[gedit] Updated Polish translation



commit 12c095886383e0a54b37fdf8137e4a8cc520471c
Author: Piotr DrÄg <piotrdrag gmail com>
Date:   Thu Aug 23 03:02:41 2012 +0200

    Updated Polish translation

 po/pl.po | 1425 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 724 insertions(+), 701 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index baa6fdf..1141a46 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-06 19:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-06 19:59+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-23 03:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-23 03:03+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄg <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
 "Language: pl\n"
@@ -22,223 +22,224 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Country: Poland\n"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
-msgid "Edit text files"
-msgstr "Edytor plikÃw tekstowych"
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
-msgid "Open a New Document"
-msgstr "OtwÃrz nowy dokument"
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Edytor tekstu"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
-msgid "Open a New Window"
-msgstr "OtwÃrz nowe okno"
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Edytor plikÃw tekstowych"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 ../gedit/gedit-print-job.c:791
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Edytor tekstu"
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Edytor tekstu gedit"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
-msgid "gedit"
-msgstr "gedit"
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "OtwÃrz nowe okno"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
-msgid "gedit Text Editor"
-msgstr "Edytor tekstu gedit"
+msgid "Open a New Document"
+msgstr "OtwÃrz nowy dokument"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-msgstr ""
-"Dowolna czcionka uÅywana w obszarze redagowania tekstu. Opcja jest brana pod "
-"uwagÄ tylko, jeÅli opcja \"UÅywanie domyÅlnej czcionki\" jest wyÅÄczona."
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "UÅywanie domyÅlnej czcionki"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Aktywne wtyczki"
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"OkreÅla, czy w obszarze redagowania tekstu powinna byÄ uÅywana domyÅlna "
+"czcionka systemowa. JeÅli opcja jest wyÅÄczona, wÃwczas uÅywana jest "
+"czcionka okreÅlona w ustawieniu \"Czcionka w edytorze\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Automatic indent"
-msgstr "Automatyczne wciÄcia"
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Czcionka edytora"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Automatically Detected Encodings"
-msgstr "Automatyczne rozpoznawanie kodowania"
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Dowolna czcionka uÅywana w obszarze redagowania tekstu. Opcja jest brana pod "
+"uwagÄ tylko, jeÅli opcja \"UÅywanie domyÅlnej czcionki\" jest wyÅÄczona."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Autosave"
-msgstr "Automatyczny zapis"
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Schemat stylu"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Autosave Interval"
-msgstr "Okres miÄdzy automatycznymi zapisami"
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"Identyfikator schematu stylu GtkSourceView uÅywanego do kolorowania tekstu."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Body Font for Printing"
-msgstr "Czcionka treÅci na wydruku"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Create Backup Copies"
 msgstr "Tworzenie kopii zapasowych"
 
