[gnome-subtitles] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles GarcÃa <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-subtitles] Updated Spanish translation
- Date: Mon, 16 Apr 2012 14:38:02 +0000 (UTC)
commit 9d418ab2248d195f5fd6bff9b7e001667573837f
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Mon Apr 16 16:37:58 2012 +0200
Updated Spanish translation
po/es.po | 813 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 406 insertions(+), 407 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 0545eac..05a5456 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -5,28 +5,32 @@
#
# Paulino Padial <devnull tst gmail com>, 2007.
# Gabriel Ruiz <debianmaster gmail com>, 2008
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010, 2011.
# Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-06 09:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-07 07:05+0200\n"
-"Last-Translator: Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>\n"
-"Language-Team: EspaÃol; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-15 18:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-16 16:37+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
msgid "About Gnome Subtitles"
msgstr "Acerca de SubtÃtulos de GNOME"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
+msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
+msgstr "Subtitulado de vÃdeo para el escritorio GNOME"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3
msgid ""
"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
@@ -58,39 +62,35 @@ msgstr ""
"junto con este programa; de lo contrario, escriba a la Free Software\n"
"Foundation, Inc, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU."
-#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
-msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
-msgstr "Subtitulado de vÃdeo para el escritorio GNOME"
-
#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
-msgid "A_vailable:"
-msgstr "D_isponible:"
-
-#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "CÃdigos de caracteres"
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
+msgid "A_vailable:"
+msgstr "D_isponible:"
+
#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
msgid "Shown in menu:"
msgstr "Mostrado en el menÃ:"
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
-msgid "Character Coding:"
-msgstr "CoÌdigos de caracteres:"
-
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
msgid "Video To Open:"
msgstr "VÃdeo para abrir:"
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
+msgid "Character Coding:"
+msgstr "CoÌdigos de caracteres:"
+
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Character Coding:</b>"
-msgstr "<b>CÃdigos de caracteres:</b>"
+msgid "File Properties"
+msgstr "Propiedades del archivo"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
msgid "<b>Name:</b>"
@@ -101,593 +101,589 @@ msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Ruta:</b>"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Character Coding:</b>"
+msgstr "<b>CÃdigos de caracteres:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
msgstr "<b>Formato del subtÃtulo:</b>"
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
msgid "<b>Timing Mode:</b>"
msgstr "<b>Modo de temporizaciÃn:</b>"
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
-msgid "File Properties"
-msgstr "Propiedades del archivo"
-
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
-msgid "Newline Type:"
-msgstr "Tipo de salto de linea:"
-
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
+msgid "Subtitle Format:"
+msgstr "Formato del subtÃtulo:"
+
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
-msgid "Select advanced options"
-msgstr "Seleccionar opciones avanzadas"
+msgid "Newline Type:"
+msgstr "Tipo de salto de linea:"
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
-msgid "Subtitle Format:"
-msgstr "Formato del subtÃtulo:"
+msgid "Select advanced options"
+msgstr "Seleccionar opciones avanzadas"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
-msgid "Album:"
-msgstr "Ãlbum:"
+msgid "Headers"
+msgstr "Cabeceras"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
-msgid "Artist:"
-msgstr "Artista:"
+msgid "Title:"
+msgstr "TÃtulo:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
-msgid ""
-"Audio\n"
-"Video\n"
-msgstr ""
-"Sonido\n"
-"VÃdeo\n"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4
+msgid "Artist:"
