[gnome-utils] Updated Spanish translation



commit b16b4263af47452516dbb5f74ed3841648d701a4
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Sun Apr 8 13:21:07 2012 +0200

    Updated Spanish translation

 baobab/help/es/es.po | 1206 +++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 500 insertions(+), 706 deletions(-)
---
diff --git a/baobab/help/es/es.po b/baobab/help/es/es.po
index 40c9373..a7ad63f 100644
--- a/baobab/help/es/es.po
+++ b/baobab/help/es/es.po
@@ -1,797 +1,591 @@
-# translation of baobab.master.po to EspaÃol
-# Montse FernÃndez Dopacio <mfernandez igalia com>, 2006.
-# translation of baobab manual into spanish
-# Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2011.
+# translation of gnome-utils.master.po to EspaÃol
+# Carlos Perellà MarÃn <carlos gnome-db org>, 2001.
+# QA - GermÃn Poo CaamaÃo <gpoo ubiobio cl>, 2002.
+# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>,2002-2003.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
+# gnome-utils translation into spanish
+# Copyright  1998-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
+# Miguel de Icaza <miguel metropolis nuclecu unam mx> 1998.
+# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch> 1999.
+# Manuel de Vega Barreiro <barreiro arrakis es> 2000-2001.
+# Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: baobab.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-11 19:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-04 17:29+0200\n"
-"Last-Translator: Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>\n"
-"Language-Team: EspaÃol; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Project-Id-Version: gnome-utils.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-06 23:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-08 13:01+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"Language: \n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/baobab.xml:154(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
+#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-window.vala:149
+msgid "Disk Usage Analyzer"
+msgstr "Analizador de uso de disco"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/baobab.xml:202(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
+#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2
+msgid "Check folder sizes and available disk space"
+msgstr "Compruebe el tamaÃo de las carpetas y el espacio disponible en disco"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/baobab.xml:255(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
+#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Monitor Home"
+msgstr "Monitorizar carpeta personal"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/baobab.xml:283(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
+#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
+"Indica si cualquier cambio en la carpeta personal debe ser monitorizado."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/baobab.xml:322(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
+#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Excluded partitions URIs"
+msgstr "URI de las particiones excluidas"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/baobab.xml:366(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
-"md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
-"md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
+#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
+msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
+msgstr "Una lista de URI para las particiones que excluir del anÃlisis."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/baobab.xml:394(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
-"md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
+#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "La barra de herramientas es visible"
+
+#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
-"md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
+"Indica si la barra de herramientas debe ser visible en la ventana principal."
 
-#: C/baobab.xml:23(title)
-msgid "Disk Usage Analyzer Manual"
-msgstr "Manual del Analizador de uso del disco"
+#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Statusbar is Visible"
+msgstr "La barra de estado es visible"
 
-#: C/baobab.xml:26(para)
-msgid ""
-"Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use to "
-"view and monitor your disk usage and folder structure."
+#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
 msgstr ""
-"El Analizador de uso del disco es un visor grÃfico, basado en menÃs que se "
-"puede usar para ver y monitorizar el uso del disco y la estructura de "
-"carpetas."
+"Indica si la barra de estado en la parte inferior de la ventana principal "
+"debe ser visible."
 
-#: C/baobab.xml:31(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
+#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Active Chart"
+msgstr "GrÃfico activo"
 
-#: C/baobab.xml:32(holder)
-msgid "Fabio Marzocca"
-msgstr "Fabio Marzocca"
+#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Which type of chart should be displayed."
+msgstr "Quà tipo de grÃfico se debe mostrar."
 
-#: C/baobab.xml:43(publishername) C/baobab.xml:53(orgname)
-#: C/baobab.xml:88(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Proyecto de documentaciÃn de GNOME"
+#: ../src/baobab-chart.c:188
+msgid "Maximum depth"
+msgstr "Profundidad mÃxima"
 
-#: C/baobab.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Se permite copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo los tÃrminos "
-"de la GNU Free Documentation License (GFDL), VersiÃn 1.1 o por alguna de las "
-"Ãltimas versiones publicadas por la Free Software Foundation sin Secciones "
-"Invariantes, sin Portada, y sin Contraportada. Se puede copiar de la GFDL a "
-"este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
-"COPYING-DOCS distribuida con este manual."
-
-#: C/baobab.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Este manual es parte de una colecciÃn de manuales de GNOME distribuidos bajo "
-"la GFDL. Si se quiere distribuir este manual separadamente de la colecciÃn, "
-"se puede hacer solamente aÃadiendo una copia de licencia del manual, como la "
-"descrita en la secciÃn 6 de la licencia."
+#: ../src/baobab-chart.c:189
+msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
+msgstr "La profundidad mÃxima dibujada en el grÃfico desde la raÃz"
 