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"OkreÅla, czy program gedit powinien podczas zapisywania plikÃw tworzyÄ kopie "
+"zapasowe. Rozszerzenie nazw plikÃw zapasowych moÅna ustawiÄ korzystajÄc z "
+"opcji \"Rozszerzenie kopii zapasowej\"."
+
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Display Line Numbers"
-msgstr "WyÅwietlanie numerÃw wierszy"
+msgid "Autosave"
+msgstr "Automatyczny zapis"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Display Right Margin"
-msgstr "WyÅwietlanie prawego marginesu"
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"OkreÅla, czy program gedit powinien automatycznie zapisywaÄ zmodyfikowane "
+"pliki po pewnym okresie czasu. Ustawienie tego czasu jest moÅliwe podczas "
+"uÅycia opcji \"Okres pomiÄdzy automatycznymi zapisami\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Editor Font"
-msgstr "Czcionka edytora"
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Okres miÄdzy automatycznymi zapisami"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Enable Search Highlighting"
-msgstr "WÅÄczone wyrÃÅnianie wynikÃw wyszukiwania"
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Liczba minut, po ktÃrej program gedit automatycznie zapisuje zmodyfikowane "
+"pliki. Opcja jest brana pod uwagÄ tylko, jeÅli aktywna jest opcja "
+"\"Automatyczny zapis\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Enable Syntax Highlighting"
-msgstr "WÅÄczone wyrÃÅnianie elementÃw skÅadni"
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Liczba moÅliwych cofniÄÄ dziaÅaÅ (PRZESTARZAÅE)"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "Kodowania wyÅwietlane w menu"
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"Maksymalna liczba dziaÅaÅ, ktÃrych cofniÄcie lub ponowienie bÄdzie moÅliwe. "
+"\"-1\" oznacza liczbÄ nieskoÅczonÄ. PrzestarzaÅe od wersji 2.12.0."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Ensure Trailing Newline"
-msgstr "Sprawdzanie koÅcowego nowego wiersza"
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Liczba moÅliwych cofniÄÄ"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Header Font for Printing"
-msgstr "Czcionka nagÅÃwka na wydruku"
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Maksymalna liczba dziaÅaÅ, ktÃrych cofniÄcie lub ponowienie bÄdzie moÅliwe. "
+"\"-1\" oznacza liczbÄ nieskoÅczonÄ."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Highlight Current Line"
-msgstr "WyrÃÅnianie bieÅÄcej linii"
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Tryb zawijania wierszy"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Highlight Matching Brackets"
-msgstr "WyrÃÅnianie pasujÄcych nawiasÃw"
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"OkreÅla sposÃb zawijania dÅugich wierszy w obszarze redagowania tekstu. "
+"WartoÅÄ \"none\" powoduje brak zawijania, \"word\" - zawijanie wierszy na "
+"granicach sÅÃw, zaÅ \"char\" - na granicach pojedynczych znakÃw. NaleÅy "
+"pamiÄtaÄ o tym, Åe podczas odczytywania wartoÅci rozpoznawane sÄ maÅe i "
+"wielkie litery, wiÄc powinny byÄ one wprowadzone dokÅadnie w podanej postaci."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Rozmiar tabulacji"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid ""
-"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
-"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
-"lines."
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
 msgstr ""
-"Przy ustawieniu wartoÅci na 0, podczas drukowania dokumentu nie bÄdÄ "
-"wstawiane numery wierszy. W przeciwnym wypadku numery wierszy bÄdÄ drukowane "
-"co tyle wierszy, ile wynosi podana wartoÅÄ."
+"OkreÅla liczbÄ spacji, uÅywanych podczas wyÅwietlania w zastÄpstwie znaku "
+"tabulacji."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Insert spaces"
 msgstr "Wstawianie spacji"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Line Number Font for Printing"
-msgstr "Czcionka numerÃw wierszy na wydruku"
-
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Line Wrapping Mode"
-msgstr "Tryb zawijania wierszy"
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr ""
+"OkreÅla, czy program gedit powinien wstawiaÄ spacje zamiast znakÃw tabulacji."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr ""
-"Lista aktywnych wtyczek. Zawiera \"PoÅoÅenie\" aktywnej wtyczki. ProszÄ "
-"zobaczyÄ plik .gedit-plugins w celu otrzymania \"PoÅoÅenia\" danej wtyczki."
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Automatyczne wciÄcia"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid ""
-"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-"selector. Only recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Lista kodowaÅ widoczna w menu Kodowanie znakÃw na liÅcie wyboru otwierania i "
-"zapisywania pliku. UÅywane sÄ tylko rozpoznane kodowania."
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "OkreÅla, czy program gedit powinien automatycznie tworzyÄ wciÄcia."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Maximum Number of Undo Actions"
-msgstr "Liczba moÅliwych cofniÄÄ"
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "WyÅwietlanie numerÃw wierszy"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "Maksymalna liczba ostatnich plikÃw"
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+"OkreÅla, czy program gedit powinien wyÅwietlaÄ numery wierszy w obszarze "
+"redagowania."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions."
-msgstr ""
-"Maksymalna liczba dziaÅaÅ, ktÃrych cofniÄcie lub ponowienie bÄdzie moÅliwe. "
-"\"-1\" oznacza liczbÄ nieskoÅczonÄ."
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "WyrÃÅnianie bieÅÄcej linii"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr ""
-"Maksymalna liczba dziaÅaÅ, ktÃrych cofniÄcie lub ponowienie bÄdzie moÅliwe. "
-"\"-1\" oznacza liczbÄ nieskoÅczonÄ. PrzestarzaÅe od wersji 2.12.0."
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "OkreÅla, czy program gedit powinien wyrÃÅniaÄ bieÅÄcÄ liniÄ."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Notebook Show Tabs Mode"
-msgstr "Tryb wyÅwietlania kart"
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "WyrÃÅnianie pasujÄcych nawiasÃw"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid ""
-"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
-"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Liczba minut, po ktÃrej program gedit automatycznie zapisuje zmodyfikowane "
-"pliki. Opcja jest brana pod uwagÄ tylko, jeÅli aktywna jest opcja "
-"\"Automatyczny zapis\"."
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "OkreÅla, czy program gedit powinien wyrÃÅniaÄ pasujÄce nawiasy."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Print Header"
-msgstr "Drukowanie nagÅÃwkÃw"
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "WyÅwietlanie prawego marginesu"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Print Line Numbers"
-msgstr "Drukowanie numerÃw wierszy"
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr ""
+"OkreÅla, czy program gedit powinien wyÅwietlaÄ prawy margines w obszarze "
+"redagowania."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Print Syntax Highlighting"
-msgstr "Drukowanie wyrÃÅniania elementÃw skÅadni"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Printing Line Wrapping Mode"
-msgstr "Tryb zawijania wierszy na wydruku"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Restore Previous Cursor Position"
-msgstr "PrzywrÃÄ ostatniÄ pozycjÄ kursora"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "Pozycja prawego marginesu"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Side panel is Visible"
-msgstr "WyÅwietlanie panelu bocznego"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "OkreÅla pozycjÄ prawego marginesu."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "Inteligentne Home i End"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-"recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"UporzÄdkowana lista kodowaÅ uÅywana przez program gedit podczas "
-"automatycznego wykrywania kodowania pliku. WartoÅÄ \"CURRENT\" oznacza "
-"bieÅÄce kodowanie lokalne. UÅywane sÄ tylko rozpoznane kodowania."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
 "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -257,74 +258,65 @@ msgstr ""
 "-  kursor przenosi siÄ zawsze na poczÄtek/koniec tekstu zamiast na poczÄtek/"
 "koniec wiersza."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "PrzywrÃÄ ostatniÄ pozycjÄ kursora"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
-"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
-"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
 msgstr ""
-"OkreÅla sposÃb zawijania dÅugich wierszy podczas drukowania. WartoÅÄ \"none"
-"\" powoduje brak zawijania, \"word\" - zawijanie wierszy na granicach sÅÃw, "
-"zaÅ \"char\" - na granicach pojedynczych znakÃw. NaleÅy pamiÄtaÄ o tym, Åe "
-"podczas odczytywania wartoÅci rozpoznawane sÄ maÅe i wielkie litery, wiÄc "
-"powinny byÄ one wprowadzone dokÅadnie w podanej postaci."
+"OkreÅla, czy program gedit powinien przywracaÄ ostatniÄ pozycjÄ kursora po "
+"wczytanie pliku."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "WÅÄczone wyrÃÅnianie elementÃw skÅadni"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr ""
+"OkreÅla, czy program gedit powinien mieÄ wÅÄczonÄ funkcjÄ wyrÃÅniania "
+"elementÃw skÅadni."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "WÅÄczone wyrÃÅnianie wynikÃw wyszukiwania"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
-"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr ""
-"OkreÅla sposÃb zawijania dÅugich wierszy w obszarze redagowania tekstu. "
-"WartoÅÄ \"none\" powoduje brak zawijania, \"word\" - zawijanie wierszy na "
-"granicach sÅÃw, zaÅ \"char\" - na granicach pojedynczych znakÃw. NaleÅy "
-"pamiÄtaÄ o tym, Åe podczas odczytywania wartoÅci rozpoznawane sÄ maÅe i "
-"wielkie litery, wiÄc powinny byÄ one wprowadzone dokÅadnie w podanej postaci."
+"OkreÅla, czy program gedit powinien wyrÃÅniaÄ wszystkie wystÄpienia "
+"wyszukiwanego tekstu."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-msgstr "OkreÅla czcionkÄ stosowanÄ do treÅci dokumentu na wydruku."
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Sprawdzanie koÅcowego nowego wiersza"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid ""
-"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 msgstr ""
-"OkreÅla czcionkÄ stosowanÄ do numerÃw wierszy na wydruku. Opcja jest brana "
-"pod uwagÄ tylko, jeÅli aktywna jest opcja \"Drukowanie numerÃw wierszy\"."
+"OkreÅla, czy program gedit ma upewniaÄ siÄ, Åe dokumenty zawsze koÅczÄ siÄ "
+"znakiem koÅca wiersza."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
-msgid ""
-"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr ""
-"OkreÅla czcionkÄ stosowanÄ do nagÅÃwkÃw stron na wydruku. Opcja jest brana "
-"pod uwagÄ tylko, jeÅli aktywna jest opcja \"Drukowanie nagÅÃwkÃw\"."
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "WyÅwietlanie paska narzÄdziowego"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
-msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr ""
-"OkreÅla maksymalnÄ liczbÄ otwieranych ostatnio plikÃw, wyÅwietlanych w menu "
-"\"Ostatnie pliki\"."
+"OkreÅla, czy w oknach redagowania tekstu powinien byÄ wyÅwietlany pasek "
+"narzÄdziowy."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid ""
-"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
-"characters."
-msgstr ""
-"OkreÅla liczbÄ spacji, uÅywanych podczas wyÅwietlania w zastÄpstwie znaku "
-"tabulacji."
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Tryb wyÅwietlania kart"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid "Specifies the position of the right margin."
-msgstr "OkreÅla pozycjÄ prawego marginesu."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
 msgid ""
 "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
 "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
@@ -337,153 +329,182 @@ msgstr ""
 "wartoÅci rozpoznawane sÄ maÅe i wielkie litery, wiÄc powinny byÄ one "
 "wprowadzone dokÅadnie w podanej postaci."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "WyÅwietlanie paska stanu"
 