+msgstr "Artista:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5
+msgid "Album:"
+msgstr "Ãlbum:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
msgid "By:"
msgstr "Por:"
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
+msgid "Version:"
+msgstr "VersiÃn:"
+
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
-msgid "CD Track:"
-msgstr "Pista del CD:"
+msgid "Program:"
+msgstr "Programa:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
-msgid "Collisions:"
-msgstr "Colisiones:"
+msgid "Karaoke Lyrics LRC"
+msgstr "Letras de karaoke LRC"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
-msgid "Comment:"
-msgstr "Comentario:"
+msgid "Source:"
+msgstr "Origen:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
-msgid "Delay:"
-msgstr "Retardo:"
+msgid "Frame rate:"
+msgstr "Frecuencia de fotogramas:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
-msgid "File Path:"
-msgstr "Ruta del archivo:"
+msgid "Karaoke Lyrics VKT"
+msgstr "Letras de karaoke VKT"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
-msgid "Font Color:"
-msgstr "Color de la tipografÃa:"
+msgid "Note:"
+msgstr "Nota:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
-msgid "Font Name:"
-msgstr "Nombre de la tipografÃa:"
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
-msgid "Font Size:"
-msgstr "TamaÃo de la tipografÃa:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
-msgid "Font Style:"
-msgstr "Estilo de la tipografÃa:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
-msgid "Frame rate:"
-msgstr "Frecuencia de fotogramas:"
+msgid ""
+"Audio\n"
+"Video\n"
+msgstr ""
+"Sonido\n"
+"VÃdeo\n"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
-msgid "Headers"
-msgstr "Cabeceras"
+msgid "Original Script:"
+msgstr "GuiÃn original:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
-msgid "Karaoke Lyrics LRC"
-msgstr "Letras de karaoke LRC"
+msgid "Original Translation:"
+msgstr "TraducciÃn original:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
-msgid "Karaoke Lyrics VKT"
-msgstr "Letras de karaoke VKT"
+msgid "Original Editing:"
+msgstr "EdiciÃn original:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
-msgid "Note:"
-msgstr "Nota:"
+msgid "Original Timing:"
+msgstr "TemporizaciÃn original:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
-msgid "Original Editing:"
-msgstr "EdiciÃn original:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
msgid "Original Script Checking:"
msgstr "CorrecciÃn del guiÃn original:"
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
+msgid "Script Updated By:"
+msgstr "GuiÃn actualizado por:"
+
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
-msgid "Original Script:"
-msgstr "GuiÃn original:"
+msgid "Collisions:"
+msgstr "Colisiones:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
-msgid "Original Timing:"
-msgstr "TemporizaciÃn original:"
+msgid "PlayResX:"
+msgstr "ResReproducciÃnX:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
-msgid "Original Translation:"
-msgstr "TraducciÃn original:"
+msgid "PlayResY:"
+msgstr "ResReproducciÃnY:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
msgid "PlayDepth:"
msgstr "ProfundidadRep:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
-msgid "PlayResX:"
-msgstr "ResReproducciÃnX:"
+msgid "Timer:"
+msgstr "Temporizador:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
-msgid "PlayResY:"
-msgstr "ResReproducciÃnY:"
+msgid "File Path:"
+msgstr "Ruta del archivo:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
-msgid "Program:"
-msgstr "Programa:"
+msgid "Delay:"
+msgstr "Retardo:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
-msgid "Script Updated By:"
-msgstr "GuiÃn actualizado por:"
+msgid "CD Track:"
+msgstr "Pista del CD:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
-msgid "Source:"
-msgstr "Origen:"
+msgid "Comment:"
+msgstr "Comentario:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
-msgid "Timer:"
-msgstr "Temporizador:"
+msgid "Font Name:"
+msgstr "Nombre de la tipografÃa:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
-msgid "Title:"
-msgstr "TÃtulo:"
+msgid "Font Color:"
+msgstr "Color de la tipografÃa:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipo:"
+msgid "Font Style:"
+msgstr "Estilo de la tipografÃa:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
-msgid "Version:"
-msgstr "VersiÃn:"
+msgid "Font Size:"
+msgstr "TamaÃo de la tipografÃa:"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
