[gnome-subtitles] Updated Galician translations



commit a6b413727976e067b9c35a5c91727a8959a0c939
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Thu Apr 19 20:17:03 2012 +0200

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  828 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 399 insertions(+), 429 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 6ecedfb..8dab20f 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -5,21 +5,21 @@
 # Lois <antiparvos gmail com>, 2009.
 # AntÃn MÃixome <certima certima net>, 2009.
 # Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>, 2010, 2011.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-29 11:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-31 23:01+0200\n"
-"Last-Translator: Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-19 20:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-19 20:16+0200\n"
+"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
+"Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: gl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Poedit-Language: Galician\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
@@ -28,6 +28,10 @@ msgid "About Gnome Subtitles"
 msgstr "Sobre GNOME Subtitles"
 
 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
+msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
+msgstr "SubtitulaciÃn de vÃdeo para o escritorio GNOME"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3
 msgid ""
 "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
@@ -57,39 +61,35 @@ msgstr ""
 "solicÃtea à Free Software Foundation Inc, en 51 Franklin St, Fifth Floor, "
 "Boston, MA  02110-1301  USA"
 
-#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
-msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
-msgstr "SubtitulaciÃn de vÃdeo para o escritorio GNOME"
-
 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
-msgid "A_vailable:"
-msgstr "D_ispoÃÃbel:"
-
-#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
 msgid "Character codings"
 msgstr "CodificaciÃns de caracteres"
 
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
+msgid "A_vailable:"
+msgstr "D_ispoÃÃbel:"
+
 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
 msgid "Shown in menu:"
 msgstr "Mostrar no menÃ:"
 
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
-msgid "Character Coding:"
-msgstr "CodificaciÃn de caracteres:"
-
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
 msgid "Open File"
 msgstr "Abrir o ficheiro"
 
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
 msgid "Video To Open:"
 msgstr "VÃdeo para abrir:"
 
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
+msgid "Character Coding:"
+msgstr "CodificaciÃn de caracteres:"
+
 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Character Coding:</b>"
-msgstr "<b>CodificaciÃn de caracteres:</b>"
+msgid "File Properties"
+msgstr "Propiedades do ficheiro"
 
 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
 msgid "<b>Name:</b>"
@@ -100,604 +100,586 @@ msgid "<b>Path:</b>"
 msgstr "<b>CamiÃo:</b>"
 
 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Character Coding:</b>"
+msgstr "<b>CodificaciÃn de caracteres:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
 msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
 msgstr "<b>Formato do subtÃtulo:</b>"
 
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
 msgid "<b>Timing Mode:</b>"
 msgstr "<b>Modo de intervalo temporal:</b>"
 
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
-msgid "File Properties"
-msgstr "Propiedades do ficheiro"
-
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
-msgid "Newline Type:"
-msgstr "Tipo de liÃa nova:"
-
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
 msgid "Save As"
 msgstr "Gardar como"
 
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
+msgid "Subtitle Format:"
+msgstr "Formato do subtÃtulo:"
+
 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
-msgid "Select advanced options"
-msgstr "Seleccionar as opciÃns avanzadas"
+msgid "Newline Type:"
+msgstr "Tipo de liÃa nova:"
 
 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
-msgid "Subtitle Format:"
-msgstr "Formato do subtÃtulo:"
+msgid "Select advanced options"
+msgstr "Seleccionar as opciÃns avanzadas"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
-msgid "Album:"
-msgstr "Ãlbum:"
+msgid "Headers"
+msgstr "Cabeceiras"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
-msgid "Artist:"
-msgstr "Artista:"
+msgid "Title:"
+msgstr "TÃtulo:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
-msgid ""
-"Audio\n"
-"Video\n"
-msgstr ""
-"Audio\n"
-"VÃdeo\n"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
 msgid "Author:"
 msgstr "Autor:"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4
+msgid "Artist:"
+msgstr "Artista:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5
+msgid "Album:"
+msgstr "Ãlbum:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
 msgid "By:"
 msgstr "Por:"
 
