[nautilus] Updated Slovenian translation



commit d93f1e1e4f3c7b06b4489c98bfda0cfcb88318f2
Author: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>
Date:   Wed Dec 5 10:26:07 2012 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po | 1608 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 946 insertions(+), 662 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index b338f11..57c92f7 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -9,19 +9,20 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-11-08 02:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-08 21:35+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-04 18:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-05 10:20+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
-"Language: \n"
+"Language: sl_SI\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
-"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
+"%100==4 ? 3 : 0);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
 msgid "Run Software"
@@ -36,8 +37,7 @@ msgstr "Povezava s streÅnikom"
 #. Set initial window title
 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474
-#: ../src/nautilus-window.c:1858
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1858
 #: ../src/nautilus-window.c:2058
 msgid "Files"
 msgstr "Datoteke"
@@ -54,19 +54,16 @@ msgstr "mapa;upravljalnik;datoteke;raziskovalec;datoteÄni sistem;disk"
 msgid "Saved search"
 msgstr "Shranjeno iskanje"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1255
-#: ../eel/eel-canvas.c:1256
+#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1262
-#: ../eel/eel-canvas.c:1263
+#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:311
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
+#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
 msgid "Text"
 msgstr "Besedilo"
 
@@ -79,8 +76,14 @@ msgid "Justification"
 msgstr "Poravnava"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:319
-msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
-msgstr "Poravnava vrstic v besedilu oznak, relativno ena na drugo. Nastavitev ne vpliva na poravnavo nalepk znotraj dodelitve. Za veÄ podrobnosti si oglejte GtkMisc:xalign"
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
+msgstr ""
+"Poravnava vrstic v besedilu oznak, relativno ena na drugo. Nastavitev ne "
+"vpliva na poravnavo nalepk znotraj dodelitve. Za veÄ podrobnosti si oglejte "
+"GtkMisc:xalign"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:327
 msgid "Line wrap"
@@ -88,7 +91,8 @@ msgstr "Prelom vrstic"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:328
 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi prelom vrstic, kadar je besedilo ÅirÅe od zaslona."
+msgstr ""
+"Izbrana moÅnost doloÄi prelom vrstic, kadar je besedilo ÅirÅe od zaslona."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:335
 msgid "Cursor Position"
@@ -103,7 +107,8 @@ msgid "Selection Bound"
 msgstr "Drugi konec izbire"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:346
-msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 msgstr "Mesto nasprotnega konca izbire od kazalca v znakih."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:3086
@@ -129,9 +134,8 @@ msgstr " (neveljaven Unicode)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:295
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:511
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1168
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:511
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1164
 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:318
 msgid "Home"
 msgstr "DomaÄa mapa"
@@ -163,8 +167,7 @@ msgstr "Prilepi besedilo shranjeno na odloÅiÅÄu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370
-#: ../src/nautilus-view.c:7173
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7172
 msgid "Select _All"
 msgstr "Izberi _vse"
 
@@ -295,12 +298,20 @@ msgid "You cannot move the volume â%sâ to the trash."
 msgstr "Nosilca â%sâ ni mogoÄe premakniti v smeti."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
-msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
-msgstr "V primeru, da Åelite napravo izvreÄi, uporabite moÅnost Izvrzi v pojavnem meniju naprave."
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+"volume."
+msgstr ""
+"V primeru, da Åelite napravo izvreÄi, uporabite moÅnost Izvrzi v pojavnem "
+"meniju naprave."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
-msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume."
-msgstr "V primeru, da Åelite napravo odklopiti, uporabite moÅnost Odklopi napravo v pojavnem meniju naprave."
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+"menu of the volume."
+msgstr ""
+"V primeru, da Åelite napravo odklopiti, uporabite moÅnost Odklopi napravo v "
+"pojavnem meniju naprave."
 
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:527
@@ -388,63 +399,63 @@ msgstr "Ni mogoÄe preimenovati namizne datoteke"
 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 #. * space padding instead of zero padding.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455
 msgid "%R"
 msgstr "%R"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4456
 msgid "%-I:%M %P"
 msgstr "%-H.%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4458
 msgid "%b %-e"
 msgstr "%b %-e"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4459
 msgid "%b %-d %Y"
 msgstr "%-d. %b. %Y"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4460
 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
 msgstr "%a, %e. %b. %Y %H.%M.%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4461
 msgid "%a, %b %e %Y %T"
 msgstr "%a, %e. %b %Y %T"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4937
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4960
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Nastavljanje dovoljenj ni dovoljeno"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5232
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5255
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Ni dovoljeno doloÄanje lastnkia"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5250
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5273
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "Navedeni lastnik '%s' ne obstaja"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5514
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5537
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Nastavljanje skupine ni dovoljeno"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5555
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Navedena skupina '%s' ne obstaja"
 
 # Add the "name of the currentu user" as an altarnate option.
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5666
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5689
 msgid "Me"
 msgstr "Jaz"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5713
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
@@ -453,7 +464,7 @@ msgstr[1] "%'u predmet"
 msgstr[2] "%'u predmeta"
 msgstr[3] "%'u predmeti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5714
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
@@ -462,7 +473,7 @@ msgstr[1] "%'u mapa"
 msgstr[2] "%'u mapi"
 msgstr[3] "%'u mape"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5715
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -472,92 +483,92 @@ msgstr[2] "%'u datoteki"
 msgstr[3] "%'u datoteke"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6088
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6104
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6111
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6127
 msgid "? items"
 msgstr "? predmetov"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6094
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6117
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bajtov"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6111
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6134
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214
 msgid "Unknown"
 msgstr "Neznano"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6148
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
 msgid "unknown"
 msgstr "neznano"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6237
 msgid "Program"
 msgstr "Program"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
 msgid "Audio"
 msgstr "Zvok"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
 msgid "Font"
 msgstr "Pisava"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
 msgid "Image"
 msgstr "Slika"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182
 msgid "Archive"
 msgstr "Arhiv"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183
 msgid "Markup"
 msgstr "OznaÄevanje"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188
 msgid "Contacts"
 msgstr "Stiki"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
 msgid "Calendar"
 msgstr "Koledar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190
 msgid "Document"
 msgstr "Dokument"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
 msgid "Presentation"
 msgstr "Predstavitev"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:475
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Preglednica"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6216
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6239
 msgid "Binary"
 msgstr "DvojiÅko"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6220
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6243
 msgid "Folder"
 msgstr "Mapa"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274
 msgid "Link"
 msgstr "Povezava"
 
@@ -566,15 +577,15 @@ msgstr "Povezava"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6280
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Povezava do %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6273
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6296
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6310
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Povezava (prekinjena)"
 
@@ -584,8 +595,12 @@ msgid "Merge folder â%sâ?"
 msgstr "Ali Åelite zdruÅiti mapo â%sâ?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
-msgstr "Med zdruÅevanjem bo program pred zamenjavo datotek, ki so v sporu s kopiranimi datotekami, zahteval potrditev."
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Med zdruÅevanjem bo program pred zamenjavo datotek, ki so v sporu s "
+"kopiranimi datotekami, zahteval potrditev."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
 #, c-format
@@ -906,12 +921,21 @@ msgstr "Ali ste prepriÄani, da Åelite trajno izbrisati â%Bâ iz smeti?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
 #, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
-msgstr[0] "Ali ste prepriÄani, da Åelite iz smeti trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?"
-msgstr[1] "Ali ste prepriÄani, da Åelite iz smeti trajno izbrisati %'d izbran predmet?"
-msgstr[2] "Ali ste prepriÄani, da Åelite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
-msgstr[3] "Ali ste prepriÄani, da Åelite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Ali ste prepriÄani, da Åelite iz smeti trajno izbrisati %'d izbranih "
+"predmetov?"
+msgstr[1] ""
+"Ali ste prepriÄani, da Åelite iz smeti trajno izbrisati %'d izbran predmet?"
+msgstr[2] ""
+"Ali ste prepriÄani, da Åelite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
+msgstr[3] ""
+"Ali ste prepriÄani, da Åelite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
@@ -940,11 +964,15 @@ msgstr "Ali ste prepriÄani, da Åelite trajno izbrisati â%Bâ?"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] "Ali ste prepriÄani, da Åelite trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] ""
+"Ali ste prepriÄani, da Åelite trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?"
 msgstr[1] "Ali ste prepriÄani, da Åelite trajno izbrisati %'d izbrani predmet?"
-msgstr[2] "Ali ste prepriÄani, da Åelite trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
-msgstr[3] "Ali ste prepriÄani, da Åelite trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"
+msgstr[2] ""
+"Ali ste prepriÄani, da Åelite trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
+msgstr[3] ""
+"Ali ste prepriÄani, da Åelite trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
 #, c-format
@@ -979,27 +1007,34 @@ msgid "Error while deleting."
 msgstr "Napaka med brisanjem."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
-msgid "Files in the folder â%Bâ cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Datotek v mapi â%Bâ ni mogoÄe izbrisati, ker ni ustreznih dovoljenj za ogled."
+msgid ""
+"Files in the folder â%Bâ cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Datotek v mapi â%Bâ ni mogoÄe izbrisati, ker ni ustreznih dovoljenj za ogled."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
-msgid "There was an error getting information about the files in the folder â%Bâ."
-msgstr "Med pridobivanjem podrobnosti o datotekah v mapi â%Bâ je priÅlo do napake."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder â%Bâ."
+msgstr ""
+"Med pridobivanjem podrobnosti o datotekah v mapi â%Bâ je priÅlo do napake."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3569
 msgid "_Skip files"
 msgstr "Pre_skoÄi datoteke"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
-msgid "The folder â%Bâ cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
+msgid ""
+"The folder â%Bâ cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
 msgstr "Mape â%Bâ ni mogoÄe izbrisati, ker ni ustreznih dovoljenja za branje."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605
 msgid "There was an error reading the folder â%Bâ."
 msgstr "Med branjem â%Bâ je priÅlo do napake."
 
@@ -1027,7 +1062,8 @@ msgstr[3] "%'d preostale datoteke za premikanje v smeti"
 #. Translators: %B is a file name
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
 msgid "â%Bâ can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "Datoteke â%Bâ ni mogoÄe premakniti v smeti. Ali jo Åelite takoj izbrisati?"
+msgstr ""
+"Datoteke â%Bâ ni mogoÄe premakniti v smeti. Ali jo Åelite takoj izbrisati?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
@@ -1054,8 +1090,12 @@ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Ali Åelite izbrisati smeti preden napravo odklopite?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
-msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
-msgstr "Äe Åelite pridobiti prostor na tej napravi, morate izbrisati smeti. Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izgubljeni. "
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Äe Åelite pridobiti prostor na tej napravi, morate izbrisati smeti. Vsi "
+"predmeti v smeteh bodo trajno izgubljeni. "
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
 msgid "Do _not Empty Trash"
@@ -1063,7 +1103,7 @@ msgstr "_Ne izprazni smeti"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
-#: ../src/nautilus-view.c:6426
+#: ../src/nautilus-view.c:6425
 #, c-format
 msgid "Unable to access â%sâ"
 msgstr "Dostop do â%sâ ni mogoÄ."
@@ -1105,15 +1145,15 @@ msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
 msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3552
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Napaka med kopiranjem."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Napaka med premikanjem."
 