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"OkreÅla, czy w dolnej czÄÅci okien redagowania tekstu powinien byÄ "
+"wyÅwietlany pasek stanu."
+
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
-msgid "Style Scheme"
-msgstr "Schemat stylu"
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "WyÅwietlanie panelu bocznego"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid "Tab Size"
-msgstr "Rozmiar tabulacji"
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"OkreÅla, czy po lewej stronie okna redagowania tekstu powinien byÄ "
+"wyÅwietlany panel boczny."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
-msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-msgstr ""
-"Identyfikator schematu stylu GtkSourceView uÅywanego do kolorowania tekstu."
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Maksymalna liczba ostatnich plikÃw"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "WyÅwietlanie paska narzÄdziowego"
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"OkreÅla maksymalnÄ liczbÄ otwieranych ostatnio plikÃw, wyÅwietlanych w menu "
+"\"Ostatnie pliki\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
-msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "Liczba moÅliwych cofniÄÄ dziaÅaÅ (PRZESTARZAÅE)"
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Drukowanie wyrÃÅniania elementÃw skÅadni"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
-msgid "Use Default Font"
-msgstr "UÅywanie domyÅlnej czcionki"
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"OkreÅla, czy program gedit powinien wyrÃÅniaÄ elementy skÅadni dokumentu "
+"podczas drukowania."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
-msgid ""
-"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-"option."
-msgstr ""
-"OkreÅla, czy program gedit powinien automatycznie zapisywaÄ zmodyfikowane "
-"pliki po pewnym okresie czasu. Ustawienie tego czasu jest moÅliwe podczas "
-"uÅycia opcji \"Okres pomiÄdzy automatycznymi zapisami\"."
+msgid "Print Header"
+msgstr "Drukowanie nagÅÃwkÃw"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
-msgid ""
-"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr ""
-"OkreÅla, czy program gedit powinien podczas zapisywania plikÃw tworzyÄ kopie "
-"zapasowe. Rozszerzenie nazw plikÃw zapasowych moÅna ustawiÄ korzystajÄc z "
-"opcji \"Rozszerzenie kopii zapasowej\"."
+"OkreÅla, czy program gedit powinien doÅÄczaÄ nagÅÃwek dokumentu podczas "
+"drukowania."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
-msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-msgstr ""
-"OkreÅla, czy program gedit powinien wyÅwietlaÄ numery wierszy w obszarze "
-"redagowania."
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Tryb zawijania wierszy na wydruku"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
-"OkreÅla, czy program gedit powinien wyÅwietlaÄ prawy margines w obszarze "
-"redagowania."
+"OkreÅla sposÃb zawijania dÅugich wierszy podczas drukowania. WartoÅÄ \"none"
+"\" powoduje brak zawijania, \"word\" - zawijanie wierszy na granicach sÅÃw, "
+"zaÅ \"char\" - na granicach pojedynczych znakÃw. NaleÅy pamiÄtaÄ o tym, Åe "
+"podczas odczytywania wartoÅci rozpoznawane sÄ maÅe i wielkie litery, wiÄc "
+"powinny byÄ one wprowadzone dokÅadnie w podanej postaci."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
-msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
-msgstr "OkreÅla, czy program gedit powinien automatycznie tworzyÄ wciÄcia."
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Drukowanie numerÃw wierszy"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
-msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
 msgstr ""
-"OkreÅla, czy program gedit powinien mieÄ wÅÄczonÄ funkcjÄ wyrÃÅniania "
-"elementÃw skÅadni."
+"Przy ustawieniu wartoÅci na 0, podczas drukowania dokumentu nie bÄdÄ "
+"wstawiane numery wierszy. W przeciwnym wypadku numery wierszy bÄdÄ drukowane "
+"co tyle wierszy, ile wynosi podana wartoÅÄ."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
-msgid ""
-"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
-msgstr ""
-"OkreÅla, czy program gedit powinien wyrÃÅniaÄ wszystkie wystÄpienia "
-"wyszukiwanego tekstu."
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Czcionka treÅci na wydruku"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
-msgstr "OkreÅla, czy program gedit powinien wyrÃÅniaÄ pasujÄce nawiasy."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "OkreÅla czcionkÄ stosowanÄ do treÅci dokumentu na wydruku."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
-msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr "OkreÅla, czy program gedit powinien wyrÃÅniaÄ bieÅÄcÄ liniÄ."
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Czcionka nagÅÃwka na wydruku"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
 msgstr ""
-"OkreÅla, czy program gedit powinien doÅÄczaÄ nagÅÃwek dokumentu podczas "
-"drukowania."
+"OkreÅla czcionkÄ stosowanÄ do nagÅÃwkÃw stron na wydruku. Opcja jest brana "
+"pod uwagÄ tylko, jeÅli aktywna jest opcja \"Drukowanie nagÅÃwkÃw\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
-msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-msgstr ""
-"OkreÅla, czy program gedit powinien wstawiaÄ spacje zamiast znakÃw tabulacji."
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Czcionka numerÃw wierszy na wydruku"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
-msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
-msgstr ""
-"OkreÅla, czy program gedit powinien wyrÃÅniaÄ elementy skÅadni dokumentu "
-"podczas drukowania."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
 msgid ""
-"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
-"loaded."
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
 msgstr ""
-"OkreÅla, czy program gedit powinien przywracaÄ ostatniÄ pozycjÄ kursora po "
-"wczytanie pliku."
+"OkreÅla czcionkÄ stosowanÄ do numerÃw wierszy na wydruku. Opcja jest brana "
+"pod uwagÄ tylko, jeÅli aktywna jest opcja \"Drukowanie numerÃw wierszy\"."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
-msgid ""
-"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
-msgstr ""
-"OkreÅla, czy program gedit ma upewniaÄ siÄ, Åe dokumenty zawsze koÅczÄ siÄ "
-"znakiem koÅca wiersza."
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in you country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80
+msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-2', 'WINDOWS-1250', 'UTF-16']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "Automatyczne rozpoznawanie kodowania"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
 msgid ""
-"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
 msgstr ""
-"OkreÅla, czy po lewej stronie okna redagowania tekstu powinien byÄ "
-"wyÅwietlany panel boczny."
+"UporzÄdkowana lista kodowaÅ uÅywana przez program gedit podczas "
+"automatycznego wykrywania kodowania pliku. WartoÅÄ \"CURRENT\" oznacza "
+"bieÅÄce kodowanie lokalne. UÅywane sÄ tylko rozpoznane kodowania."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85
+msgid "['ISO-8859-15']"
+msgstr "['UTF-8', 'ISO-8859-2', 'WINDOWS-1250']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Kodowania wyÅwietlane w menu"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
 msgid ""
-"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
 msgstr ""
-"OkreÅla, czy w dolnej czÄÅci okien redagowania tekstu powinien byÄ "
-"wyÅwietlany pasek stanu."
+"Lista kodowaÅ widoczna w menu Kodowanie znakÃw na liÅcie wyboru otwierania i "
+"zapisywania pliku. UÅywane sÄ tylko rozpoznane kodowania."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
-msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-msgstr ""
-"OkreÅla, czy w oknach redagowania tekstu powinien byÄ wyÅwietlany pasek "
-"narzÄdziowy."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Aktywne wtyczki"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
 msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
-"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
-"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
-"font."
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
 msgstr ""
-"OkreÅla, czy w obszarze redagowania tekstu powinna byÄ uÅywana domyÅlna "
-"czcionka systemowa. JeÅli opcja jest wyÅÄczona, wÃwczas uÅywana jest "
-"czcionka okreÅlona w ustawieniu \"Czcionka w edytorze\"."
+"Lista aktywnych wtyczek. Zawiera \"PoÅoÅenie\" aktywnej wtyczki. ProszÄ "
+"zobaczyÄ plik .gedit-plugins w celu otrzymania \"PoÅoÅenia\" danej wtyczki."
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:222
 msgid "There was an error displaying the help."
@@ -757,7 +778,7 @@ msgstr "Plik o nazwie \"%s\" jest przeznaczony tylko do odczytu."
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "SprÃbowaÄ zastÄpiÄ go aktualnie zapisywanym plikiem?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:570 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:270
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:570 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:283
 msgid "_Replace"
 msgstr "Z_mieÅ"
 
