[mutter] [l10n] Updated Italian translation.



commit f4125b95cae5b3dc2cf1b4e3f64392e58cdbf51e
Author: Milo Casagrande <milo ubuntu com>
Date:   Sun Aug 26 21:50:23 2012 +0200

    [l10n] Updated Italian translation.

 po/it.po | 1194 ++++++++------------------------------------------------------
 1 files changed, 140 insertions(+), 1054 deletions(-)
---
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index c30aa0f..36a0b81 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -2,23 +2,24 @@
 # Based on Italian translation for Metacity
 # This file is distributed under the same license as metacity package
 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2012 the mutter's copyright holder. 
 # Pier Luigi Fiorini <plfiorini libero it>, 2002.
 # Lapo Calamandrei <lapo calamandrei virgilio it>, 2003.
 # Luca Ferretti <lferrett gnome org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
+# Milo Casagrande <milo casagrande name>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: mutter 2.9x\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-06 18:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-09 11:32+0200\n"
-"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett gnome org>\n"
+"Project-Id-Version: mutter\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-26 21:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-26 21:49+0200\n"
+"Last-Translator: Milo Casagrande <milo casagrande name>\n"
 "Language-Team: Italian <tp lists linux it>\n"
+"Language: it\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: it\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
@@ -47,7 +48,7 @@ msgstr ""
 "Un altro compositing manager à già in esecuzione sullo schermo %i sul "
 "display Â%sÂ."
 
-#: ../src/core/bell.c:307
+#: ../src/core/bell.c:320
 msgid "Bell event"
 msgstr "Evento campanella"
 
@@ -58,16 +59,16 @@ msgstr "Evento campanella"
 msgid "Unknown window information request: %d"
 msgstr "Richiesta informazioni finestra sconosciuta: %d"
 
-#: ../src/core/delete.c:111
+#: ../src/core/delete.c:114
 #, c-format
-msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
-msgstr "Nessuna risposta da <tt>%s</tt>."
+msgid "%s is not responding."
+msgstr "Nessuna risposta da %s."
 
-#: ../src/core/delete.c:114
+#: ../src/core/delete.c:118
 msgid "Application is not responding."
 msgstr "L'applicazione non risponde."
 
-#: ../src/core/delete.c:119
+#: ../src/core/delete.c:123
 msgid ""
 "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
 "application to quit entirely."
@@ -75,25 +76,25 @@ msgstr ""
 "Ã possibile scegliere di attendere un po' lasciando che l'applicazione "
 "continui, oppure forzare la terminazione dell'applicazione."
 
-#: ../src/core/delete.c:126
+#: ../src/core/delete.c:130
 msgid "_Wait"
 msgstr "_Attendi"
 
-#: ../src/core/delete.c:126
+#: ../src/core/delete.c:130
 msgid "_Force Quit"
 msgstr "_Forza uscita"
 
-#: ../src/core/display.c:387
+#: ../src/core/display.c:380
 #, c-format
 msgid "Missing %s extension required for compositing"
 msgstr "Estensione %s richiesta per il compositing mancante"
 
-#: ../src/core/display.c:453
+#: ../src/core/display.c:446
 #, c-format
 msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
 msgstr "Apertura del display Â%s di X Window System non riuscita\n"
 
-#: ../src/core/keybindings.c:852
+#: ../src/core/keybindings.c:853
 #, c-format
 msgid ""
 "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
@@ -102,36 +103,36 @@ msgstr ""
 "Qualche altro programma sta già usando il tasto %s con i modificatori %x "
 "come una associazione di tasti\n"
 
-#: ../src/core/main.c:206
+#: ../src/core/main.c:196
 msgid "Disable connection to session manager"
 msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"
 
-#: ../src/core/main.c:212
+#: ../src/core/main.c:202
 msgid "Replace the running window manager"
 msgstr "Sostituisce il window manager in esecuzione"
 
-#: ../src/core/main.c:218
+#: ../src/core/main.c:208
 msgid "Specify session management ID"
 msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"
 
-#: ../src/core/main.c:223
+#: ../src/core/main.c:213
 msgid "X Display to use"
 msgstr "Display X da usare"
 
-#: ../src/core/main.c:229
+#: ../src/core/main.c:219
 msgid "Initialize session from savefile"
 msgstr "Inizializza la sessione da file salvato"
 
-#: ../src/core/main.c:235
+#: ../src/core/main.c:225
 msgid "Make X calls synchronous"
 msgstr "Rende le chiamate X sincrone"
 
-#: ../src/core/main.c:504
+#: ../src/core/main.c:494
 #, c-format
 msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
 msgstr "Scansione della directory dei temi non riuscita: %s\n"
 
-#: ../src/core/main.c:520
+#: ../src/core/main.c:510
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@@ -159,10 +160,10 @@ msgid "Print version"
 msgstr "Stampa la versione"
 
 #: ../src/core/mutter.c:60
-msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
-msgstr "Elenco separato da virgole dei plugin del compositor"
+msgid "Mutter plugin to use"
+msgstr "Plugin Mutter da usare"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1077
+#: ../src/core/prefs.c:1071
 msgid ""
 "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
 "behave properly.\n"
@@ -170,14 +171,14 @@ msgstr ""
 "Disabilitate le funzionalità palliative per la applicazioni difettose. "
 "Alcune applicazioni potrebbero avere comportamenti errati.\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1152
+#: ../src/core/prefs.c:1146
 #, c-format
 msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
 msgstr ""
-"Impossibile analizzare la descrizione del tipo di carattere Â%s dalla chiave "
-"GSettings %s\n"
+"Impossibile analizzare la descrizione del tipo di carattere Â%s dalla "
+"chiave GSettings %s\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1218
+#: ../src/core/prefs.c:1212
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@@ -186,35 +187,35 @@ msgstr ""
 "Il valore Â%s trovato nel database di configurazione non à valido per il "
 "modificatore del tasto del mouse\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1739
+#: ../src/core/prefs.c:1736
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
 "\"%s\"\n"
 msgstr ""
-"Il valore Â%s nel database di configurazione non à valido per l'associazione "
-"di tasti Â%sÂ\n"
+"Il valore Â%s nel database di configurazione non à valido per "
+"l'associazione di tasti Â%sÂ\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1836
+#: ../src/core/prefs.c:1833
 #, c-format
 msgid "Workspace %d"
 msgstr "Spazio di lavoro %d"
 