@@ -1122,15 +1162,24 @@ msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Napaka medi premikanjem datotek v smeti."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
-msgid "Files in the folder â%Bâ cannot be handled because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Z datotekami v mapi â%Bâ ni mogoÄe upravljati, ker ni ustreznih dovoljenja za ogled."
+msgid ""
+"Files in the folder â%Bâ cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Z datotekami v mapi â%Bâ ni mogoÄe upravljati, ker ni ustreznih dovoljenja "
+"za ogled."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
-msgid "The folder â%Bâ cannot be handled because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Z mapo â%Bâ ni mogoÄe upravljati, ker ni ustreznih dovoljenja za branje."
+msgid ""
+"The folder â%Bâ cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Z mapo â%Bâ ni mogoÄe upravljati, ker ni ustreznih dovoljenja za branje."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
-msgid "The file â%Bâ cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgid ""
+"The file â%Bâ cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
 msgstr "Z datoteko â%Bâ ni mogoÄe upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
@@ -1157,7 +1206,9 @@ msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Ciljno mesto ni mapa."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
-msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
 msgstr "Na cilju ni dovolj prostora. Poskusite odstraniti nekaj datotek."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
@@ -1225,98 +1276,107 @@ msgstr[1] "%S od %S â %T preostala (%S/sek)"
 msgstr[2] "%S od %S â %T preostali (%S/sek)"
 msgstr[3] "%S od %S â %T preostale (%S/sek)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414
-msgid "The folder â%Bâ cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
-msgstr "Mape â%Bâ ni mogoÄe kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za pisanje na ciljnem mestu."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3424
+msgid ""
+"The folder â%Bâ cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Mape â%Bâ ni mogoÄe kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za pisanje na "
+"ciljnem mestu."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427
 msgid "There was an error creating the folder â%Bâ."
 msgstr "PriÅlo je do napake med ustvarjanjem mape â%Bâ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
-msgid "Files in the folder â%Bâ cannot be copied because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Datotek v mapi â%Bâ ni mogoÄe kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za ogled."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3557
+msgid ""
+"Files in the folder â%Bâ cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Datotek v mapi â%Bâ ni mogoÄe kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za ogled."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592
-msgid "The folder â%Bâ cannot be copied because you do not have permissions to read it."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3602
+msgid ""
+"The folder â%Bâ cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
 msgstr "Mape \"%B\" ni mogoÄe kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za branje."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4945
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3647
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4340
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4955
 msgid "Error while moving â%Bâ."
 msgstr "Napaka medi premikanjem v â%Bâ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Ni mogoÄe odstraniti izvorne mape."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3733
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3774
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4342
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4413
 msgid "Error while copying â%Bâ."
 msgstr "Napaka med kopiranjem v â%Bâ."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3734
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "Ni mogoÄe odstraniti datotek iz obstojeÄe mape %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3775
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Ni mogoÄe odstraniti Åe obstojeÄe datoteke %F."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4095
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4798
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Mape ni mogoÄe premakniti same vase."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4086
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4789
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4096
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4799
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Mape ni mogoÄe kopirati same vase."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4087
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4097
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4800
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Ciljna mapa je znotraj izvorne mape."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4128
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Datoteke ni mogoÄe premakniti preko same sebe."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4129
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Datoteke ni mogoÄe kopirati preko same sebe."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Izvorna datoteka bo bila prepisana s ciljno datoteko."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4344
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "Ni mogoÄe odstraniti Åe obstojeÄe datoteke z enakim imenom v %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4414
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "PriÅlo je do napake med kopiranjem datoteke v %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4646
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4680
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Kopiranje datotek"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4708
 msgid "Preparing to Move to â%Bâ"
 msgstr "Priprava na premikanje predmetov v â%Bâ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4702
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4712
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
@@ -1325,20 +1385,20 @@ msgstr[1] "Pripravljanje na premikanje %'d datoteke"
 msgstr[2] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
 msgstr[3] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4956
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "PriÅlo je do napake med premikanjem programa v %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5218
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Premikanje datotek"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5243
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
 msgid "Creating links in â%Bâ"
 msgstr "Poteka ustvarjanje povezav v â%Bâ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -1347,86 +1407,86 @@ msgstr[1] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteko"
 msgstr[2] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteki"
 msgstr[3] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5392
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Napaka med ustvarjanjem povezave z %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5394
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Simbolne povezave so podprte le za krajevne datoteke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5397
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "Cilj ne podpira simbolnih povezav."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5400
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "PriÅlo je do napake med ustvarjanjem simbolne povezave v %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5719
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Nastavljanje dovoljenj"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5984
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Neimenovana mapa"
 
 #. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5980
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5990
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
 msgstr "Neimenovana predloga %s"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5986
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5996
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Neimenovan dokument"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6164
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6174
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6176
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6178
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "PriÅlo je do napake med ustvarjanjem mape v %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6447
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Praznjenje smeti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6526
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6561
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6536
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Zaganjalnika ni mogoÄe oznaÄiti kot vrednega zaupanja (izvedljiv)"
 
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
-#: ../src/nautilus-view.c:2503
+#: ../src/nautilus-view.c:2502
 msgid "Undo"
 msgstr "Razveljavi"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
-#: ../src/nautilus-view.c:2504
+#: ../src/nautilus-view.c:2503
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
 
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
-#: ../src/nautilus-view.c:2522
+#: ../src/nautilus-view.c:2521
 msgid "Redo"
 msgstr "Ponovno uveljavi"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
-#: ../src/nautilus-view.c:2523
+#: ../src/nautilus-view.c:2522
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
 
