje na vaÅi celotni besedilni datoteki in vam ne omogoÄa poudarjanja delov besedila, kjer bo izvedena zamenjava."
 
-#: C/gedit-replace.page:43(section/title)
+#: C/gedit-replace.page:55(section/title)
 msgid "More options"
 msgstr "VeÄ moÅnosti"
 
-#: C/gedit-replace.page:46(item/title)
+#: C/gedit-replace.page:58(item/title)
 msgid "Match case"
 msgstr "UpoÅtevaj velikost Ärk"
 
-#: C/gedit-replace.page:47(item/p)
+#: C/gedit-replace.page:59(item/p)
 msgid "The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
 msgstr "MoÅnost <em>UpoÅtevaj velikost Ärk</em> vam omogoÄa navedbo ali naj bo iskanje obÄutljivo na velikost Ärk. V primeru da je ta moÅnost izbrana, bodo iskanja obÄutljiva na velikost Ärk. V nasprotnem primeru iskanja na velikost Ärk ne bodo obÄutljiva."
 
-#: C/gedit-replace.page:50(item/title)
+#: C/gedit-replace.page:65(item/title)
 msgid "Match entire word only"
 msgstr "PoiÅÄi le cele besede"
 
-#: C/gedit-replace.page:51(item/p)
+#: C/gedit-replace.page:66(item/p)
 msgid "Use this option to search for a specific word without including fragments of other words. For example, if you searched for the word 'and' with this option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
 msgstr "To moÅnost uporabite za iskanje doloÄene besede brez vkljuÄevanja delÄkov drugih besed. Na primer Äe bi iskali besedo 'in', bi beseda 'in' ustrezala, besedi 'k<em>in</em>o' in 'mal<em>in</em>a' pa ne."
 
-#: C/gedit-replace.page:54(item/title)
+#: C/gedit-replace.page:73(item/title)
 msgid "Search backwards"
 msgstr "Iskanje nazaj"
 
-#: C/gedit-replace.page:55(item/p)
+#: C/gedit-replace.page:74(item/p)
 msgid "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish to step through search results from end to beginning, select this option."
 msgstr "Ta ukaz se obnaÅa enako kot PoiÅÄi nazaj. V primeru na Åelite stopati med rezultati iskanja od zaÄetka proti koncu, izberite to moÅnost."
 
-#: C/gedit-replace.page:58(item/title)
+#: C/gedit-replace.page:79(item/title)
 msgid "Wrap around"
 msgstr "Prelomi vrstice"
 
-#: C/gedit-replace.page:59(item/p)
+#: C/gedit-replace.page:80(item/p)
 msgid "With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-start the search/replace action at the top of the file after it has reached the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made across your entire file."
 msgstr "V primeru da je moÅnost <app>prelomi vrstice</app> omogoÄena, bo <app>gedit</app> ponovno zagnal dejanje iÅÄi/zamenjaj na vrhu datoteke po tem ko bo dosegel dno datoteke. To zagotovi, da je dejanje iÅÄi/zamenjaj izvedeno na vaÅi celotni datoteki."
 
@@ -2007,10 +1985,10 @@ msgid "Save a file"
 msgstr "Shranjevanje datoteke"
 
 #: C/gedit-save-file.page:16(page/p)
-msgid "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgid "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</gui> <gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key> </keyseq>."
 msgstr "Za shranjevanje datoteke v <app>gedit</app> kliknite na ikono diskovnega pogona z besedo <gui>Shrani</gui> poleg nje. Izberete lahko tudi <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Shrani</gui></guiseq> ali pritisnete <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-save-file.page:17(page/p)
+#: C/gedit-save-file.page:20(page/p)
 msgid "If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, and you can select a name for the file, as well as the directory where you would like the file to be saved."
 msgstr "V primeru da shranjujete novo datoteko, se bo pojavilo pogovorno okno <gui>Shrani datoteko</gui>. Izberete lahko ime datoteke in mapo kamor jo Åelite shraniti."
 
