[gnome-terminal] Updated Galician translations



commit 27117dd723b7d1fdf334e6dfc2ebc39c220541a1
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Sat Dec 15 00:21:15 2012 +0100

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  516 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 265 insertions(+), 251 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index e0b98eb..880e301 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-08-17 00:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-17 00:49+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-15 00:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-15 00:21+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
 "Language: gl\n"
@@ -26,12 +26,12 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:92
-#: ../src/terminal-accels.c:146 ../src/terminal.c:244
-#: ../src/terminal-window.c:1839
+#: ../src/terminal-accels.c:148 ../src/terminal.c:247
+#: ../src/terminal-window.c:1848
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -39,11 +39,15 @@ msgstr "Terminal"
 msgid "Use the command line"
 msgstr "Usar a liÃa de ordes"
 
-#: ../src/client.c:117
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
+msgid "shell;prompt;command;commandline;"
+msgstr "shell;consola;orde;liÃa de ordes;"
+
+#: ../src/client.c:118
 msgid "COMMAND"
 msgstr "ORDE"
 
-#: ../src/client.c:122
+#: ../src/client.c:123
 #, c-format
 msgid ""
 "Commands:\n"
@@ -58,147 +62,147 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Use Â%s ORDE --help para obter axuda de cada orde.\n"
 
-#: ../src/client.c:217 ../src/terminal-options.c:589
+#: ../src/client.c:220 ../src/terminal-options.c:661
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "Â%s non à un factor de ampliaciÃn vÃlido"
 
-#: ../src/client.c:330
+#: ../src/client.c:333
 msgid "Be quiet"
 msgstr "Silencioso"
 
-#: ../src/client.c:341 ../src/terminal-options.c:994
-msgid "Maximise the window"
+#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1073
+msgid "Maximize the window"
 msgstr "Maximizar a xanela"
 
-#: ../src/client.c:343 ../src/terminal-options.c:1003
+#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1082
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "PÃr a xanela no modo de pantalla completa"
 
-#: ../src/client.c:345 ../src/terminal-options.c:1012
+#: ../src/client.c:348 ../src/terminal-options.c:1091
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
 "Establece o tamaÃo da xanela, por exemplo: 80x24 ou 80x24+200+200 "
 "(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
 
-#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1013
+#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1092
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "XEOMETRÃA"
 
-#: ../src/client.c:348 ../src/terminal-options.c:1021
+#: ../src/client.c:351 ../src/terminal-options.c:1100
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Definir o rol da xanela"
 
-#: ../src/client.c:348 ../src/terminal-options.c:1022
+#: ../src/client.c:351 ../src/terminal-options.c:1101
 msgid "ROLE"
 msgstr "ROL"
 
-#: ../src/client.c:354 ../src/terminal-options.c:1052
+#: ../src/client.c:357 ../src/terminal-options.c:1131
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Usar o perfil proporcionado en vez do perfil predeterminado"
 
-#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1053
+#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1132
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "NOME DO PERFIL"
 
-#: ../src/client.c:357 ../src/terminal-options.c:1061
+#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1140
 msgid "Set the terminal title"
 msgstr "Definir o tÃtulo do terminal"
 
-#: ../src/client.c:357 ../src/terminal-options.c:1062
+#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1141
 msgid "TITLE"
 msgstr "TÃTULO"
 
-#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1070
+#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1149
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Definir o directorio de traballo"
 
-#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1071
+#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1150
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "NOME DO DIRECTORIO"
 
-#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1079
+#: ../src/client.c:364 ../src/terminal-options.c:1158
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "Definir o factor ampliaciÃn do terminal (1.0 = tamaÃo normal)"
 
-#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1080
+#: ../src/client.c:365 ../src/terminal-options.c:1159
 msgid "ZOOM"
 msgstr "AMPLIACIÃN"
 
-#: ../src/client.c:368
+#: ../src/client.c:371
 msgid "Forward stdin"
 msgstr "Redirixir stdin"
 
-#: ../src/client.c:370
+#: ../src/client.c:373
 msgid "Forward stdout"
 msgstr "Redirixir stdout"
 