@@ -1884,12 +1944,19 @@ msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "Cilj spuÅÄanja podpira le krajevne datoteke."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr "Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in jih znova spustiti."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in "
+"jih znova spustiti."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr "Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so Åe bile odprte."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in "
+"jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so Åe bile odprte."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
 msgid "Details: "
@@ -1921,160 +1988,289 @@ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
 msgstr "Kam naj se postavi novo odprti zavihek okna."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
-msgstr "Izbrana moÅnost \"za trenutnim zavihkom\" omogoÄa, da bodo novo odprti zavihki postavljeni vedno za trenutno izbrani zavihek. MoÅnost \"na koncu\", pa odpre nov zavihek kot zadnji v vrsti."
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Izbrana moÅnost \"za trenutnim zavihkom\" omogoÄa, da bodo novo odprti "
+"zavihki postavljeni vedno za trenutno izbrani zavihek. MoÅnost \"na koncu\", "
+"pa odpre nov zavihek kot zadnji v vrsti."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Vedno uporabi vnosno polje mesta namesto gumbov s potjo"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da Nautilusova okna za brskanje vedno uporabljajo polje za besedilni vnos mesta namesto gumbov s potjo."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Izbrana moÅnost omogoÄa, da Nautilusova okna za brskanje vedno uporabljajo "
+"polje za besedilni vnos mesta namesto gumbov s potjo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "Ali naj program zahteva potrditev pred premikanjem datotek v smeti ali pred brisanjem."
+msgstr ""
+"Ali naj program zahteva potrditev pred premikanjem datotek v smeti ali pred "
+"brisanjem."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da program Nautilus pred brisanjem ali prestavljanjem predmetov v smeti vedno vpraÅa za potrditev."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Izbrana moÅnost omogoÄa, da program Nautilus pred brisanjem ali "
+"prestavljanjem predmetov v smeti vedno vpraÅa za potrditev."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether to enable immediate deletion"
 msgstr "Ali naj bo omogoÄen neposreden izbris datotek"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄi, neposredno brisanje datoteke v Nautilusu namesto premika v smeti. Ta moÅnost je lahko nevarna, zato jo uporabljajte previdno."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Izbrana moÅnost omogoÄi, neposredno brisanje datoteke v Nautilusu namesto "
+"premika v smeti. Ta moÅnost je lahko nevarna, zato jo uporabljajte previdno."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Kdaj naj se pokaÅe Åtevilo predmetov v mapi"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr "Kdaj naj se prikaÅe Åtevilo predmetov v mapi. V primeru nastavitve \"always\", potem se predmete vedno preÅteje in pokaÅe njihovo Åtevilo, tudi Äe je mapa na oddaljenem streÅniku. V primeru nastavitve \"local_only\" se Åtevilo prikaÅe le za mape na krajevnih datoteÄnih sistemih. V primeru nastavitve \"never\", Åtevilo predmetov ni nikoli izraÄunano."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Kdaj naj se prikaÅe Åtevilo predmetov v mapi. V primeru nastavitve \"always"
+"\", potem se predmete vedno preÅteje in pokaÅe njihovo Åtevilo, tudi Äe je "
+"mapa na oddaljenem streÅniku. V primeru nastavitve \"local_only\" se Åtevilo "
+"prikaÅe le za mape na krajevnih datoteÄnih sistemih. V primeru nastavitve "
+"\"never\", Åtevilo predmetov ni nikoli izraÄunano."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Vrsta klika uporabljena za zagon/odpiranje datotek"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
-msgstr "MogoÄe vrednosti so \"single\" (enojni) za zagon datotek z enojnim klikom ali \"double\" (dvojni) za zagon datotek z dvojnim klikom."
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"MogoÄe vrednosti so \"single\" (enojni) za zagon datotek z enojnim klikom "
+"ali \"double\" (dvojni) za zagon datotek z dvojnim klikom."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
-msgstr "Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne (z enojnim oz. dvojnim klikom) MogoÄe vrednosti so \"launch\" za zagon kot programa, \"ask\" za vpraÅanje uporabniku in \"display\" za prikaz kot besedilo."
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne (z enojnim "
+"oz. dvojnim klikom) MogoÄe vrednosti so \"launch\" za zagon kot programa, "
+"\"ask\" za vpraÅanje uporabniku in \"display\" za prikaz kot besedilo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
 msgstr "PokaÅi namestilnik paketov za neznane vrste datotek."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr "Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta mime, uporabniku pokaÅe pogovorno okno namestilnika paketov za iskanje ustreznega programa za upravljanje neznane vrste mime."
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta mime, uporabniku pokaÅe "
+"pogovorno okno namestilnika paketov za iskanje ustreznega programa za "
+"upravljanje neznane vrste mime."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr "Uporabi dodatna dejanja gumbov miÅke v oknu brskalnika Nautilus"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
-msgstr "Za uporabnike, ki imajo na miÅki gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", doloÄilo doloÄi katero dejanje je povezano z delovanjem programa Nautilus."
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Za uporabnike, ki imajo na miÅki gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", doloÄilo "
+"doloÄi katero dejanje je povezano z delovanjem programa Nautilus."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr "Gumb miÅke za izvrÅitev ukaza \"Naprej\" v brskalniku."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "Za uporabnike, ki imajo na miÅki gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", ta doloÄilo doloÄi kateri gumb prevzame ukaz \"Naprej\" v oknu brskalnika. MogoÄe vrednosti so med 6 in 14."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Za uporabnike, ki imajo na miÅki gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", ta doloÄilo "
+"doloÄi kateri gumb prevzame ukaz \"Naprej\" v oknu brskalnika. MogoÄe "
+"vrednosti so med 6 in 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr "Gumb miÅke za izvrÅitev ukaza \"Nazaj\" v brskalniku."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "Za uporabnike, ki imajo na miÅki gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", doloÄilo doloÄi kateri gumb prevzame ukaz \"Nazaj\" v oknu brskalnika. MogoÄe vrednosti so med 6 in 14."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Za uporabnike, ki imajo na miÅki gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", doloÄilo "
+"doloÄi kateri gumb prevzame ukaz \"Nazaj\" v oknu brskalnika. MogoÄe "
+"vrednosti so med 6 in 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Kdaj naj bodo prikazane sliÄice predstavnih datotek"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
-msgstr "Kdaj naj se prikaÅe predogled predstavnih datotek kot sliÄica. MoÅnost \"always\" (vedno) omogoÄi prikaz tudi, Äe je datoteka na oddaljenem streÅniku. Nastavitev \"local_only\" (le krajevno) doloÄa prikaz le za datoteke na krajevnih datoteÄnih sistemih. V primeru nastavitve \"never\" (nikoli) se sliÄice s predogledi ne ustvarijo in je prikazana le sploÅna ikona. Izbira se izvede na vseh datoteka in ni odvisna od imena datoteke."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Kdaj naj se prikaÅe predogled predstavnih datotek kot sliÄica. MoÅnost "
+"\"always\" (vedno) omogoÄi prikaz tudi, Äe je datoteka na oddaljenem "
+"streÅniku. Nastavitev \"local_only\" (le krajevno) doloÄa prikaz le za "
+"datoteke na krajevnih datoteÄnih sistemih. V primeru nastavitve \"never"
+"\" (nikoli) se sliÄice s predogledi ne ustvarijo in je prikazana le sploÅna "
+"ikona. Izbira se izvede na vseh datoteka in ni odvisna od imena datoteke."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "NajveÄja velikost slike za izdelavo sliÄic"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
-msgstr "Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sliÄice. Namen teh nastavitev je izogibanje izdelavi sliÄic velikih datotek, ki bi lahko vzele veliko Äasa za nalaganje in porabile veliko pomnilnika."
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sliÄice. Namen teh "
+"nastavitev je izogibanje izdelavi sliÄic velikih datotek, ki bi lahko vzele "
+"veliko Äasa za nalaganje in porabile veliko pomnilnika."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "V oknih najprej pokaÅi mape"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da Nautilus v seznamskem prikazu in prikazu ikon prikaÅe mape pred datotekami."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Izbrana moÅnost omogoÄa, da Nautilus v seznamskem prikazu in prikazu ikon "
+"prikaÅe mape pred datotekami."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Privzet vrstni red razvrÅÄanja"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr "Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. MogoÄe vrednosti so \"name\", \"size\", \"type\", in \"mtime\"."
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. MogoÄe vrednosti so \"name\", "
+"\"size\", \"type\", in \"mtime\"."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "V novih oknih obrni razvrstitev"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da so datoteke v novih oknih razvrÅÄene v obratnem vrstnem redu. Primer: Äe so razvrÅÄene po imenu, bodo namesto od Ärke \"a\" do \"Å\" razvrÅÄene od Ärke \"Å\" do Ärke \"a\". V primeru, da so urejene po velikosti, bodo namesto od veÄje proti manjÅi urejene od manjÅe proti veÄji."
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Izbrana moÅnost doloÄi, da so datoteke v novih oknih razvrÅÄene v obratnem "
+"vrstnem redu. Primer: Äe so razvrÅÄene po imenu, bodo namesto od Ärke \"a\" "
+"do \"Å\" razvrÅÄene od Ärke \"Å\" do Ärke \"a\". V primeru, da so urejene po "
+"velikosti, bodo namesto od veÄje proti manjÅi urejene od manjÅe proti veÄji."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Privzet pregledovalnik mape"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-view\"."
-msgstr "Kadar je obiskana mapa, se uporabi ta pregledovalnik, razen v primeru, da je za to mapo doloÄena drugaÄna n astavitev. MogoÄe vrednosti so \"list_view\" in \"icon_view\"."
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
+msgstr ""
+"Kadar je obiskana mapa, se uporabi ta pregledovalnik, razen v primeru, da je "
+"za to mapo doloÄena drugaÄna n astavitev. MogoÄe vrednosti so \"list_view\" "
+"in \"icon_view\"."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Ali naj se skrite datoteke prikaÅejo"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da so v upravljalniku datotek skrite datoteke privzeto prikazane. Skrite datoteke se zaÄnejo s piko, so naÅtete v datoteki .hidden ali pa so datoteke varnostnih kopij, ki se zaÄnejo z znakom ~."
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
+"backup files ending with a tilde (~)."
+msgstr ""
+"Izbrana moÅnost doloÄi, da so v upravljalniku datotek skrite datoteke "
+"privzeto prikazane. Skrite datoteke se zaÄnejo s piko, so naÅtete v "
+"datoteki .hidden ali pa so datoteke varnostnih kopij, ki se zaÄnejo z znakom "
+"~."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "PripomoÄek za paketno preimenovanje"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da Nautilus pripne URI-je izbranih datotek in rezultat obravnava kot ukazno vrstico za paketno preimenovanje. Programi paketnega preimenovanja se lahko vpiÅejo v ta kljuÄ z nastavitvijo kljuÄa na s presledki loÄen niz njihovega izvedljivega imena in katerihkoli moÅnosti ukazne vrstice. V primeru da ime izvedljive datoteke ni doloÄeno na polno pot, bo bilo iskano v iskalni poti."
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Izbrana moÅnost doloÄi, da Nautilus pripne URI-je izbranih datotek in "
+"rezultat obravnava kot ukazno vrstico za paketno preimenovanje. Programi "
+"paketnega preimenovanja se lahko vpiÅejo v ta kljuÄ z nastavitvijo kljuÄa na "
+"s presledki loÄen niz njihovega izvedljivega imena in katerihkoli moÅnosti "
+"ukazne vrstice. V primeru da ime izvedljive datoteke ni doloÄeno na polno "
+"pot, bo bilo iskano v iskalni poti."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Seznam mogoÄih oznak ikon"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", and \"mime_type\"."
-msgstr "Seznam oznak pod ikonami v prikazu ikon in na namizju. Dejansko Åtevilo prikazanih oznak je odvisno od ravni pribliÅanja. MoÅne vrednosti so: \"size\" (velikost), \"type\" (vrsta), \"date_modified\" (datum spreminjanja), \"owner\" (lastnik), \"group\" (skupina), \"permissions\" (dovoljenja), in \"mime_type\" (vrsta MIME)."
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Seznam oznak pod ikonami v prikazu ikon in na namizju. Dejansko Åtevilo "
+"prikazanih oznak je odvisno od ravni pribliÅanja. MoÅne vrednosti so: \"size"
+"\" (velikost), \"type\" (vrsta), \"date_modified\" (datum spreminjanja), "
+"\"owner\" (lastnik), \"group\" (skupina), \"permissions\" (dovoljenja), in "
+"\"mime_type\" (vrsta MIME)."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Default icon zoom level"
@@ -2099,8 +2295,36 @@ msgstr "Omejitev dolÅine tripiÄja"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 #, no-c-format
-msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), large
 st (400%)"
-msgstr "Niz, ki doloÄa kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v oglatih oklepajih glede na raven pribliÅanja. Vsak vnos seznama je v obliki \"PribliÅanje:Åtevilka\". Za vsako navedeno raven poveÄave velja, da v primeru Åtevilke veÄje od 0, ime datoteke ne bo preseglo doloÄenega Åtevila vrstic. V primeru, da je Åtevilka manjÅa ali enaka 0 ni omejitve dolÅine imena. Privzeti vnos \"Åtevilka\" brez doloÄene vrednosti poveÄave je prav tako dovoljen. DoloÄa najveÄje Åtevilo vrstic za vse ostale vrednosti poveÄave. Primer: 0 - vedno prikaÅi polno ime datoteke; 3 - skrajÅaj ime, Äe je daljÅe od treh vrstic; najmanjÅe:5, manjÅe:4,0 - skrÄi ime, Äe je daljÅe od petih vrstic pri poveÄavi \"najmanjÅe\". SkrÄi tudi imena datotek, Äe so daljÅa od Åtirih vrstic pri poveÄavi \"manjÅe\". Imena datotek za druge vrednosti poveÄav niso skrÄena. Na voljo so ravni poveÄave: najmanjÅe (33%), manjÅe (50%), majhno (66%), obiÄajno (100%), veli
 ko (150%), veÄje (200%), najveÄje (400%)."
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"Niz, ki doloÄa kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v "
+"oglatih oklepajih glede na raven pribliÅanja. Vsak vnos seznama je v obliki "
+"\"PribliÅanje:Åtevilka\". Za vsako navedeno raven poveÄave velja, da v "
+"primeru Åtevilke veÄje od 0, ime datoteke ne bo preseglo doloÄenega Åtevila "
+"vrstic. V primeru, da je Åtevilka manjÅa ali enaka 0 ni omejitve dolÅine "
+"imena. Privzeti vnos \"Åtevilka\" brez doloÄene vrednosti poveÄave je prav "
+"tako dovoljen. DoloÄa najveÄje Åtevilo vrstic za vse ostale vrednosti "
+"poveÄave. Primer: 0 - vedno prikaÅi polno ime datoteke; 3 - skrajÅaj ime, Äe "
+"je daljÅe od treh vrstic; najmanjÅe:5, manjÅe:4,0 - skrÄi ime, Äe je daljÅe "
+"od petih vrstic pri poveÄavi \"najmanjÅe\". SkrÄi tudi imena datotek, Äe so "
+"daljÅa od Åtirih vrstic pri poveÄavi \"manjÅe\". Imena datotek za druge "
+"vrednosti poveÄav niso skrÄena. Na voljo so ravni poveÄave: najmanjÅe (33%), "
+"manjÅe (50%), majhno (66%), obiÄajno (100%), veliko (150%), veÄje (200%), "
+"najveÄje (400%)."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Default list zoom level"
@@ -2139,75 +2363,116 @@ msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Ikona Domov vidna na namizju"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da je ikona s povezavo na domaÄo mapo prikazana na namizju."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Izbrana moÅnost doloÄi, da je ikona s povezavo na domaÄo mapo prikazana na "
+"namizju."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Ikona smeti vidna na namizju"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da je ikona s povezavo do smeti prikazana na namizju."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Izbrana moÅnost doloÄi, da je ikona s povezavo do smeti prikazana na namizju."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "PokaÅi priklopljene nosilce na namizju"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da so ikone s povezavo na priklopljene naprave prikazane na namizju."
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Izbrana moÅnost doloÄi, da so ikone s povezavo na priklopljene naprave "
+"prikazane na namizju."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Ikona omreÅni streÅniki vidna na namizju"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da je ikona s povezavo na omreÅne streÅnike prikazana na namizju."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Izbrana moÅnost doloÄi, da je ikona s povezavo na omreÅne streÅnike "
+"prikazana na namizju."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Ime ikone Dom na namizju"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
-msgstr "Ime lahko nastavite, Äe Åelite za ikono doma na namizju nastaviti ime po meri."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ime lahko nastavite, Äe Åelite za ikono doma na namizju nastaviti ime po "
+"meri."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Desktop trash icon name"
 msgstr "Ime ikone Smeti na namizju"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
-msgstr "Ime lahko nastavite, Äe Åelite za ikono smeti na namizju nastaviti ime po meri."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ime lahko nastavite, Äe Åelite za ikono smeti na namizju nastaviti ime po "
+"meri."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Ime ikone omreÅni streÅniki"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
-msgstr "Ime lahko nastavite, Äe Åelite za ikono omreÅnih streÅnikov na namizju nastaviti ime po meri."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Ime lahko nastavite, Äe Åelite za ikono omreÅnih streÅnikov na namizju "
+"nastaviti ime po meri."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr "Åtevilo, ki doloÄa kako bodo deli predolgih imen datotek prikazani na namizju v oglatih oklepajih. V primeru, da je Åtevilka veÄja od 0, ime ne bo preseglo doloÄene vrednosti. V primeru, da je vrednost 0 ali manjÅa od 0, ni omejitve dolÅine imena."
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Åtevilo, ki doloÄa kako bodo deli predolgih imen datotek prikazani na "
+"namizju v oglatih oklepajih. V primeru, da je Åtevilka veÄja od 0, ime ne bo "
+"preseglo doloÄene vrednosti. V primeru, da je vrednost 0 ali manjÅa od 0, ni "
+"omejitve dolÅine imena."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Pojemaj ozadje ob spremembi"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da Nautilus uporabi uÄinek pojemanja za spremembo ozadja namizja."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Izbrana moÅnost doloÄi, da Nautilus uporabi uÄinek pojemanja za spremembo "
+"ozadja namizja."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 msgid "The geometry string for a navigation window."
 msgstr "Niz geometrije za krmilno okno."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
 msgstr "Niz s shranjenimi podatki geometrije in koordinat krmilnega okna."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
@@ -2231,7 +2496,8 @@ msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "V novih oknih pokaÅi vrstico mesta"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da imajo novo odprta okna vidno vrstico mesta."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
@@ -2240,50 +2506,58 @@ msgstr "V novih oknih pokaÅi stranski pladenj"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da imajo novo odprta okna viden stranski pladenj."
+msgstr ""
+"Izbrana moÅnost doloÄi, da imajo novo odprta okna viden stranski pladenj."
 
