[gnome-terminal] Updated Galician translations
- From: Francisco DiÃguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated Galician translations
- Date: Fri, 14 Dec 2012 23:21:26 +0000 (UTC)
commit 27117dd723b7d1fdf334e6dfc2ebc39c220541a1
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Sat Dec 15 00:21:15 2012 +0100
Updated Galician translations
po/gl.po | 516 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 265 insertions(+), 251 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index e0b98eb..880e301 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-08-17 00:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-17 00:49+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-15 00:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 00:21+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
"Language: gl\n"
@@ -26,12 +26,12 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:92
-#: ../src/terminal-accels.c:146 ../src/terminal.c:244
-#: ../src/terminal-window.c:1839
+#: ../src/terminal-accels.c:148 ../src/terminal.c:247
+#: ../src/terminal-window.c:1848
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
@@ -39,11 +39,15 @@ msgstr "Terminal"
msgid "Use the command line"
msgstr "Usar a liÃa de ordes"
-#: ../src/client.c:117
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
+msgid "shell;prompt;command;commandline;"
+msgstr "shell;consola;orde;liÃa de ordes;"
+
+#: ../src/client.c:118
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDE"
-#: ../src/client.c:122
+#: ../src/client.c:123
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
@@ -58,147 +62,147 @@ msgstr ""
"\n"
"Use Â%s ORDE --help para obter axuda de cada orde.\n"
-#: ../src/client.c:217 ../src/terminal-options.c:589
+#: ../src/client.c:220 ../src/terminal-options.c:661
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "Â%s non à un factor de ampliaciÃn vÃlido"
-#: ../src/client.c:330
+#: ../src/client.c:333
msgid "Be quiet"
msgstr "Silencioso"
-#: ../src/client.c:341 ../src/terminal-options.c:994
-msgid "Maximise the window"
+#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1073
+msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar a xanela"
-#: ../src/client.c:343 ../src/terminal-options.c:1003
+#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1082
msgid "Full-screen the window"
msgstr "PÃr a xanela no modo de pantalla completa"
-#: ../src/client.c:345 ../src/terminal-options.c:1012
+#: ../src/client.c:348 ../src/terminal-options.c:1091
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Establece o tamaÃo da xanela, por exemplo: 80x24 ou 80x24+200+200 "
"(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
-#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1013
+#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1092
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÃA"
-#: ../src/client.c:348 ../src/terminal-options.c:1021
+#: ../src/client.c:351 ../src/terminal-options.c:1100
msgid "Set the window role"
msgstr "Definir o rol da xanela"
-#: ../src/client.c:348 ../src/terminal-options.c:1022
+#: ../src/client.c:351 ../src/terminal-options.c:1101
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"
-#: ../src/client.c:354 ../src/terminal-options.c:1052
+#: ../src/client.c:357 ../src/terminal-options.c:1131
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Usar o perfil proporcionado en vez do perfil predeterminado"
-#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1053
+#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1132
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME DO PERFIL"
-#: ../src/client.c:357 ../src/terminal-options.c:1061
+#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1140
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Definir o tÃtulo do terminal"
-#: ../src/client.c:357 ../src/terminal-options.c:1062
+#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1141
msgid "TITLE"
msgstr "TÃTULO"
-#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1070
+#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1149
msgid "Set the working directory"
msgstr "Definir o directorio de traballo"
-#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1071
+#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1150
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOME DO DIRECTORIO"
-#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1079
+#: ../src/client.c:364 ../src/terminal-options.c:1158
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Definir o factor ampliaciÃn do terminal (1.0 = tamaÃo normal)"
-#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1080
+#: ../src/client.c:365 ../src/terminal-options.c:1159
msgid "ZOOM"
msgstr "AMPLIACIÃN"
-#: ../src/client.c:368
+#: ../src/client.c:371
msgid "Forward stdin"
msgstr "Redirixir stdin"
-#: ../src/client.c:370
+#: ../src/client.c:373
msgid "Forward stdout"
msgstr "Redirixir stdout"
-#: ../src/client.c:372
+#: ../src/client.c:375
msgid "Forward stderr"
msgstr "Redirixir stderr"
-#: ../src/client.c:374
+#: ../src/client.c:377