@@ -1092,13 +1113,13 @@ msgstr "_Kodowanie"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "D_ostÄpne kodowania:"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
 msgid "Character encodings"
 msgstr "Kodowania znakÃw"
 
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "D_ostÄpne kodowania:"
+
 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "Ko_dowania widoczne w menu:"
@@ -1550,126 +1571,125 @@ msgstr "Preferencje programu gedit"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "Schemat kolorÃw"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencje"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "Tworzenie kopii _zapasowych przed zapisem"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "WyÅwietla_nie numerÃw wierszy"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
 msgid "Display right _margin at column:"
 msgstr "WyÅwietlanie prawego _marginesu w kolumnie:"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
-msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "Bez _rozdzielania sÅÃw"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Zawijanie tekstu"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "Editor"
-msgstr "Edytor"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Za_wijanie tekstu"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
-msgid "Editor _font: "
-msgstr "W edytor_ze: "
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Bez _rozdzielania sÅÃw"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
-msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr "Za_wijanie tekstu"
+msgid "Highlighting"
+msgstr "WyrÃÅnianie"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
-msgid "File Saving"
-msgstr "Zapisywanie pliku"
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "WyrÃÅ_nianie bieÅÄcego wiersza"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Font"
-msgstr "Czcionka"
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "WyrÃÅni_anie pasujÄcych nawiasÃw"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
-msgid "Font & Colors"
-msgstr "Czcionki i kolory"
+msgid "View"
+msgstr "Widok"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "Highlight current _line"
-msgstr "WyrÃÅ_nianie bieÅÄcego wiersza"
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulacja"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "Highlight matching _brackets"
-msgstr "WyrÃÅni_anie pasujÄcych nawiasÃw"
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_SzerokoÅÄ:"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
-msgid "Highlighting"
-msgstr "WyrÃÅnianie"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
 msgstr "_Wstawianie spacji zamiast tabulatorÃw"
 
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Au_tomatyczne wciÄcia"
+
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
-msgid "Install Scheme"
-msgstr "Zainstaluj schemat"
+msgid "File Saving"
+msgstr "Zapisywanie pliku"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
-msgid "Install scheme"
-msgstr "Instaluje schemat"
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Tworzenie kopii _zapasowych przed zapisem"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "Pick the editor font"
-msgstr "WybÃr czcionki edytora"
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Automatyczne co"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
-msgid "Plugins"
-msgstr "Wtyczki"
+msgid "_minutes"
+msgstr "mi_nut"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencje"
+msgid "Editor"
+msgstr "Edytor"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
-msgid "Tab Stops"
-msgstr "Tabulacja"
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "Czcionka"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
-msgid "Text Wrapping"
-msgstr "Zawijanie tekstu"
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "W edytor_ze: "
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "Uninstall Scheme"
-msgstr "Odinstaluj schemat"
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "WybÃr czcionki edytora"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
-msgid "Uninstall scheme"
-msgstr "Odinstalowuje schemat"
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Schemat kolorÃw"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
-msgid "View"
-msgstr "Widok"
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Instaluje schemat"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
-msgid "_Autosave files every"
-msgstr "_Automatyczne co"
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Zainstaluj schemat"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 ../gedit/gedit-view.c:552
-msgid "_Display line numbers"
-msgstr "WyÅwietla_nie numerÃw wierszy"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Odinstalowuje schemat"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
-msgid "_Enable automatic indentation"
-msgstr "Au_tomatyczne wciÄcia"
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Odinstaluj schemat"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
-msgid "_Tab width:"
-msgstr "_SzerokoÅÄ:"
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Czcionki i kolory"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
-msgid "_minutes"
-msgstr "mi_nut"
+msgid "Plugins"
+msgstr "Wtyczki"
 
 #: ../gedit/gedit-print-job.c:572
 #, c-format
@@ -1684,60 +1704,61 @@ msgstr "Strona %N z %Q"
 msgid "Preparing..."
 msgstr "Przygotowywanie..."
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
-msgid "Fonts"
-msgstr "Czcionki"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "WyrÃÅnianie skÅadni"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
-msgid "He_aders and footers:"
-msgstr "NagÅÃ_wki i stopki:"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Dru_kowanie"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
 msgid "Line Numbers"
 msgstr "Numery wierszy:"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
-msgid "Page header"
-msgstr "NagÅÃwek strony"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
 msgid "Print line nu_mbers"
 msgstr "Drukowa_nie"
 
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Numery wierszy co"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "wiersze"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "NagÅÃwek strony"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
 msgid "Print page _headers"
 msgstr "Drukowani_e"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
-msgid "Print synta_x highlighting"
-msgstr "Dru_kowanie"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "WyrÃÅnianie skÅadni"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Czcionki"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
 msgid "_Body:"
 msgstr "_TreÅÄ:"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
 msgid "_Line numbers:"
 msgstr "Numery _wierszy:"
 