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
-msgid "Send To..."
-msgstr "PoÅlji na ..."
+msgid "Send Toâ"
+msgstr "_PoÅlji za ..."
 
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
-msgid "Send file by mail, instant message..."
-msgstr "PoÅlji datoteko preko elektronske poÅte, hipnega sporoÄanja ..."
+msgid "Send file by mail, instant messageâ"
+msgstr "PoÅiljanje datoteke preko elektronske poÅte, hipnega sporoÄanja ..."
 
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
-msgid "Send files by mail, instant message..."
-msgstr "PoÅlji datoteke preko elektronske poÅte, hipnega sporoÄanja ..."
+msgid "Send files by mail, instant messageâ"
+msgstr "PoÅiljanje datotek preko elektronske poÅte, hipnega sporoÄanja ..."
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:226
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1597
+#: ../src/nautilus-application.c:226 ../src/nautilus-window-slot.c:1597
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Ops! Pri je do nepriÄakovane napake."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:228
 #, c-format
 msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be created:\n"
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Zahtevane mape ni mogoÄe ustvariti. Ustvarite jo na ustreznem mestu ali pa spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n"
+"Zahtevane mape ni mogoÄe ustvariti. Ustvarite jo na ustreznem mestu ali pa "
+"spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n"
 "%s"
 
 #: ../src/nautilus-application.c:233
 #, c-format
 msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be created:\n"
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Zahtevanih map ni mogoÄe ustvariti. Ustvarite jih na ustreznih mestih ali pa spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n"
+"Zahtevanih map ni mogoÄe ustvariti. Ustvarite jih na ustreznih mestih ali pa "
+"spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n"
 "%s"
 
 #: ../src/nautilus-application.c:367
-msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr "Z razliÄico programa Nautilus 3.0 je ta mapa opuÅÄena, vsebina pa je premaknjena v mapo ~/.config/nautilus"
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"Z razliÄico programa Nautilus 3.0 je ta mapa opuÅÄena, vsebina pa je "
+"premaknjena v mapo ~/.config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:884
+#: ../src/nautilus-application.c:870
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:253
 #, c-format
@@ -2294,51 +2568,54 @@ msgstr ""
 "PriÅlo je do napake med prikazovanjem pomoÄi: \n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1007
+#: ../src/nautilus-application.c:993
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "moÅnosti --check ni mogoÄe uporabiti z drugimi moÅnostmi."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1013
+#: ../src/nautilus-application.c:999
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "moÅnosti --quit ni mogoÄe uporabiti naslovi URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1020
+#: ../src/nautilus-application.c:1006
 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
 msgstr "--geometry ni mogoÄe uporabiti z veÄ kot enim URI-jem."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1068
+#: ../src/nautilus-application.c:1054
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Opravi hitra samo-preverjanja."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1074
+#: ../src/nautilus-application.c:1060
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "PokaÅi razliÄico programa."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1076
+#: ../src/nautilus-application.c:1062
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Ustvari zaÄetno okno s podano geometrijo."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1076
+#: ../src/nautilus-application.c:1062
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIJA"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1078
+#: ../src/nautilus-application.c:1064
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Ustvari le okna za posebej navedene URIje."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1080
-msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
-msgstr "Ne upravljaj namizja (prezri nastavitve v pogovornemu oknu nastavitev)."
+#: ../src/nautilus-application.c:1066
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
+msgstr ""
+"Ne upravljaj namizja (prezri nastavitve v pogovornemu oknu nastavitev)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1082
+#: ../src/nautilus-application.c:1068
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "KonÄaj Nautilus."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1083
+#: ../src/nautilus-application.c:1069
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI ...]"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1096
+#: ../src/nautilus-application.c:1082
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -2350,19 +2627,18 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
 #. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1106
+#: ../src/nautilus-application.c:1092
 msgid "Could not parse arguments"
 msgstr "Ni mogoÄe razÄleniti argumentov"
 
 #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
 #. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1138
+#: ../src/nautilus-application.c:1124
 msgid "Could not register the application"
 msgstr "Ni mogoÄe vpisati programa"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536
 msgid "New _Window"
 msgstr "Novo o_kno"
 
@@ -2378,8 +2654,7 @@ msgstr "Vnos _mesta"
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Zaznamki"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:462
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "_MoÅnosti"
 
@@ -2388,8 +2663,7 @@ msgid "_About Files"
 msgstr "_O programu"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456
 msgid "_Help"
 msgstr "Pomo_Ä"
 
@@ -2418,15 +2692,20 @@ msgstr "Opa! PriÅlo je do napake med delovanjem programske opreme."
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
 #, c-format
-msgid "â%sâ contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
-msgstr "Nosilec â%sâ vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zaÅene. Ali jo Åelite zagnati?"
+msgid ""
+"â%sâ contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"Nosilec â%sâ vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zaÅene. Ali jo "
+"Åelite zagnati?"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
-msgstr "V kolikor mestu ne zaupate ali pa le niste prepriÄani, pritisnite tipko za preklic."
+msgstr ""
+"V kolikor mestu ne zaupate ali pa le niste prepriÄani, pritisnite tipko za "
+"preklic."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:724
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
 msgid "_Run"
 msgstr "_ZaÅeni"
 
@@ -2434,8 +2713,7 @@ msgstr "_ZaÅeni"
 msgid "No bookmarks defined"
 msgstr "Noben zaznamek ni doloÄen"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:242
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:242
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Zaznamki"
 
@@ -2564,9 +2842,8 @@ msgid "Display this location with the icon view."
 msgstr "PokaÅi to mesto v prikazu ikon."
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:53
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1870
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2151
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Dostop do mesta ni mogoÄ"
 
@@ -2591,8 +2868,7 @@ msgstr ""
 "Dodaj povezavo priklopu streÅnika"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192
-#: ../src/nautilus-view.c:1439
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1438
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "PriÅlo je do napake med prikazovanem pomoÄi."
 
@@ -2636,9 +2912,8 @@ msgstr "_PoveÅi se"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:706
-#: ../src/nautilus-view.c:7143
-#: ../src/nautilus-view.c:8667
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:706 ../src/nautilus-view.c:7142
+#: ../src/nautilus-view.c:8666
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "I_zprazni smeti"
 
@@ -2659,8 +2934,10 @@ msgstr "Spremeni _ozadje namizja"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:745
-msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "PokaÅe okno, ki omogoÄa nastavitev barve ali vzorca ozadja vaÅega namizja"
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"PokaÅe okno, ki omogoÄa nastavitev barve ali vzorca ozadja vaÅega namizja"
 
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:750
@@ -2668,9 +2945,8 @@ msgid "Empty Trash"
 msgstr "Izprazni smeti"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
-#: ../src/nautilus-view.c:7144
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+#: ../src/nautilus-view.c:7143
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "IzbriÅi vse predmete v smeteh"
 
@@ -2682,12 +2958,13 @@ msgstr "Razvrsti predmete namizja po _imenu"
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:759
 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr "Premesti ikone, da se bodo bolje prilegale oknu in se ne bodo prekrivale"
+msgstr ""
+"Premesti ikone, da se bodo bolje prilegale oknu in se ne bodo prekrivale"
 
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764
-msgid "Resize Icon..."
-msgstr "Spremeni velikost ikone"
+msgid "Resize Iconâ"
+msgstr "Velikosti ikon ..."
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766
@@ -2729,8 +3006,7 @@ msgid "Command"
 msgstr "Ukaz"
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:263
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:263
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523
 msgid "Desktop"
 msgstr "Namizje"
@@ -2757,7 +3033,8 @@ msgstr "Mesta ni mogoÄe prikazati."
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of â%sâ."
-msgstr "Za spreminjanje dovoljenj skupine â%sâ so zahtevana posebna dovoljenja."
+msgstr ""
+"Za spreminjanje dovoljenj skupine â%sâ so zahtevana posebna dovoljenja."
 