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Redirixir descritor de ficheiro"
-#: ../src/client.c:374
+#: ../src/client.c:377
msgid "FD"
msgstr "DF"
-#: ../src/client.c:380
+#: ../src/client.c:383
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Agardar atà que exista o fillo"
-#: ../src/client.c:390
+#: ../src/client.c:393
msgid "GNOME Terminal Client"
msgstr "Cliente de terminal de GNOME"
-#: ../src/client.c:394
+#: ../src/client.c:397
msgid "Global options:"
msgstr "OpciÃns globais:"
-#: ../src/client.c:395
+#: ../src/client.c:398
msgid "Show global options"
msgstr "Mostrar opciÃns globais"
-#: ../src/client.c:403
+#: ../src/client.c:406
msgid "Server options:"
msgstr "OpciÃns do servidor:"
-#: ../src/client.c:404
+#: ../src/client.c:407
msgid "Show server options"
msgstr "Mostrar as opciÃns do servidor"
-#: ../src/client.c:412
+#: ../src/client.c:415
msgid "Window options:"
msgstr "OpciÃns da xanela:"
-#: ../src/client.c:413
+#: ../src/client.c:416
msgid "Show window options"
msgstr "Mostrar opciÃns da xanela"
-#: ../src/client.c:421
+#: ../src/client.c:424
msgid "Terminal options:"
msgstr "OpciÃns do terminal:"
-#: ../src/client.c:422 ../src/terminal-options.c:1359
+#: ../src/client.c:425 ../src/terminal-options.c:1438
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostrar opciÃns do terminal"
-#: ../src/client.c:430
+#: ../src/client.c:433
msgid "Exec options:"
msgstr "OpciÃns de execuciÃn:"
-#: ../src/client.c:431
+#: ../src/client.c:434
msgid "Show exec options"
msgstr "Mostrar opciÃns de execuciÃn"
-#: ../src/client.c:439
+#: ../src/client.c:442
msgid "Processing options:"
msgstr "OpciÃns de procesado:"
-#: ../src/client.c:440
+#: ../src/client.c:443
msgid "Show processing options"
msgstr "Mostrar opciÃns de procesado"
@@ -395,19 +399,19 @@ msgstr "Activar a tecla de atallo de _menà (F10 por defecto)"
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Atallos de teclado:"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:1
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome do perfil lexÃbel por humanos"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:2
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome do perfil lexÃbel por humanos."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:3
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Cor predeterminada do texto no terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:4
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -416,11 +420,11 @@ msgstr ""
"(poden ser dÃxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglÃs "
"como \"red\")."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:5
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Cor predeterminada do fondo do terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:6
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -429,11 +433,11 @@ msgstr ""
"(poden ser dÃxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglÃs "
"como \"red\")."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:7
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Cor predeterminada do texto en negriÃa no terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:8
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
@@ -443,24 +447,24 @@ msgstr ""
"(poden ser dÃxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglÃs "
"como \"red\"). Iso ignÃrase se bold_color_same_as_fg à verdadeiro."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:9
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Indica se se o texto en negriÃa deberÃa empregar a mesma cor que o texto "
"normal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:10
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Se à verdadeiro, o texto con tipografÃa negriÃa renderizarase empregando a "
"mesma cor que o texto normal."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:11
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Que facer co tÃtulo dinÃmico"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:12
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
@@ -472,11 +476,11 @@ msgstr ""
"borrar o tÃtulo configurado, pode ir antes del, despois ou substituÃlo. Os "
"valores posÃbeis son \"replace\", \"before\", \"after\" e \"ignore\"."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:13
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid "Title for terminal"
msgstr "TÃtulo do terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
@@ -486,24 +490,24 @@ msgstr ""
"substituÃr ou combinar co tÃtulo definido polo aplicativo dentro do "
"terminal, dependendo da configuraciÃn de title_mode."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Indica se se permite texto en negriÃa"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Se à true, permite que os aplicativos no terminal mostren o texto en negra."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Indica se sona a campà do terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Caracteres considerados partes dunha palabra"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