@@ -2415,17 +2393,41 @@ msgstr "Odpre uporabniÅki vodnik gedit"
 msgid "F1"
 msgstr "F1"
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:15(page/title)
+#: C/gedit-spellcheck.page:13(credit/name)
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:16(info/desc)
+msgid "Enable and use gedit's spell-checking feature"
+msgstr "OmogoÄitev in uporabe zmoÅnosti preverjanja Ärkovanja gedit."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:19(page/title)
 msgid "Spell-check your document"
 msgstr "Preverjanje Ärkovanja v dokumentih"
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:16(page/p)
-msgid "Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell Checker</gui> </guiseq>."
-msgstr "Uporaba Ärkovalnika v programu <app>gedit</app> zahteva, da najprej omogoÄi vstavek Ärkovalnika. Za omogoÄitev vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Ärkovalnik</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-spellcheck.page:21(section/title)
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "OmogoÄitev Ärkovalnika"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:22(section/p)
+msgid "To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences </gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell Checker</gui></guiseq>."
+msgstr "Za omogoÄitev vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui> MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Ärkovalnik</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:25(section/p)
+msgid "<app>gedit</app> will only check your document's spelling when you choose <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Spelling</gui></guiseq>. To have <app> gedit</app> automatically check your spelling, select <guiseq><gui>Tools </gui><gui>Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr "<app>gedit</app> bo preveril Ärkovanje dokumenta, ko izberete <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Preveri Ärkovanje</gui></guiseq>. Da <app> gedit</app> samodejno preveri Ärkovanje, izberite <guiseq><gui>Orodja </gui><gui>Poudari napaÄno Ärkovane besede</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:22(note/p)
-msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
-msgstr "Izberite <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Samodejno preverjanje Ärkovanja</gui></guiseq>, da <app>gedit</app> poudari napake Ärkovanja medtem ko tipkate.."
+#: C/gedit-spellcheck.page:32(section/title)
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "DoloÄitev jezika za preverjanje Ärkovanja"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:33(section/p)
+msgid "By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check your document. If you need to use another language, choose <guiseq> <gui>Tools</gui><gui>Set Language...</gui></guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr "Privzeto bo <app>gedit</app> za preverjanje Ärkovanje uporabil vaÅ trenutni jezik. Äe potrebujete drug jezik, izberite <gui>Orodja</gui><gui>Nastavi jezik ...</gui></guiseq> in izberite jezik, ki ga Åelite uporabiti."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:39(note/p)
+msgid "The list of available languages will vary, depending on the configuration of your system."
+msgstr "Seznam razpoloÅljivih jezikov je odvisen od nastavitve vaÅega sistema."
 
 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:14(page/title)
 msgid "Turn on syntax highlighting"
@@ -2439,9 +2441,9 @@ msgstr "Poudarjanje skladnje"
 msgid "<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the text."
 msgstr "<app>gedit</app> zagotavlja poudarjanje skladnje za Åirok obseg oznaÄevalnih, programskih in znanstvenih jezikov. V primeru da <app>gedit</app> prepozna uporabljeno skladnjo, jo bo samodejno poudaril."
 