 #. fall through
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
@@ -2789,13 +3066,17 @@ msgstr "Dovoljenja ni mogoÄe spremeniti."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
 #, c-format
-msgid "The name â%sâ is already used in this location. Please use a different name."
+msgid ""
+"The name â%sâ is already used in this location. Please use a different name."
 msgstr "Ime â%sâ je na tem mestu Åe v uporabi. Izberite drugaÄno ime."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
 #, c-format
-msgid "There is no â%sâ in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "Na izbranem mestu ni predmeta â%sâ. Morda je bil pravkar prestavljen ali izbrisan?"
+msgid ""
+"There is no â%sâ in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Na izbranem mestu ni predmeta â%sâ. Morda je bil pravkar prestavljen ali "
+"izbrisan?"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
 #, c-format
@@ -2804,8 +3085,11 @@ msgstr "Za preimenovanje datoteke â%sâ so zahtevana posebna dovoljenja."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
 #, c-format
-msgid "The name â%sâ is not valid because it contains the character â/â. Please use a different name."
-msgstr "Ime â%sâ ni veljavno ime, ker vsebuje tudi znak â/â. Izberite drugaÄno ime."
+msgid ""
+"The name â%sâ is not valid because it contains the character â/â. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Ime â%sâ ni veljavno ime, ker vsebuje tudi znak â/â. Izberite drugaÄno ime."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
 #, c-format
@@ -2914,8 +3198,7 @@ msgstr "_VsakiÄ vpraÅaj"
 #. trash
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:537
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:323
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:323 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
 msgid "Trash"
 msgstr "Smeti"
 
@@ -2932,8 +3215,12 @@ msgid "Icon Captions"
 msgstr "Naslovi ikon"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
-msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. VeÄ podatkov se pojavi ob pribliÅanju."
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. VeÄ "
+"podatkov se pojavi ob pribliÅanju."
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
 msgid "Display"
@@ -2971,8 +3258,7 @@ msgstr "Predogled"
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1554
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2999
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1554 ../src/nautilus-list-view.c:2999
 msgid "List View"
 msgstr "Seznamski prikaz"
 
@@ -3216,10 +3502,9 @@ msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Nalaganje podatkov o sliki ni uspelo"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:378
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:606
+#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-slot.c:606
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2244
-msgid "Loading..."
+msgid "Loadingâ"
 msgstr "Nalaganje ..."
 
 #: ../src/nautilus-list-model.c:376
@@ -3238,7 +3523,7 @@ msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo v tej mapi:"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-list-view.c:2328
-msgid "Visible _Columns..."
+msgid "Visible _Columnsâ"
 msgstr "Vidni _stolpci ..."
 
 #. tooltip
@@ -3272,8 +3557,7 @@ msgstr[1] "Ali si Åelite ogledati %d mesto?"
 msgstr[2] "Ali si Åelite ogledati %d mesti?"
 msgstr[3] "Ali si Åelite ogledati %d mesta?"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:264
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1062
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3303,11 +3587,9 @@ msgstr "Povezave ni mogoÄe uporabiti, ker cilj â%sâ ne obstaja."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652
-#: ../src/nautilus-view.c:7201
-#: ../src/nautilus-view.c:7315
-#: ../src/nautilus-view.c:8289
-#: ../src/nautilus-view.c:8593
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7200
+#: ../src/nautilus-view.c:7314 ../src/nautilus-view.c:8288
+#: ../src/nautilus-view.c:8592
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Premakni v _smeti"
 
@@ -3329,9 +3611,8 @@ msgstr "ZaÅeni v _terminalu"
 msgid "_Display"
 msgstr "_PokaÅi"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
-#: ../src/nautilus-view.c:956
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
+#: ../src/nautilus-view.c:955
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Ali ste prepriÄani, da Åelite odpreti vse datoteke?"
 
@@ -3385,8 +3666,12 @@ msgstr "Nepreverjen zaganjalnik programov"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551
 #, c-format
-msgid "The application launcher â%sâ has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr "Zaganjalnik programa â%sâ ni oznaÄen kot zaupanja vreden. V primeru, da vira te datoteke ne poznate, zagon morda ni varen."
+msgid ""
+"The application launcher â%sâ has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"Zaganjalnik programa â%sâ ni oznaÄen kot zaupanja vreden. V primeru, da vira "
+"te datoteke ne poznate, zagon morda ni varen."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
 msgid "_Launch Anyway"
@@ -3405,16 +3690,16 @@ msgstr[1] "Z dejanjem se bo odprl %d loÄen program."
 msgstr[2] "Z dejanjem se bosta odprla %d loÄena programa."
 msgstr[3] "Z dejanjem se bodo odprli %d loÄeni programi."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2230
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Ni mogoÄe zagnati mesta"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2314
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305
 #, c-format
 msgid "Opening â%sâ."
 msgstr "Odpiranje â%sâ"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2317
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3444,8 +3729,7 @@ msgid "Recent files"
 msgstr "Nedavne datoteke"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:513
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:513 ../src/nautilus-window-menus.c:534
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "Odpre vaÅo osebno mapo"
 
@@ -3457,8 +3741,7 @@ msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi"
 msgid "Open the trash"
 msgstr "Odpri smeti"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:591
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:616
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:591 ../src/nautilus-places-sidebar.c:616
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:791
 #, c-format
 msgid "Mount and open %s"
@@ -3483,30 +3766,21 @@ msgstr "Prebrskaj vsebino omreÅja"
 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1609
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668
-#: ../src/nautilus-view.c:7243
-#: ../src/nautilus-view.c:7267
-#: ../src/nautilus-view.c:7339
-#: ../src/nautilus-view.c:7925
-#: ../src/nautilus-view.c:7929
-#: ../src/nautilus-view.c:8012
-#: ../src/nautilus-view.c:8016
-#: ../src/nautilus-view.c:8114
-#: ../src/nautilus-view.c:8118
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1609 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668
+#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7266
+#: ../src/nautilus-view.c:7338 ../src/nautilus-view.c:7924
+#: ../src/nautilus-view.c:7928 ../src/nautilus-view.c:8011
+#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8113
+#: ../src/nautilus-view.c:8117
 msgid "_Start"
 msgstr "_ZaÅeni"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1610
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675
-#: ../src/nautilus-view.c:7247
-#: ../src/nautilus-view.c:7271
-#: ../src/nautilus-view.c:7343
-#: ../src/nautilus-view.c:7954
-#: ../src/nautilus-view.c:8041
-#: ../src/nautilus-view.c:8143
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1610 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675
+#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7270
+#: ../src/nautilus-view.c:7342 ../src/nautilus-view.c:7953
+#: ../src/nautilus-view.c:8040 ../src/nautilus-view.c:8142
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:469
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Zaustavi"
@@ -3516,10 +3790,8 @@ msgstr "_Zaustavi"
 msgid "_Power On"
 msgstr "_Vklopi"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1616
-#: ../src/nautilus-view.c:7958
-#: ../src/nautilus-view.c:8045
-#: ../src/nautilus-view.c:8147
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1616 ../src/nautilus-view.c:7957
+#: ../src/nautilus-view.c:8044 ../src/nautilus-view.c:8146
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "_Varno odstrani pogon"
 
@@ -3540,27 +3812,22 @@ msgid "_Stop Multi-disk Device"
 msgstr "_Zaustavi veÄ-diskovno napravo"
 
 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1628
-#: ../src/nautilus-view.c:8028
-#: ../src/nautilus-view.c:8130
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1628 ../src/nautilus-view.c:8027
+#: ../src/nautilus-view.c:8129
 msgid "_Unlock Drive"
 msgstr "_Odkleni pogon"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1629
-#: ../src/nautilus-view.c:7970
-#: ../src/nautilus-view.c:8057
-#: ../src/nautilus-view.c:8159
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1629 ../src/nautilus-view.c:7969
+#: ../src/nautilus-view.c:8056 ../src/nautilus-view.c:8158
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Zakleni pogon"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2302
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2302
 #, c-format
 msgid "Unable to start %s"
 msgstr "Ni mogoÄe zagnati %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2056
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2084
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2056 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2084
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2112
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
@@ -3578,25 +3845,21 @@ msgstr "Ni mogoÄe zaustaviti %s"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2590
-#: ../src/nautilus-view.c:7115
-#: ../src/nautilus-view.c:8517
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2590 ../src/nautilus-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-view.c:8516
 msgid "_Open"
 msgstr "_Odpri"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2598
-#: ../src/nautilus-view.c:7127
-#: ../src/nautilus-view.c:7297
-#: ../src/nautilus-view.c:8238
-#: ../src/nautilus-view.c:8571
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2598 ../src/nautilus-view.c:7126
+#: ../src/nautilus-view.c:7296 ../src/nautilus-view.c:8237
+#: ../src/nautilus-view.c:8570
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Odpri v novem _zavihku"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2605
-#: ../src/nautilus-view.c:8230
-#: ../src/nautilus-view.c:8551
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2605 ../src/nautilus-view.c:8229
+#: ../src/nautilus-view.c:8550
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Odp_ri v novem oknu"
 
@@ -3605,42 +3868,34 @@ msgid "_Add Bookmark"
 msgstr "_Dodaj zaznamek"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2628
-msgid "Rename..."
+msgid "Renameâ"
 msgstr "Preimenuj ..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640
-#: ../src/nautilus-view.c:7231
-#: ../src/nautilus-view.c:7255
-#: ../src/nautilus-view.c:7327
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 ../src/nautilus-view.c:7230
+#: ../src/nautilus-view.c:7254 ../src/nautilus-view.c:7326
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Priklopi"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647
-#: ../src/nautilus-view.c:7235
-#: ../src/nautilus-view.c:7259
-#: ../src/nautilus-view.c:7331
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-view.c:7234
+#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:7330
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Odklopi"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654
-#: ../src/nautilus-view.c:7239
-#: ../src/nautilus-view.c:7263
-#: ../src/nautilus-view.c:7335
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 ../src/nautilus-view.c:7238
+#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7334
 msgid "_Eject"
 msgstr "I_zvrzi"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661
-#: ../src/nautilus-view.c:7251
-#: ../src/nautilus-view.c:7275
-#: ../src/nautilus-view.c:7347
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 ../src/nautilus-view.c:7250
+#: ../src/nautilus-view.c:7274 ../src/nautilus-view.c:7346
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Zaznaj vrsto nosilca"
 
@@ -3919,7 +4174,7 @@ msgid "Security context:"
 msgstr "Vsebinska varnost:"
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
-msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
+msgid "Change Permissions for Enclosed Filesâ"
 msgstr "Spremeni dovoljenja za priloÅene datoteke ..."
 