-#: ../src/core/screen.c:730
+#: ../src/core/screen.c:652
 #, c-format
 msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
 msgstr "Lo schermo %d nel display Â%s non à valido\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:746
+#: ../src/core/screen.c:668
 #, c-format
 msgid ""
 "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
 "replace option to replace the current window manager.\n"
 msgstr ""
-"Lo schermo %d sul display Â%s ha già un window manager; provare a utilizzare "
-"l'opzione --replace per sostituirlo.\n"
+"Lo schermo %d sul display Â%s ha già un window manager; provare a "
+"utilizzare l'opzione --replace per sostituirlo.\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:773
+#: ../src/core/screen.c:695
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
@@ -222,12 +223,12 @@ msgstr ""
 "Impossibile acquisire la selezione del window manager per lo schermo %d nel "
 "display Â%sÂ\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:828
+#: ../src/core/screen.c:750
 #, c-format
 msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
 msgstr "Lo schermo %d sul display Â%s ha già un window manager\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:1013
+#: ../src/core/screen.c:935
 #, c-format
 msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
 msgstr "Impossibile rilasciare lo schermo %d sul display Â%sÂ\n"
@@ -289,45 +290,45 @@ msgstr ""
 "Queste finestre non supportano la funzione &quot;salva impostazioni "
 "attuali&quot; e dovranno essere riavviate manualmente al prossimo accesso."
 
-#: ../src/core/util.c:111
+#: ../src/core/util.c:80
 #, c-format
 msgid "Failed to open debug log: %s\n"
 msgstr "Apertura nel file di registro di debug non riuscita: %s\n"
 
-#: ../src/core/util.c:121
+#: ../src/core/util.c:90
 #, c-format
 msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
 msgstr "Esecuzione di fdopen() sul file di registro %s non riuscita: %s\n"
 
-#: ../src/core/util.c:127
+#: ../src/core/util.c:96
 #, c-format
 msgid "Opened log file %s\n"
 msgstr "File di registro %s aperto\n"
 
-#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
+#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
 #, c-format
 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
 msgstr ""
 "Mutter à stato compilato escludendo il supporto per la modalità prolissa\n"
 
-#: ../src/core/util.c:290
+#: ../src/core/util.c:259
 msgid "Window manager: "
 msgstr "Window manager: "
 
-#: ../src/core/util.c:438
+#: ../src/core/util.c:407
 msgid "Bug in window manager: "
 msgstr "Bug nel window manager: "
 
-#: ../src/core/util.c:471
+#: ../src/core/util.c:438
 msgid "Window manager warning: "
 msgstr "Avviso del window manager: "
 
-#: ../src/core/util.c:499
+#: ../src/core/util.c:466
 msgid "Window manager error: "
 msgstr "Errore del window manager: "
 
 #. first time through
-#: ../src/core/window.c:7268
+#: ../src/core/window.c:7234
 #, c-format
 msgid ""
 "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@@ -343,36 +344,36 @@ msgstr ""
 #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
 #. * about these apps but make them work.
 #.
-#: ../src/core/window.c:7933
+#: ../src/core/window.c:7899
 #, c-format
 msgid ""
-"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
-"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
+"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
+"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
 msgstr ""
 "La finestra %s ha impostato un hint MWM indicando che non à "
 "ridimensionabile, ma ha impostato la dimensione minima %d x %d e la "
 "dimensione massima %d x %d; cià non ha senso.\n"
 
-#: ../src/core/window-props.c:309
+#: ../src/core/window-props.c:310
 #, c-format
 msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
 msgstr "L'applicazione ha impostato un _NET_WM_PID errato %lu\n"
 
-#: ../src/core/window-props.c:426
+#: ../src/core/window-props.c:429
 #, c-format
 msgid "%s (on %s)"
 msgstr "%s (su %s)"
 
 # SÃ, direi che à oscuro  -Luca
 #
-#: ../src/core/window-props.c:1481
+#: ../src/core/window-props.c:1484
 #, c-format
 msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
 msgstr "Specificato un WM_TRANSIENT_FOR finestra 0x%lx non valido per %s.\n"
 
 # SÃ, direi che à oscuro  -Luca
 #
-#: ../src/core/window-props.c:1492
+#: ../src/core/window-props.c:1495
 #, c-format
 msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
 msgstr "WM_TRANSIENT_FOR finestra 0x%lx per %s potrebbe creare un loop.\n"
@@ -441,26 +442,12 @@ msgstr ""
 "genitore, muovendosi assieme ad essa."
 
 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Live Hidden Windows"
-msgstr "Finestre nascoste live"
-
-# FIXME alive????!??!??!??!
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
-"other workspaces than the current one) should be kept alive."
-msgstr ""
-"Determina se le finestre nascoste (cioà le finestre minimizzate e quelle "
-"sugli spazi di lavoro diversi da quello corrente) debbano essere tenute "
-"alive."
-
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
 msgstr ""
 "Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello "
 "schermo"
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
 "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
@@ -471,11 +458,11 @@ msgstr ""
 "in modo da coprire metà dell'area disponibile. Trascinandole sul bordo "
 "superiore dello schermo le massimizza completamente."
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Workspaces are managed dynamically"
 msgstr "Spazi di lavoro gestiti dinamicamente"
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
 "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
@@ -485,12 +472,12 @@ msgstr ""
 "loro numero à fisso (determinato dalla chiave num-workspaces in org.gnome."
 "desktop.wm.preferences)."
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Workspaces only on primary"
 msgstr "Spazi di lavoro solo sul primario"
 
 # mica ho capito cosa fa...
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
 "monitors or only for windows on the primary monitor."
@@ -499,11 +486,11 @@ msgstr ""
 "tutti i monitor oppure solo per le finestre sul monitor primario."
 
 # mah... sarebbe "popup quando si fa alt-tab", credo
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
 msgid "No tab popup"
 msgstr "Nessun tab popup"
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
 "for window cycling."
@@ -511,11 +498,11 @@ msgstr ""
 "Determina se disabilitare l'uso di popup e cornici di evidenziatura nel "
 "passare da una finestra all'altra."
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Draggable border width"
 msgstr "Larghezza bordo trascinabile"
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
 "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
 "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
@@ -524,11 +511,11 @@ msgstr ""
 "del tema non sono sufficienti, vengono aggiunti dei bordi invisibili per "
 "raggiungere questo valore."
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Select window from tab popup"
 msgstr "Seleziona finestra dal tab popup"
 
-#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Cancel tab popup"
 msgstr "Annulla tab popup"
 
@@ -752,49 +739,49 @@ msgstr "Mod5"
 msgid "%d x %d"
 msgstr "%d à %d"
 
-#: ../src/ui/theme.c:253
+#: ../src/ui/theme.c:234
 msgid "top"
 msgstr "alto"
 
-#: ../src/ui/theme.c:255
+#: ../src/ui/theme.c:236
 msgid "bottom"
 msgstr "basso"
 
-#: ../src/ui/theme.c:257
+#: ../src/ui/theme.c:238
 msgid "left"
 msgstr "sinistra"
 