-#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
-msgid "_Number every"
-msgstr "_Numery wierszy co"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "NagÅÃ_wki i stopki:"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
 msgid "_Restore Default Fonts"
 msgstr "_PrzywrÃÄ domyÅlne"
 
-#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
-msgid "lines"
-msgstr "wiersze"
-
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
 msgid "Show the previous page"
 msgstr "WyÅwietla poprzedniÄ stronÄ"
@@ -1804,39 +1825,39 @@ msgstr "PodglÄd wydruku"
 msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "PodglÄd strony dokumentu do wydrukowania"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:207 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:220 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
 #: ../gedit/gedit-window.c:1557
 msgid "Replace"
 msgstr "ZmieÅ"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:269
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:282
 msgid "Replace _All"
 msgstr "ZmieÅ _wszystkie"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Tylko _caÅe wyrazy"
-
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
 msgid "Replace All"
 msgstr "ZmieÅ wszystkie"
 
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Tekst: "
+
 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
 msgid "Replace _with: "
 msgstr "Zmiana _na: "
 
 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
-
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
 msgid "_Match case"
 msgstr "_RozrÃÅnianie maÅych i wielkich liter"
 
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Tylko _caÅe wyrazy"
+
 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
-msgid "_Search for: "
-msgstr "_Tekst: "
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
 
 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
 msgid "_Wrap around"
@@ -2224,46 +2245,46 @@ msgstr "Panel _dolny"
 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
 msgstr "PrzeÅÄcza wyÅwietlanie panelu dolnego w bieÅÄcym oknie"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1033
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "ProszÄ sprawdziÄ poprawnoÅÄ instalacji."
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1075
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1091
 #, c-format
 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
 msgstr "Nie moÅna otworzyÄ pliku interfejsu uÅytkownika %s. BÅÄd: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1094
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1110
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
 msgstr "Nie moÅna odnaleÅÄ obiektu \"%s\" w pliku %s."
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1316
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1332
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ na %s"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:546
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:542
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "_Automatyczny powrÃt do poczÄtku"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:556
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:552
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "Tylko caÅe _wyrazy"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:566
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:562
 msgid "_Match Case"
 msgstr "_RozrÃÅnianie maÅych i wielkich liter"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:767
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:759
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "Poszukiwane wyraÅenie"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:777
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:769
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Numer wiersza, do ktÃrego ma zostaÄ przeniesiony kursor"
 
@@ -2387,13 +2408,13 @@ msgstr "Zamienia pierwszÄ literÄ kaÅdego zaznaczonego sÅowa na wielkÄ"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Check for latest version of gedit"
-msgstr "Sprawdza, czy dostÄpna jest nowsza wersja programu gedit"
-
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Check update"
 msgstr "Sprawdzanie aktualizacji"
 
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Sprawdza, czy dostÄpna jest nowsza wersja programu gedit"
+
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
 msgid "There was an error displaying the URI."
 msgstr "WystÄpiÅ bÅÄd podczas wyÅwietlania adresu URL."
@@ -2428,7 +2449,13 @@ msgstr "Wersja do pominiÄcia"
 msgid "Version to ignore until a newer version is released."
 msgstr "Wersja do pominiÄcia, dopÃki nie zostanie wydana nowsza."
 
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Statystyka dokumentu"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
 msgid ""
 "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
 "characters and non-space characters in it."
@@ -2436,11 +2463,6 @@ msgstr ""
 "Analizuje bieÅÄcy dokument i okreÅla liczbÄ sÅÃw, wierszy, znakÃw i znakÃw "
 "niepustych w nim."
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
-msgid "Document Statistics"
-msgstr "Statystyka dokumentu"
-
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
 msgid "_Document Statistics"
 msgstr "Statystyka _dokumentu"
@@ -2449,49 +2471,47 @@ msgstr "Statystyka _dokumentu"
 msgid "Get statistical information on the current document"
 msgstr "Pobiera informacje statystyczne na temat bieÅÄcego dokumentu"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
-msgid "    "
-msgstr "    "
-
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
-msgid "Bytes"
-msgstr "Bajty"
+msgid "_Update"
+msgstr "_Zaktualizuj"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
-msgid "Characters (no spaces)"
-msgstr "Znaki (bez spacji)"
+msgid "File Name"
+msgstr "Nazwa pliku"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
-msgid "Characters (with spaces)"
-msgstr "Znaki (ze spacjami)"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "    "
+msgstr "    "
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
 msgid "Document"
 msgstr "Dokument"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
-msgid "File Name"
-msgstr "Nazwa pliku"
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Selection"
+msgstr "Zaznaczenie"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
 msgid "Lines"
 msgstr "Wiersze"
 
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Words"
+msgstr "SÅowa"
+
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
-msgid "Selection"
-msgstr "Zaznaczenie"
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Znaki (ze spacjami)"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
-msgid "Words"
-msgstr "SÅowa"
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Znaki (bez spacji)"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
-msgid "_Update"
-msgstr "_Zaktualizuj"
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bajty"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
 msgid "Build"
@@ -2503,14 +2523,14 @@ msgstr "Wykonuje \"make\" w katalogu dokumentu"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
-msgid "Open a terminal in the document location"
-msgstr "Otwiera terminal w katalogu dokumentu"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
 msgid "Open terminal here"
 msgstr "Otwarcie terminalu w tym miejscu"
 
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Otwiera terminal w katalogu dokumentu"
+
 #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
 msgid "Remove trailing spaces"
 msgstr "UsuniÄcie koÅcowych spacji"
@@ -2520,29 +2540,27 @@ msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
 msgstr "Usuwa z pliku niepotrzebne koÅcowe spacje"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
-msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
-msgstr "Wykonuje polecenie i wstawia jego wyniki w nowym dokumencie"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
 msgid "Run command"
 msgstr "Wykonanie polecenia"
 
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Execute external commands and shell scripts."
-msgstr "Wykonuje zewnÄtrzne polecenia i skrypty powÅoki."
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Wykonuje polecenie i wstawia jego wyniki w nowym dokumencie"
 
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "External Tools"
 msgstr "NarzÄdzia zewnÄtrzne"
 
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Wykonuje zewnÄtrzne polecenia i skrypty powÅoki."
+
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr ""
-"Nazwa czcionki biblioteki Pango. PrzykÅady: \"Sans 12\" lub \"Monospace Bold "
-"14\"."
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "OkreÅla, czy uÅywaÄ czcionki systemowej"
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
 "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -2553,8 +2571,10 @@ msgstr ""
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "OkreÅla, czy uÅywaÄ czcionki systemowej"
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Nazwa czcionki biblioteki Pango. PrzykÅady: \"Sans 12\" lub \"Monospace Bold "
+"14\"."
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
 #, python-format
@@ -2586,7 +2606,7 @@ msgstr "Wszystkie jÄzyki"
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:550
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:554
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:880
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
 msgid "All Languages"
 msgstr "Wszystkie jÄzyki"
 
@@ -2613,130 +2633,131 @@ msgstr "ProszÄ wprowadziÄ nowy skrÃt"
 msgid "Stopped."
 msgstr "Zatrzymane."
 