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
+msgid "Version:"
+msgstr "VersiÃn:"
+
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
-msgid "CD Track:"
-msgstr "Pista do CD:"
+msgid "Program:"
+msgstr "Programa:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
-msgid "Collisions:"
-msgstr "ColisiÃns:"
+msgid "Karaoke Lyrics LRC"
+msgstr "Letras de karaoke LRC"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
-msgid "Comment:"
-msgstr "Comentario:"
+msgid "Source:"
+msgstr "Fonte:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
 msgid "Date:"
 msgstr "Data:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
-msgid "Delay:"
-msgstr "Atraso:"
+msgid "Frame rate:"
+msgstr "Taxa de fotogramas:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
-msgid "File Path:"
-msgstr "CamiÃo do ficheiro:"
+msgid "Karaoke Lyrics VKT"
+msgstr "Letras de karaoke VKT"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
 msgid "File:"
 msgstr "Ficheiro:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
-msgid "Font Color:"
-msgstr "Cor do tipo de letra:"
+msgid "Note:"
+msgstr "Nota:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
-msgid "Font Name:"
-msgstr "Nome do tipo de letra:"
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
-msgid "Font Size:"
-msgstr "TamaÃo do tipo de letra:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
-msgid "Font Style:"
-msgstr "Estilo do tipo de letra:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
-msgid "Frame rate:"
-msgstr "Taxa de fotogramas:"
+msgid ""
+"Audio\n"
+"Video\n"
+msgstr ""
+"Audio\n"
+"VÃdeo\n"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
-msgid "Headers"
-msgstr "Cabeceiras"
+msgid "Original Script:"
+msgstr "GuiÃn orixinal:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
-msgid "Karaoke Lyrics LRC"
-msgstr "Letras de karaoke LRC"
+msgid "Original Translation:"
+msgstr "TraduciÃn orixinal:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
-msgid "Karaoke Lyrics VKT"
-msgstr "Letras de karaoke VKT"
+msgid "Original Editing:"
+msgstr "EdiciÃn orixinal:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
-msgid "Note:"
-msgstr "Nota:"
+msgid "Original Timing:"
+msgstr "Intervalo de tempo orixinal:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
-msgid "Original Editing:"
-msgstr "EdiciÃn orixinal:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
 msgid "Original Script Checking:"
 msgstr "ComprobaciÃn do guiÃn orixinal:"
 
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
+msgid "Script Updated By:"
+msgstr "GuiÃn actualizado por:"
+
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
-msgid "Original Script:"
-msgstr "GuiÃn orixinal:"
+msgid "Collisions:"
+msgstr "ColisiÃns:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
-msgid "Original Timing:"
-msgstr "Intervalo de tempo orixinal:"
+msgid "PlayResX:"
+msgstr "ResoluciÃn X:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
-msgid "Original Translation:"
-msgstr "TraduciÃn orixinal:"
+msgid "PlayResY:"
+msgstr "ResoluciÃn Y:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
 msgid "PlayDepth:"
 msgstr "Profundidade de cor:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
-msgid "PlayResX:"
-msgstr "ResoluciÃn X:"
+msgid "Timer:"
+msgstr "Temporizador:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
-msgid "PlayResY:"
-msgstr "ResoluciÃn Y:"
+msgid "File Path:"
+msgstr "CamiÃo do ficheiro:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
-msgid "Program:"
-msgstr "Programa:"
+msgid "Delay:"
+msgstr "Atraso:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
-msgid "Script Updated By:"
-msgstr "GuiÃn actualizado por:"
+msgid "CD Track:"
+msgstr "Pista do CD:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
-msgid "Source:"
-msgstr "Fonte:"
+msgid "Comment:"
+msgstr "Comentario:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
-msgid "Timer:"
-msgstr "Temporizador:"
+msgid "Font Name:"
+msgstr "Nome do tipo de letra:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
-msgid "Title:"
-msgstr "TÃtulo:"
+msgid "Font Color:"
+msgstr "Cor do tipo de letra:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipo:"
+msgid "Font Style:"
+msgstr "Estilo do tipo de letra:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
-msgid "Version:"
-msgstr "VersiÃn:"
+msgid "Font Size:"
+msgstr "TamaÃo do tipo de letra:"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
-msgid "<b>Length</b>"
-msgstr "<b>DuraciÃn</b>"
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheiro"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
-msgid "<b>Time</b>"
-msgstr "<b>Tempo</b>"
+msgid "_Translation"
+msgstr "_TraduciÃn"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
-msgid "At _Video Position"
-msgstr "No Lugar do _Video"
+msgid "_New"
+msgstr "_Nova"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
-msgid "Auto Select Subtitle"
-msgstr "SelecciÃn automÃtica de subÃtulos"
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
-msgid "Delete"
-msgstr "Eliminar"
+msgid "_Save"
+msgstr "G_ardar"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
+msgid "Save _As"
+msgstr "Gard_ar como"
 