-msgid "<b>Length</b>"
-msgstr "<b>Longitud</b>"
+msgid "_File"
+msgstr "_Archivo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
-msgid "<b>Time</b>"
-msgstr "<b>Tiempo</b>"
+msgid "_Translation"
+msgstr "_TraducciÃn"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
-msgid "At _Video Position"
-msgstr "En la posiciÃn del _vÃdeo"
+msgid "_New"
+msgstr "_Nuevo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
-msgid "Auto Select Subtitle"
-msgstr "Seleccionar subtÃtulos automÃticamente"
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
-msgid "Delete"
-msgstr "Eliminar"
+msgid "_Save"
+msgstr "_Guardar"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
+msgid "Save _As"
+msgstr "Guardar _como"
-#. This is the duration of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
-msgid "Duration:"
-msgstr "DuraciÃn:"
+msgid "_Close"
+msgstr "_Cerrar"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
+msgid "_Headers"
+msgstr "_Cabeceras"
-#. This is the end time/frame of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
-msgid "End:"
-msgstr "Fin:"
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Buscar _siguiente"
+msgid "_Format"
+msgstr "_Formato"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Buscar _anterior"
+msgid "_Bold"
+msgstr "_Negrita"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
-msgid "Insert"
-msgstr "Insertar"
+msgid "_Italic"
+msgstr "_Cursiva"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
-msgid "New File"
-msgstr "Archivo nuevo"
+msgid "_Underline"
+msgstr "_Subrayado"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+msgid "_Split"
+msgstr "_Dividir"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Prefere_ncias"
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Mezclar"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
-msgid "R_ewind"
-msgstr "_Rebobinar"
+msgid "_Insert Subtitle"
+msgstr "_Insertar subtÃtulo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
-msgid "Report a _Bug"
-msgstr "Informar de un _error"
+msgid "_Before"
+msgstr "_Antes"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
-msgid "Request a _Feature"
-msgstr "Solicitar una _caracterÃstica nueva"
+msgid "_After"
+msgstr "_DespuÃs"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
-msgid "Save File"
-msgstr "Guardar archivo"
+msgid "At _Video Position"
+msgstr "En la posiciÃn del _vÃdeo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
-msgid "Save _As"
-msgstr "Guardar _como"
+msgid "_Delete Subtitles"
+msgstr "_Borrar subtÃtulos"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
-msgid "Seek _to Selection"
-msgstr "I_r a la selecciÃn"
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Prefere_ncias"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
-msgid "Select Nearest Subtitle"
-msgstr "Seleccionar subtÃtulo mÃs cercano"
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
-msgid "Set Subtitle En_d"
-msgstr "Establecer el _final del subtÃtulo"
+msgid "_Frames"
+msgstr "_Fotogramas"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
-msgid "Set Subtitle St_art"
-msgstr "Establecer el i_nicio del subtÃtulo"
+msgid "_Times"
+msgstr "_Tiempos"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
-msgid "Set T_ext Language"
-msgstr "_Establecer idioma del texto"
+msgid "_Line Lengths"
+msgstr "_Longitud de las lÃneas"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
-msgid "Set Translati_on Language"
-msgstr "Establecer idi_oma de traducciÃn"
+msgid "_Video"
+msgstr "_VÃdeo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
-msgid "Sh_ift"
-msgstr "C_ambiar"
+msgid "Video _Subtitles"
+msgstr "_SubtÃtulos del vÃdeo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
+msgid "_Text"
+msgstr "_Texto"
-#. This is the start time/frame of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
-msgid "Start:"
-msgstr "Inicio:"
+msgid "Translatio_n"
+msgstr "TraducciÃ_n"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
-msgid "T_imings"
-msgstr "_Tiempos"
+msgid "_Search"
+msgstr "_Buscar"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
-msgid ""
-"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start "
-"and end timings.\n"
-"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
-msgstr ""
-"Consejo: use Ctrl +/- y Alt +/- (en el teclado numÃrico) para ajustar los "
-"tiempos de inicio y final.\n"
-"MayÃs +/- (en el teclado numÃrico) cambia los tiempos."