-#: C/baobab.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Muchos de los nombres utilizados por compaÃÃas para distribuir sus productos "
-"y servicios son declarados como marcas registradas. Cuando estos nombres "
-"aparecen en cualquier documentaciÃn de GNOME, y los miembros de "
-"DocumentaciÃn de Proyecto GNOME son conscientes de estas marcas registradas, "
-"entonces estos nombres estÃn en letras mayÃsculas o empiezan por letra "
-"mayÃscula."
-
-#: C/baobab.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÃA DE NINGÃN TIPO, NI "
-"EXPLÃCITA NI IMPLÃCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÃN, GARANTÃA DE QUE EL "
-"DOCUMENTO O VERSIÃN MODIFICADA DE ÃSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE "
-"SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO "
-"EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÃN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
-"VERSIÃN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÃN "
-"MODIFICADA DE AQUÃL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO "
-"EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÃ LOS COSTES DE "
-"TODA REPARACIÃN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÃN NECESARIOS. ESTA EXENCIÃN DE "
-"RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÃA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO "
-"SE AUTORIZA EL USO DE NINGÃN DOCUMENTO NI VERSIÃN MODIFICADA DE ÃSTE POR EL "
-"PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÃN DE RESPONSABILIDAD;Y"
-
-#: C/baobab.xml:55(para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÃA LEGAL, SEA POR ERROR "
-"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
-"ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÃN DISTRIBUIDOR DEL "
-"DOCUMENTO O VERSIÃN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÃN PROVEEDOR DE NINGUNA "
-"DE ESAS PARTES, SERÃ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÃN DAÃO "
-"DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÃN TIPO, "
-"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÃN DAÃOS POR PÃRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
-"TÃCNICO, FALLO INFORMÃTICO O AVERÃA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÃO O AVERÃA "
-"DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, "
-"AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE "
-"PRODUJESEN ESOS DAÃOS."
-
-#: C/baobab.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"LA DOCUMENTACIÃN Y VERSIONES MODIFICADAS DEL DOCUMENTO SON PROPORCIONADAS "
-"BAJO LOS TÃRMINOS DE LA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENTENDIENDO QUE: "
-"<placeholder-1/>"
+#: ../src/baobab-chart.c:198
+msgid "Chart model"
+msgstr "Modelo de grÃfico"
 
-#: C/baobab.xml:50(firstname) C/baobab.xml:59(firstname)
-msgid "Fabio"
-msgstr "Fabio"
+#: ../src/baobab-chart.c:199
+msgid "Set the model of the chart"
+msgstr "Establecer el modelo del grÃfico"
 
-#: C/baobab.xml:51(surname) C/baobab.xml:60(surname)
-msgid "Marzocca"
-msgstr "Marzocca"
+#: ../src/baobab-chart.c:206
+msgid "Chart root node"
+msgstr "Nodo raÃz del grÃfico"
 
-#: C/baobab.xml:54(email) C/baobab.xml:62(email)
-msgid "thesaltydog gmail com"
-msgstr "thesaltydog gmail com"
+#: ../src/baobab-chart.c:207
+msgid "Set the root node from the model"
+msgstr "Establecer el nodo raÃz del modelo"
 
-#: C/baobab.xml:82(revnumber)
-msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0"
-msgstr "Manual del Analizador de uso del disco 1.0"
+#: ../src/baobab-chart.c:906
+msgid "Move to parent folder"
+msgstr "Mover a la carpeta superior"
 
-#: C/baobab.xml:83(date)
-msgid "April 2006"
-msgstr "Abril 2006"
+#: ../src/baobab-chart.c:910
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Ampliar"
 
-#: C/baobab.xml:85(para)
-msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi gmail com</email>"
-msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi gmail com</email>"
+#: ../src/baobab-chart.c:914
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Reducir"
 
-#: C/baobab.xml:93(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer."
-msgstr "Este manual describe la versiÃn 2.15 del Analizador de uso del disco."
+#: ../src/baobab-chart.c:918
+msgid "Save screenshot"
+msgstr "Guardar la captura de pantalla"
 
-#: C/baobab.xml:96(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Comentarios"
+#: ../src/baobab-chart.c:1807
+msgid "Cannot create pixbuf image!"
+msgstr "No se puede crear la imagen pixbuf"
 