-#. This is the duration of a subtitle.
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
-#| msgid "During:"
-msgid "Duration:"
-msgstr "DuraciÃn:"
+msgid "_Close"
+msgstr "_Pechar"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
+msgid "_Headers"
+msgstr "_Cabeceiras"
 
-#. This is the end time/frame of a subtitle.
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
-msgid "End:"
-msgstr "Final:"
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Buscar o seguint_e"
+msgid "_Format"
+msgstr "_Formato"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Buscar o a_nterior"
+msgid "_Bold"
+msgstr "_Negra"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
-msgid "Insert"
-msgstr "Inserir"
+msgid "_Italic"
+msgstr "_Cursiva"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
-msgid "New File"
-msgstr "Novo ficheiro"
+msgid "_Underline"
+msgstr "S_ubliÃado"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+msgid "_Split"
+msgstr "_Dividir"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Pr_eferencias"
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Mesturar"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
-msgid "R_ewind"
-msgstr "Re_bobinar"
+msgid "_Insert Subtitle"
+msgstr "_Inserir un subtÃtulo"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
-msgid "Report a _Bug"
-msgstr "Informar dun e_rro"
+msgid "_Before"
+msgstr "A_ntes"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
-msgid "Request a _Feature"
-msgstr "_Solicitar unha funcionalidade nova"
+msgid "_After"
+msgstr "_Despois"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
-msgid "Save File"
-msgstr "Gardar o ficheiro"
+msgid "At _Video Position"
+msgstr "No Lugar do _Video"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
-msgid "Save _As"
-msgstr "Gard_ar como"
+msgid "_Delete Subtitles"
+msgstr "_Eliminar os subtÃtulos"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
-msgid "Seek _to Selection"
-msgstr "Buscar _a selecciÃn"
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Pr_eferencias"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
-msgid "Select Nearest Subtitle"
-msgstr "Seleccionar os subtÃtulos mÃis prÃximos"
+msgid "_View"
+msgstr "_Vista"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
-msgid "Set Subtitle En_d"
-msgstr "Estabelecer o remate do subtÃ_tulo"
+msgid "_Frames"
+msgstr "_Fotogramas"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
-msgid "Set Subtitle St_art"
-msgstr "Estabelecer o _inicio do subtÃtulo"
+msgid "_Times"
+msgstr "_Tempos"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
-#| msgid "Set Text Language"
-msgid "Set T_ext Language"
-msgstr "Estabelecer o idioma do t_exto"
+msgid "_Line Lengths"
+msgstr "Lonxitudes de _LiÃa"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
-#| msgid "Set Translation Language"
-msgid "Set Translati_on Language"
-msgstr "Estabelecer o idioma da traduci_Ãn"
+msgid "_Video"
+msgstr "_VÃdeo"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
-msgid "Sh_ift"
-msgstr "Des_prazar"
+msgid "Video _Subtitles"
+msgstr "_SubtÃtulos do vÃdeo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
+msgid "_Text"
+msgstr "_Texto"
 