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Buscar _siguiente"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
-msgid "Translate Translatio_n â Text"
-msgstr "Traducir traducciÃ_n â Texto"
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Buscar _anterior"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Reemplazar"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
-msgid "Translate _Text â Translation"
-msgstr "_Traducir texto â TraducciÃn"
+msgid "T_imings"
+msgstr "_Tiempos"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
-msgid "Translatio_n"
-msgstr "TraducciÃ_n"
+msgid "_Input Frame Rate"
+msgstr "Frecuencia del fotograma de _entrada"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
-msgid "Vide_o"
-msgstr "VÃde_o"
+msgid "_Video Frame Rate"
+msgstr "Frecuencia de los fotogramas del _vÃdeo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
-msgid "Video _Subtitles"
-msgstr "_SubtÃtulos del vÃdeo"
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
+msgid "_Synchronize"
+msgstr "_Sincronizar"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
msgid "_Adjust"
msgstr "_Ajustar"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
-msgid "_After"
-msgstr "_DespuÃs"
+msgid "Sh_ift"
+msgstr "C_ambiar"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
-msgid "_Autocheck Spelling"
-msgstr "Comprobar _ortografÃa"
+msgid "Vide_o"
+msgstr "VÃde_o"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
-msgid "_Before"
-msgstr "_Antes"
+msgid "_Play / Pause"
+msgstr "_Reproducir / pausar"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
-msgid "_Bold"
-msgstr "_Negrita"
+msgid "_Loop Selection"
+msgstr "_Bucle en la selecciÃn"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
-msgid "_Close"
-msgstr "_Cerrar"
+msgid "R_ewind"
+msgstr "_Rebobinar"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
-msgid "_Contents"
-msgstr "Ãnd_ice"
+msgid "_Forward"
+msgstr "A_delante"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
-msgid "_Delete Subtitles"
-msgstr "_Borrar subtÃtulos"
+msgid "_Seek to..."
+msgstr "I_r a..."
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+msgid "Seek _to Selection"
+msgstr "I_r a la selecciÃn"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
-msgid "_File"
-msgstr "_Archivo"
+msgid "Select Nearest Subtitle"
+msgstr "Seleccionar subtÃtulo mÃs cercano"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
-msgid "_Format"
-msgstr "_Formato"
+msgid "Auto Select Subtitle"
+msgstr "Seleccionar subtÃtulos automÃticamente"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
-msgid "_Forward"
-msgstr "A_delante"
+msgid "Set Subtitle St_art"
+msgstr "Establecer el i_nicio del subtÃtulo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
-msgid "_Frames"
-msgstr "_Fotogramas"
+msgid "Set Subtitle En_d"
+msgstr "Establecer el _final del subtÃtulo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
-msgid "_Headers"
-msgstr "_Cabeceras"
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Herramientas"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
-msgid "_Help"
-msgstr "Ay_uda"
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "Comprobar _ortografÃa"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
-msgid "_Input Frame Rate"
-msgstr "Frecuencia del fotograma de _entrada"
+msgid "Set T_ext Language"
+msgstr "_Establecer idioma del texto"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
-msgid "_Insert Subtitle"
-msgstr "_Insertar subtÃtulo"
+msgid "Set Translati_on Language"
+msgstr "Establecer idi_oma de traducciÃn"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
-msgid "_Italic"
-msgstr "_Cursiva"
+msgid "Translate _Text â Translation"
+msgstr "_Traducir texto â TraducciÃn"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Combinaciones de _teclas"
+msgid "Translate Translatio_n â Text"
+msgstr "Traducir traducciÃ_n â Texto"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
-msgid "_Line Lengths"
-msgstr "_Longitud de las lÃneas"
+msgid "_Help"
+msgstr "Ay_uda"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
-msgid "_Loop Selection"
-msgstr "_Bucle en la selecciÃn"
+msgid "_Contents"
+msgstr "Ãnd_ice"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
-msgid "_Merge"
-msgstr "_Mezclar"
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Combinaciones de _teclas"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
-msgid "_New"
-msgstr "_Nuevo"
+msgid "Request a _Feature"
+msgstr "Solicitar una _caracterÃstica nueva"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
-msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
+msgid "Report a _Bug"
+msgstr "Informar de un _error"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
-msgid "_Play / Pause"
-msgstr "_Reproducir / pausar"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Reemplazar"
+msgid "New File"
+msgstr "Archivo nuevo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
-msgid "_Save"
-msgstr "_Guardar"
+msgid "Save File"
+msgstr "Guardar archivo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
-msgid "_Search"
-msgstr "_Buscar"
+msgid "Insert"
+msgstr "Insertar"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
-msgid "_Seek to..."
-msgstr "I_r a..."