-#: C/baobab.xml:97(para)
-msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer "
-"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
-"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr ""
-"Para informar de un fallo o hacer una sugerencia respecto a la aplicaciÃn "
-"del Analizador de uso del disco o de este manual, sigue las direcciones en "
-"la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\"> PÃgina de comentarios "
-"de GNOME</ulink>."
+#. Popup the File chooser dialog
+#: ../src/baobab-chart.c:1815
+msgid "Save Snapshot"
+msgstr "Guardar captura"
 
-#: C/baobab.xml:106(primary)
-msgid "Disk Usage Analyser"
-msgstr "Analizador de uso del disco"
+#: ../src/baobab-chart.c:1842
+msgid "_Image type:"
+msgstr "Tipo de _imagen:"
 
-#: C/baobab.xml:113(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "IntroducciÃn"
+#: ../src/baobab-location.vala:65
+#| msgid "Scan Home"
+msgid "Main volume"
+msgstr "Volumen principal"
 
-#: C/baobab.xml:115(para)
-msgid ""
-"<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-driven "
-"application to analyse disk usage in any Gnome environment. "
-"<application>Disk Usage Analyzer</application> can easily scan either the "
-"whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch (local "
-"or remote)."
-msgstr ""
-"El <application>Analizador de uso del disco</application> es una aplicaciÃn "
-"grÃfica basada en menÃs para analizar el uso del disco en cualquier entorno "
-"GNOME. El <application>Analizador de uso del disco</application> puede "
-"analizar fÃcilmente tanto el Ãrbol del sistema de archivos completo, como "
-"una rama especÃfica del directorio solicitada por el usuario (local o "
-"remota)."
-
-#: C/baobab.xml:119(para)
-msgid ""
-"It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory as "
-"far as any mounted/unmounted device. <application>Disk Usage Analyzer</"
-"application> also provides a full graphical treemap window for each selected "
-"folder."
-msgstr ""
-"TambiÃn detecta en tiempo real cualquier cambio hecho en su carpeta personal "
-"asà como el montaje/desmontaje de cualquier dispositivo. El "
-"<application>Analizador de uso del disco</application> ademÃs proporciona un "
-"grÃfico de mapa de Ãrbol a ventana completa para cada carpeta seleccionada."
+#: ../src/baobab-location.vala:78
+#| msgid "Scan home folder"
+msgid "Home folder"
+msgstr "Carpeta personal"
 
-#: C/baobab.xml:128(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Primeros Pasos"
+#: ../src/baobab-location-widget.vala:80
+msgid "Usage unknown"
+msgstr "Uso desconocido"
 
-#: C/baobab.xml:130(para)
-msgid ""
-"<application>Disk Usage Analyzer</application> can be started in three ways:"
-msgstr ""
-"El <application>Analizador de uso del disco</application> puede iniciarse de "
-"tres maneras:"
+#: ../src/baobab-location-widget.vala:85
+msgid "Scan"
+msgstr "Analizar"
 
-#: C/baobab.xml:132(para)
-msgid ""
-"from Gnome menu <menuchoice><guimenu>Applications</"
-"guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem></menuchoice>;"
-msgstr ""
-"desde el menà de GNOME <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</"
-"guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenuitem></menuchoice>;"
+#: ../src/baobab-location-widget.vala:85
+msgid "Mount and scan"
+msgstr "Montar y analizar"
 
-#: C/baobab.xml:134(para)
-msgid "from a terminal window;"
-msgstr "desde un terminal;"
+#: ../src/baobab-main-window.ui.h:1
+msgid "Scan a folder"
+msgstr "Analizar una carpeta"
 
-#: C/baobab.xml:136(para)
-msgid "from Nautilus \"Open with...\" ;"
-msgstr "desde Nautilus ÂAbrir con...Â;"
+#: ../src/baobab-main-window.ui.h:2
+msgid "Scan Folder"
+msgstr "Analizar carpeta"
+
+#: ../src/baobab-main-window.ui.h:3
+#| msgid "Scan Remote Folder"
+msgid "Scan a remote folder"
+msgstr "Analizar una carpeta remota"
+
+#: ../src/baobab-main-window.ui.h:4
+msgid "Scan Remote Folder"
+msgstr "Analizar carpeta remota"
+
+#: ../src/baobab-main-window.ui.h:5
+#| msgid "Cannot scan location \"%s\""
+msgid "Show all locations"
+msgstr "Mostrar todas las ubicaciones"
+
+#: ../src/baobab-main-window.ui.h:6 ../src/baobab-window.vala:467
+msgid "All locations"
+msgstr "Todas las ubicaciones"
+
+#: ../src/baobab-main-window.ui.h:7
+msgid "Stop scanning"
+msgstr "Detener el anÃlisis"
+
+#: ../src/baobab-main-window.ui.h:8
+#| msgid "Ready"
+msgid "Reload"
+msgstr "Recargar"
+
+#: ../src/baobab-main-window.ui.h:9
+msgid "label"
+msgstr "etiqueta"
+
+#: ../src/baobab-main-window.ui.h:10
+msgid "Folder"
+msgstr "Carpeta"
+
+#: ../src/baobab-main-window.ui.h:11
+msgid "Usage"
+msgstr "Uso"
 