-#. This is the start time/frame of a subtitle.
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
-#| msgid "New Start:"
-msgid "Start:"
-msgstr "Inicio:"
+msgid "Translatio_n"
+msgstr "TraduciÃ_n"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
-msgid "T_imings"
-msgstr "_Intervalos de tempo"
+msgid "_Search"
+msgstr "Bu_scar"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
-msgid ""
-"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start "
-"and end timings.\n"
-"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
-msgstr ""
-"Truco: use Ctrl+MÃis/Menos e Alt+MÃis/Menos (no teclado numÃrico) para "
-"axustalos tempos de inicio e fin.\n"
-"Shift+MÃis/Menos (no teclado numÃrico) darà saltos de tempo."
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Buscar o seguint_e"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
-#| msgid "Unsaved Translation"
-msgid "Translate Translatio_n â Text"
-msgstr "Traducir traduciÃ_n â Texto"
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Buscar o a_nterior"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
+msgid "_Replace"
+msgstr "_SubstituÃr"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
-#| msgid "Unsaved Translation"
-msgid "Translate _Text â Translation"
-msgstr "_Traducir texto â TraduciÃn"
+msgid "T_imings"
+msgstr "_Intervalos de tempo"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
-msgid "Translatio_n"
-msgstr "TraduciÃ_n"
+msgid "_Input Frame Rate"
+msgstr "_Escoller a taxa de fotogramas"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
-msgid "Vide_o"
-msgstr "VÃde_o"
+msgid "_Video Frame Rate"
+msgstr "Taxa de fotogramas do _vÃdeo"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
-msgid "Video _Subtitles"
-msgstr "_SubtÃtulos do vÃdeo"
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
+msgid "_Synchronize"
+msgstr "_Sincronizar"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
 msgid "_Adjust"
 msgstr "_Axustar"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
-msgid "_After"
-msgstr "_Despois"
+msgid "Sh_ift"
+msgstr "Des_prazar"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
-msgid "_Autocheck Spelling"
-msgstr "Verific_aciÃn ortogrÃfica automÃtica"
+msgid "Vide_o"
+msgstr "VÃde_o"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
-msgid "_Before"
-msgstr "A_ntes"
+msgid "_Play / Pause"
+msgstr "_Reproducir / Deter"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
-msgid "_Bold"
-msgstr "_Negra"
+msgid "_Loop Selection"
+msgstr "Buc_le na selecciÃn"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
-msgid "_Close"
-msgstr "_Pechar"
+msgid "R_ewind"
+msgstr "Re_bobinar"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Contidos"
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Seguinte"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
-msgid "_Delete Subtitles"
-msgstr "_Eliminar os subtÃtulos"
+msgid "_Seek to..."
+msgstr "Busc_ar en..."
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+msgid "Seek _to Selection"
+msgstr "Buscar _a selecciÃn"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
-msgid "_File"
-msgstr "_Ficheiro"
+msgid "Select Nearest Subtitle"
+msgstr "Seleccionar os subtÃtulos mÃis prÃximos"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
-msgid "_Format"
-msgstr "_Formato"
+msgid "Auto Select Subtitle"
+msgstr "SelecciÃn automÃtica de subÃtulos"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Seguinte"
+msgid "Set Subtitle St_art"
+msgstr "Estabelecer o _inicio do subtÃtulo"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
-msgid "_Frames"
-msgstr "_Fotogramas"
+msgid "Set Subtitle En_d"
+msgstr "Estabelecer o remate do subtÃ_tulo"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
-msgid "_Headers"
-msgstr "_Cabeceiras"
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Ferramentas"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
-msgid "_Help"
-msgstr "_Axuda"
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "Verific_aciÃn ortogrÃfica automÃtica"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
-msgid "_Input Frame Rate"
-msgstr "_Escoller a taxa de fotogramas"
+msgid "Set T_ext Language"
+msgstr "Estabelecer o idioma do t_exto"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
-msgid "_Insert Subtitle"
-msgstr "_Inserir un subtÃtulo"
+msgid "Set Translati_on Language"
+msgstr "Estabelecer o idioma da traduci_Ãn"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
-msgid "_Italic"
-msgstr "_Cursiva"
+msgid "Translate _Text â Translation"
+msgstr "_Traducir texto â TraduciÃn"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Atallos de t_eclado"
+msgid "Translate Translatio_n â Text"
+msgstr "Traducir traduciÃ_n â Texto"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
-msgid "_Line Lengths"
-msgstr "Lonxitudes de _LiÃa"
+msgid "_Help"
+msgstr "_Axuda"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
-msgid "_Loop Selection"
-msgstr "Buc_le na selecciÃn"
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Contidos"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
-#| msgid "_Before"
-msgid "_Merge"
-msgstr "_Mesturar"
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atallos de t_eclado"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
-msgid "_New"
-msgstr "_Nova"
+msgid "Request a _Feature"
+msgstr "_Solicitar unha funcionalidade nova"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
-msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
+msgid "Report a _Bug"
+msgstr "Informar dun e_rro"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
-msgid "_Play / Pause"
-msgstr "_Reproducir / Deter"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
-msgid "_Replace"
-msgstr "_SubstituÃr"
+msgid "New File"
+msgstr "Novo ficheiro"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
-msgid "_Save"
-msgstr "G_ardar"
+msgid "Save File"
+msgstr "Gardar o ficheiro"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
-msgid "_Search"
-msgstr "Bu_scar"
+msgid "Insert"
+msgstr "Inserir"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
-msgid "_Seek to..."
-msgstr "Busc_ar en..."
+msgid "Delete"
+msgstr "Eliminar"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
-#| msgid "_Shift"
-msgid "_Split"
-msgstr "_Dividir"
+msgid "<b>Time</b>"
+msgstr "<b>Tempo</b>"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
-msgid "_Synchronize"
-msgstr "_Sincronizar"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
-msgid "_Text"
-msgstr "_Texto"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70
-msgid "_Times"
-msgstr "_Tempos"
+msgid "<b>Length</b>"
+msgstr "<b>DuraciÃn</b>"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:71
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Ferramentas"
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
+msgid ""
+"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start "
+"and end timings.\n"
+"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
+msgstr ""
+"Truco: use Ctrl+MÃis/Menos e Alt+MÃis/Menos (no teclado numÃrico) para "
+"axustalos tempos de inicio e fin.\n"
+"Shift+MÃis/Menos (no teclado numÃrico) darà saltos de tempo."
 