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
@@ -3943,64 +4198,64 @@ msgstr "Ustvarjanje okna lastnosti."
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Izberi ikono po meri"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:107
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:103
 msgid "File Type"
 msgstr "Vrsta datoteke"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:392
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokumenti"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:410
 msgid "Music"
 msgstr "Glasba"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:434
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:441
 msgid "Picture"
 msgstr "Slika"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
 msgid "Illustration"
 msgstr "Ilustracija"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:493
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:500
 msgid "Pdf / Postscript"
 msgstr "Pdf / Postscript"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:501
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:508
 msgid "Text File"
 msgstr "Besedilna datoteka"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:580
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
 msgid "Select type"
 msgstr "Izberi vrsto"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:584
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:591
 msgid "Select"
 msgstr "Izbor"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:665
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:672
 msgid "Any"
 msgstr "Katerikoli"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:680
-msgid "Other Type..."
-msgstr "Druga vrsta ..."
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:687
+msgid "Other Typeâ"
+msgstr "Druge vrste ..."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:961
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:956
 msgid "Remove this criterion from the search"
 msgstr "Odstrani ta kriterij iz iskanja"
 
 #. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
 msgid "Current"
 msgstr "Trenutno"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
 msgid "All Files"
 msgstr "Vse datoteke"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1063
 msgid "Add a new criterion to this search"
 msgstr "Dodaj nov kriterij iskanja"
 
@@ -4033,7 +4288,7 @@ msgstr "Obnovi izvorne velikosti na njihov izvirni poloÅaj"
 msgid "Empty"
 msgstr "Prazno"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:958
+#: ../src/nautilus-view.c:957
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
@@ -4042,7 +4297,7 @@ msgstr[1] "Odprlo se bo %'d loÄen zavihek."
 msgstr[2] "Odprla se bosta %'d loÄena zavihka."
 msgstr[3] "Odprli se bodo %'d loÄeni zavihki."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:961
+#: ../src/nautilus-view.c:960
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
@@ -4051,53 +4306,56 @@ msgstr[1] "To bo odprlo %'d loÄeno okno."
 msgstr[2] "To bo odprlo %'d loÄeni okni."
 msgstr[3] "To bo odprlo %'d loÄena okna."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1459
+#: ../src/nautilus-view.c:1458
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Izberite skladne predmete"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1474
+#: ../src/nautilus-view.c:1473
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Vzorec:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1480
+#: ../src/nautilus-view.c:1479
 msgid "Examples: "
 msgstr "Primeri:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1581
+#: ../src/nautilus-view.c:1580
 msgid "Save Search as"
 msgstr "Shrani iskanje kot"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1604
+#: ../src/nautilus-view.c:1603
 msgid "Search _name:"
 msgstr "_Ime iskanja:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1621
+#: ../src/nautilus-view.c:1620
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Mapa:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1626
+#: ../src/nautilus-view.c:1625
 msgid "Select Folder to Save Search In"
 msgstr "Izberite mapo za shranjevanje iskanja"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2256
-msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr "Z razliÄico programa Nautilus 3.6 je ta mapa opuÅÄena, vsebina pa je premaknjena v mapo ~/.config/nautilus"
+#: ../src/nautilus-view.c:2255
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Z razliÄico programa Nautilus 3.6 je ta mapa opuÅÄena, vsebina pa je "
+"premaknjena v mapo ~/.config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2684
+#: ../src/nautilus-view.c:2683
 msgid "Content View"
 msgstr "Pogled vsebine"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2685
+#: ../src/nautilus-view.c:2684
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Pogled trenutne mape"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2880
-#: ../src/nautilus-view.c:2915
+#: ../src/nautilus-view.c:2879 ../src/nautilus-view.c:2914
 #, c-format
 msgid "â%sâ selected"
 msgstr "â%sâ izbranih"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2882
+#: ../src/nautilus-view.c:2881
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
@@ -4106,7 +4364,7 @@ msgstr[1] "%'d izbrana mapa"
 msgstr[2] "%'d izbrani mapi"
 msgstr[3] "%'d izbrane mape"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2892
+#: ../src/nautilus-view.c:2891
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -4116,7 +4374,7 @@ msgstr[2] "(vsebuje %'d predmeta)"
 msgstr[3] "(vsebuje %'d predmete)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2903
+#: ../src/nautilus-view.c:2902
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
@@ -4125,7 +4383,7 @@ msgstr[1] "(skupaj vsebuje %'d predmet)"
 msgstr[2] "(skupaj vsebuje %'d predmeta)"
 msgstr[3] "(skupaj vsebuje %'d predmete)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2918
+#: ../src/nautilus-view.c:2917
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4135,7 +4393,7 @@ msgstr[2] "%'d izbrana predmeta"
 msgstr[3] "%'d izbrani predmeti"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2925
+#: ../src/nautilus-view.c:2924
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4148,7 +4406,7 @@ msgstr[3] "%'d drugi izbrani predmeti"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2939
+#: ../src/nautilus-view.c:2938
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -4160,17 +4418,17 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2963
+#: ../src/nautilus-view.c:2962
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4336
+#: ../src/nautilus-view.c:4335
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Odpri s programom %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4338
+#: ../src/nautilus-view.c:4337
 #, c-format
 msgid "Use â%sâ to open the selected item"
 msgid_plural "Use â%sâ to open the selected items"
@@ -4179,98 +4437,96 @@ msgstr[1] "Uporabi â%sâ za odpiranje izbranega predmeta"
 msgstr[2] "Uporabi â%sâ za odpiranje izbranih predmetov"
 msgstr[3] "Uporabi â%sâ za odpiranje izbranih predmetov"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5081
+#: ../src/nautilus-view.c:5080
 #, c-format
 msgid "Run â%sâ on any selected items"
 msgstr "ZaÅeni â%sâ na izbranih predmetih"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5335
+#: ../src/nautilus-view.c:5334
 #, c-format
 msgid "Create a new document from template â%sâ"
 msgstr "Ustvari novo predlogo iz predloge â%sâ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5935
+#: ../src/nautilus-view.c:5934
 msgid "Select Destination"
 msgstr "Izbor cilja"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5939
+#: ../src/nautilus-view.c:5938
 msgid "_Select"
 msgstr "_Izberi"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6453
+#: ../src/nautilus-view.c:6452
 #, c-format
 msgid "Unable to remove â%sâ"
 msgstr "Ni mogoÄe odstraniti â%sâ"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6480
+#: ../src/nautilus-view.c:6479
 #, c-format
 msgid "Unable to eject â%sâ"
 msgstr "Ni mogoÄe izvreÄi â%sâ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6502
+#: ../src/nautilus-view.c:6501
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Ni mogoÄe zaustaviti pogona"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6604
+#: ../src/nautilus-view.c:6603
 #, c-format
 msgid "Unable to start â%sâ"
 msgstr "Ni mogoÄe zaÄeti â%sâ"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7095
+#: ../src/nautilus-view.c:7094
 msgid "New _Document"
 msgstr "Nov _dokument"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7096
+#: ../src/nautilus-view.c:7095
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Odpri _z"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7097
+#: ../src/nautilus-view.c:7096
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 msgstr "Izberite program s katerim naj se odpre izbran predmet"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7099
-#: ../src/nautilus-view.c:7352
+#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7351
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:573
 msgid "P_roperties"
 msgstr "L_astnosti"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7100
-#: ../src/nautilus-view.c:8655
+#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:8654
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti vsakega izbranega predmeta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7107
+#: ../src/nautilus-view.c:7106
 msgid "New _Folder"
 msgstr "Nova _mapa"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7108
+#: ../src/nautilus-view.c:7107
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "V tej mapi ustvari novo prazno mapo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7111
+#: ../src/nautilus-view.c:7110
 msgid "New Folder with Selection"
 msgstr "Nova mapa z izborom"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7112
+#: ../src/nautilus-view.c:7111
 msgid "Create a new folder containing the selected items"
 msgstr "Ustvari novo mapo, ki vsebuje izbrane predmete"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7116
+#: ../src/nautilus-view.c:7115
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu"
 
@@ -4279,138 +4535,139 @@ msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu"
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7123
-#: ../src/nautilus-view.c:7293
+#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:7292
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "Odpri v oknu za krmarjenje"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7124
+#: ../src/nautilus-view.c:7123
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "Odpre vsak izbran predmet v oknu za krmarjenje"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7128
+#: ../src/nautilus-view.c:7127
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr "Odpri vsako izbrano povezavo v novem zavihku"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7131
-msgid "Other _Application..."
-msgstr "Drug _program ..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
+msgid "Other _Applicationâ"
+msgstr "Drugi programi ..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7132
-#: ../src/nautilus-view.c:7136
+#: ../src/nautilus-view.c:7131 ../src/nautilus-view.c:7135
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr "Izberite drug program s katerim naj se odpre izbran predmet"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7135
-msgid "Open With Other _Application..."
-msgstr "Odpri z _drugim programom ..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7134
+msgid "Open With Other _Applicationâ"
+msgstr "Odpri z drugim programom ..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7139
+#: ../src/nautilus-view.c:7138
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Odpri mapo skriptov"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7140
+#: ../src/nautilus-view.c:7139
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 msgstr "PokaÅi mapo, ki vsebuje skripte tega menija"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7148
+#: ../src/nautilus-view.c:7147
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr "Pripravi izbrane datoteke za premikanje z ukazom Prilepi"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7152
+#: ../src/nautilus-view.c:7151
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 msgstr "Pripravi izbrane datoteke za kopiranje z ukazom Prilepi"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7156
+#: ../src/nautilus-view.c:7155
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom IzreÅi ali Kopiraj"
+msgstr ""
+"Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom IzreÅi ali Kopiraj"
 