-#: ../src/client.c:372
+#: ../src/client.c:375
 msgid "Forward stderr"
 msgstr "Redirixir stderr"
 
-#: ../src/client.c:374
+#: ../src/client.c:377
 msgid "Forward file descriptor"
 msgstr "Redirixir descritor de ficheiro"
 
-#: ../src/client.c:374
+#: ../src/client.c:377
 msgid "FD"
 msgstr "DF"
 
-#: ../src/client.c:380
+#: ../src/client.c:383
 msgid "Wait until the child exits"
 msgstr "Agardar atà que exista o fillo"
 
-#: ../src/client.c:390
+#: ../src/client.c:393
 msgid "GNOME Terminal Client"
 msgstr "Cliente de terminal de GNOME"
 
-#: ../src/client.c:394
+#: ../src/client.c:397
 msgid "Global options:"
 msgstr "OpciÃns globais:"
 
-#: ../src/client.c:395
+#: ../src/client.c:398
 msgid "Show global options"
 msgstr "Mostrar opciÃns globais"
 
-#: ../src/client.c:403
+#: ../src/client.c:406
 msgid "Server options:"
 msgstr "OpciÃns do servidor:"
 
-#: ../src/client.c:404
+#: ../src/client.c:407
 msgid "Show server options"
 msgstr "Mostrar as opciÃns do servidor"
 
-#: ../src/client.c:412
+#: ../src/client.c:415
 msgid "Window options:"
 msgstr "OpciÃns da xanela:"
 
-#: ../src/client.c:413
+#: ../src/client.c:416
 msgid "Show window options"
 msgstr "Mostrar opciÃns da xanela"
 
-#: ../src/client.c:421
+#: ../src/client.c:424
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "OpciÃns do terminal:"
 
-#: ../src/client.c:422 ../src/terminal-options.c:1359
+#: ../src/client.c:425 ../src/terminal-options.c:1438
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Mostrar opciÃns do terminal"
 
-#: ../src/client.c:430
+#: ../src/client.c:433
 msgid "Exec options:"
 msgstr "OpciÃns de execuciÃn:"
 
-#: ../src/client.c:431
+#: ../src/client.c:434
 msgid "Show exec options"
 msgstr "Mostrar opciÃns de execuciÃn"
 
-#: ../src/client.c:439
+#: ../src/client.c:442
 msgid "Processing options:"
 msgstr "OpciÃns de procesado:"
 
-#: ../src/client.c:440
+#: ../src/client.c:443
 msgid "Show processing options"
 msgstr "Mostrar opciÃns de procesado"
 