+#. This is the duration of a subtitle.
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72
-msgid "_Translation"
-msgstr "_TraduciÃn"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73
-msgid "_Underline"
-msgstr "S_ubliÃado"
+msgid "Duration:"
+msgstr "DuraciÃn:"
 
+#. This is the end time/frame of a subtitle.
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74
-msgid "_Video"
-msgstr "_VÃdeo"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75
-msgid "_Video Frame Rate"
-msgstr "Taxa de fotogramas do _vÃdeo"
+msgid "End:"
+msgstr "Final:"
 
+#. This is the start time/frame of a subtitle.
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76
-msgid "_View"
-msgstr "_Vista"
+msgid "Start:"
+msgstr "Inicio:"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Backup</b>"
-msgstr "<b>Copia de seguranza</b>"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
-#| msgid "<b>File Open</b>"
-msgid "<b>File Open Dialog</b>"
-msgstr "<b>DiÃlogo de abrir ficheiro</b>"
+msgid "_Reset to defaults"
+msgstr "Restabelecer os _predefinidos"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
-#| msgid "<b>File Save As</b>"
-msgid "<b>File Save As Dialog</b>"
-msgstr "<b>DiÃlogo de gardar como</b>"
+msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
+msgstr "Cando se gardan os subtÃtulos, gardar tamÃn a sÃa _traduciÃn"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
-#| msgid "<b>Options</b>"
-msgid "<b>Reaction Delay</b>"
-msgstr "<b>Retardo de reacciÃn</b>"
+msgid "<b>Translation File Saving</b>"
+msgstr "<b>Gardado de ficheiro de traduciÃn</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
-#| msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
-msgid "<b>Subtitle Splitting</b>"
-msgstr "<b>Particionado de subtÃtulos</b>"
+msgid "Character c_oding to use:"
+msgstr "CodificaciÃns de _caracteres:"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
-#| msgid "<b>Translation</b>"
-msgid "<b>Translation File Saving</b>"
-msgstr "<b>Gardado de ficheiro de traduciÃn</b>"
+msgid "If auto detection _fails, use:"
+msgstr "Se _falla a auto-detecciÃn, empregar:"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
-#| msgid "<b>Video</b>"
-msgid "<b>Video Seeking</b>"
-msgstr "<b>Busca no vÃdeo</b>"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
 msgid "Automatically choose the _video file to open"
 msgstr "Escoller automaticamente o vÃdeo e abrilo"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
-msgid ""
-"Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
-msgstr ""
-"Buscar automaticamente o vÃdeo para o primeiro subtÃtulo cando se cambian a "
-"sincronizaciÃn"
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+msgid "<b>File Open Dialog</b>"
+msgstr "<b>DiÃlogo de abrir ficheiro</b>"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
 msgid "Ch_aracter coding to use:"
 msgstr "CodificaciÃn de caracteres:"
 