@@ -514,20 +518,20 @@ msgstr ""
"guiÃn literal (que non expresa un intervalo) debe ser o primeiro carÃcter "
"indicado."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Indica se se mostra a barra de menà nas novas xanelas ou lapela"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "à true se a barra de menà debe mostrarse nas xanelas novas"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
"Indica se se usa un tamaÃo de terminal personalizado para as novas xanelas"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
@@ -535,11 +539,11 @@ msgstr ""
"Se à verdadeiro, as novas xanelas de terminal creadas terÃn o tamaÃo "
"personalizado especificado por default_size_columns e default_size_rows."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default number of columns"
msgstr "NÃmero de columnas predeterminado"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -547,11 +551,11 @@ msgstr ""
"NÃmero de columnas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se "
"use_custom_default_size non està activado."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid "Default number of rows"
msgstr "NÃmero de filas predeterminado"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -559,15 +563,15 @@ msgstr ""
"NÃmero de filas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se "
"use_custom_default_size non està activado."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Cando mostrar a barra de desprazamento"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "NÃmero de liÃas que se manteÃen no desprazamento"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -577,12 +581,12 @@ msgstr ""
"atrÃs no terminal ese nÃmero de liÃas; as que non caiban no desprazamento "
"rexÃitanse. se scrollback_unlimited à true, o valor ignorarase."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Indica se se debe manter un nÃmero de liÃas non limitado no desprazamento"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -593,31 +597,31 @@ msgstr ""
"polo que isto pode causar ue o seu sistema quede sen espazo de disco se hai "
"moita saÃda na terminal."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Se à true, ao premer unha tecla a barra de desprazamento vai ata o final."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Indica se se despraza ao final cando hai unha saÃda nova"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se à true, a barra de desprazamento irà ao final cando haxa unha saÃda nova "
"no terminal."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Que facer co terminal cando a orde fillo finaliza"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
@@ -625,13 +629,13 @@ msgstr ""
"Os valores posÃbeis son \"close\" para pechar o terminal e \"restart\" para "
"reiniciar a orde."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Indica se se inicia a orde no terminal como un intÃrprete de ordes de inicio "
"de sesiÃn"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
@@ -639,13 +643,13 @@ msgstr ""
"Se à verdadeiro, iniciarase a orde dentro do terminal como un intÃrprete de "
"ordes de inicio de sesiÃn (argv[0] terà un guiÃn diante del.)"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Indica se se actualizan os rexistros de inicio de sesiÃn ao iniciar unha "
"orde do terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
@@ -653,12 +657,12 @@ msgstr ""
"Se à verdadeiro, os ficheiros de rexistro do inicio de sesiÃn utmp e wtmp "
"actualizaranse ao iniciar a orde dentro do terminal."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Indica se se executa unha orde personalizada en vez do intÃrprete de ordes"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -666,11 +670,11 @@ msgstr ""
"Se à true, usarase o valor da definiciÃn custom_command en vez de executar "
"un intÃrprete de ordes."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -679,53 +683,53 @@ msgstr ""
"intermitentes do cursor, ou \"on\" ou \"of\" para definir o modo de maneira "
"explÃcita."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Aparencia do cursor"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Orde personalizada que hai que usar en vez do intÃrprete de ordes"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executar esta orde en vez do intÃrprete de ordes se use_custom_command à "
"true."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta para os aplicativos do terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid "A pango font name and size"
msgstr "Un nome e tamaÃo de tipo de letra pango"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Unha secuencia de cÃdigo que xera unha tecla Retroceso"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Unha secuencia de cÃdigo que xera unha tecla Suprimir"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Indica se se usan as cores do tema no widget do terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Indica se se usa o tipo de letra monoespaciada do sistema"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Que codificaciÃn usar"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Indica se a barra de menà ten teclas de acceso"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -735,12 +739,12 @@ msgstr ""