@@ -395,19 +399,19 @@ msgstr "Activar a tecla de atallo de _menà (F10 por defecto)"
 msgid "_Shortcut keys:"
 msgstr "_Atallos de teclado:"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:1
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Human-readable name of the profile"
 msgstr "Nome do perfil lexÃbel por humanos"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:2
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Human-readable name of the profile."
 msgstr "Nome do perfil lexÃbel por humanos."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:3
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "Cor predeterminada do texto no terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:4
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -416,11 +420,11 @@ msgstr ""
 "(poden ser dÃxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglÃs "
 "como \"red\")."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:5
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "Cor predeterminada do fondo do terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:6
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -429,11 +433,11 @@ msgstr ""
 "(poden ser dÃxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglÃs "
 "como \"red\")."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:7
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
 msgstr "Cor predeterminada do texto en negriÃa no terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:8
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
@@ -443,24 +447,24 @@ msgstr ""
 "(poden ser dÃxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglÃs "
 "como \"red\"). Iso ignÃrase se bold_color_same_as_fg à verdadeiro."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:9
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 msgstr ""
 "Indica se se o texto en negriÃa deberÃa empregar a mesma cor que o texto "
 "normal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:10
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 msgstr ""
 "Se à verdadeiro, o texto con tipografÃa negriÃa renderizarase empregando a "
 "mesma cor que o texto normal."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:11
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
 msgid "What to do with dynamic title"
 msgstr "Que facer co tÃtulo dinÃmico"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:12
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
 "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
@@ -472,11 +476,11 @@ msgstr ""
 "borrar o tÃtulo configurado, pode ir antes del, despois ou substituÃlo. Os "
 "valores posÃbeis son \"replace\", \"before\", \"after\" e \"ignore\"."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:13
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Title for terminal"
 msgstr "TÃtulo do terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
 "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
 "by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
@@ -486,24 +490,24 @@ msgstr ""
 "substituÃr ou combinar co tÃtulo definido polo aplicativo dentro do "
 "terminal, dependendo da configuraciÃn de title_mode."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Indica se se permite texto en negriÃa"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr ""
 "Se à true, permite que os aplicativos no terminal mostren o texto en negra."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "Indica se sona a campà do terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
 msgstr "Caracteres considerados partes dunha palabra"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
 "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
 "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
@@ -514,20 +518,20 @@ msgstr ""
 "guiÃn literal (que non expresa un intervalo) debe ser o primeiro carÃcter "
 "indicado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr "Indica se se mostra a barra de menà nas novas xanelas ou lapela"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 msgstr "à true se a barra de menà debe mostrarse nas xanelas novas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
 msgstr ""
 "Indica se se usa un tamaÃo de terminal personalizado para as novas xanelas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
 msgid ""
 "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
 "default_size_columns and default_size_rows."
@@ -535,11 +539,11 @@ msgstr ""
 "Se à verdadeiro, as novas xanelas de terminal creadas terÃn o tamaÃo "
 "personalizado especificado por default_size_columns e default_size_rows."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "NÃmero de columnas predeterminado"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -547,11 +551,11 @@ msgstr ""
 "NÃmero de columnas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se "
 "use_custom_default_size non està activado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "NÃmero de filas predeterminado"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -559,15 +563,15 @@ msgstr ""