-#: ../src/ui/theme.c:259
+#: ../src/ui/theme.c:240
 msgid "right"
 msgstr "destra"
 
-#: ../src/ui/theme.c:286
+#: ../src/ui/theme.c:268
 #, c-format
 msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
 msgstr "la geometria della cornice non specifica la dimensione Â%sÂ"
 
-#: ../src/ui/theme.c:305
+#: ../src/ui/theme.c:287
 #, c-format
 msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
 msgstr ""
 "la geometria della cornice non specifica la dimensione Â%s per il bordo Â%sÂ"
 
-#: ../src/ui/theme.c:342
+#: ../src/ui/theme.c:324
 #, c-format
 msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
 msgstr "Le proporzioni %g del pulsante non sono ragionevoli"
 
-#: ../src/ui/theme.c:354
+#: ../src/ui/theme.c:336
 #, c-format
 msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
 msgstr "La geometria della cornice non specifica la dimensione dei pulsanti"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1067
+#: ../src/ui/theme.c:1049
 #, c-format
 msgid "Gradients should have at least two colors"
 msgstr "I gradienti dovrebbero avere almeno due colori"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1219
+#: ../src/ui/theme.c:1201
 #, c-format
 msgid ""
 "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
@@ -804,7 +791,7 @@ msgstr ""
 "colore e un ripiego tra parentesi, per es. gtk:custom(foo,bar); impossibile "
 "analizzare \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:1235
+#: ../src/ui/theme.c:1217
 #, c-format
 msgid ""
 "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
@@ -813,7 +800,7 @@ msgstr ""
 "Carattere \"%c\" non valido nel parametro color_name di gtk:custom, sono "
 "validi solo A-Za-z0-9-_"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1249
+#: ../src/ui/theme.c:1231
 #, c-format
 msgid ""
 "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
@@ -822,7 +809,7 @@ msgstr ""
 "Il formato per Gtk:custom à \"gtk:custom(color_name,fallback)\", Â%s non à "
 "adatto a tale formato"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1294
+#: ../src/ui/theme.c:1276
 #, c-format
 msgid ""
 "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@@ -831,7 +818,7 @@ msgstr ""
 "La specificazione del colore GTK deve avere lo stato fra parentesi, per es. "
 "gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL Ã lo stato; impossibile analizzare \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:1308
+#: ../src/ui/theme.c:1290
 #, c-format
 msgid ""
 "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@@ -841,18 +828,18 @@ msgstr ""
 "lo stato, per es. gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL Ã lo stato; impossibile "
 "analizzare \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:1319
+#: ../src/ui/theme.c:1301
 #, c-format
 msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
 msgstr "Stato Â%s incomprensibile nella specificazione del colore"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1332
+#: ../src/ui/theme.c:1314
 #, c-format
 msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
 msgstr ""
 "Componente di colore Â%s incomprensibile nella specificazione del colore"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1361
+#: ../src/ui/theme.c:1343
 #, c-format
 msgid ""
 "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@@ -861,47 +848,49 @@ msgstr ""
 "Il formato della sfumature à Âblend/bg_color/fg_color/alphaÂ, Â%s non à "
 "adatto a tale formato"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1372
+#: ../src/ui/theme.c:1354
 #, c-format
 msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
 msgstr "Impossibile analizzare il valore alpha Â%s nel colore sfumato"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1382
+#: ../src/ui/theme.c:1364
 #, c-format
 msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
 msgstr "Il valore alpha Â%s nel colore sfumato non à compreso tra 0.0 e 1.0"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1429
+#: ../src/ui/theme.c:1411
 #, c-format
 msgid ""
 "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
 msgstr ""
-"Il formato dell'ombreggiatura à Âshade/base_color/factorÂ, Â%s non à adatto a "
-"tale formato"
+"Il formato dell'ombreggiatura à Âshade/base_color/factorÂ, Â%s non à adatto "
+"a tale formato"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1440
+#: ../src/ui/theme.c:1422
 #, c-format
 msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
 msgstr ""
-"Impossibile analizzare il fattore di ombreggiatura Â%s nel colore ombreggiato"
+"Impossibile analizzare il fattore di ombreggiatura Â%s nel colore "
+"ombreggiato"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1450
+#: ../src/ui/theme.c:1432
 #, c-format
 msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
 msgstr "Il fattore di ombreggiatura Â%s nel colore ombreggiato à negativo"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1479
+#: ../src/ui/theme.c:1461
 #, c-format
 msgid "Could not parse color \"%s\""
 msgstr "Impossibile analizzare il colore Â%sÂ"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1790
+#: ../src/ui/theme.c:1778
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
 msgstr ""
-"L'espressione delle coordinate contiene il carattere Â%s che non à consentito"
+"L'espressione delle coordinate contiene il carattere Â%s che non à "
+"consentito"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1817
+#: ../src/ui/theme.c:1805
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@@ -910,14 +899,14 @@ msgstr ""
 "L'espressione delle coordinate contiene il numero in virgola mobile Â%s che "
 "non puà essere analizzato"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1831
+#: ../src/ui/theme.c:1819
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
 msgstr ""
 "L'espressione delle coordinate contiene l'intero Â%s che non puà essere "
 "analizzato"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1953
+#: ../src/ui/theme.c:1940
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@@ -926,18 +915,18 @@ msgstr ""
 "L'espressione delle coordinate contiene un operatore sconosciuto all'inizio "
 "di questo testo: \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:2010
+#: ../src/ui/theme.c:1997
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
 msgstr "L'espressione delle coordinate à vuota o incomprensibile"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165
+#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression results in division by zero"
 msgstr ""
 "L'espressione delle coordinate ha come risultato una divisione per zero"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2173
+#: ../src/ui/theme.c:2162
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@@ -945,74 +934,74 @@ msgstr ""
 "L'espressione delle coordinate tenta di usare un operatore mod su un numero "
 "in virgola mobile"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2229
+#: ../src/ui/theme.c:2218
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
 msgstr ""
 "L'espressione delle coordinate ha un operatore Â%s dove à atteso un operando"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2238
+#: ../src/ui/theme.c:2227
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
 msgstr ""
 "L'espressione delle coordinate ha un operando dove à atteso un operatore"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2246
+#: ../src/ui/theme.c:2235
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
 msgstr ""
 "L'espressione delle coordinate finisce con un operatore invece che un "
 "operando"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2256
+#: ../src/ui/theme.c:2245
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
 "operand in between"
 msgstr ""
-"L'espressione delle coordinate ha l'operatore Â%c seguito dall'operatore Â%c "
-"senza un operando fra i due"
+"L'espressione delle coordinate ha l'operatore Â%c seguito dall'operatore "
+"Â%c senza un operando fra i due"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452
+#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
 msgstr ""
 "L'espressione delle coordinate ha la variabile o la costante Â%s sconosciuta"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2506
+#: ../src/ui/theme.c:2495
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
 msgstr ""
 "L'analizzatore dell'espressione delle coordinate ha superato il proprio "
 "buffer."
 