"teclas poden interferir con algÃns aplicativos executados na terminal, asà "
"que existe a posibilidade de desactivalas."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Indica se estÃn activados os atallos estÃndar de GTK para a barra de menÃ"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -750,11 +754,11 @@ msgstr ""
"personalizar co gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opciÃn "
"permite desactivar o atallo de teclado estÃndar para acceder à barra de menÃ."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista das codificaciÃns dispoÃÃbeis"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
@@ -765,10 +769,14 @@ msgstr ""
"de configuraciÃn \"current\" significa que hai que mostrar a codificaciÃn da "
"configuraciÃn rexional actual."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Indica se solicitar unha confirmaciÃn antes de pechar un terminal"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Whether to show the menubar in new windows"
+msgstr "Indica se se mostra a barra de menà nas novas xanelas"
+
#: ../src/profile-editor.c:45
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negro sobre amarelo claro"
@@ -817,7 +825,7 @@ msgstr "PerfÃs"
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Perfil utilizado cando se inicia un terminal novo:"
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 ../src/terminal-accels.c:87
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 ../src/terminal-accels.c:88
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil novo"
@@ -1102,180 +1110,184 @@ msgstr "_Restabelecer as opciÃns de compatibilidade predeterminadas"
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
-#: ../src/terminal-accels.c:85
+#: ../src/terminal-accels.c:86
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"
-#: ../src/terminal-accels.c:86
+#: ../src/terminal-accels.c:87
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"
-#: ../src/terminal-accels.c:89
+#: ../src/terminal-accels.c:90
msgid "Save Contents"
msgstr "Gardar os contidos"
-#: ../src/terminal-accels.c:91
+#: ../src/terminal-accels.c:92
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"
-#: ../src/terminal-accels.c:92
+#: ../src/terminal-accels.c:93
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar a xanela"
-#: ../src/terminal-accels.c:97
+#: ../src/terminal-accels.c:98
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
-#: ../src/terminal-accels.c:98
+#: ../src/terminal-accels.c:99
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
-#: ../src/terminal-accels.c:103
+#: ../src/terminal-accels.c:104
+msgid "Hide and Show menubar"
+msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menÃ"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:105
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
-#: ../src/terminal-accels.c:104
+#: ../src/terminal-accels.c:106
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
-#: ../src/terminal-accels.c:105
+#: ../src/terminal-accels.c:107
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
-#: ../src/terminal-accels.c:106
+#: ../src/terminal-accels.c:108
msgid "Normal Size"
msgstr "TamaÃo normal"
-#: ../src/terminal-accels.c:111 ../src/terminal-window.c:3365
+#: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-window.c:3436
msgid "Set Title"
msgstr "Definir o tÃtulo"
-#: ../src/terminal-accels.c:112
+#: ../src/terminal-accels.c:114
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
-#: ../src/terminal-accels.c:113
+#: ../src/terminal-accels.c:115
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Restaurar e limpar"
-#: ../src/terminal-accels.c:118
+#: ../src/terminal-accels.c:120
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Seleccionar à lapela anterior"
-#: ../src/terminal-accels.c:119
+#: ../src/terminal-accels.c:121
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Cambiar à seguinte lapela"
-#: ../src/terminal-accels.c:120
+#: ../src/terminal-accels.c:122
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover a lapela à esquerda"
-#: ../src/terminal-accels.c:121
+#: ../src/terminal-accels.c:123
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover a lapela à dereita"
-#: ../src/terminal-accels.c:122
+#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desprender lapela"
-#: ../src/terminal-accels.c:123
+#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Cambiar à lapela 1"
-#: ../src/terminal-accels.c:124
+#: ../src/terminal-accels.c:126
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Cambiar à lapela 2"
-#: ../src/terminal-accels.c:125
+#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Cambiar à lapela 3"
-#: ../src/terminal-accels.c:126
+#: ../src/terminal-accels.c:128
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Cambiar à lapela 4"
-#: ../src/terminal-accels.c:127
+#: ../src/terminal-accels.c:129