 "NÃmero de filas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se "
 "use_custom_default_size non està activado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "Cando mostrar a barra de desprazamento"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "NÃmero de liÃas que se manteÃen no desprazamento"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -577,12 +581,12 @@ msgstr ""
 "atrÃs no terminal ese nÃmero de liÃas; as que non caiban no desprazamento "
 "rexÃitanse. se scrollback_unlimited à true, o valor ignorarase."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr ""
 "Indica se se debe manter un nÃmero de liÃas non limitado no desprazamento"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -593,31 +597,31 @@ msgstr ""
 "polo que isto pode causar ue o seu sistema quede sen espazo de disco se hai "
 "moita saÃda na terminal."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr ""
 "Se à true, ao premer unha tecla a barra de desprazamento vai ata o final."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "Indica se se despraza ao final cando hai unha saÃda nova"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Se à true, a barra de desprazamento irà ao final cando haxa unha saÃda nova "
 "no terminal."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "Que facer co terminal cando a orde fillo finaliza"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
 "restart the command."
@@ -625,13 +629,13 @@ msgstr ""
 "Os valores posÃbeis son \"close\" para pechar o terminal e \"restart\" para "
 "reiniciar a orde."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr ""
 "Indica se se inicia a orde no terminal como un intÃrprete de ordes de inicio "
 "de sesiÃn"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
@@ -639,13 +643,13 @@ msgstr ""
 "Se à verdadeiro, iniciarase a orde dentro do terminal como un intÃrprete de "
 "ordes de inicio de sesiÃn (argv[0] terà un guiÃn diante del.)"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 msgstr ""
 "Indica se se actualizan os rexistros de inicio de sesiÃn ao iniciar unha "
 "orde do terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
 "command inside the terminal is launched."
@@ -653,12 +657,12 @@ msgstr ""
 "Se à verdadeiro, os ficheiros de rexistro do inicio de sesiÃn utmp e wtmp "
 "actualizaranse ao iniciar a orde dentro do terminal."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr ""
 "Indica se se executa unha orde personalizada en vez do intÃrprete de ordes"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
@@ -666,11 +670,11 @@ msgstr ""
 "Se à true, usarase o valor da definiciÃn custom_command en vez de executar "
 "un intÃrprete de ordes."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -679,53 +683,53 @@ msgstr ""
 "intermitentes do cursor, ou \"on\" ou \"of\" para definir o modo de maneira "
 "explÃcita."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "Aparencia do cursor"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "Orde personalizada que hai que usar en vez do intÃrprete de ordes"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
 "Executar esta orde en vez do intÃrprete de ordes se use_custom_command à "
 "true."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Paleta para os aplicativos do terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
 msgid "A pango font name and size"
 msgstr "Un nome e tamaÃo de tipo de letra pango"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "Unha secuencia de cÃdigo que xera unha tecla Retroceso"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "Unha secuencia de cÃdigo que xera unha tecla Suprimir"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Indica se se usan as cores do tema no widget do terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "Indica se se usa o tipo de letra monoespaciada do sistema"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Que codificaciÃn usar"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Indica se a barra de menà ten teclas de acceso"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -735,12 +739,12 @@ msgstr ""
 "teclas poden interferir con algÃns aplicativos executados na terminal, asà "
 "que existe a posibilidade de desactivalas."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr ""
 "Indica se estÃn activados os atallos estÃndar de GTK para a barra de menÃ"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -750,11 +754,11 @@ msgstr ""
 "personalizar co gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opciÃn "
 "permite desactivar o atallo de teclado estÃndar para acceder à barra de menÃ."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Lista das codificaciÃns dispoÃÃbeis"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
@@ -765,10 +769,14 @@ msgstr ""
 "de configuraciÃn \"current\" significa que hai que mostrar a codificaciÃn da "
 "configuraciÃn rexional actual."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.Preferences.gschema.xml.in.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Indica se solicitar unha confirmaciÃn antes de pechar un terminal"
 
