[library-web] Updated Spanish translation



commit 5c6b355edb06c6bac98d04f1b8163a5067fbce98
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Mon Aug 20 14:18:40 2012 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po |   54 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 27 insertions(+), 27 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 7b8dc01..82c0967 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -9,16 +9,16 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: library-web.HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=website&keywords=I18N+L10N&component=library.gnome.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-08-12 16:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-16 16:36+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 10:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-20 13:38+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:1
 msgid "GNOME Documentation Library"
@@ -889,8 +889,8 @@ msgid ""
 "storage systems."
 msgstr ""
 "dconf es un sistema de configuraciÃn de bajo nivel. Su principal propÃsito "
-"es proporcionar un Âbackend para las plataformas basadas en GSettings que no "
-"tienen sistemas de almacenamiento de configuraciones."
+"es proporcionar un Âbackend para las plataformas basadas en GSettings que "
+"no tienen sistemas de almacenamiento de configuraciones."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:88
 msgid "telepathy-glib Reference Manual"
@@ -995,27 +995,22 @@ msgid "libsigc++ Tutorial"
 msgstr "Tutorial de libsigc++"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:115
-#| msgid "libart Reference Manual"
 msgid "librygel-core Reference Manual"
 msgstr "Manual de referencia de librygel-core"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:116
-#| msgid "libart Reference Manual"
 msgid "librygel-renderer Reference Manual"
 msgstr "Manual de referencia de librygel-renderer"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:117
-#| msgid "libart Reference Manual"
 msgid "librygel-server Reference Manual"
 msgstr "Manual de referencia de librygel-server"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:118
-#| msgid "libxml2 Reference Manual"
 msgid "libglom Reference Manual"
 msgstr "Manual de referencia de libglom2"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:119
-#| msgid "API Documentation"
 msgid "Glom Python Documentation"
 msgstr "DocumentaciÃn de Glom Pytho"
 
@@ -1334,17 +1329,21 @@ msgstr ""
 "contenido multimedia, usando un sistema acoplable."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:187
+msgid "GObject-based API for the Discident and EAN lookup services."
+msgstr "API basada en GObject para los servicios de bÃsqueda Discident y EAN."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:188
 msgid ""
 "libgxps is a GObject based library for handling and rendering XPS documents."
 msgstr ""
 "libgxps es una biblioteca basada en GObject para manejar y renderizar "
 "documentos XPS."
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:188
+#: ../data/overlay.xml.in.h:189
 msgid "Release Notes"
 msgstr "Notas de lanzamiento"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:189
+#: ../data/overlay.xml.in.h:190
 msgid ""
 "GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
 "GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
@@ -1352,11 +1351,11 @@ msgstr ""
 "GNOME tiene planificados en el tiempo sus lanzamientos. Esto significa que "
 "hay un nuevo lanzamiento de GNOME, acompaÃado de sus notas, cada seis meses."
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:190
+#: ../data/overlay.xml.in.h:191
 msgid "Getting Involved"
 msgstr "Involucrarse"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:191
+#: ../data/overlay.xml.in.h:192
 msgid ""
 "So you want to get involved with GNOME. This will show you how to become a "
 "member of the GNOME community. There are several sub-projects to choose from."
@@ -1365,11 +1364,11 @@ msgstr ""
 "ser un miembro de la comunidad de GNOME. Existen varios subproyectos entre "
 "los que puede elegir."
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:192
+#: ../data/overlay.xml.in.h:193
 msgid "GNOME Bug Tracker"
 msgstr "Rastreador de errores (bugs) de GNOME"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:193
+#: ../data/overlay.xml.in.h:194
 msgid ""
 "The GNOME Bug Tracker allows you to send information about bugs you "
 "encounter to the GNOME developers in an organized manner."
@@ -1378,20 +1377,20 @@ msgstr ""
 "desarrolladores de GNOME acerca de errores que encuentre de una forma "
 "organizada."
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:194
+#: ../data/overlay.xml.in.h:195
 msgid "Release Planning"
 msgstr "PlanificaciÃn de lanzamientos"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:195
+#: ../data/overlay.xml.in.h:196
 msgid "A feast of essential GNOME future planning information."
 msgstr ""
 "Un banquete de informaciÃn con la futura planificaciÃn esencial de GNOME."
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:196
+#: ../data/overlay.xml.in.h:197
 msgid "Developer Scripts"
 msgstr "Scripts para desarrolladores"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:197
+#: ../data/overlay.xml.in.h:198
 msgid ""
 "A collection of useful scripts to help developers accomplish simple (often "
 "repetitive) tasks."
@@ -1399,11 +1398,11 @@ msgstr ""
 "Una colecciÃn de scripts Ãtiles para ayudar a que los desarrolladores "
 "realicen tareas simples (a menudo repetitivas)."
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:198
+#: ../data/overlay.xml.in.h:199
 msgid "GNOME Git Repository"
 msgstr "Repositorio Git de GNOME"
 
-#: ../data/overlay.xml.in.h:199
+#: ../data/overlay.xml.in.h:200
 msgid ""
 "The GNOME Git Tree holds the latest development versions of the main GNOME "
 "packages, and allows coordination of GNOME development."
@@ -1499,10 +1498,11 @@ msgstr ""
 #~ "escritorio GNOME. Este documento proporciona una vista general del diseÃo "
 #~ "e implementaciÃn de Nautilus asà como de algunas partes de la plataforma "
 #~ "GNOME de las que depende. TambiÃn tiene apuntes concretos sobre partes "
-#~ "interesantes de los fuentes para los desarrolladores que quieran Âhackear "
-#~ "Nautilus, o simplemente aprender mÃs acerca de Ãl. Este documento "
-#~ "requiere un entendimiento bÃsico de cÃmo funciona Nautilus desde el lado "
-#~ "del usuario y un conocimiento bÃsico de programaciÃn en GNOME."
+#~ "interesantes de los fuentes para los desarrolladores que quieran "
+#~ "Âhackear Nautilus, o simplemente aprender mÃs acerca de Ãl. Este "
+#~ "documento requiere un entendimiento bÃsico de cÃmo funciona Nautilus "
+#~ "desde el lado del usuario y un conocimiento bÃsico de programaciÃn en "
+#~ "GNOME."
 
 #~ msgid ""
 #~ "http://developer.gnome.org/doc/whitepapers/nautilus/nautilus-internals.";



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]