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "All documents"
+msgstr "Wszystkie dokumenty"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
-msgid "Add Tool"
-msgstr "Dodaj narzÄdzie"
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Wszystkie dokumenty z wyjÄtkiem niezatytuÅowanych"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
-msgid "Add a new tool"
-msgstr "Dodaje nowe narzÄdzie"
+msgid "Local files only"
+msgstr "Tylko lokalne pliki"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Tylko zdalne pliki"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
-msgid "All documents"
-msgstr "Wszystkie dokumenty"
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Tylko niezapisane dokumenty"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
-msgid "All documents except untitled ones"
-msgstr "Wszystkie dokumenty z wyjÄtkiem niezatytuÅowanych"
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nic"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
-msgid "Append to current document"
-msgstr "Wstawia na koÅcu bieÅÄcego dokumentu"
+msgid "Current document"
+msgstr "BieÅÄcy dokument"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
-msgid "Create new document"
-msgstr "Tworzy nowy dokument"
+msgid "Current selection"
+msgstr "BieÅÄce zaznaczenie"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
-msgid "Current document"
-msgstr "BieÅÄcy dokument"
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "BieÅÄce zaznaczenie (domyÅlnie dokument)"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
 msgid "Current line"
 msgstr "BieÅÄcy wiersz"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
-msgid "Current selection"
-msgstr "BieÅÄce zaznaczenie"
+msgid "Current word"
+msgstr "BieÅÄce sÅowo"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
-msgid "Current selection (default to document)"
-msgstr "BieÅÄce zaznaczenie (domyÅlnie dokument)"
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "WyÅwietlanie w dolnym panelu"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
-msgid "Current word"
-msgstr "BieÅÄce sÅowo"
+msgid "Create new document"
+msgstr "Tworzy nowy dokument"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
-msgid "Display in bottom pane"
-msgstr "WyÅwietlanie w dolnym panelu"
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Wstawia na koÅcu bieÅÄcego dokumentu"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
-msgid "Insert at cursor position"
-msgstr "Wstawia na pozycji kursora"
+msgid "Replace current document"
+msgstr "ZastÄpuje bieÅÄcy dokument"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
-msgid "Local files only"
-msgstr "Tylko lokalne pliki"
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "ZastÄpuje bieÅÄce zaznaczenie"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
-msgid "Manage External Tools"
-msgstr "ZarzÄdzaj narzÄdziami zewnÄtrznymi"
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Wstawia na pozycji kursora"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
-msgid "Nothing"
-msgstr "Nic"
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "ZarzÄdzaj narzÄdziami zewnÄtrznymi"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
-msgid "Remote files only"
-msgstr "Tylko zdalne pliki"
+msgid "_Tools:"
+msgstr "_NarzÄdzia:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
-msgid "Remove Tool"
-msgstr "UsuÅ narzÄdzie"
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Dodaje nowe narzÄdzie"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
-msgid "Remove selected tool"
-msgstr "Usuwa zaznaczone narzÄdzie"
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Dodaj narzÄdzie"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
-msgid "Replace current document"
-msgstr "ZastÄpuje bieÅÄcy dokument"
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Usuwa zaznaczone narzÄdzie"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
-msgid "Replace current selection"
-msgstr "ZastÄpuje bieÅÄce zaznaczenie"
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "UsuÅ narzÄdzie"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
-msgid "Revert Tool"
-msgstr "PrzywrÃÄ narzÄdzie"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
 msgid "Revert tool"
 msgstr "Przywraca narzÄdzie"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
-msgid "Shortcut _Key:"
-msgstr "_Klawisz skrÃtu:"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "PrzywrÃÄ narzÄdzie"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
-msgid "Untitled documents only"
-msgstr "Tylko niezapisane dokumenty"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "_Edit:"
+msgstr "_Edycja:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
 msgid "_Applicability:"
 msgstr "Stosow_alnoÅÄ:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
-msgid "_Edit:"
-msgstr "_Edycja:"
-
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
-msgid "_Input:"
-msgstr "Pl_ik wejÅciowy:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
 msgid "_Output:"
 msgstr "O_kno wyjÅciowe:"
 
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "_Input:"
+msgstr "Pl_ik wejÅciowy:"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
 msgid "_Save:"
 msgstr "_Zapisanie:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
-msgid "_Tools:"
-msgstr "_NarzÄdzia:"
+msgid "Shortcut _Key:"
+msgstr "_Klawisz skrÃtu:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
 msgid "Manage _External Tools..."
@@ -2760,13 +2781,13 @@ msgstr "WyjÅcie powÅoki"
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Easy file access from the side panel"
-msgstr "Åatwy dostÄp do plikÃw z panelu bocznego"
-
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "File Browser Panel"
 msgstr "Panel przeglÄdarki plikÃw"
 
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Åatwy dostÄp do plikÃw z panelu bocznego"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239
 msgid "File System"
 msgstr "System plikÃw"
@@ -3022,76 +3043,86 @@ msgstr "Nie moÅna zamontowaÄ woluminu: %s"
 
 #. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Enable Restore of Remote Locations"
-msgstr "WÅÄcza moÅliwoÅÄ przywracania zdalnych poÅoÅeÅ"
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Rozpocznij z widokiem drzewa plikÃw"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "File Browser Filter Mode"
-msgstr "Tryb filtrowania plikÃw"
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Otwiera przeglÄdarkÄ plikÃw z aktywnym widokiem drzewa plikÃw zamiast widoku "
+"zakÅadek"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "File Browser Filter Pattern"
-msgstr "WzÃr filtra plikÃw"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "File Browser Root Directory"
 msgstr "Katalog gÅÃwny przeglÄdarki plikÃw"
 