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Cambiar à lapela 5"
-#: ../src/terminal-accels.c:128
+#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Cambiar à lapela 6"
-#: ../src/terminal-accels.c:129
+#: ../src/terminal-accels.c:131
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Cambiar à lapela 7"
-#: ../src/terminal-accels.c:130
+#: ../src/terminal-accels.c:132
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Cambiar à lapela 8"
-#: ../src/terminal-accels.c:131
+#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Cambiar à lapela 9"
-#: ../src/terminal-accels.c:132
+#: ../src/terminal-accels.c:134
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Cambiar à lapela 10"
-#: ../src/terminal-accels.c:133
+#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Cambiar à lapela 11"
-#: ../src/terminal-accels.c:134
+#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Cambiar à lapela 12"
-#: ../src/terminal-accels.c:138
+#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
-#: ../src/terminal-accels.c:144
+#: ../src/terminal-accels.c:146
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: ../src/terminal-accels.c:147
msgid "View"
msgstr "Ver"
-#: ../src/terminal-accels.c:147
+#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
-#: ../src/terminal-accels.c:148
+#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
-#: ../src/terminal-accels.c:452
+#: ../src/terminal-accels.c:454
msgid "_Action"
msgstr "_AcciÃn"
-#: ../src/terminal-accels.c:470
+#: ../src/terminal-accels.c:472
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecla de atallo"
-#: ../src/terminal-app.c:379
+#: ../src/terminal-app.c:416
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Prema o botÃn para escoller o perfil"
-#: ../src/terminal-app.c:464
+#: ../src/terminal-app.c:501
msgid "Profile list"
msgstr "Lista dos perfÃs"
-#: ../src/terminal-app.c:525
+#: ../src/terminal-app.c:562
#, c-format
msgid "Delete profile â%sâ?"
msgstr "Quere eliminar o perfil Â%sÂ?"
-#: ../src/terminal-app.c:541
+#: ../src/terminal-app.c:578
msgid "Delete Profile"
msgstr "Quere eliminar o perfil"
-#: ../src/terminal-app.c:843
+#: ../src/terminal-app.c:880
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called â%sâ. Do you want to create another "
@@ -1283,11 +1295,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Xa ten un perfil denominado Â%sÂ. Quere crear outro perfil co mesmo nome?"
-#: ../src/terminal-app.c:948
+#: ../src/terminal-app.c:985
msgid "Choose base profile"
msgstr "Escolla o perfil base"
-#: ../src/terminal-app.c:1525
+#: ../src/terminal-app.c:1570
msgid "User Defined"
msgstr "Definida polo usuario"
@@ -1295,15 +1307,15 @@ msgstr "Definida polo usuario"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1635
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1640
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1756
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1761
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../src/terminal.c:237
+#: ../src/terminal.c:240
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n"
@@ -1518,35 +1530,40 @@ msgstr "Abrir _Midnight Commander"
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Abrir o xestor de ficheiros de terminal Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-options.c:210
+#: ../src/terminal-options.c:218
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "A opciÃn Â%s xa non se admite nesta versiÃn de gnome-terminal."
-#: ../src/terminal-options.c:221 ../src/terminal-util.c:234
+#: ../src/terminal-options.c:229 ../src/terminal-util.c:234
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal do GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:261
+#: ../src/terminal-options.c:269
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "O argumento para Â%s non à unha orde vÃlida: %s"
-#: ../src/terminal-options.c:396
+#: ../src/terminal-options.c:404
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "IndicÃronse dous roles para unha xanela"
-#: ../src/terminal-options.c:596
+#: ../src/terminal-options.c:425 ../src/terminal-options.c:458
+#, c-format
+msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
+msgstr "A opciÃn Â%s indicouse dÃas veces para a mesma xanela\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:668
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "O factor de ampliaciÃn \"%g\" Ã demasiado pequeno, usarase %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:604
+#: ../src/terminal-options.c:676
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "O factor de ampliaciÃn \"%g\" Ã demasiado grande, usarase %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:642
+#: ../src/terminal-options.c:714
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1555,15 +1572,15 @@ msgstr ""
"A opciÃn Â%s require especificar a orde para executar no resto da liÃa de "
"ordes"
-#: ../src/terminal-options.c:776
+#: ../src/terminal-options.c:850
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "O ficheiro de configuraciÃn do terminal non à vÃlido."