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
+msgid "_Subtitle format to use:"
+msgstr "Formato do _subtÃtulo:"
+
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
-msgid "Character c_oding to use:"
-msgstr "CodificaciÃns de _caracteres:"
+msgid "_Newline type to use:"
+msgstr "Tipo de liÃa _nova:"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
-msgid "Create a _backup copy of files every"
-msgstr "Crear unha _copia de seguranza dos ficheiros cada"
+msgid "<b>File Save As Dialog</b>"
+msgstr "<b>DiÃlogo de gardar como</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
-#| msgid "Editing To"
-msgid "Editing"
-msgstr "Editando"
+msgid "Create a _backup copy of files every"
+msgstr "Crear unha _copia de seguranza dos ficheiros cada"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
-#| msgid "File:"
-msgid "Files"
-msgstr "Ficheiros"
+msgid "minutes"
+msgstr "minutos"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
-msgid "If auto detection _fails, use:"
-msgstr "Se _falla a auto-detecciÃn, empregar:"
+msgid "<b>Backup</b>"
+msgstr "<b>Copia de seguranza</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
-#| msgid "_Save"
-msgid "Leave"
-msgstr "SaÃr"
+msgid "Files"
+msgstr "Ficheiros"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
+msgid ""
+"Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
+msgstr ""
+"Buscar automaticamente o vÃdeo para o primeiro subtÃtulo cando se cambian a "
+"sincronizaciÃn"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
-#| msgid "_Seek"
 msgid "Seek"
 msgstr "Buscar"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19
-msgid "Subtract"
-msgstr "Sustraer"
+msgid "ms before the actual start to help review new timings"
+msgstr "ms antes do inicio real para axudar a revisar a nova sincronizaciÃn"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20
-msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
-msgstr "Cando se gardan os subtÃtulos, gardar tamÃn a sÃa _traduciÃn"
+msgid "<b>Video Seeking</b>"
+msgstr "<b>Busca no vÃdeo</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21
-msgid "_Newline type to use:"
-msgstr "Tipo de liÃa _nova:"
+msgid "Leave"
+msgstr "SaÃr"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22
-msgid "_Reset to defaults"
-msgstr "Restabelecer os _predefinidos"
+msgid "ms between subtitles when inserting or splitting"
+msgstr "ms entre subtÃtulos ao inserir ou dividir"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23
-msgid "_Subtitle format to use:"
-msgstr "Formato do _subtÃtulo:"
+msgid "<b>Gap Between Subtitles</b>"
+msgstr "<b>Espazo entre subtÃtulos</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24
-msgid "minutes"
-msgstr "minutos"
+msgid "Subtract"
+msgstr "Sustraer"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25
-msgid "ms before the actual start to help review new timings"
-msgstr "ms antes do inicio real para axudar a revisar a nova sincronizaciÃn"
+msgid "ms when setting subtitle start/end on playback"
+msgstr "ms à establecer inicio/final do subtÃtulo na reproduciÃn"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26
-msgid "ms between subtitles when splitting"
-msgstr "ms entre subtÃtulos cando separas"
+msgid "<b>Reaction Delay</b>"
+msgstr "<b>Retardo de reacciÃn</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27
-msgid "ms when setting subtitle start/end on playback"
-msgstr "ms à establecer inicio/final do subtÃtulo na reproduciÃn"
+msgid "Editing"
+msgstr "Editando"
 
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
@@ -705,89 +687,93 @@ msgid "Replace"
 msgstr "SubstituÃr"
 
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
-msgid "Replace _All"
-msgstr "SubstituÃr _todo"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
 msgid "Replace _with:"
 msgstr "SubstituÃr _por:"
 
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
+msgid "_Search for:"
+msgstr "B_uscar:"
+
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Diferenciar maiÃsculas de minÃsculas"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
 msgid "Search _backwards"
 msgstr "_Buscar cara a atrÃs"
 