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Katalog gÅÃwny, w ktÃrym rozpocznie przeglÄdarka plikÃw, jeÅli \"onload/"
+"tree_view\" ma wartoÅÄ \"true\"."
+
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "File Browser Virtual Root Directory"
 msgstr "Wirtualny katalog gÅÃwny przeglÄdarki plikÃw"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
-"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
-"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
-"with Nautilus, etc.)"
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
 msgstr ""
-"WartoÅÄ \"true\" powoduje wyÅwietlenie katalogu pierwszego otwartego "
-"dokumentu w przeglÄdarce plikÃw, jeÅli nie byÅa jeszcze uÅywana (z tego "
-"powodu opcja ta dotyczy ogÃlnie przypadkÃw, w ktÃrych dokumenty zostaÅy "
-"otwarte z wiersza poleceÅ lub z menedÅera plikÃw, np. programu Nautilus)."
+"Wirtualny katalog gÅÃwny, w ktÃrym rozpocznie przeglÄdarka plikÃw, jeÅli "
+"\"onload/tree_view\" ma wartoÅÄ \"true\". Wirtualny katalog gÅÃwny musi "
+"zawsze byÄ katalogiem podrzÄdnym faktycznego katalogu gÅÃwnego."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Open With Tree View"
-msgstr "Rozpocznij z widokiem drzewa plikÃw"
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "WÅÄcza moÅliwoÅÄ przywracania zdalnych poÅoÅeÅ"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
-"bookmarks view"
-msgstr ""
-"Otwiera przeglÄdarkÄ plikÃw z aktywnym widokiem drzewa plikÃw zamiast widoku "
-"zakÅadek"
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "PrzeÅÄcza moÅliwoÅÄ przywracania zdalnych poÅoÅeÅ."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Set Location to First Document"
 msgstr "Ustawienie poÅoÅenia na pierwszy dokument"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr "PrzeÅÄcza moÅliwoÅÄ przywracania zdalnych poÅoÅeÅ."
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid ""
-"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
-"and onload/tree_view is TRUE."
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
 msgstr ""
-"Katalog gÅÃwny, w ktÃrym rozpocznie przeglÄdarka plikÃw, jeÅli \"onload/"
-"tree_view\" ma wartoÅÄ \"true\"."
+"WartoÅÄ \"true\" powoduje wyÅwietlenie katalogu pierwszego otwartego "
+"dokumentu w przeglÄdarce plikÃw, jeÅli nie byÅa jeszcze uÅywana (z tego "
+"powodu opcja ta dotyczy ogÃlnie przypadkÃw, w ktÃrych dokumenty zostaÅy "
+"otwarte z wiersza poleceÅ lub z menedÅera plikÃw, np. programu Nautilus)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Tryb filtrowania plikÃw"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
-"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
-"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
-"the actual root."
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
 msgstr ""
-"Wirtualny katalog gÅÃwny, w ktÃrym rozpocznie przeglÄdarka plikÃw, jeÅli "
-"\"onload/tree_view\" ma wartoÅÄ \"true\". Wirtualny katalog gÅÃwny musi "
-"zawsze byÄ katalogiem podrzÄdnym faktycznego katalogu gÅÃwnego."
+"WartoÅÄ ta okreÅla, ktÃre pliki nie bÄdÄ widoczne w przeglÄdarce plikÃw. "
+"PrawidÅowe wartoÅci to: \"none\" (wszystkie pliki widoczne), \"hide-hidden"
+"\" (wyklucza pliki ukryte) oraz \"hide-binary\" (wyklucza pliki wykonywalne)."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "WzÃr filtra plikÃw"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
 "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
 "of the filter_mode."
@@ -3099,33 +3130,31 @@ msgstr ""
 "Wzorzec filtra przeglÄdarki plikÃw. Filtr ten dziaÅa w oparciu o "
 "\"filter_mode\"."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
-"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
-"hide-binary (filter binary files)."
-msgstr ""
-"WartoÅÄ ta okreÅla, ktÃre pliki nie bÄdÄ widoczne w przeglÄdarce plikÃw. "
-"PrawidÅowe wartoÅci to: \"none\" (wszystkie pliki widoczne), \"hide-hidden"
-"\" (wyklucza pliki ukryte) oraz \"hide-binary\" (wyklucza pliki wykonywalne)."
-
 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr "Wiersze trybu"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
 msgstr "ObsÅuga wierszy trybu z programÃw Emacs, Kate i Vim w programie gedit."
 
-#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Modelines"
-msgstr "Wiersze trybu"
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Tekst koloru polecenia"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Command Color Text"
+msgid "The command color text"
 msgstr "Tekst koloru polecenia"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Error Color Text"
 msgstr "Tekst koloru bÅÄdu"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "Tekst koloru bÅÄdu"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -3134,14 +3163,6 @@ msgstr ""
 "czcionka o staÅej szerokoÅci (a w innym przypadku najbardziej podobnÄ "
 "czcionkÄ)."
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The command color text"
-msgstr "Tekst koloru polecenia"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "The error color text"
-msgstr "Tekst koloru bÅÄdu"
-
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
 msgid "C_ommand color:"
 msgstr "K_olor polecenia:"
@@ -3150,13 +3171,13 @@ msgstr "K_olor polecenia:"
 msgid "_Error color:"
 msgstr "Kolor _bÅÄdu:"
 
+#. ex:et:ts=4:
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Python Console"
 msgstr "Konsola jÄzyka Python"
 
-#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgstr "Interaktywna konsola jÄzyka Python dostÄpna w panelu dolnym"
 
@@ -3182,8 +3203,9 @@ msgstr "Szybko otwiera pliki"
 msgid "Type to search..."
 msgstr "Wyszukiwanie..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+#. ex:ts=8:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Snippets"
 msgstr "Wstawki"
 
@@ -3258,15 +3280,17 @@ msgstr "Usuwa zaznaczonÄ wstawkÄ kodu"
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663
 msgid ""
-"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
-"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
 msgstr ""
-"To nie jest prawidÅowy wyzwalacz tabulatora. Wyzwalacz moÅe zawieraÄ litery "
-"lub pojedynczy znak niealfanumeryczny. Np. {, [ itp."
+"To nie jest prawidÅowy wyzwalacz tabulatora. Wyzwalacz moÅe zawieraÄ znaki "
+"alfanumeryczne (lub _, : i .) lub pojedynczy (niealfanumeryczny) znak, taki "
+"jak : {, [ itp."
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
 msgstr "SÅowo aktywujÄce wstawkÄ kodu po naciÅniÄciu klawisza Tab"
 
@@ -3280,7 +3304,7 @@ msgid "Import successfully completed"
 msgstr "Import ukoÅczony powodzeniem"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
 msgid "Import snippets"
 msgstr "Importuje wstawki kodu"
 
@@ -3361,65 +3385,64 @@ msgstr ""
 msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
 msgstr "Wykonanie polecenie jÄzyka Python (%s) siÄ nie powiodÅo: %s"
 
-#. ex:ts=8:et:
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
 msgstr ""
 "UmoÅliwia szybkie i wygodne wstawianie czÄsto uÅywanych fragmentÃw tekstu"
 