-#: ../src/ui/theme.c:2535
+#: ../src/ui/theme.c:2524
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
 msgstr ""
 "L'espressione delle coordinate ha una parentesi di chiusura senza la "
 "relativa di apertura"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2599
+#: ../src/ui/theme.c:2588
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
 msgstr ""
 "L'espressione delle coordinate ha una parentesi di apertura senza la "
 "relativa di chiusura"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2610
+#: ../src/ui/theme.c:2599
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
 msgstr ""
 "L'espressione delle coordinate non sembra avere nà operatori nà operandi"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862
+#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
 #, c-format
 msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
 msgstr "Il tema contiene un'espressione che ha come risultato un errore: %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:4533
+#: ../src/ui/theme.c:4498
 #, c-format
 msgid ""
 "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@@ -1021,7 +1010,7 @@ msgstr ""
 "Ã necessario specificare <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
 "\"whatever\"/> per questo stile di cornice"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091
+#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
 #, c-format
 msgid ""
 "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
@@ -1029,35 +1018,35 @@ msgstr ""
 "Risulta mancante <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style="
 "\"whatever\"/>"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5139
+#: ../src/ui/theme.c:5082
 #, c-format
 msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
 msgstr "Caricamento del tema Â%s non riuscito: %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289
-#: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303
+#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
+#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
 #, c-format
 msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
 msgstr "Nessun <%s> impostato per il tema Â%sÂ"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5311
+#: ../src/ui/theme.c:5254
 #, c-format
 msgid ""
 "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
 "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
 msgstr ""
-"Nessuno stile di cornice impostato per il tipo di finestra Â%s nel tema Â%sÂ, "
-"aggiungere un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
+"Nessuno stile di cornice impostato per il tipo di finestra Â%s nel tema "
+"Â%sÂ, aggiungere un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834
+#: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775
 #, c-format
 msgid ""
 "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
 msgstr ""
-"Le costanti definite dall'utente devono iniziare con una lettera maiuscola, Â%"
-"s non lo fa"
+"Le costanti definite dall'utente devono iniziare con una lettera maiuscola, "
+"Â%s non lo fa"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842
+#: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783
 #, c-format
 msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
 msgstr "La costante Â%s à già definita"
@@ -1093,7 +1082,8 @@ msgstr "Impossibile analizzare Â%s come un intero"
 #: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
 #, c-format
 msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
-msgstr "Non sono stati compresi i caratteri  di chiusura Â%s nella stringa Â%sÂ"
+msgstr ""
+"Non sono stati compresi i caratteri  di chiusura Â%s nella stringa Â%sÂ"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:613
 #, c-format
@@ -1290,7 +1280,8 @@ msgstr "Funzione Â%s sconosciuta per il pulsante"
 #, c-format
 msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
 msgstr ""
-"La funzione di pulsante Â%s non esiste in questa versione (%d, necessaria %d)"
+"La funzione di pulsante Â%s non esiste in questa versione (%d, necessaria "
+"%d)"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:2994
 #, c-format
@@ -1388,8 +1379,8 @@ msgid ""
 "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
 "theme-2.xml"
 msgstr ""
-"L'attributo Âversion non puà essere usato in metacity-theme-1.xml o metacity-"
-"theme-2.xml"
+"L'attributo Âversion non puà essere usato in metacity-theme-1.xml o "
+"metacity-theme-2.xml"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3530
 #, c-format
@@ -1458,7 +1449,7 @@ msgstr "Il testo non à consentito all'interno dell'elemento <%s>"
 msgid "<%s> specified twice for this theme"
 msgstr "<%s> specificato due volte per questo tema"
 