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20(section/p)
-msgid "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
-msgstr "V primeru da vaÅa skladnja ob zagonu ni poudarjena, lahko izberete primerno skladnjo ali jezik s klikom na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>NaÄin poudarjanja</gui></guiseq> in izbiro Åelene skladnje. Nadomestno lahko ime skladnje izberete iz seznama na dnu okna <app>gedit</app>."
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23(section/p)
+msgid "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View </gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "V primeru da vaÅa skladnja ali jezik ob zagonu ni poudarjen, lahko izberete primerno skladnjo ali jezik s klikom na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>NaÄin poudarjanja</gui></guiseq> in izbiro Åelene skladnje. Namesto tega lahko ime skladnje izberete iz seznama na dnu okna <app>gedit</app>."
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:19(page/title)
 msgid "Move and re-order tabs"
@@ -2482,8 +2484,8 @@ msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
 msgstr "Premaknite zavihek in s tem ustvarite novo okno gedit"
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:44(section/p)
-msgid "To drag a tab into a new window:"
-msgstr "Za vleÄenja zavihka v novo okno:"
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Za ustvarjanje novega okna iz obstojeÄega zavihka:"
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:47(item/p)
 msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
@@ -2521,9 +2523,13 @@ msgstr "Povlecite zavihek v novo okno"
 msgid "Place it beside other tabs in the new window"
 msgstr "Postavite ga poleg drugih zavihkov v novem oknu"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:73(section/p)
-msgid "See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for shortcuts to make it easier to manage your tabs."
-msgstr "Oglejte si <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> za bliÅnjice, ki naredijo upravljanje vaÅih zavihkov hitrejÅe."
+#: C/gedit-tabs-moving.page:75(note/p)
+msgid "You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui> GNOME Shell</gui>. This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr "Morda vam bo zavihek laÅje premakniti iz enega zavihka v drugega z vleÄenjem zavihka v vroÄi kot <gui>Dejavnosti</gui> <gui>GNOME Shell</gui>. To bo razkrilo vsa odprta okna <app>gedit</app>. Nato lahko zavihek izpustite na Åeleno okno <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:82(section/p)
+msgid "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\">tab-related shortcut keys</link> table to make it easier to manage your tabs."
+msgstr "Oglejte si <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\">z zavihki povezane tipkovne bliÅnjice</link>, ki naredijo upravljanje vaÅih zavihkov enostavnejÅe."
 
 #: C/gedit-tabs.page:20(page/title)
 msgid "Add and remove tabs"
@@ -2533,20 +2539,20 @@ msgstr "Dodajanje in odstranjevanje zavihkov"
 msgid "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several files in a single window. The tab that is larger than the other tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other files that are available to work on."
 msgstr "Delo z zavihki v <app>gedit</app> vam omogoÄa nadzor nad veÄ datotekami v enem oknu. Zavihek, ki je veÄji kot drugi zavihki, nakazuje, da je ta datoteka trenutno odprta. ManjÅi zavihki nakazujejo, da so druge datoteke na voljo za delo."
 
-#: C/gedit-tabs.page:25(section/title)
+#: C/gedit-tabs.page:28(section/title)
 msgid "Adding tabs"
 msgstr "Dodajanje zavihkov"
 
-#: C/gedit-tabs.page:26(section/p)
-msgid "To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
-msgstr "Za dodajanje novega zavihka ustvarite novo datoteko s <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>. Zavihek bo bil dodan na desno stran drugih zavihkov."
+#: C/gedit-tabs.page:29(section/p)
+msgid "To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N </key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+msgstr "Za dodajanje novega zavihka ustvarite novo datoteko s <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>. Zavihek bo bil dodan desno od drugih zavihkov."
 
-#: C/gedit-tabs.page:30(section/title)
+#: C/gedit-tabs.page:35(section/title)
 msgid "Removing tabs"
 msgstr "Odstranjevanje zavihkov"
 
-#: C/gedit-tabs.page:31(section/p)
-msgid "To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's right side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+#: C/gedit-tabs.page:36(section/p)
+msgid "To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's right side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift </key><key>W</key></keyseq>"
 msgstr "Za odstranitev zavihka kliknite <guiseq><gui>X</gui></guiseq> na desni strani zavihka. Za odstranitev vseh odprtih zavihkov pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
 
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title)
@@ -2554,11 +2560,6 @@ msgid "Undo a recent action"
 msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
 
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:25(page/p)
-#| msgid ""
-#| "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
-#| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. You can then "
-#| "select the points in your file that you would like start editing."
 msgid "If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>. Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of similar actions."
 msgstr "Kadar pri uporabi programa <app>gedit</app> storite napako, jo lahko razveljavite s pritiskom kombinacije tipk <keyseq><key>krmilka</key><key>Z</key></keyseq> ali s klikom <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Razveljavi</gui></guiseq>. Na ta naÄin bo <app>gedit</app> razveljavil cel skupek podobnih dejanj."
 