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
 msgid "Search using a Regular _Expression"
 msgstr "Buscar empregando unha _expresiÃn regular"
 
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
-msgid "_Match case"
-msgstr "_Diferenciar maiÃsculas de minÃsculas"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
-msgid "_Search for:"
-msgstr "B_uscar:"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "_Dar a volta"
 
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
+msgid "Replace _All"
+msgstr "SubstituÃr _todo"
+
 #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
 msgid "Set language"
 msgstr "Estabelecer o idioma"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Apply to</b>"
-msgstr "<b>Aplicar a</b>"
+msgid "Adjust Timings"
+msgstr "Axustar intervalos de tempo"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
-msgid "<b>First Subtitle</b>"
-msgstr "<b>Primeiro subtÃtulo</b>"
+msgid "New Start:"
+msgstr "Inicio novo:"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
-msgid "<b>Last Subtitle</b>"
-msgstr "<b>Ãltimo subtÃtulo</b>"
+msgid "Start Frame:"
+msgstr "Fotograma inicial:"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
-msgid "Adjust"
-msgstr "Axustar"
+msgid "No.:"
+msgstr "NÃm.:"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
-msgid "Adjust Timings"
-msgstr "Axustar intervalos de tempo"
+msgid "<b>First Subtitle</b>"
+msgstr "<b>Primeiro subtÃtulo</b>"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
-msgid "All Subtitles"
-msgstr "Todos os subtÃtulos"
+msgid "<b>Last Subtitle</b>"
+msgstr "<b>Ãltimo subtÃtulo</b>"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
-msgid "New Start:"
-msgstr "Inicio novo:"
+msgid "All Subtitles"
+msgstr "Todos os subtÃtulos"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
-msgid "No.:"
-msgstr "NÃm.:"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
 msgid "Selected Range"
 msgstr "Seleccionar intervalo"
 
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
+msgid "<b>Apply to</b>"
+msgstr "<b>Aplicar a</b>"
+
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
-msgid "Start Frame:"
-msgstr "Fotograma inicial:"
+msgid "Adjust"
+msgstr "Axustar"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
+msgid "Shift Timings"
+msgstr "Desprazar os intervalos de tempo"
 
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
 msgid "<b>Frames</b>"
 msgstr "<b>Fotogramas</b>"
 
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3
-msgid ""
-"<small><i>Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n"
-"to shift timings from the main window.</i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i>Truco: use Shift+MÃis/Menos (no tecl.numÃrico)\n"
-"para desplazar os intervalos de tempo na ventà principal.</i></small>"
+msgid "_All subtitles"
+msgstr "_Todos os subtÃtulos"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
+msgid "_Selected subtitles"
+msgstr "_SubtÃtulos seleccionados"
 
 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
@@ -799,41 +785,37 @@ msgstr "Desde o primeiro _subtÃtulo atà o seleccionado"
 msgid "From selection to _last subtitle"
 msgstr "Desde o seleccionado atà o Ãltimo subtÃtu_lo"
 
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
-msgid "Shift Timings"
-msgstr "Desprazar os intervalos de tempo"
-
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
-msgid "_All subtitles"
-msgstr "_Todos os subtÃtulos"
-
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:11
-msgid "_Selected subtitles"
-msgstr "_SubtÃtulos seleccionados"
+msgid ""
+"<small><i>Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n"
+"to shift timings from the main window.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i>Truco: use Shift+MÃis/Menos (no tecl.numÃrico)\n"
+"para desplazar os intervalos de tempo na ventà principal.</i></small>"
 
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12
 msgid "_Shift"
 msgstr "De_sprazar"
 
 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Options</b>"
-msgstr "<b>OpciÃns</b>"
+msgid "Synchronize Timings"
+msgstr "Sincronizar os intervalos de tempo"
 
 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
-msgid "<b>Status</b>"
-msgstr "<b>Estado</b>"
-
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
 msgid "<b>Sync Points</b>"
 msgstr "<b>Puntos de sinc.</b>"
 
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
 msgid "Synchroni_ze all subtitles"
 msgstr "Sincroni_zar todos os subtÃtulos"
 