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
 #, c-format
 msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
 msgstr "Ricerca di un file valido per il tema Â%s non riuscita\n"
@@ -1662,908 +1653,3 @@ msgstr "valore y era %d, era atteso %d"
 msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
 msgstr ""
 "%d espressioni di coordinate analizzate in %g secondi (%g secondi in media)\n"
-
-# questo e i successivi presi dallo stesso
-# file vanno a comparire in
-# Preferenze -> Scorciatoie da tastiera
-#~ msgid "Switch to workspace 1"
-#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro 1"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 2"
-#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro 2"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 3"
-#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro 3"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 4"
-#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro 4"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 5"
-#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro 5"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 6"
-#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro 6"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 7"
-#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro 7"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 8"
-#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro 8"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 9"
-#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro 9"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 10"
-#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro 10"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 11"
-#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro 11"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 12"
-#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro 12"
-
-#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
-#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro a sinistra di quello attuale"
-
-#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
-#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro a destra di quello attuale"
-
-#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
-#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro sopra quello attuale"
-
-#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
-#~ msgstr "Passa allo spazio di lavoro sotto quello attuale"
-
-#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
-#~ msgstr "Sposta tra le finestre di un'applicazione, usando una finestra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sposta al contrario tra le finestre di un'applicazione, usando una "
-#~ "finestra a comparsa"
-
-#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
-#~ msgstr "Sposta tra le finestra, usando una finestra a comparsa"
-
-#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
-#~ msgstr "Sposta al contrario tra le finestra, usando una finestra a comparsa"
-
-#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sposta tra i pannelli e la scrivania, usando una finestra a comparsa"
-
-#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sposta al contrario tra i pannelli e la scrivania, usando una finestra a "
-#~ "comparsa"
-
-#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
-#~ msgstr "Sposta immediatamente tra le finestre di una applicazione"
-
-#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sposta immediatamente al contrario tra le finestre di una applicazione"
-
-#~ msgid "Move between windows immediately"
-#~ msgstr "Sposta immediatamente tra le finestre"
-
-#~ msgid "Move backward between windows immediately"
-#~ msgstr "Sposta immediatamente al contrario tra le finestre"
-
-#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
-#~ msgstr "Sposta immediatamente tra i pannelli e la scrivania"
-
-#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
-#~ msgstr "Sposta immediatamente al contrario tra i pannelli e la scrivania"
-
-#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nascondi tutte le finestre normali e imposta il focus sulla scrivania"
-
-#~ msgid "Show the panel's main menu"
-#~ msgstr "Mostra il menà principale del pannello"
-
-#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
-#~ msgstr "Mostra la casella di dialogo \"Esegui applicazione\" del pannello"
-
-#~ msgid "Start or stop recording the session"
-#~ msgstr "Avvia o interrompe la registrazione della sessione"
-
-#~ msgid "Take a screenshot"
-#~ msgstr "Cattura una schermata"
-
-#~ msgid "Take a screenshot of a window"
-#~ msgstr "Cattura una schermata di una finestra"
-
-#~ msgid "Run a terminal"
-#~ msgstr "Esegui un terminale"
-
-#~ msgid "Activate the window menu"
-#~ msgstr "Attiva il menà della finestra"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "Commuta la modalità schermo intero"
-
-#~ msgid "Toggle maximization state"
-#~ msgstr "Commuta lo stato massimizzazione"
-
-# uuuuufffff
-#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
-#~ msgstr "Commuta la visibilità permanente di una finestra sopra le altre"
-
-#~ msgid "Maximize window"
-#~ msgstr "Massimizza la finestra"
-
-#~ msgid "Restore window"
-#~ msgstr "Ripristina la finestra"
-
-#~ msgid "Toggle shaded state"
-#~ msgstr "Commuta lo stato arrotolato"
-
-#~ msgid "Minimize window"
-#~ msgstr "Minimizza la finestra"
-
-#~ msgid "Close window"
-#~ msgstr "Chiudi la finestra"
-
-#~ msgid "Move window"
-#~ msgstr "Muovi la finestra"
-
-#~ msgid "Resize window"
-#~ msgstr "Ridimensiona la finestra"
-
-# uuuuuuufff
-#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
-#~ msgstr ""
-#~ "Commuta la presenza della finestra in tutti gli spazi di lavoro o solo in "
-#~ "uno"
-
-# Nota: pur essendo il verbo originale "move" come poco sopra, Ã stato scelto di
-# usare "Muovi" per l'azione "clic e trascina sulla barra del titolo" e
-# "Sposta" per questa azione
-#~ msgid "Move window to workspace 1"
-#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 1"
-
-#~ msgid "Move window to workspace 2"
-#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 2"
-
-#~ msgid "Move window to workspace 3"
-#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 3"
-
-#~ msgid "Move window to workspace 4"
-#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 4"
-
-#~ msgid "Move window to workspace 5"
-#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 5"
-
-#~ msgid "Move window to workspace 6"
-#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 6"
-
-#~ msgid "Move window to workspace 7"
-#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 7"
-
-#~ msgid "Move window to workspace 8"
-#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 8"
-
-#~ msgid "Move window to workspace 9"
-#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 9"
-
-#~ msgid "Move window to workspace 10"
-#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 10"
-
-#~ msgid "Move window to workspace 11"
-#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 11"
-
-#~ msgid "Move window to workspace 12"
-#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 12"
-
-#~ msgid "Move window one workspace to the left"
-#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a sinistra"
-
-#~ msgid "Move window one workspace to the right"
-#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a destra"
-
-#~ msgid "Move window one workspace up"
-#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in alto"
-
-#~ msgid "Move window one workspace down"
-#~ msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in basso"
-
-#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
-#~ msgstr ""
-#~ "Solleva la finestra se à coperta da un'altra finestra, in caso contrario "
-#~ "l'abbassa"
-
-#~ msgid "Raise window above other windows"
-#~ msgstr "Solleva la finestra sopra le altre finestre"
-
-#~ msgid "Lower window below other windows"
-#~ msgstr "Abbassa la finestra sotto le altre"
-
-#~ msgid "Maximize window vertically"
-#~ msgstr "Massimizza verticalmente la finestra"
-
-#~ msgid "Maximize window horizontally"
-#~ msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra"
-
-#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
-#~ msgstr "Muovi la finestra nell'angolo nord-ovest (sinistra in alto)"
-
-#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
-#~ msgstr "Muovi la finestra nell'angolo nord-est (destra in alto)"
-
-#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
-#~ msgstr "Muovi la finestra nell'angolo sud-ovest (sinistra in basso)"
-
-#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
-#~ msgstr "Muovi la finestra nell'angolo sud-est (destra in basso)"
-
-#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
-#~ msgstr "Muovi la finestra sul lato nord (in alto) dello schermo"
-
-#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
-#~ msgstr "Muovi la finestra sul lato sud (in basso) dello schermo"
-
-#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
-#~ msgstr "Muovi la finestra sul lato est (desta) dello schermo"
-
-#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
-#~ msgstr "Muovi la finestra sul lato ovest (sinistra) dello schermo"
-
-#~ msgid "Move window to center of screen"