+msgid "Delete"
+msgstr "Eliminar"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
-msgid "_Split"
-msgstr "_Dividir"
+msgid "<b>Time</b>"
+msgstr "<b>Tiempo</b>"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
-msgid "_Synchronize"
-msgstr "_Sincronizar"
+msgid "<b>Length</b>"
+msgstr "<b>Longitud</b>"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
-msgid "_Text"
-msgstr "_Texto"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70
-msgid "_Times"
-msgstr "_Tiempos"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:71
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Herramientas"
+msgid ""
+"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start "
+"and end timings.\n"
+"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
+msgstr ""
+"Consejo: use Ctrl +/- y Alt +/- (en el teclado numÃrico) para ajustar los "
+"tiempos de inicio y final.\n"
+"MayÃs +/- (en el teclado numÃrico) cambia los tiempos."
+#. This is the duration of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72
-msgid "_Translation"
-msgstr "_TraducciÃn"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73
-msgid "_Underline"
-msgstr "_Subrayado"
+msgid "Duration:"
+msgstr "DuraciÃn:"
+#. This is the end time/frame of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74
-msgid "_Video"
-msgstr "_VÃdeo"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75
-msgid "_Video Frame Rate"
-msgstr "Frecuencia de los fotogramas del _vÃdeo"
+msgid "End:"
+msgstr "Fin:"
+#. This is the start time/frame of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
+msgid "Start:"
+msgstr "Inicio:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Backup</b>"
-msgstr "<b>Respaldo</b>"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
-#| msgid "<b>File Open</b>"
-msgid "<b>File Open Dialog</b>"
-msgstr "<b>DiÃlogo de abrir archivo</b>"
+msgid "_Reset to defaults"
+msgstr "_Restablecer valores predeterminados"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
-#| msgid "<b>File Save As</b>"
-msgid "<b>File Save As Dialog</b>"
-msgstr "<b>DiÃlogo de guardar cÃmo</b>"
+msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
+msgstr "Al guardar los subtÃtulos, tambiÃn guardar la _traducciÃn"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
-msgid "<b>Reaction Delay</b>"
-msgstr "<b>Retardo de reacciÃn</b>"
+msgid "<b>Translation File Saving</b>"
+msgstr "<b>Guardado de archivo de traducciÃn</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
-#| msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
-msgid "<b>Subtitle Splitting</b>"
-msgstr "<b>Particionado de subtÃtulos</b>"
+msgid "Character c_oding to use:"
+msgstr "C_odificaciÃn de caracteres que usar:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
-#| msgid "<b>Translation</b>"
-msgid "<b>Translation File Saving</b>"
-msgstr "<b>Guardado de archivo de traducciÃn</b>"
+msgid "If auto detection _fails, use:"
+msgstr "Si la autodetecciÃn de la codificaciÃn de caracteres _falla, usar:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
-#| msgid "<b>Video</b>"
-msgid "<b>Video Seeking</b>"
-msgstr "<b>BÃsqueda en el vÃdeo</b>"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
msgid "Automatically choose the _video file to open"
msgstr "Seleccionar un _vÃdeo para abrir automÃticamente"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
-msgid ""
-"Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
-msgstr ""
-"Buscar automÃticamente en el vÃdeo el primer subtÃtulo donde se cambian los "
-"tiempos"
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+msgid "<b>File Open Dialog</b>"
+msgstr "<b>DiÃlogo de abrir archivo</b>"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
msgid "Ch_aracter coding to use:"
msgstr "C_odificaciÃn de caracteres que usar:"
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
+msgid "_Subtitle format to use:"
+msgstr "Formato del _subtÃtulo que usar:"
+
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
-msgid "Character c_oding to use:"
-msgstr "C_odificaciÃn de caracteres que usar:"
+msgid "_Newline type to use:"
+msgstr "Tipo de _salto de linea que usar:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
-msgid "Create a _backup copy of files every"
-msgstr "Crear una copia de _respaldo de los archivos cada"
+msgid "<b>File Save As Dialog</b>"
+msgstr "<b>DiÃlogo de guardar cÃmo</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
-msgid "Editing"
-msgstr "Editando"
+msgid "Create a _backup copy of files every"
+msgstr "Crear una copia de _respaldo de los archivos cada"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
-msgid "Files"
-msgstr "Archivos"
+msgid "minutes"
+msgstr "minutos"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
-msgid "If auto detection _fails, use:"