-#: ../src/terminal-options.c:789
+#: ../src/terminal-options.c:863
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "O ficheiro de configuraciÃn do terminal non à vÃlido."
-#: ../src/terminal-options.c:923
+#: ../src/terminal-options.c:1002
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
@@ -1571,41 +1588,49 @@ msgstr ""
"Non rexistrar co servidor de nomes de activaciÃn; non reutilizar un terminal "
"activo"
-#: ../src/terminal-options.c:932
+#: ../src/terminal-options.c:1011
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Cargar un ficheiro de configuraciÃn do terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:933
+#: ../src/terminal-options.c:1012
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
-#: ../src/terminal-options.c:954
+#: ../src/terminal-options.c:1033
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"Abrir unha xanela nova que conteÃa unha lapela co perfil predeterminado"
-#: ../src/terminal-options.c:963
+#: ../src/terminal-options.c:1042
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Abrir unha lapela nova na Ãltima xanela aberta co perfil predeterminado"
-#: ../src/terminal-options.c:1030
+#: ../src/terminal-options.c:1055
+msgid "Turn on the menubar"
+msgstr "Activar a barra de menÃ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1064
+msgid "Turn off the menubar"
+msgstr "Desactivar a barra de menÃ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1109
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Definir à Ãltima lapela especificada como a activa na sÃa xanela"
-#: ../src/terminal-options.c:1043
+#: ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executar o argumento para esta opciÃn dentro do terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:1341 ../src/terminal-options.c:1347
+#: ../src/terminal-options.c:1420 ../src/terminal-options.c:1426
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulador do Terminal de GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1348
+#: ../src/terminal-options.c:1427
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Mostrar as opciÃns do Terminal do GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1358
+#: ../src/terminal-options.c:1437
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
@@ -1613,7 +1638,7 @@ msgstr ""
"OpciÃns para abrir unha nova xanela ou lapela de terminal; pode ser "
"especificada mÃis dunha:"
-#: ../src/terminal-options.c:1367
+#: ../src/terminal-options.c:1446
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
@@ -1621,11 +1646,11 @@ msgstr ""
"OpciÃns de xanela; se se usan antes do primeiro argumento --window or --tab, "
"estabelÃcense os valores predeterminado para todas as xanelas:"
-#: ../src/terminal-options.c:1368
+#: ../src/terminal-options.c:1447
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostrar as opciÃns por xanela"
-#: ../src/terminal-options.c:1376
+#: ../src/terminal-options.c:1455
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
@@ -1633,7 +1658,7 @@ msgstr ""
"OpciÃns de terminal, se se usan antes do primeiro argumento --window or --"
"tab, estabelÃcense os valores predeterminados para todos os terminais:"
-#: ../src/terminal-options.c:1377
+#: ../src/terminal-options.c:1456
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostrar opciÃns por terminal"
@@ -1737,7 +1762,7 @@ msgstr ""
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:434
+#: ../src/terminal-window.c:439
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
@@ -1746,211 +1771,215 @@ msgstr "_%d. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:440
+#: ../src/terminal-window.c:445
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1627
+#: ../src/terminal-window.c:1632
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1628 ../src/terminal-window.c:1640
-#: ../src/terminal-window.c:1789
+#: ../src/terminal-window.c:1633 ../src/terminal-window.c:1645
+#: ../src/terminal-window.c:1794
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Abrir un _terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1629 ../src/terminal-window.c:1643
-#: ../src/terminal-window.c:1792
+#: ../src/terminal-window.c:1634 ../src/terminal-window.c:1648