-#~ msgstr "Muovi la finestra al centro dello schermo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si à verificato un errore nell'eseguire <tt>%s</tt>:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s."
-
-#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
-#~ msgstr "Non à stato definito alcuno comando %d.\n"
-
-# "comando di terminale" o "comando ÂterminalÂ" ???
-#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
-#~ msgstr "Non à stato definito alcun comando di terminale.\n"
-
-#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
-#~ msgstr "La chiave GConf Â%s à impostata ad un valore non valido\n"
-
-# lasciato "Il valore" iniziale che c'era in precendeza
-#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il valore %d memorizzato nella chiave GConf %s à fuori dall'intervallo da "
-#~ "%d a %d\n"
-
-#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
-#~ msgstr "La chiave GConf Â%s à impostata ad un tipo non valido\n"
-
-#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "La chiave GConf %s à già in uso e non puà essere usata per scavalcare %s\n"
-
-#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
-#~ msgstr "Impossibile scavalcare la chiave GConf, %s non trovato\n"
-
-#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
-#~ msgstr "Errore nell'impostare il numero di spazi di lavoro a %d: %s\n"
-
-#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
-#~ msgstr "Errore nell'impostare il nome dello spazio di lavoro %d a Â%sÂ: %s\n"
-
-# eeeehhh????
-#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Errore nell'impostare lo stato \"stato finestre live nascoste\": %s\n"
-
-# eeeehhh????
-#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
-#~ msgstr "Errore nell'impostare lo stato \"niente tab popup\": %s\n"
-
-# Questo e i successivi simili sono tooltip
-# per i pulsanti della cornice.
-#~ msgid "Close Window"
-#~ msgstr "Chiude la finestra"
-
-#~ msgid "Window Menu"
-#~ msgstr "Menà finestra"
-
-#~ msgid "Minimize Window"
-#~ msgstr "Minimizza la finestra"
-
-#~ msgid "Maximize Window"
-#~ msgstr "Massimizza la finestra"
-
-# ==demassimizza
-#~ msgid "Restore Window"
-#~ msgstr "Ripristina la finestra"
-
-#~ msgid "Roll Up Window"
-#~ msgstr "Arrotola la finestra"
-
-#~ msgid "Unroll Window"
-#~ msgstr "Srotola la finestra"
-
-#~ msgid "Keep Window On Top"
-#~ msgstr "Tiene la finestra in primo piano"
-
-#~ msgid "Always On Visible Workspace"
-#~ msgstr "Sempre sullo spazio di lavoro visibile"
-
-#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
-#~ msgstr "Pone la finestra su un solo spazio di lavoro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non rende a schermo intero le finestre che sono massimizzate e che non "
-#~ "hanno decorazioni"
-
-#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se mostrare il popup/cornice delle finestre quando si passa "
-#~ "ciclicamente tra le stesse."
-
-#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
-#~ msgstr "Argomento interno per GObject introspection"
-
-#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
-#~ msgstr "Riavvio non riuscito: %s\n"
-
-#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
-#~ msgstr "Errore nell'impostare l'elenco dei plugin di clutter: %s\n"
-
-#~ msgid "Clutter Plugins"
-#~ msgstr "Plugin Clutter"
-
-#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
-#~ msgstr "Plugin da caricare per il compositing manager basato su Clutter."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
-#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
-#~ "the window manager.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Connessione al display Â%s persa;\n"
-#~ "molto probabilmente il server X Ã stato arrestato oppure\n"
-#~ "si à terminato o distrutto il window manager.\n"
-
-#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
-#~ msgstr "Errore fatale di IO %d (%s) relativo al display Â%sÂ.\n"
-
-#~ msgid "Turn compositing on"
-#~ msgstr "Attiva il compositing"
-
-#~ msgid "Turn compositing off"
-#~ msgstr "Disattiva il compositing"
-
-#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
-#~ msgstr "Errore nell'impostare lo stato del compositor: %s\n"
-
-#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
-#~ msgstr "Recupero del nome host non riuscito: %s\n"
-
-#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il file di tema Â%s non contiene un elemento radice <metacity_theme>"
-
-#~ msgid "/Windows/tearoff"
-#~ msgstr "/Finestre/staccatore"
-
-#~ msgid "/Windows/_Dialog"
-#~ msgstr "/Finestre/_Dialogo"
-
-#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
-#~ msgstr "/Finestre/Dialogo _modale"
-
-#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
-#~ msgstr "/Finestre/D_esktop"
-
-#~ msgid "Window Management"
-#~ msgstr "Gestione finestre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
-#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il formato à tipo \"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Senza particolari restrizioni, Ã consentito l'utilizzo di lettere "
-#~ "maiuscole e minuscole, cosà come abbreviazioni come \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>"
-#~ "\". Se l'opzione à impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora "
-#~ "non c'Ã alcuna associazione di tasti per questa azione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
-#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
-#~ "this action.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
-#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il formato à tipo \"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Senza particolari restrizioni, Ã consentito l'utilizzo di lettere "
-#~ "maiuscole e minuscole, cosà come abbreviazioni come \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>"
-#~ "\". Se l'opzione à impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora "
-#~ "non c'Ã alcuna associazione di tasti per questa azione.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Questa associazioni di tasti puà essere invertita tenendo premuto il "
-#~ "tasto \"Maiusc\"; per questo motivo \"<Shift>\" non puà essere incluso "
-#~ "nei tasti da usare."
-
-#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
-#~ msgstr "Lettura del file della sessione %s non riuscita: %s\n"
-
-#~ msgid "Metacity"
-#~ msgstr "Metacity"
-
-#~ msgid "%s (as superuser)"
-#~ msgstr "%s (come superutente)"
-
-#~ msgid "%s (as %s)"
-#~ msgstr "%s (come %s)"
-
-#~ msgid "%s (as another user)"
-#~ msgstr "%s (come altro utente)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
-#~ msgstr ""
-#~ "(Non implementato) La navigazione funziona a livello applicazione, non a "
-#~ "livello finestra"
-
-# GNOME-2-26
-# allungata un po' rispetto all'originale
-#~ msgid ""
-#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
-#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
-#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
-#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una stringa di descrizione del tipo di carattere che descrive un tipo di "
-#~ "carattere per la barra del titolo della finestra. La dimensione "
-#~ "specificata nella descrizione à usata solo se l'opzione "
-#~ "\"titlebar_font_size\" à impostata a 0. Inoltre, questa opzione à "
-#~ "disabilitata se l'opzione \"titlebar_uses_desktop_font\" Ã impostata a "
-#~ "VERO."
-
-#~ msgid "Action on title bar double-click"
-#~ msgstr "Azione per doppio-clic su barra del titolo"
-
-#~ msgid "Action on title bar middle-click"
-#~ msgstr "Azione per clic-centrale su barra del titolo"
-
-#~ msgid "Action on title bar right-click"
-#~ msgstr "Azione per clic-destro su barra del titolo"
-
-#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
-#~ msgstr "Disposizione pulsanti su barra del titolo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
-#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
-#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
-#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
-#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
-#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
-#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Disposizione dei pulsanti sulla barra del titolo. Il valore deve essere "
-#~ "una stringa, tipo \"menu:minimize,maximize,spacer,close\". I due punti "
-#~ "separano l'angolo sinistro della finestra dal destro, i nomi dei pulsanti "
-#~ "sono separati da virgole. Non sono ammessi pulsanti duplicati. I nomi di "
-#~ "pulsanti sconosciuti sono ignorati in silenzio in modo da poter "
-#~ "aggiungere nuovi pulsanti nelle versioni future di metacity, senza "
-#~ "precludere la compatibilità con le versioni pià vecchie. Un tag speciale "
-#~ "\"spacer\" puà essere usato per inserire dello spazio tra due pulsanti "
-#~ "adiacenti."
-
-#~ msgid "Automatically raises the focused window"
-#~ msgstr "Solleva automaticamente la finestra col focus"
-
-# Mi sa che l'originale à sbagliato aperto un bug
-#~ msgid ""
-#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
-#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
-#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
-#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