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Whether to show the menubar in new windows"
+msgstr "Indica se se mostra a barra de menà nas novas xanelas"
+
 #: ../src/profile-editor.c:45
 msgid "Black on light yellow"
 msgstr "Negro sobre amarelo claro"
@@ -817,7 +825,7 @@ msgstr "PerfÃs"
 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 msgstr "_Perfil utilizado cando se inicia un terminal novo:"
 
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 ../src/terminal-accels.c:87
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 ../src/terminal-accels.c:88
 msgid "New Profile"
 msgstr "Perfil novo"
 
@@ -1102,180 +1110,184 @@ msgstr "_Restabelecer as opciÃns de compatibilidade predeterminadas"
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Compatibilidade"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:85
+#: ../src/terminal-accels.c:86
 msgid "New Tab"
 msgstr "Nova lapela"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:86
+#: ../src/terminal-accels.c:87
 msgid "New Window"
 msgstr "Xanela nova"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:89
+#: ../src/terminal-accels.c:90
 msgid "Save Contents"
 msgstr "Gardar os contidos"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:91
+#: ../src/terminal-accels.c:92
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Pechar a lapela"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:92
+#: ../src/terminal-accels.c:93
 msgid "Close Window"
 msgstr "Pechar a xanela"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:97
+#: ../src/terminal-accels.c:98
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:98
+#: ../src/terminal-accels.c:99
 msgid "Paste"
 msgstr "Pegar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:103
+#: ../src/terminal-accels.c:104
+msgid "Hide and Show menubar"
+msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menÃ"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:105
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:104
+#: ../src/terminal-accels.c:106
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:105
+#: ../src/terminal-accels.c:107
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Reducir"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:106
+#: ../src/terminal-accels.c:108
 msgid "Normal Size"
 msgstr "TamaÃo normal"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:111 ../src/terminal-window.c:3365
+#: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-window.c:3436
 msgid "Set Title"
 msgstr "Definir o tÃtulo"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:112
+#: ../src/terminal-accels.c:114
 msgid "Reset"
 msgstr "Restaurar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:113
+#: ../src/terminal-accels.c:115
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Restaurar e limpar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:118
+#: ../src/terminal-accels.c:120
 msgid "Switch to Previous Tab"
 msgstr "Seleccionar à lapela anterior"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:119
+#: ../src/terminal-accels.c:121
 msgid "Switch to Next Tab"
 msgstr "Cambiar à seguinte lapela"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:120
+#: ../src/terminal-accels.c:122
 msgid "Move Tab to the Left"
 msgstr "Mover a lapela à esquerda"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:121
+#: ../src/terminal-accels.c:123
 msgid "Move Tab to the Right"
 msgstr "Mover a lapela à dereita"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:122
+#: ../src/terminal-accels.c:124
 msgid "Detach Tab"
 msgstr "Desprender lapela"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:123
+#: ../src/terminal-accels.c:125
 msgid "Switch to Tab 1"
 msgstr "Cambiar à lapela 1"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:124
+#: ../src/terminal-accels.c:126
 msgid "Switch to Tab 2"
 msgstr "Cambiar à lapela 2"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:125
+#: ../src/terminal-accels.c:127
 msgid "Switch to Tab 3"
 msgstr "Cambiar à lapela 3"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:126
+#: ../src/terminal-accels.c:128
 msgid "Switch to Tab 4"
 msgstr "Cambiar à lapela 4"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:127
+#: ../src/terminal-accels.c:129
 msgid "Switch to Tab 5"
 msgstr "Cambiar à lapela 5"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:128
+#: ../src/terminal-accels.c:130
 msgid "Switch to Tab 6"
 msgstr "Cambiar à lapela 6"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:129
+#: ../src/terminal-accels.c:131
 msgid "Switch to Tab 7"
 msgstr "Cambiar à lapela 7"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:130
+#: ../src/terminal-accels.c:132
 msgid "Switch to Tab 8"
 msgstr "Cambiar à lapela 8"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:131
+#: ../src/terminal-accels.c:133
 msgid "Switch to Tab 9"
 msgstr "Cambiar à lapela 9"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:132
+#: ../src/terminal-accels.c:134
 msgid "Switch to Tab 10"
 msgstr "Cambiar à lapela 10"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:133
+#: ../src/terminal-accels.c:135
 msgid "Switch to Tab 11"
 msgstr "Cambiar à lapela 11"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:134
+#: ../src/terminal-accels.c:136
 msgid "Switch to Tab 12"
 msgstr "Cambiar à lapela 12"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:138
+#: ../src/terminal-accels.c:140
 msgid "Contents"
 msgstr "Contidos"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:145
 msgid "File"
 msgstr "Ficheiro"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:144
+#: ../src/terminal-accels.c:146
 msgid "Edit"
 msgstr "Editar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: ../src/terminal-accels.c:147
 msgid "View"
 msgstr "Ver"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:147
+#: ../src/terminal-accels.c:149
 msgid "Tabs"
 msgstr "Lapelas"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:148
+#: ../src/terminal-accels.c:150
 msgid "Help"
 msgstr "Axuda"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:452
+#: ../src/terminal-accels.c:454
 msgid "_Action"
 msgstr "_AcciÃn"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:470
+#: ../src/terminal-accels.c:472
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "_Tecla de atallo"
 
-#: ../src/terminal-app.c:379
+#: ../src/terminal-app.c:416
 msgid "Click button to choose profile"
 msgstr "Prema o botÃn para escoller o perfil"
 
-#: ../src/terminal-app.c:464
+#: ../src/terminal-app.c:501
 msgid "Profile list"
 msgstr "Lista dos perfÃs"
 
-#: ../src/terminal-app.c:525
+#: ../src/terminal-app.c:562
 #, c-format
 msgid "Delete profile â%sâ?"
 msgstr "Quere eliminar o perfil Â%sÂ?"
 
-#: ../src/terminal-app.c:541
+#: ../src/terminal-app.c:578
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Quere eliminar o perfil"
 
-#: ../src/terminal-app.c:843
+#: ../src/terminal-app.c:880
 #, c-format
 msgid ""
 "You already have a profile called â%sâ. Do you want to create another "
@@ -1283,11 +1295,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Xa ten un perfil denominado Â%sÂ. Quere crear outro perfil co mesmo nome?"
 