+#: ../src/terminal-window.c:1797
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Abrir unha _lapela"
-#: ../src/terminal-window.c:1630
+#: ../src/terminal-window.c:1635
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/terminal-window.c:1631
+#: ../src/terminal-window.c:1636
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/terminal-window.c:1632
+#: ../src/terminal-window.c:1637
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
-#: ../src/terminal-window.c:1633
+#: ../src/terminal-window.c:1638
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1634
+#: ../src/terminal-window.c:1639
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Lapelas"
-#: ../src/terminal-window.c:1646
+#: ../src/terminal-window.c:1651
msgid "New _Profileâ"
msgstr "_Perfil novoâ"
-#: ../src/terminal-window.c:1649
+#: ../src/terminal-window.c:1654
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Gardar os contidos"
-#: ../src/terminal-window.c:1652 ../src/terminal-window.c:1798
+#: ../src/terminal-window.c:1657 ../src/terminal-window.c:1803
msgid "C_lose Tab"
msgstr "P_echar lapela"
-#: ../src/terminal-window.c:1655
+#: ../src/terminal-window.c:1660
msgid "_Close Window"
msgstr "Pe_char a xanela"
-#: ../src/terminal-window.c:1666 ../src/terminal-window.c:1786
+#: ../src/terminal-window.c:1671 ../src/terminal-window.c:1791
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Pegar nomes de _ficheiros"
-#: ../src/terminal-window.c:1673
+#: ../src/terminal-window.c:1678
msgid "P_rofilesâ"
msgstr "Pe_rfÃsâ"
-#: ../src/terminal-window.c:1677
+#: ../src/terminal-window.c:1682
msgid "_Keyboard Shortcutsâ"
msgstr "_Atallos de tecladoâ"
-#: ../src/terminal-window.c:1680
+#: ../src/terminal-window.c:1685
msgid "_Preferencesâ"
msgstr "_Preferenciasâ"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:1696
+#: ../src/terminal-window.c:1701
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscarâ"
-#: ../src/terminal-window.c:1699
+#: ../src/terminal-window.c:1704
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar _seguinte"
-#: ../src/terminal-window.c:1702
+#: ../src/terminal-window.c:1707
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar _anterior"
-#: ../src/terminal-window.c:1705
+#: ../src/terminal-window.c:1710
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Quitar o realce"
-#: ../src/terminal-window.c:1709
+#: ../src/terminal-window.c:1714
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ir à _liÃaâ"
-#: ../src/terminal-window.c:1712
+#: ../src/terminal-window.c:1717
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Busca _incrementalâ"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1718
+#: ../src/terminal-window.c:1723
msgid "Change _Profile"
msgstr "Modificar o _perfil"
-#: ../src/terminal-window.c:1719
+#: ../src/terminal-window.c:1724
msgid "_Set Titleâ"
msgstr "_Definir o tÃtuloâ"
-#: ../src/terminal-window.c:1722
+#: ../src/terminal-window.c:1727
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Definir a codificaciÃn de _caracteres"
-#: ../src/terminal-window.c:1723
+#: ../src/terminal-window.c:1728
msgid "_Reset"
msgstr "_Restaurar"
-#: ../src/terminal-window.c:1726
+#: ../src/terminal-window.c:1731
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Restaurar e _limpar"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1731
+#: ../src/terminal-window.c:1736
msgid "_Add or Removeâ"
msgstr "_Engadir ou retirarâ"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1736
+#: ../src/terminal-window.c:1741
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Lapela a_nterior"
-#: ../src/terminal-window.c:1739
+#: ../src/terminal-window.c:1744
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Seguinte lapela"
-#: ../src/terminal-window.c:1742
+#: ../src/terminal-window.c:1747
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover lapela à _esquerda"
-#: ../src/terminal-window.c:1745
+#: ../src/terminal-window.c:1750
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover lapela à _dereita"
-#: ../src/terminal-window.c:1748
+#: ../src/terminal-window.c:1753
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Desprender lapela"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1753