@@ -2578,15 +2579,64 @@ msgstr "Oglejte seznama datotek v stranskem pladnju"
 msgid "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs alone."
 msgstr "Sledenje velikemu Åtevilu datotek z uporabo zavihkov je lahko teÅavno. En naÄin upravljanja velikega Åtevila datotek je njihov ogled v stranskem pladnju. Stranski pladnji vam omogoÄajo ogled veÄ datotek hkrati kot le z zavihki."
 
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(page/p)
-msgid "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the side pane will display that file in the workspace."
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:26(page/p)
+msgid "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the side pane will display that file in the workspace."
 msgstr "Za ogled seznama odprtih datotek v stranskem pladnju kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq>. Na levi strani delovne povrÅine se bo pojavil pladenj, ki bo izpisal vse trenutno odprte datoteke. Klik na datoteko v stranskem pladnju jo bo prikazal na delovni povrÅini."
 
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(page/p)
-msgid "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane displays a file directory instead of currently open files, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> view."
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:31(page/p)
+msgid "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane displays a file directory instead of currently open files, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\"> documents icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app> Documents</app> view."
 msgstr "Stranski pladenj vsebuje tudi pogled <app>Brskalnika datotek</app>. V primeru da pladenj prikazuje seznam map namesto trenutno odprtih datotek, kliknite <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">ikono dokumentov</media> na dnu pladnja za preklop na pogled <app>Dokumenti</app>."
 
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:28(note/p)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:38(note/p)
 msgid "The side pane only displays files that are open in the current window. When multiple windows are open, only the files in the current window will be displayed in the side pane."
 msgstr "Stranski pladenj prikazuje le datoteke, ki so odprte v trenutnem oknu. Ko je odprtih veÄ oken, bodo v stranskem pladnju prikazane le datoteke v trenutnem oknu."
 
+#~ msgid ""
+#~ "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#~ "Colors</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izberite <keyseq><key>Uredi</key><key>MoÅnosti</key><key>Pisave in barve</"
+#~ "key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the color that you want to select is currently on your screen, click "
+#~ "on the icon that looks like an eyedropper."
+#~ msgstr ""
+#~ "Äe je barva, ki jo Åelite izbrati, trenutno na zaslonu, kliknite na "
+#~ "ikono, ki je videti kot kapalka."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an "
+#~ "eyedropper."
+#~ msgstr "Videz miÅkinega kazalca se bo spremenil in bo videti kot kapalka."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains "
+#~ "the color you want to use. The color code for that color will appear in "
+#~ "the color picker window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uporabite kapalko in kliknite na del zaslona, ki vsebuje barvo, ki jo "
+#~ "Åelite uporabiti. Barvna koda te barve so bo pojavila v oknu izbirnika "
+#~ "barv."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
+#~ "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
+#~ "<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Spell Checker</gui> </guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uporaba Ärkovalnika v programu <app>gedit</app> zahteva, da najprej "
+#~ "omogoÄi vstavek Ärkovalnika. Za omogoÄitev vstavka izberite "
+#~ "<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Vstavki</"
+#~ "gui><gui>Ärkovalnik</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
+#~ "make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izberite <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Samodejno preverjanje Ärkovanja</"
+#~ "gui></guiseq>, da <app>gedit</app> poudari napake Ärkovanja medtem ko "
+#~ "tipkate.."
+
+#~ msgid "To drag a tab into a new window:"
+#~ msgstr "Za vleÄenja zavihka v novo okno:"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]