-msgstr "Si la autodetecciÃn de la codificaciÃn de caracteres _falla, usar:"
+msgid "<b>Backup</b>"
+msgstr "<b>Respaldo</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
-msgid "Leave"
-msgstr "Salir"
+msgid "Files"
+msgstr "Archivos"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
+msgid ""
+"Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
+msgstr ""
+"Buscar automÃticamente en el vÃdeo el primer subtÃtulo donde se cambian los "
+"tiempos"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
-#| msgid "_Seek"
msgid "Seek"
msgstr "Buscar"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19
-msgid "Subtract"
-msgstr "Sustraer"
+msgid "ms before the actual start to help review new timings"
+msgstr "ms antes del inicio actual para ayudar a revisar los nuevos tiempos"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20
-msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
-msgstr "Al guardar los subtÃtulos, tambiÃn guardar la _traducciÃn"
+msgid "<b>Video Seeking</b>"
+msgstr "<b>BÃsqueda en el vÃdeo</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21
-msgid "_Newline type to use:"
-msgstr "Tipo de _salto de linea que usar:"
+msgid "Leave"
+msgstr "Salir"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22
-msgid "_Reset to defaults"
-msgstr "_Restablecer valores predeterminados"
+#| msgid "ms between subtitles when splitting"
+msgid "ms between subtitles when inserting or splitting"
+msgstr "ms entre subtÃtulos al insertar o dividir"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23
-msgid "_Subtitle format to use:"
-msgstr "Formato del _subtÃtulo que usar:"
+#| msgid "<b>Last Subtitle</b>"
+msgid "<b>Gap Between Subtitles</b>"
+msgstr "<b>Espacio entre subtÃtulos</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24
-msgid "minutes"
-msgstr "minutos"
+msgid "Subtract"
+msgstr "Sustraer"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25
-msgid "ms before the actual start to help review new timings"
-msgstr "ms antes del inicio actual para ayudar a revisar los nuevos tiempos"
+msgid "ms when setting subtitle start/end on playback"
+msgstr ""
+"milisegundos al establecer el inicio/final de los subtÃtulos al reproducir"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26
-msgid "ms between subtitles when splitting"
-msgstr "milisegundos entre subtÃtulos al dividir"
+msgid "<b>Reaction Delay</b>"
+msgstr "<b>Retardo de reacciÃn</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27
-msgid "ms when setting subtitle start/end on playback"
-msgstr ""
-"milisegundos al establecer el inicio/final de los subtÃtulos al reproducir"
+msgid "Editing"
+msgstr "Editando"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
@@ -695,89 +691,93 @@ msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Reemplazar _todo"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
msgid "Replace _with:"
msgstr "_Reemplazar por:"
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Buscar:"
+
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
+msgid "_Match case"
+msgstr "Coi_ncidir con capitalizaciÃn"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "Buscar hacia _atrÃs"
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
msgid "Search using a Regular _Expression"
msgstr "Buscar usando una _expresiÃn regular"
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
-msgid "_Match case"
-msgstr "Coi_ncidir con capitalizaciÃn"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Buscar:"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "Continuar desde el _principio"
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Reemplazar _todo"
+
#: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Establecer idioma"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Apply to</b>"
-msgstr "<b>Aplicar a</b>"
+msgid "Adjust Timings"
+msgstr "Ajustar los tiempos"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
-msgid "<b>First Subtitle</b>"
-msgstr "<b>Primer subtÃtulo</b>"
+msgid "New Start:"
+msgstr "Nuevo comienzo:"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
-msgid "<b>Last Subtitle</b>"
-msgstr "<b>Ãltimo subtÃtulo</b>"
+msgid "Start Frame:"
+msgstr "Fotograma inicial:"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
-msgid "Adjust"
-msgstr "Ajustar"
+msgid "No.:"
+msgstr "NÃm.:"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
-msgid "Adjust Timings"
-msgstr "Ajustar los tiempos"
+msgid "<b>First Subtitle</b>"
+msgstr "<b>Primer subtÃtulo</b>"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
-msgid "All Subtitles"
-msgstr "Todos los subtÃtulos"
+msgid "<b>Last Subtitle</b>"
+msgstr "<b>Ãltimo subtÃtulo</b>"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
-msgid "New Start:"
-msgstr "Nuevo comienzo:"
+msgid "All Subtitles"
+msgstr "Todos los subtÃtulos"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