-#: ../src/terminal-app.c:948
+#: ../src/terminal-app.c:985
 msgid "Choose base profile"
 msgstr "Escolla o perfil base"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1525
+#: ../src/terminal-app.c:1570
 msgid "User Defined"
 msgstr "Definida polo usuario"
 
@@ -1295,15 +1307,15 @@ msgstr "Definida polo usuario"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferencias"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1635
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1640
 msgid "_Help"
 msgstr "_Axuda"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1756
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1761
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../src/terminal.c:237
+#: ../src/terminal.c:240
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n"
@@ -1518,35 +1530,40 @@ msgstr "Abrir _Midnight Commander"
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "Abrir o xestor de ficheiros de terminal Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-options.c:210
+#: ../src/terminal-options.c:218
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr "A opciÃn Â%s xa non se admite nesta versiÃn de gnome-terminal."
 
-#: ../src/terminal-options.c:221 ../src/terminal-util.c:234
+#: ../src/terminal-options.c:229 ../src/terminal-util.c:234
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Terminal do GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:261
+#: ../src/terminal-options.c:269
 #, c-format
 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 msgstr "O argumento para Â%s non à unha orde vÃlida: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:396
+#: ../src/terminal-options.c:404
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "IndicÃronse dous roles para unha xanela"
 
-#: ../src/terminal-options.c:596
+#: ../src/terminal-options.c:425 ../src/terminal-options.c:458
+#, c-format
+msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
+msgstr "A opciÃn Â%s indicouse dÃas veces para a mesma xanela\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:668
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "O factor de ampliaciÃn \"%g\" Ã demasiado pequeno, usarase %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:604
+#: ../src/terminal-options.c:676
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "O factor de ampliaciÃn \"%g\" Ã demasiado grande, usarase %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:642
+#: ../src/terminal-options.c:714
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1555,15 +1572,15 @@ msgstr ""
 "A opciÃn Â%s require especificar a orde para executar no resto da liÃa de "
 "ordes"
 
-#: ../src/terminal-options.c:776
+#: ../src/terminal-options.c:850
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "O ficheiro de configuraciÃn do terminal non à vÃlido."
 
-#: ../src/terminal-options.c:789
+#: ../src/terminal-options.c:863
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "O ficheiro de configuraciÃn do terminal non à vÃlido."
 
-#: ../src/terminal-options.c:923
+#: ../src/terminal-options.c:1002
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
@@ -1571,41 +1588,49 @@ msgstr ""
 "Non rexistrar co servidor de nomes de activaciÃn; non reutilizar un terminal "
 "activo"
 
-#: ../src/terminal-options.c:932
+#: ../src/terminal-options.c:1011
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Cargar un ficheiro de configuraciÃn do terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:933
+#: ../src/terminal-options.c:1012
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHEIRO"
 
-#: ../src/terminal-options.c:954
+#: ../src/terminal-options.c:1033
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr ""
 "Abrir unha xanela nova que conteÃa unha lapela co perfil predeterminado"
 
-#: ../src/terminal-options.c:963
+#: ../src/terminal-options.c:1042
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr ""
 "Abrir unha lapela nova na Ãltima xanela aberta co perfil predeterminado"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1030
+#: ../src/terminal-options.c:1055
+msgid "Turn on the menubar"
+msgstr "Activar a barra de menÃ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1064
+msgid "Turn off the menubar"
+msgstr "Desactivar a barra de menÃ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1109
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "Definir à Ãltima lapela especificada como a activa na sÃa xanela"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1043
+#: ../src/terminal-options.c:1122
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Executar o argumento para esta opciÃn dentro do terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1341 ../src/terminal-options.c:1347
+#: ../src/terminal-options.c:1420 ../src/terminal-options.c:1426
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "Emulador do Terminal de GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1348
+#: ../src/terminal-options.c:1427
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Mostrar as opciÃns do Terminal do GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1358
+#: ../src/terminal-options.c:1437
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -1613,7 +1638,7 @@ msgstr ""
 "OpciÃns para abrir unha nova xanela ou lapela de terminal; pode ser "
 "especificada mÃis dunha:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1367
+#: ../src/terminal-options.c:1446
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
@@ -1621,11 +1646,11 @@ msgstr ""
 "OpciÃns de xanela; se se usan antes do primeiro argumento --window or --tab, "
 "estabelÃcense os valores predeterminado para todas as xanelas:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1368
+#: ../src/terminal-options.c:1447
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Mostrar as opciÃns por xanela"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1376
+#: ../src/terminal-options.c:1455
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
@@ -1633,7 +1658,7 @@ msgstr ""
 "OpciÃns de terminal, se se usan antes do primeiro argumento --window or --"
 "tab, estabelÃcense os valores predeterminados para todos os terminais:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1377
+#: ../src/terminal-options.c:1456
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Mostrar opciÃns por terminal"
 