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Options</b>"
+msgstr "<b>OpciÃns</b>"
+
 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
-msgid "Synchronize Timings"
-msgstr "Sincronizar os intervalos de tempo"
+msgid "<b>Status</b>"
+msgstr "<b>Estado</b>"
 
 #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
 msgid "Open Video"
@@ -876,17 +858,14 @@ msgid "Toggling Underline"
 msgstr "Alternar subliÃado"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
-#| msgid "Editing From"
 msgid "Editing Start"
 msgstr "Editando desde"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
-#| msgid "Editing To"
 msgid "Editing End"
 msgstr "Editando atÃ"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
-#| msgid "Editing During"
 msgid "Editing Duration"
 msgstr "Editando duraciÃn"
 
@@ -919,7 +898,6 @@ msgid "Inserting Subtitle"
 msgstr "Inserindo o subtÃtulo"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
-#| msgid "Deleting Subtitles"
 msgid "Merging subtitles"
 msgstr "Misturando subtÃtulos"
 
@@ -932,7 +910,6 @@ msgid "Shifting timings"
 msgstr "Desprazamento dos intervalos de tempo"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30
-#| msgid "Deleting Subtitles"
 msgid "Splitting subtitles"
 msgstr "Dividindo subtÃtulos"
 
@@ -943,12 +920,10 @@ msgstr "SincronizaciÃn dos intervalos de tempo"
 #. initially, it's the former text replaced by translation
 #. direction of translation
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36
-#| msgid "Translation"
 msgid "Translating"
 msgstr "TraducÃndose"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100
-#| msgid "Could not save the file"
 msgid "Could not translate the chosen subtitle."
 msgstr "Non foi posÃbel traducir o subtÃtulo seleccionado."
 
@@ -968,13 +943,11 @@ msgstr "SubtÃtulos sen gardar"
 #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
 #, csharp-format
-#| msgid "Translation"
 msgid "{0} ({1} translation)"
 msgstr "{0} (traduciÃn: {1})"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
 #, csharp-format
-#| msgid "Translation"
 msgid "{0} (translation)"
 msgstr "{0} (traduciÃn)"
 
@@ -1129,14 +1102,6 @@ msgstr "Vietnamita"
 msgid "Current Locale"
 msgstr "ConfiguraciÃn rexional actual"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:397
-msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
-msgstr "Non foi posÃbel atopar o manual de GNOME Subtitles."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:397
-msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
-msgstr "Comprobe se se completou correctamente a instalaciÃn."
-
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
@@ -1173,7 +1138,6 @@ msgstr "Abrir o ficheiro da traduciÃn"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
-#| msgid "Remember Last Used"
 msgid "Remember the last used encoding"
 msgstr "Lembrar a Ãltima codificaciÃn usada"
 
@@ -1186,12 +1150,10 @@ msgid "Keep the format used on file open"
 msgstr "Manter o formato utilizado à abrir o ficheiro"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
-#| msgid "Remember Last Used"
 msgid "Remember the last used format"
 msgstr "Lembrar o Ãltimo formato usado"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167
-#| msgid "Remember Last Used"
 msgid "Remember the last used type"
 msgstr "Lembrar o Ãltimo tipo usado"
 
@@ -1436,7 +1398,6 @@ msgid "All Video Files"
 msgstr "Todos os ficheiros de vÃdeo"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
-#| msgid "All Video Files"
 msgid "All Audio Files"
 msgstr "TÃdolos ficheiros de son"
 
@@ -1505,7 +1466,6 @@ msgid "No."
 msgstr "NÃm."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258
-#| msgid "New Start:"
 msgid "Start"
 msgstr "Inicio"
 
@@ -1514,10 +1474,20 @@ msgid "End"
 msgstr "Fin"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260
-#| msgid "During"
 msgid "Duration"
 msgstr "DuraciÃn"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271
 msgid "Translation"
 msgstr "TraduciÃn"
+
+#~| msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
+#~ msgid "<b>Subtitle Splitting</b>"
+#~ msgstr "<b>Particionado de subtÃtulos</b>"
+
+#~ msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
+#~ msgstr "Non foi posÃbel atopar o manual de GNOME Subtitles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please verify that your installation has been completed successfully."
+#~ msgstr "Comprobe se se completou correctamente a instalaciÃn."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]