-msgid "No.:"
-msgstr "NÃm.:"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
msgid "Selected Range"
msgstr "Rango seleccionado"
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
+msgid "<b>Apply to</b>"
+msgstr "<b>Aplicar a</b>"
+
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
-msgid "Start Frame:"
-msgstr "Fotograma inicial:"
+msgid "Adjust"
+msgstr "Ajustar"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
+msgid "Shift Timings"
+msgstr "Desplazar los tiempos"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Fotogramas</b>"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3
-msgid ""
-"<small><i>Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n"
-"to shift timings from the main window.</i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i>Consejo: use MayÃs +/- (en el teclado numÃrico)\n"
-"para cambiar los tiempos de la ventana principal.</i></small>"
+msgid "_All subtitles"
+msgstr "_Todos los subtÃtulos"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
+msgid "_Selected subtitles"
+msgstr "SubtÃtulos _seleccionados"
#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
@@ -789,41 +789,37 @@ msgstr "Desde el p_rimer subtÃtulo hasta la selecciÃn"
msgid "From selection to _last subtitle"
msgstr "Desde la selecciÃn hasta el _Ãltimo subtÃtulo"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
-msgid "Shift Timings"
-msgstr "Desplazar los tiempos"
-
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
-msgid "_All subtitles"
-msgstr "_Todos los subtÃtulos"
-
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:11
-msgid "_Selected subtitles"
-msgstr "SubtÃtulos _seleccionados"
+msgid ""
+"<small><i>Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n"
+"to shift timings from the main window.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i>Consejo: use MayÃs +/- (en el teclado numÃrico)\n"
+"para cambiar los tiempos de la ventana principal.</i></small>"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12
msgid "_Shift"
msgstr "_Desplazar"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Options</b>"
-msgstr "<b>Opciones</b>"
+msgid "Synchronize Timings"
+msgstr "Sincronizar tiempos"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
-msgid "<b>Status</b>"
-msgstr "<b>Estado</b>"
-
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
msgid "<b>Sync Points</b>"
msgstr "<b>Puntos de sincronizaciÃn</b>"
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
msgid "Synchroni_ze all subtitles"
msgstr "Sincroni_zar todos los subtÃtulos"
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Options</b>"
+msgstr "<b>Opciones</b>"
+
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
-msgid "Synchronize Timings"
-msgstr "Sincronizar tiempos"
+msgid "<b>Status</b>"
+msgstr "<b>Estado</b>"
#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
msgid "Open Video"
@@ -878,12 +874,12 @@ msgid "Editing Duration"
msgstr "Editando duraciÃn"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:609
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:601
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:619
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:611
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
@@ -1110,14 +1106,6 @@ msgstr "Vietnamita"
msgid "Current Locale"
msgstr "ConfiguraciÃn actual"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:392
-msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
-msgstr "No se pudo encontrar el manual de SubtÃtulos de GNOME."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:392
-msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
-msgstr "Verifique que su instalaciÃn se completà satisfactoriamente."
-
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
@@ -1325,8 +1313,8 @@ msgstr "Si no guarda ahora, se perderÃn todos sus cambios."
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
-"ÂQuiere guardar los cambios en los subtÃtulos Â{0}Â antes de crear "
-"subtÃtulos nuevos?"
+"ÂQuiere guardar los cambios en los subtÃtulos Â{0}Â antes de crear subtÃtulos "
+"nuevos?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
msgid "Create without Saving"
@@ -1494,6 +1482,17 @@ msgstr "DuraciÃn"
msgid "Translation"
msgstr "TraducciÃn"
+#~| msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
+#~ msgid "<b>Subtitle Splitting</b>"
+#~ msgstr "<b>Particionado de subtÃtulos</b>"
+
+#~ msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
+#~ msgstr "No se pudo encontrar el manual de SubtÃtulos de GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please verify that your installation has been completed successfully."
+#~ msgstr "Verifique que su instalaciÃn se completà satisfactoriamente."
+
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Desde:"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]