 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
 #. accelerator for paste
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7161
-#: ../src/nautilus-view.c:7310
+#: ../src/nautilus-view.c:7160 ../src/nautilus-view.c:7309
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "_Prilepi v mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7162
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
-msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom IzreÅi ali Kopiraj, v izbrano mapo"
+#: ../src/nautilus-view.c:7161
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom IzreÅi ali "
+"Kopiraj, v izbrano mapo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7165
-msgid "Copy To..."
-msgstr "Kopiraj v ..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7164
+msgid "Copy Toâ"
+msgstr "Kopiraj za ..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7166
+#: ../src/nautilus-view.c:7165
 msgid "Copy selected files to another location"
 msgstr "Kopiraj izbrane datoteke na drugo mesto"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7169
-msgid "Move To..."
-msgstr "Premakni v ..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7168
+msgid "Move Toâ"
+msgstr "Premakni za ..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7170
+#: ../src/nautilus-view.c:7169
 msgid "Move selected files to another location"
 msgstr "Premakni izbrane datoteke na drugo mesto"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7174
+#: ../src/nautilus-view.c:7173
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7177
-msgid "Select I_tems Matching..."
-msgstr "Izberi ujemajoÄe _predmete ..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7176
+msgid "Select I_tems Matchingâ"
+msgstr "Izberi skladne _predmete ..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7178
+#: ../src/nautilus-view.c:7177
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr "Izberi predmete v tem oknu, ki se skladajo z danim vzorcu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7181
+#: ../src/nautilus-view.c:7180
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "_Obrni izbor"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7182
+#: ../src/nautilus-view.c:7181
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr "Izberi vse in le trenutno neizbrane predmete"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7185
-#: ../src/nautilus-view.c:8638
+#: ../src/nautilus-view.c:7184 ../src/nautilus-view.c:8637
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "_Naredi veÄ povezav"
@@ -4419,77 +4676,74 @@ msgstr[2] "_Naredi povezavi"
 msgstr[3] "_Naredi povezave"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7186
+#: ../src/nautilus-view.c:7185
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "Ustvari simbolno povezavo za vsak izbran predmet"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7189
-msgid "Rena_me..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7188
+msgid "Rena_meâ"
 msgstr "Prei_menuj ..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7190
+#: ../src/nautilus-view.c:7189
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "Preimenuje izbran predmet"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7193
+#: ../src/nautilus-view.c:7192
 msgid "Set as Wallpaper"
 msgstr "Nastavi kot sliko ozadja"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7194
+#: ../src/nautilus-view.c:7193
 msgid "Make item the wallpaper"
 msgstr "Nastavi sliko za ozadje"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7202
-#: ../src/nautilus-view.c:8594
+#: ../src/nautilus-view.c:7201 ../src/nautilus-view.c:8593
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "Premakne vsak izbran predmet v Smeti"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7205
-#: ../src/nautilus-view.c:7319
-#: ../src/nautilus-view.c:8622
+#: ../src/nautilus-view.c:7204 ../src/nautilus-view.c:7318
+#: ../src/nautilus-view.c:8621
 msgid "_Delete"
 msgstr "_IzbriÅi"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7206
+#: ../src/nautilus-view.c:7205
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 msgstr "IzbriÅe vsak izbran predmet, brez prestavljanja v Smeti"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7209
-#: ../src/nautilus-view.c:7323
+#: ../src/nautilus-view.c:7208 ../src/nautilus-view.c:7322
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Obnovi"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7213
+#: ../src/nautilus-view.c:7212
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Razveljavi"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7214
+#: ../src/nautilus-view.c:7213
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7217
+#: ../src/nautilus-view.c:7216
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Ponovno uveljavi"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7218
+#: ../src/nautilus-view.c:7217
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Ponovno uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
 
@@ -4501,375 +4755,362 @@ msgstr "Ponovno uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
 #.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7227
+#: ../src/nautilus-view.c:7226
 msgid "Reset View to _Defaults"
 msgstr "Ponastavi prikaz na p_rivzete vrednosti"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7228
+#: ../src/nautilus-view.c:7227
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr "Ponastavi vrstni red in raven pribliÅanja, da bo ustrezala moÅnostim za ta prikaz"
+msgstr ""
+"Ponastavi vrstni red in raven pribliÅanja, da bo ustrezala moÅnostim za ta "
+"prikaz"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7232
+#: ../src/nautilus-view.c:7231
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "Priklopi izbrani nosilec"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7236
+#: ../src/nautilus-view.c:7235
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "Odklopi izbrani nosilec"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7240
+#: ../src/nautilus-view.c:7239
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "Izvrzi izbrani nosilec"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7244
+#: ../src/nautilus-view.c:7243
 msgid "Start the selected volume"
 msgstr "ZaÅene izbrani nosilec"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7248
-#: ../src/nautilus-view.c:8144
+#: ../src/nautilus-view.c:7247 ../src/nautilus-view.c:8143
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr "Zaustavi izbrani nosilec"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7252
-#: ../src/nautilus-view.c:7276
-#: ../src/nautilus-view.c:7348
+#: ../src/nautilus-view.c:7251 ../src/nautilus-view.c:7275
+#: ../src/nautilus-view.c:7347
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr "Zazna vrsto nosilca v izbranem pogonu"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7256
+#: ../src/nautilus-view.c:7255
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Priklopi napravo povezano z odprto mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7260
+#: ../src/nautilus-view.c:7259
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Odklopi nosilec povezan z odprto mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7264
+#: ../src/nautilus-view.c:7263
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgstr "Izvrzi nosilec povezan z odprto mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7268
+#: ../src/nautilus-view.c:7267
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
 msgstr "ZaÅeni nosilec povezan z odprto mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7272
+#: ../src/nautilus-view.c:7271
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 msgstr "Zaustavi nosilec povezan z odprto mapo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7279
+#: ../src/nautilus-view.c:7278
 msgid "Open File and Close window"
 msgstr "Odpri datoteko in zapri okno"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7283
+#: ../src/nautilus-view.c:7282
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "S_hrani iskanje"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7284
+#: ../src/nautilus-view.c:7283
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "Shrani urejeno iskanje"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7287
-msgid "Sa_ve Search As..."
+#: ../src/nautilus-view.c:7286
+msgid "Sa_ve Search Asâ"
 msgstr "S_hrani iskanje kot ..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7288
+#: ../src/nautilus-view.c:7287
 msgid "Save the current search as a file"
 msgstr "Shrani trenutno iskanje kot datoteko"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7294
+#: ../src/nautilus-view.c:7293
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "Odpri to mapo v oknu za krmarjenje"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7298
+#: ../src/nautilus-view.c:7297
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr "Odpri to mapo v v novem zavihku"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7303
+#: ../src/nautilus-view.c:7302
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr "Pripravi to mapo za premikanje z ukazom Prilepi"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7307
+#: ../src/nautilus-view.c:7306
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "Pripravi to mapo za kopiranje z ukazom Prilepi"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7311
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
-msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke izbrane z ukazom IzreÅi ali Kopiraj v to mapo"
+#: ../src/nautilus-view.c:7310
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"Premakni ali kopiraj datoteke izbrane z ukazom IzreÅi ali Kopiraj v to mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7316
+#: ../src/nautilus-view.c:7315
 msgid "Move this folder to the Trash"
 msgstr "Premakni mapo v Smeti"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7320
+#: ../src/nautilus-view.c:7319
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 msgstr "IzbriÅi to mapo brez premikanja v Smeti"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7328
+#: ../src/nautilus-view.c:7327
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr "Priklopi nosilec, povezan s to mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7332
+#: ../src/nautilus-view.c:7331
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr "Odklopi nosilec, povezan s to mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7336
+#: ../src/nautilus-view.c:7335
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "Izvrzi nosilec povezan z izbrano mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7340
+#: ../src/nautilus-view.c:7339
 msgid "Start the volume associated with this folder"
 msgstr "ZaÅeni nosilec povezan s to mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7344
+#: ../src/nautilus-view.c:7343
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
 msgstr "Zaustavi nosilec povezan s to mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7353
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
+#: ../src/nautilus-view.c:7352 ../src/nautilus-window-menus.c:574
 msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti te mape"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7359
+#: ../src/nautilus-view.c:7358
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "PokaÅi s_krite datoteke"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7360
+#: ../src/nautilus-view.c:7359
 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
 msgstr "Preklopi prikaz skritih datotek v trenutnem oknu"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7421
+#: ../src/nautilus-view.c:7420
 msgid "Run or manage scripts"
 msgstr "ZaÅeni ali upravljaj skripte"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7423
+#: ../src/nautilus-view.c:7422
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Skripti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7773
+#: ../src/nautilus-view.c:7772
 #, c-format
 msgid "Move the open folder out of the trash to â%sâ"
 msgstr "Premakni odprto mapo iz smeti â%sâ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7777
+#: ../src/nautilus-view.c:7776
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash to â%sâ"
 msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti v â%sâ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7780
+#: ../src/nautilus-view.c:7779
 #, c-format
 msgid "Move the selected folders out of the trash to â%sâ"
 msgstr "Premakni izbrane mape iz smeti v â%sâ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7785
+#: ../src/nautilus-view.c:7784
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
 msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7787
+#: ../src/nautilus-view.c:7786
 msgid "Move the selected folders out of the trash"
 msgstr "Premakni izbrane mape iz smeti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7793
+#: ../src/nautilus-view.c:7792
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash to â%sâ"
 msgstr "Premakni izbrano datoteko iz smeti v â%sâ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7796
+#: ../src/nautilus-view.c:7795
 #, c-format
 msgid "Move the selected files out of the trash to â%sâ"
 msgstr "Premakni izbrane datoteke iz smeti v â%sâ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7801
+#: ../src/nautilus-view.c:7800
 msgid "Move the selected file out of the trash"
 msgstr "Premakni izbrano datoteko iz smeti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7803
+#: ../src/nautilus-view.c:7802
 msgid "Move the selected files out of the trash"
 msgstr "Premakni izbrane datoteke iz smeti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7809
+#: ../src/nautilus-view.c:7808
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash to â%sâ"
 msgstr "Premakni izbrani predmet iz smeti v â%sâ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7812
+#: ../src/nautilus-view.c:7811
 #, c-format
 msgid "Move the selected items out of the trash to â%sâ"
 msgstr "Premakni izbrane predmete iz smeti v â%sâ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7817
+#: ../src/nautilus-view.c:7816
 msgid "Move the selected item out of the trash"
 msgstr "Premakni izbrani predmet iz smeti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7819
+#: ../src/nautilus-view.c:7818
 msgid "Move the selected items out of the trash"
 msgstr "Premakni izbrane predmete iz smeti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7926
-#: ../src/nautilus-view.c:7930
-#: ../src/nautilus-view.c:8115
-#: ../src/nautilus-view.c:8119
+#: ../src/nautilus-view.c:7925 ../src/nautilus-view.c:7929
+#: ../src/nautilus-view.c:8114 ../src/nautilus-view.c:8118
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr "ZaÅeni izbrani pogon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7933
-#: ../src/nautilus-view.c:8020
-#: ../src/nautilus-view.c:8122
+#: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8019
+#: ../src/nautilus-view.c:8121
 msgid "_Connect"
 msgstr "_PoveÅi se"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7934
-#: ../src/nautilus-view.c:8123
+#: ../src/nautilus-view.c:7933 ../src/nautilus-view.c:8122
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr "PoveÅi se z izbranim pogonom"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7937
-#: ../src/nautilus-view.c:8024
-#: ../src/nautilus-view.c:8126
+#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8023
+#: ../src/nautilus-view.c:8125
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_ZaÅeni veÄ-diskovni pogon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7938
-#: ../src/nautilus-view.c:8127
+#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8126
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
 msgstr "ZaÅene veÄ-diskovni pogon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7941
+#: ../src/nautilus-view.c:7940
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "_Odkleni pogon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7942
-#: ../src/nautilus-view.c:8131
+#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8130
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr "Odklene izbrani pogon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7955
+#: ../src/nautilus-view.c:7954
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr "Zaustavi izbrani pogon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7959
-#: ../src/nautilus-view.c:8148
+#: ../src/nautilus-view.c:7958 ../src/nautilus-view.c:8147
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr "Varno odstrani izbrani pogon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7962
-#: ../src/nautilus-view.c:8049
-#: ../src/nautilus-view.c:8151
+#: ../src/nautilus-view.c:7961 ../src/nautilus-view.c:8048
+#: ../src/nautilus-view.c:8150
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Prekini povezavo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7963
-#: ../src/nautilus-view.c:8152
+#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr "Prekine povezavo z izbranim pogonom"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7966
-#: ../src/nautilus-view.c:8053
-#: ../src/nautilus-view.c:8155
+#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052
+#: ../src/nautilus-view.c:8154
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Zaustavi veÄ-diskovni pogon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7967
-#: ../src/nautilus-view.c:8156
+#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 msgstr "Zaustavi veÄ-diskovni pogon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7971
-#: ../src/nautilus-view.c:8160
+#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr "Zaklene izbrani pogon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8013
-#: ../src/nautilus-view.c:8017
+#: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8016
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr "ZaÅeni pogon povezan z odprto mapo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8021
+#: ../src/nautilus-view.c:8020
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 msgstr "PoveÅi se s pogonom povezanim z odprto mapo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8025
+#: ../src/nautilus-view.c:8024
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "ZaÅeni veÄ-diskovni pogon povezan z odprto mapo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8029
+#: ../src/nautilus-view.c:8028
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Odklene pogon povezan z odprto mapo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8042
+#: ../src/nautilus-view.c:8041
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 msgstr "_Zaustavi pogon povezan z odprto mapo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8046
+#: ../src/nautilus-view.c:8045
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 msgstr "Varno odstrani pogon povezan z odprto mapo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8050
+#: ../src/nautilus-view.c:8049
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 msgstr "Prekini povezavo pogona povezanega z odprto mapo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8054
+#: ../src/nautilus-view.c:8053
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Zaustavi veÄ-diskovni pogon povezan z odprto mapo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8058
+#: ../src/nautilus-view.c:8057
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Zakleni pogon povezan z odprto mapo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8285
-#: ../src/nautilus-view.c:8589
+#: ../src/nautilus-view.c:8284 ../src/nautilus-view.c:8588
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "_Trajno izbriÅi"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8286
+#: ../src/nautilus-view.c:8285
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "Za vedno izbriÅe odprto mapo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8290
+#: ../src/nautilus-view.c:8289
 msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgstr "Premakne odprto mapo v Smeti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8460
+#: ../src/nautilus-view.c:8459
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
@@ -4878,16 +5119,16 @@ msgstr[1] "Nova mapa z izborom (%'d predmet)"
 msgstr[2] "Nova mapa z izborom (%'d predmeta)"
 msgstr[3] "Nova mapa z izborom (%'d predmeti)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8504
+#: ../src/nautilus-view.c:8503
 #, c-format
 msgid "_Open With %s"
 msgstr "_Odpri s programom %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8515
+#: ../src/nautilus-view.c:8514
 msgid "Run"
 msgstr "ZaÅeni"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8553
+#: ../src/nautilus-view.c:8552
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
@@ -4896,7 +5137,7 @@ msgstr[1] "Odpri v %'d novem _oknu"
 msgstr[2] "Odpri v %'d novih _oknih"
 msgstr[3] "Odpri v %'d novih _oknih"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8573
+#: ../src/nautilus-view.c:8572
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
@@ -4905,16 +5146,15 @@ msgstr[1] "Odpri v %'d novem _zavihku"
 msgstr[2] "Odpri v %'d novih _zavihkih"
 msgstr[3] "Odpri v %'d novih _zavihkih"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8590
+#: ../src/nautilus-view.c:8589
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "Trajno izbriÅi vse izbrane predmete"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8653
+#: ../src/nautilus-view.c:8652
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
 msgstr "Preglej ali spremeni lastnosti odprte mape"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "NaÄin povleci in spusti ni podprt."
@@ -4923,8 +5163,7 @@ msgstr "NaÄin povleci in spusti ni podprt."
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr "NaÄin povleci in spusti je podprt le na krajevnih datoteÄnih sistemih."
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "Uporabljena je bila neveljavna vrsta vleÄenja."
 