-#~ "\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
-#~ msgstr ""
-#~ "Facendo clic su una finestra mentre viene tenuto premuto questo tasto "
-#~ "modificatore à possibile muovere la finestra (clic sinistro), "
-#~ "ridimensionare la finestra (clic centrale) o visualizzare il menà "
-#~ "finestra (clic destro). Le operazioni con il clic centrale e destro "
-#~ "possono essere invertite usando la chiave \"resize_with_right_button\". "
-#~ "Il modificatore à espresso come \"&lt;Alt&gt;\" o \"&lt;Super&gt;\"."
-
-#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
-#~ msgstr "Comandi da eseguire in risposta alle associazioni di tasti"
-
-#~ msgid "Compositing Manager"
-#~ msgstr "Manager di composizione"
-
-#~ msgid "Control how new windows get focus"
-#~ msgstr "Controlla come le nuove finestre ottengono il focus"
-
-#~ msgid "Current theme"
-#~ msgstr "Tema corrente"
-
-#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
-#~ msgstr "Ritardo in millisecondi per l'opzione sollevamento automatico"
-
-#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
-#~ msgstr "Determina se Metacity opera come un manager di composizione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
-#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
-#~ "'beeps'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina se le applicazioni o il sistema possono generare dei bip "
-#~ "udibili; puà essere usato in congiunzione con \"visual_bell\" per "
-#~ "consentire dei bip silenziosi."
-
-# inadeguate: see http://catb.org/jargon/html/M/misfeature.html
-#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
-#~ msgstr ""
-#~ "Disabilita le funzioni inadeguate richieste da applicazioni vecchie o non "
-#~ "funzionanti"
-
-#~ msgid "Enable Visual Bell"
-#~ msgstr "Abilita campanella visiva"
-
-# enter messo in modo un po' libero
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
-#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
-#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
-#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se impostata a VERO e la modalità di focus à \"sloppy\" o \"mouse\", "
-#~ "allora la finestra con il focus à sollevata automaticamente dopo un "
-#~ "ritardo specificato nella chiave \"auto_raise_delay\". Cià non ha "
-#~ "relazioni con il fare clic su una finestra per sollevarla, nà con il "
-#~ "passare sopra una finestra durante un'operazione di trascinamento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
-#~ "application font for window titles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se impostata a VERO, l'opzione \"titlebar_font\" Ã ignorata e per i "
-#~ "titoli delle finestre viene usato il tipo di carattere predefinito per le "
-#~ "applicazioni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
-#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
-#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
-#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
-#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se impostata a VERO, metacity fornisce all'utente un minore riscontro "
-#~ "usando wireframe, evitando le animazioni e altro. Questo comporta una "
-#~ "significativa riduzione in termini di facilità d'uso per molti utenti, ma "
-#~ "potrebbe consentire ad applicazioni legacy di continuare a funzionare, "
-#~ "cosà come potrebbe essere un buon compromesso per i terminal server. "
-#~ "Comunque, la funzionalità wireframe à disabilitata quando l'accessibilità "
-#~ "Ã in funzione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
-#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
-#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
-#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
-#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
-#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
-#~ "however, largely unimplemented at the moment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se impostata a VERO, Metacity funziona in termini di applicazioni invece "
-#~ "che di finestre. Il concetto à un po' astratto, ma in generale una "
-#~ "configurazione basata sulle applicazioni à pià simile al Mac che a "
-#~ "Windows. Quando si da il focus a una finestra nella modalità basata sulle "
-#~ "applicazioni, tutte le finestre dell'applicazione vengono sollevate. "
-#~ "Inoltre in questa modalità i clic per l'assegnazione del focus non "
-#~ "vengono passati attraverso le finestre verso altre applicazioni. Al "
-#~ "momento perÃ, la modalità in base alle applicazioni à ampliamente non "
-#~ "implementata."
-
-#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
-#~ msgstr "Se impostata a VERO, riduce l'usabilità per un minor uso di risorse"
-
-#~ msgid "Name of workspace"
-#~ msgstr "Nome dello spazio di lavoro"
-
-#~ msgid "Number of workspaces"
-#~ msgstr "Numero di spazi di lavoro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
-#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
-#~ "workspaces."
-#~ msgstr ""
-#~ "Numero degli spazi di lavoro. Deve essere maggiore di zero e presenta un "
-#~ "limite massimo prefissato per evitare di rendere l'ambiente grafico "
-#~ "inutilizzabile qualora si richiedano accidentalmente troppi spazi di "
-#~ "lavoro."
-
-#~ msgid "Run a defined command"
-#~ msgstr "Esegui un comando stabilito"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
-#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
-#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impostare questa opzione a VERO per ridimensionare con il pulsante destro "
-#~ "e mostrare un menà con il pulsante centrale mentre si tiene premuto il "
-#~ "tasto indicato in \"mouse_button_modifier\": impostare a FALSO per farli "
-#~ "funzionare nel modo opposto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
-#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
-#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
-#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
-#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
-#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://";
-#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
-#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
-#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
-#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
-#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
-#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
-#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
-#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
-#~ "application developer and have a user complaining that your application "
-#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
-#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
-#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impostando questa opzione a FALSO puà condurre a comportamenti "
-#~ "inadeguati, percià à fortemente sconsigliato cambiare il valore VERO "
-#~ "predefinito. Molte azioni (per esempio fare clic nell'area client, "
-#~ "muovere o ridimensionare la finestra) hanno come effetto collaterale "
-#~ "quello di sollevale la finestra. Impostando questa opzione a FALSO, cosa "
-#~ "fortemente sconsigliata, verrà disaccoppiato il sollevamento dalle altre "
-#~ "azioni utente e verranno ignorate le richieste di sollevamento generate "
-#~ "delle applicazioni. Consultare http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?";
-#~ "id=445447#c6. Anche quando questa opzione à FALSO, le finestre possono "
-#~ "ancora essere sollevate da un clic+Alt_sinistro in un punto qualsiasi "
-#~ "della finestra, da un clic normale sulle decorazioni delle finestre, o da "
-#~ "speciali messaggi dai pager, come una richiesta di attivazione "
-#~ "dall'applet Elenco finestre. Questa opzione à attualmente disabilitata "
-#~ "nella modalità clic-per-focus. Notare che l'elenco di modalità di "
-#~ "sollevamento delle finestre quando la chiave \"raise_on_click\" Ã FALSO "
-#~ "non include le richieste programmatiche da parte delle applicazioni. Se "
-#~ "siete gli sviluppatori di un'applicazione e qualche utente si lamenta che "
-#~ "la vostra applicazione non funziona con questa impostazione disabilitata, "
-#~ "fate loro notare che à un _loro_ difetto causato dall'aver rovinato il "
-#~ "loro window manager e che dovrebbero riportare il valore di questa "
-#~ "opzione a VERO oppure convivere con il \"bug\" che hanno richiesto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
-#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
-#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
-#~ "need to run any misbehaving applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alcune applicazioni non rispettano le specifiche a tal punto da avere "
-#~ "come risultato funzionalità inadeguate nel window manager. Questa opzione "
-#~ "pone Metacity in una modalità rigorosamente corretta, che fornisce una "
-#~ "interfaccia utente pià coerente, a meno che non si debba eseguire una "
-#~ "qualche applicazione mal funzionante."
-
-#~ msgid "System Bell is Audible"
-#~ msgstr "Campanella di sistema udibile"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
-#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