@@ -1737,7 +1762,7 @@ msgstr ""
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:434
+#: ../src/terminal-window.c:439
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
 msgstr "_%d. %s"
@@ -1746,211 +1771,215 @@ msgstr "_%d. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:440
+#: ../src/terminal-window.c:445
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1627
+#: ../src/terminal-window.c:1632
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1628 ../src/terminal-window.c:1640
-#: ../src/terminal-window.c:1789
+#: ../src/terminal-window.c:1633 ../src/terminal-window.c:1645
+#: ../src/terminal-window.c:1794
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Abrir un _terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1629 ../src/terminal-window.c:1643
-#: ../src/terminal-window.c:1792
+#: ../src/terminal-window.c:1634 ../src/terminal-window.c:1648
+#: ../src/terminal-window.c:1797
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Abrir unha _lapela"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1630
+#: ../src/terminal-window.c:1635
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1631
+#: ../src/terminal-window.c:1636
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1632
+#: ../src/terminal-window.c:1637
 msgid "_Search"
 msgstr "_Buscar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1633
+#: ../src/terminal-window.c:1638
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1634
+#: ../src/terminal-window.c:1639
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "_Lapelas"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1646
+#: ../src/terminal-window.c:1651
 msgid "New _Profileâ"
 msgstr "_Perfil novoâ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1649
+#: ../src/terminal-window.c:1654
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Gardar os contidos"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1652 ../src/terminal-window.c:1798
+#: ../src/terminal-window.c:1657 ../src/terminal-window.c:1803
 msgid "C_lose Tab"
 msgstr "P_echar lapela"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1655
+#: ../src/terminal-window.c:1660
 msgid "_Close Window"
 msgstr "Pe_char a xanela"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1666 ../src/terminal-window.c:1786
+#: ../src/terminal-window.c:1671 ../src/terminal-window.c:1791
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Pegar nomes de _ficheiros"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1673
+#: ../src/terminal-window.c:1678
 msgid "P_rofilesâ"
 msgstr "Pe_rfÃsâ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1677
+#: ../src/terminal-window.c:1682
 msgid "_Keyboard Shortcutsâ"
 msgstr "_Atallos de tecladoâ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1680
+#: ../src/terminal-window.c:1685
 msgid "_Preferencesâ"
 msgstr "_Preferenciasâ"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:1696
+#: ../src/terminal-window.c:1701
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Buscarâ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1699
+#: ../src/terminal-window.c:1704
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Buscar _seguinte"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1702
+#: ../src/terminal-window.c:1707
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Buscar _anterior"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1705
+#: ../src/terminal-window.c:1710
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_Quitar o realce"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1709
+#: ../src/terminal-window.c:1714
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Ir à _liÃaâ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1712
+#: ../src/terminal-window.c:1717
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "Busca _incrementalâ"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1718
+#: ../src/terminal-window.c:1723
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Modificar o _perfil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1719
+#: ../src/terminal-window.c:1724
 msgid "_Set Titleâ"
 msgstr "_Definir o tÃtuloâ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1722
+#: ../src/terminal-window.c:1727
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Definir a codificaciÃn de _caracteres"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1723
+#: ../src/terminal-window.c:1728
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Restaurar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1726
+#: ../src/terminal-window.c:1731
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Restaurar e _limpar"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1731
+#: ../src/terminal-window.c:1736
 msgid "_Add or Removeâ"
 msgstr "_Engadir ou retirarâ"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1736
+#: ../src/terminal-window.c:1741
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Lapela a_nterior"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1739
+#: ../src/terminal-window.c:1744
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Seguinte lapela"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1742
+#: ../src/terminal-window.c:1747
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover lapela à _esquerda"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1745
+#: ../src/terminal-window.c:1750
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover lapela à _dereita"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1748
+#: ../src/terminal-window.c:1753
 msgid "_Detach tab"
 msgstr "_Desprender lapela"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1753
+#: ../src/terminal-window.c:1758
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Contidos"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1761
+#: ../src/terminal-window.c:1766
 msgid "_Send Mail Toâ"
 msgstr "_Enviar un correo aâ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1764
+#: ../src/terminal-window.c:1769
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar o enderezo de correo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1767
+#: ../src/terminal-window.c:1772
 msgid "C_all Toâ"
 msgstr "Ch_amar aâ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1770
+#: ../src/terminal-window.c:1775
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Copiar o enderezo de chamada"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1773
+#: ../src/terminal-window.c:1778
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Abrir a ligazÃn"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1776
+#: ../src/terminal-window.c:1781
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar a ligazÃn do enderezo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1779
+#: ../src/terminal-window.c:1784
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "Pe_rfÃs"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1795 ../src/terminal-window.c:2834
+#: ../src/terminal-window.c:1800 ../src/terminal-window.c:2898
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "P_echar a xanela"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1801
+#: ../src/terminal-window.c:1806
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "_SaÃr de pantalla completa"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1804
+#: ../src/terminal-window.c:1809
 msgid "_Input Methods"
 msgstr "MÃtodos de _entrada"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1810
+#: ../src/terminal-window.c:1815
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "Mostrar a barra de _menÃ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1819
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2821
+#: ../src/terminal-window.c:2885
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Quere pechar esta xanela?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2821
+#: ../src/terminal-window.c:2885
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Quere pechar este terminal?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2825
+#: ../src/terminal-window.c:2889
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -1958,26 +1987,26 @@ msgstr ""
 "AÃnda hai procesos en execuciÃn nalgÃn terminal desta xanela. Pechar a "
 "xanela matarÃa todos estes procesos."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2829
+#: ../src/terminal-window.c:2893
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
 msgstr ""
 "AÃnda hai un proceso en execuciÃn neste terminal. Pechar o terminal matarÃao."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2834
+#: ../src/terminal-window.c:2898
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "_Pechar o terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2907
+#: ../src/terminal-window.c:2971
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "Non foi posÃbel gardar os contidos"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2931
+#: ../src/terminal-window.c:2995
 msgid "Save as..."
 msgstr "Gardar comoâ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3382
+#: ../src/terminal-window.c:3453
 msgid "_Title:"
 msgstr "_TÃtulo:"
 