@@ -4944,13 +5183,11 @@ msgstr "izpisani podatki"
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Nov zavihek"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:842
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
+#: ../src/nautilus-window.c:842 ../src/nautilus-window-menus.c:566
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Premakni zavihek _levo"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:850
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:569
+#: ../src/nautilus-window.c:850 ../src/nautilus-window-menus.c:569
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Premakni zavihek _desno"
 
@@ -4959,16 +5196,37 @@ msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Zapri zavihek"
 
 #: ../src/nautilus-window.c:2031
-msgid "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Program Files je prosta programska oprema; program lahko razÅirjate in/ali spreminjate pod pogoji SploÅnega dovoljenja GNU (GNU General PublicLicense), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisi razliÄice 2 ali (po vaÅi izbiri) katerekoli poznejÅe razliÄice."
+msgid ""
+"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"Program Files je prosta programska oprema; program lahko razÅirjate in/ali "
+"spreminjate pod pogoji SploÅnega dovoljenja GNU (GNU General PublicLicense), "
+"kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisi razliÄice 2 ali "
+"(po vaÅi izbiri) katerekoli poznejÅe razliÄice."
 
 #: ../src/nautilus-window.c:2035
-msgid "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
-msgstr "Program Files se razÅirja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRÅNEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOÄEN NAMEN.  Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."
+msgid ""
+"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Program Files se razÅirja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRÅNEGA "
+"JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA "
+"DOLOÄEN NAMEN.  Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."
 
 #: ../src/nautilus-window.c:2039
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr "Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU SploÅne javne licence. V primeru, da je niste, piÅite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU SploÅne javne licence. V "
+"primeru, da je niste, piÅite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
 #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
 #. * e.g. 1999-2011.
@@ -5051,8 +5309,11 @@ msgstr "Iskanje datotek"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:486
-msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr "Iskanje datotek po imenu ali vrsti in shranjevanje iskanj za kasnejÅo uporabo."
+msgid ""
+"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr ""
+"Iskanje datotek po imenu ali vrsti in shranjevanje iskanj za kasnejÅo "
+"uporabo."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -5063,7 +5324,8 @@ msgstr "RazvrÅÄanje datotek in map"
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:490
 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
-msgstr "RazvrÅÄanje datotek po imenu, velikosti, vrsti ali datumu zadnje spremembe."
+msgstr ""
+"RazvrÅÄanje datotek po imenu, velikosti, vrsti ali datumu zadnje spremembe."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -5084,8 +5346,11 @@ msgstr "Souporaba in prenos datotek"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:498
-msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-msgstr "Enostaven prenos datotek drugim uporabnikom in na naprave preko upravljalnika datotek."
+msgid ""
+"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr ""
+"Enostaven prenos datotek drugim uporabnikom in na naprave preko "
+"upravljalnika datotek."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -5134,8 +5399,8 @@ msgstr "Uporabi obiÄajno velikost pogleda"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:529
-msgid "Connect to _Server..."
-msgstr "PoveÅi se s _streÅnikom ..."
+msgid "Connect to _Serverâ"
+msgstr "PoveÅi s _streÅnikom ..."
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:530
@@ -5144,8 +5409,7 @@ msgstr "Povezava z oddaljenim streÅnikom ali diskom"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:705
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705
 msgid "_Home"
 msgstr "_Domov"
 
@@ -5191,8 +5455,8 @@ msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:551
-msgid "Enter _Location..."
-msgstr "Vstavite _mesto ..."
+msgid "Enter _Locationâ"
+msgstr "Vnesi _mesto ..."
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:552
 msgid "Specify a location to open"
@@ -5209,7 +5473,7 @@ msgstr "Ustvari zaznamek trenutnega mesta"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:557
-msgid "_Bookmarks..."
+msgid "_Bookmarksâ"
 msgstr "_Zaznamki ..."
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:558
@@ -5255,7 +5519,7 @@ msgstr "Spremeni vidnost stranskega pladnja trenutnega okna"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:589
-msgid "_Search for Files..."
+msgid "_Search for Filesâ"
 msgstr "_PoiÅÄi datoteke ..."
 
 #. tooltip
@@ -5263,8 +5527,7 @@ msgstr "_PoiÅÄi datoteke ..."
 msgid "Search documents and folders by name"
 msgstr "Iskanje dokumentov in map po imenu"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598
 msgid "List"
 msgstr "Seznam"
 
@@ -5280,8 +5543,7 @@ msgstr "PokaÅi predmete kot razpredelnico ikon"
 msgid "_Up"
 msgstr "_Gor"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1272
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1446
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1272 ../src/nautilus-window-slot.c:1446
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Mesta ni mogoÄe naloÅiti"
@@ -5295,8 +5557,10 @@ msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "Mesto ni mapa."
 
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
-msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
-msgstr "Zahtevane datoteke ni mogoÄe najti. Preverite Ärkovanje in poskusite znova."
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Zahtevane datoteke ni mogoÄe najti. Preverite Ärkovanje in poskusite znova."
 
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1613
 #, c-format
@@ -5321,8 +5585,11 @@ msgstr "Za dostop do ciljega mesta so zahtevana posebna dovoljenja."
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1632
-msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings."
-msgstr "Zahtevanega mesta ni mogoÄe najti. Preverite Ärkovanje omreÅnih nastavitev."
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Zahtevanega mesta ni mogoÄe najti. Preverite Ärkovanje omreÅnih nastavitev."
 
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1643
 #, c-format
@@ -5330,7 +5597,7 @@ msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Neobravnavano sporoÄilo napake: %s"
 
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2244
-msgid "Searching..."
+msgid "Searchingâ"
 msgstr "Iskanje ..."
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
@@ -5361,8 +5628,7 @@ msgstr "Slikovni CD"
 msgid "Picture CD"
 msgstr "Slikovni CD"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
 msgid "Contains digital photos"
 msgstr "Nosilec vsebuje digitalne fotografije."
 
@@ -5392,6 +5658,24 @@ msgstr "Nosilec vsebuje slike in glasbo"
 msgid "Open with:"
 msgstr "Odpri s programom:"
 
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "Preimenuj ..."
+
+#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
+#~ msgstr "Spremeni dovoljenja za priloÅene datoteke ..."
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching..."
+#~ msgstr "Izberi ujemajoÄe _predmete ..."
+
+#~ msgid "Connect to _Server..."
+#~ msgstr "PoveÅi se s _streÅnikom ..."
+
+#~ msgid "Enter _Location..."
+#~ msgstr "Vstavite _mesto ..."
+
+#~ msgid "_Bookmarks..."
+#~ msgstr "_Zaznamki ..."
+
 #~ msgid "_Empty Document"
 #~ msgstr "_Prazen dokument"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]