+#: ../src/terminal-window.c:1758
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1761
+#: ../src/terminal-window.c:1766
msgid "_Send Mail Toâ"
msgstr "_Enviar un correo aâ"
-#: ../src/terminal-window.c:1764
+#: ../src/terminal-window.c:1769
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar o enderezo de correo"
-#: ../src/terminal-window.c:1767
+#: ../src/terminal-window.c:1772
msgid "C_all Toâ"
msgstr "Ch_amar aâ"
-#: ../src/terminal-window.c:1770
+#: ../src/terminal-window.c:1775
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiar o enderezo de chamada"
-#: ../src/terminal-window.c:1773
+#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir a ligazÃn"
-#: ../src/terminal-window.c:1776
+#: ../src/terminal-window.c:1781
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar a ligazÃn do enderezo"
-#: ../src/terminal-window.c:1779
+#: ../src/terminal-window.c:1784
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfÃs"
-#: ../src/terminal-window.c:1795 ../src/terminal-window.c:2834
+#: ../src/terminal-window.c:1800 ../src/terminal-window.c:2898
msgid "C_lose Window"
msgstr "P_echar a xanela"
-#: ../src/terminal-window.c:1801
+#: ../src/terminal-window.c:1806
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_SaÃr de pantalla completa"
-#: ../src/terminal-window.c:1804
+#: ../src/terminal-window.c:1809
msgid "_Input Methods"
msgstr "MÃtodos de _entrada"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1810
+#: ../src/terminal-window.c:1815
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "Mostrar a barra de _menÃ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1819
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/terminal-window.c:2821
+#: ../src/terminal-window.c:2885
msgid "Close this window?"
msgstr "Quere pechar esta xanela?"
-#: ../src/terminal-window.c:2821
+#: ../src/terminal-window.c:2885
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Quere pechar este terminal?"
-#: ../src/terminal-window.c:2825
+#: ../src/terminal-window.c:2889
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -1958,26 +1987,26 @@ msgstr ""
"AÃnda hai procesos en execuciÃn nalgÃn terminal desta xanela. Pechar a "
"xanela matarÃa todos estes procesos."
-#: ../src/terminal-window.c:2829
+#: ../src/terminal-window.c:2893
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"AÃnda hai un proceso en execuciÃn neste terminal. Pechar o terminal matarÃao."
-#: ../src/terminal-window.c:2834
+#: ../src/terminal-window.c:2898
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Pechar o terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2907
+#: ../src/terminal-window.c:2971
msgid "Could not save contents"
msgstr "Non foi posÃbel gardar os contidos"
-#: ../src/terminal-window.c:2931
+#: ../src/terminal-window.c:2995
msgid "Save as..."
msgstr "Gardar comoâ"
-#: ../src/terminal-window.c:3382
+#: ../src/terminal-window.c:3453
msgid "_Title:"
msgstr "_TÃtulo:"
@@ -2722,9 +2751,6 @@ msgstr "_TÃtulo:"
#~ "No lado dereito\n"
#~ "Desactivado"
-#~ msgid "Hide and Show menubar"
-#~ msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menÃ"
-
#~ msgid "The shortcut key â%sâ is already bound to the â%sâ action"
#~ msgstr "A tecla de atallo Â%s xa està vinculada à acciÃn Â%sÂ"
@@ -2743,27 +2769,15 @@ msgstr "_TÃtulo:"
#~ "pode que queira crear un perfil coas configuraciÃns desexadas e usar a "
#~ "nova opciÃn '--profile'\n"
-#~ msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
-#~ msgstr "A opciÃn Â%s indicouse dÃas veces para a mesma xanela\n"
-
#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
#~ msgstr "Gardar a configuraciÃn do terminal nun ficheiro"
-#~ msgid "Turn on the menubar"
-#~ msgstr "Activar a barra de menÃ"
-
-#~ msgid "Turn off the menubar"
-#~ msgstr "Desactivar a barra de menÃ"
-
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Sen nome"
#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
#~ msgstr "Pr_eferencias do perfil"
-#~ msgid "Show _Menubar"
-#~ msgstr "Mostrar a barra de _menÃ"
-
#~ msgid "On the left side"
#~ msgstr "Ao lado esqueredo"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]