@@ -2722,9 +2751,6 @@ msgstr "_TÃtulo:"
 #~ "No lado dereito\n"
 #~ "Desactivado"
 
-#~ msgid "Hide and Show menubar"
-#~ msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menÃ"
-
 #~ msgid "The shortcut key â%sâ is already bound to the â%sâ action"
 #~ msgstr "A tecla de atallo Â%s xa està vinculada à acciÃn Â%sÂ"
 
@@ -2743,27 +2769,15 @@ msgstr "_TÃtulo:"
 #~ "pode que queira crear un perfil coas configuraciÃns desexadas e usar a "
 #~ "nova opciÃn '--profile'\n"
 
-#~ msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
-#~ msgstr "A opciÃn Â%s indicouse dÃas veces para a mesma xanela\n"
-
 #~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
 #~ msgstr "Gardar a configuraciÃn do terminal nun ficheiro"
 
-#~ msgid "Turn on the menubar"
-#~ msgstr "Activar a barra de menÃ"
-
-#~ msgid "Turn off the menubar"
-#~ msgstr "Desactivar a barra de menÃ"
-
 #~ msgid "Unnamed"
 #~ msgstr "Sen nome"
 
 #~ msgid "Pr_ofile Preferences"
 #~ msgstr "Pr_eferencias do perfil"
 
-#~ msgid "Show _Menubar"
-#~ msgstr "Mostrar a barra de _menÃ"
-
 #~ msgid "On the left side"
 #~ msgstr "Ao lado esqueredo"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]