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "ZarzÄdzaj wstawkami"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
-msgid "Activation"
-msgstr "Aktywacja"
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Wstawki:"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
-msgid "Add Snippet"
-msgstr "Dodaj wstawkÄ"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
 msgid "Create new snippet"
 msgstr "Tworzy nowÄ wstawkÄ kodu"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
-msgid "Export Snippets"
-msgstr "Wyeksportuj wstawki"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Dodaj wstawkÄ"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
-msgid "Export selected snippets"
-msgstr "Eksportuje zaznaczone wstawki kodu"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "UsuÅ wstawkÄ"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
 msgid "Import Snippets"
 msgstr "Zaimportuj wstawki"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
-msgid "Manage Snippets"
-msgstr "ZarzÄdzaj wstawkami"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Eksportuje zaznaczone wstawki kodu"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
-msgid "Remove Snippet"
-msgstr "UsuÅ wstawkÄ"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Wyeksportuj wstawki"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktywacja"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "Wyzwalacz _Tab:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
 msgid "S_hortcut key:"
 msgstr "Kl_awisz skrÃtu:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
 msgstr "Klawisz skrÃtu aktywujÄcy wstawkÄ kodu"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
 msgid "_Drop targets:"
 msgstr "Cele _upuszczania:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
-msgid "_Snippets:"
-msgstr "_Wstawki:"
-
-#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
-msgid "_Tab trigger:"
-msgstr "Wyzwalacz _Tab:"
-
 #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
 msgid "Manage _Snippets..."
 msgstr "ZarzÄdzaj _wstawkami..."
@@ -3438,33 +3461,33 @@ msgstr "Sortuje bieÅÄcy dokument lub zaznaczony tekst"
 
 #. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
-msgid "R_emove duplicates"
-msgstr "_UsuniÄcie duplikatÃw"
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortowanie"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
-msgid "S_tart at column:"
-msgstr "_RozpoczÄcie od kolumny:"
+msgid "_Sort"
+msgstr "Po_sortuj"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
-#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Sort"
-msgstr "Sortowanie"
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_OdwrÃcony porzÄdek"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
-msgid "You cannot undo a sort operation"
-msgstr "DziaÅania sortowania nie moÅna cofnÄÄ"
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_UsuniÄcie duplikatÃw"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
 msgid "_Ignore case"
 msgstr "_Bez rozrÃÅniania maÅych i wielkich liter"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
-msgid "_Reverse order"
-msgstr "_OdwrÃcony porzÄdek"
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_RozpoczÄcie od kolumny:"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
-msgid "_Sort"
-msgstr "Po_sortuj"
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "DziaÅania sortowania nie moÅna cofnÄÄ"
 
 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Sorts a document or selected text."
@@ -3541,8 +3564,9 @@ msgctxt "language"
 msgid "Default"
 msgstr "DomyÅlny"
 
+#. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
 msgid "Set language"
 msgstr "Ustawienie jÄzyka"
 
@@ -3582,22 +3606,21 @@ msgstr "Dokument nie zawiera tekstu."
 msgid "No misspelled words"
 msgstr "Brak bÅÄdÃw w pisowni"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
 msgid "Select the _language of the current document."
 msgstr "WybÃr jÄzy_ka bieÅÄcego dokumentu."
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
-msgid "Add w_ord"
-msgstr "_Dodaj sÅowo"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Sprawdzenie pisowni"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
-msgid "Cha_nge"
-msgstr "_ZmieÅ"
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "BÅÄdnie napisane sÅowo:"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
-msgid "Change A_ll"
-msgstr "ZmieÅ _wszystkie"
+msgid "word"
+msgstr "sÅowo"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
 msgid "Change _to:"
@@ -3608,81 +3631,80 @@ msgid "Check _Word"
 msgstr "_SprawdÅ sÅowo"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
-msgid "Check spelling"
-msgstr "Sprawdzenie pisowni"
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Podpowiedzi:"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
-msgid "Ignore _All"
-msgstr "Z_ignoruj wszystkie"
+msgid "_Ignore"
+msgstr "Z_ignoruj"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
-msgid "Language"
-msgstr "JÄzyk"
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "_ZmieÅ"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
-msgid "Language:"
-msgstr "JÄzyk:"
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Z_ignoruj wszystkie"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
-msgid "Misspelled word:"
-msgstr "BÅÄdnie napisane sÅowo:"
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "ZmieÅ _wszystkie"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
 msgid "User dictionary:"
 msgstr "SÅownik uÅytkownika:"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
-msgid "_Ignore"
-msgstr "Z_ignoruj"
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "_Dodaj sÅowo"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
-msgid "_Suggestions:"
-msgstr "_Podpowiedzi:"
+msgid "Language:"
+msgstr "JÄzyk:"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
-msgid "word"
-msgstr "sÅowo"
+msgid "Language"
+msgstr "JÄzyk"
 
 #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Sprawdzanie pisowni"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Checks the spelling of the current document."
 msgstr "Sprawdza pisowniÄ bieÅÄcego dokumentu."
 
-#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Spell Checker"
-msgstr "Sprawdzanie pisowni"
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Wstawienie daty i czasu"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#. Translators: Use the more common date format in your locale
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "UÅycie _wybranego formatu"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_UÅycie wÅasnego formatu"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
 #, no-c-format
 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
 
 #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
 msgid "01/11/2009 17:52:00"
 msgstr "01.11.2009 17:52:00"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
-msgid "Insert Date and Time"
-msgstr "Wstawienie daty i czasu"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
-msgid "Use the _selected format"
-msgstr "UÅycie _wybranego formatu"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
 msgid "_Insert"
 msgstr "_Wstaw"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
-msgid "_Use custom format"
-msgstr "_UÅycie wÅasnego formatu"
-
 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
 msgid "In_sert Date and Time..."
 msgstr "W_staw datÄ i czas..."
@@ -3695,21 +3717,22 @@ msgstr "Wstawia na pozycji kursora bieÅÄcÄ datÄ i czas"
 msgid "Available formats"
 msgstr "DostÄpne formaty"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
 msgid "Configure date/time plugin"
 msgstr "Konfiguracja wtyczki wstawiania daty/czasu"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
 msgid "When inserting date/time..."
 msgstr "Kiedy wstawiaÄ datÄ/czas..."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
 msgid "_Prompt for a format"
 msgstr "_Pytanie o format"
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Custom Format"
-msgstr "WÅasny format"
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Typ znaku zachÄty"
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
@@ -3720,20 +3743,20 @@ msgstr ""
 "uÅywany wybrany lub wÅasny format."
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Prompt Type"
-msgstr "Typ znaku zachÄty"
-
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Selected Format"
 msgstr "Wybrany format"
 
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Wybrany format uÅywany podczas wstawiania daty/czasu."
+
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "The custom format used when inserting the date/time."
-msgstr "WÅasny format podczas wstawiania daty/czasu."
+msgid "Custom Format"
+msgstr "WÅasny format"
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The selected format used when inserting the date/time."
-msgstr "Wybrany format uÅywany podczas wstawiania daty/czasu."
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "WÅasny format podczas wstawiania daty/czasu."
 
 #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Insert Date/Time"
@@ -3744,11 +3767,11 @@ msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "Wstawia na pozycji kursora bieÅÄcÄ datÄ i czas."
 
 #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Dostawca danych dla usÅugi Zeitgeist"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
 msgstr ""
 "Zapisuje dostÄp i pozostawia zdarzenia dla dokumentÃw uÅywanych za pomocÄ "
 "programu gedit"
-
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Zeitgeist dataprovider"
-msgstr "Dostawca danych dla usÅugi Zeitgeist"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]