-#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
-#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
-#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
-#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
-#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica a Metacity come implementare l'indicazione visiva che la "
-#~ "campanella di sistema o un altro indicatore \"campanella\" di "
-#~ "applicazione sta suonando. Al momento sono ammessi due valori: "
-#~ "\"fullscreen\", che causa un lampeggio bianco-nero a schermo intero, e "
-#~ "\"frame_flash\", che causa il lampeggio della barra del titolo "
-#~ "dell'applicazione che ha inviato il segnale della campanella. Se "
-#~ "l'applicazione che ha inviato la campanella à sconosciuta (come accade di "
-#~ "solito nel caso della campanella di sistema), il lampeggio avviene sulla "
-#~ "finestra che al momento ha il focus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
-#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
-#~ "for run_command_N will execute command_N."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le chiavi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiscono le "
-#~ "associazioni di tasti che corrispondono a questi comandi. Premendo "
-#~ "l'associazione di tasti per la chiave \"run_command_N\", viene eseguito "
-#~ "il comando della chiave \"command_N\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
-#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
-#~ "invoked."
-#~ msgstr ""
-#~ "La chiave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot "
-#~ "definisce una associazione di tasti che causa l'invocazione del comando "
-#~ "specificato da questa impostazione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
-#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
-#~ "to be invoked."
-#~ msgstr ""
-#~ "La chiave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
-#~ "definisce una associazione di tasti che causa l'invocazione del comando "
-#~ "specificato da questa impostazione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
-#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
-#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
-#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
-#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
-#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'associazione di tasti che esegue il comando con numero corrispondente "
-#~ "in /apps/metacity/keybinding_commands. Il formato à \"&lt;Control$gt;a\" "
-#~ "oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ã consentito l'utilizzo di lettere "
-#~ "maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o "
-#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione à impostata alla stringa speciale "
-#~ "\"disabled\", allora non c'Ã alcuna associazione di tasti per questa "
-#~ "azione."
-
-#~ msgid "The name of a workspace."
-#~ msgstr "Il nome di uno spazio di lavoro."
-
-#~ msgid "The screenshot command"
-#~ msgstr "Il comando per schermate"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
-#~ "forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il tema determina l'aspetto dei bordi delle finestre, della barra del "
-#~ "titolo e cosà via."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
-#~ "delay is given in thousandths of a second."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'intervallo di tempo in millisecondi prima che la finestra venga "
-#~ "sollevata quando auto_raise à impostato a VERO."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
-#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
-#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
-#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
-#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "La modalità di focus delle finestre indica come vengono attivate le "
-#~ "finestre. I possibili valori sono tre: \"click\" indica che à necessario "
-#~ "fare clic sulle finestre al fine di dare loro il focus, \"sloppy\" indica "
-#~ "che le finestre ottengono il focus quando il puntatore entra nella loro "
-#~ "area, \"mouse\" indica che le finestre ottengono il focus quando il "
-#~ "puntatore entra nella loro area e lo perdono quando abbandona tale area."
-
-#~ msgid "The window screenshot command"
-#~ msgstr "Il comando per schermate di finestre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
-#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
-#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
-#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
-#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
-#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
-#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
-#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa opzione determina gli effetti del doppio-clic sulla barra del "
-#~ "titolo. Le opzioni attualmente valide sono \"toggle_shade\" per "
-#~ "arrotolare/srotolare la finestra, \"toggle_maximize\" per  massimizzare/"
-#~ "demassimizzare la finestra, \"toggle_maximize_horizontally\" e "
-#~ "\"toggle_maximize_vertically\" per massimizzare/demassimizzare la "
-#~ "finestra solo in una prefissata direzione, \"minimize\" per minimizzare "
-#~ "la finestra, \"shade\" per arrotolare la finestra, \"menu\" per mostrare "
-#~ "il menà finestra, \"lower\" per collocare la finestra sotto tutte le "
-#~ "altre e \"none\" per non compiere alcuna azione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
-#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
-#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
-#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
-#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
-#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
-#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
-#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa opzione determina gli effetti del clic-centrale sulla barra del "
-#~ "titolo. Le opzioni attualmente valide sono \"toggle_shade\" per "
-#~ "arrotolare/srotolare la finestra, \"toggle_maximize\" per  massimizzare/"
-#~ "demassimizzare la finestra, \"toggle_maximize_horizontally\" e "
-#~ "\"toggle_maximize_vertically\" per massimizzare/demassimizzare la "
-#~ "finestra solo in una prefissata direzione, \"minimize\" per minimizzare "
-#~ "la finestra, \"shade\" per arrotolare la finestra, \"menu\" per mostrare "
-#~ "il menà finestra, \"lower\" per collocare la finestra sotto tutte le "
-#~ "altre e \"none\" per non compiere alcuna azione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
-#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
-#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
-#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
-#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
-#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
-#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
-#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa opzione determina gli effetti del clic-destro sulla barra del "
-#~ "titolo. Le opzioni attualmente valide sono \"toggle_shade\" per "
-#~ "arrotolare/srotolare la finestra, \"toggle_maximize\" per  massimizzare/"
-#~ "demassimizzare la finestra, \"toggle_maximize_horizontally\" e "
-#~ "\"toggle_maximize_vertically\" per massimizzare/demassimizzare la "
-#~ "finestra solo in una prefissata direzione, \"minimize\" per minimizzare "
-#~ "la finestra, \"shade\" per arrotolare la finestra, \"menu\" per mostrare "
-#~ "il menà finestra, \"lower\" per collocare la finestra sotto tutte le "
-#~ "altre e \"none\" per non compiere alcuna azione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
-#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
-#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
-#~ "terminal not being given focus."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa opzione fornisce un controllo aggiuntivo sul modo in cui le "
-#~ "finestre appena create ottengono il focus. Sono ammessi due valori: "
-#~ "\"smart\" per applicare la normale modalità di focus dell'utente e "
-#~ "\"strict\" per non dare il focus a finestre avviate da un terminale."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
-#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
-#~ "environments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Attiva un'indicazione visiva quando un'applicazione o il sistema emette "
-#~ "un \"bip\" o \"suona una campanella\"; utile per chi ha problemi d'udito "
-#~ "o per l'uso in ambienti rumorosi."
-
-#~ msgid "Use standard system font in window titles"
-#~ msgstr "Usare il carattere di sistema nei titoli delle finestre"
-
-#~ msgid "Visual Bell Type"
-#~ msgstr "Tipo campanella visiva"
-
-#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se sollevare la finestra à un effetto secondario di altre "
-#~ "interazioni utente"
-
-#~ msgid "Whether to resize with the right button"
-#~ msgstr "Indica se ridimensionare con il pulsante destro"
-
-#~ msgid "Window focus mode"
-#~ msgstr "Modalità di focus delle finestre"
-
-#~ msgid "Window title font"
-#~ msgstr "Carattere per il titolo della finestra"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]