-#: C/baobab.xml:141(para)
-msgid ""
-"If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from a "
-"terminal window, just type:"
+#: ../src/baobab-main-window.ui.h:12
+msgid "Size"
+msgstr "TamaÃo"
+
+#: ../src/baobab-main-window.ui.h:13
+msgid "Contents"
+msgstr "Contenido"
+
+#: ../src/baobab-main-window.ui.h:14
+#| msgid "View as Rings Chart"
+msgid "Rings Chart"
+msgstr "GrÃfico de anillos"
+
+#: ../src/baobab-main-window.ui.h:15
+#| msgid "View as Treemap Chart"
+msgid "Treemap Chart"
+msgstr "GrÃfico de Ãrbol"
+
+#: ../src/baobab-main-window.ui.h:16
+msgid "_Open Folder"
+msgstr "_Abrir carpeta"
+
+#: ../src/baobab-main-window.ui.h:17
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Mo_ver a la papelera"
+
+#: ../src/baobab-menu.ui.h:1
+msgid "_All locations"
+msgstr "_Todas las ubicaciones"
+
+#: ../src/baobab-menu.ui.h:2
+#| msgid "Scan Home"
+msgid "_Scan Home"
+msgstr "_Analizar carpeta personal"
+
+#: ../src/baobab-menu.ui.h:3
+msgid "Scan F_olderâ"
+msgstr "Analizar _carpetaâ"
+
+#: ../src/baobab-menu.ui.h:4
+#| msgid "S_can Remote Folderâ"
+msgid "Scan Remote Fo_lderâ"
+msgstr "Analizar carpeta _remotaâ"
+
+#: ../src/baobab-menu.ui.h:5
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Detener"
+
+#: ../src/baobab-menu.ui.h:6
+#| msgid "Ready"
+msgid "_Reload"
+msgstr "Re_cargar"
+
+#: ../src/baobab-menu.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "Ay_uda"
+
+#: ../src/baobab-menu.ui.h:8
+msgid "_About"
+msgstr "A_cerca de"
+
+#: ../src/baobab-menu.ui.h:9
+#| msgid "_Edit"
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Salir"
+
+#: ../src/baobab-menu.ui.h:10
+#| msgid "_Analyzer"
+msgid "_Analizer"
+msgstr "_Analizador"
+
+#: ../src/baobab-menu.ui.h:11
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../src/baobab-menu.ui.h:12
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "Barra de _herramientas"
+
+#: ../src/baobab-menu.ui.h:13
+#| msgid "All_ocated Space"
+msgid "_Allocated Space"
+msgstr "Espacio _ocupado"
+
+#: ../src/baobab-menu.ui.h:14
+msgid "_Expand All"
+msgstr "_Expandir todo"
+
+#: ../src/baobab-menu.ui.h:15
+msgid "_Collapse All"
+msgstr "_Contraer todo"
+
+#: ../src/baobab-window.vala:198
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Seleccione la carpeta"
+
+#: ../src/baobab-window.vala:276
+msgid "Baobab"
+msgstr "Baobab"
+
+#: ../src/baobab-window.vala:279
+msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
+msgstr "Una herramienta grÃfica para analizar el uso del disco."
+
+#: ../src/baobab-window.vala:284
+msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Si deseas iniciar el <application>Analizador de uso del disco</"
-"application>desde un terminal, simplemente teclee:"
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2012\n"
+"Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2009\n"
+"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006\n"
+"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>,2002-2003\n"
+"QA - GermÃn Poo CaamaÃo <gpoo ubiobio cl>, 2002\n"
+"Carlos Perellà MarÃn <carlos gnome-db org>, 2001\n"
+"Manuel de Vega Barreiro <barreiro arrakis es> 2000-2001\n"
+"Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch> 1999\n"
+"Miguel de Icaza <miguel metropolis nuclecu unam mx> 1998"
 
-#: C/baobab.xml:143(para)
-msgid ""
-"<command>baobab &lt;full_path_to_a_directory&gt;</command>, then press "
-"<keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
-"<command>baobab &lt;ruta_completa_al_directorio&gt;</command>, entonces "
-"pulse <keycap>Intro</keycap>."
+#: ../src/baobab-window.vala:345
+#| msgid "Could not analyze disk usage."
+msgid "Could not analyze volume."
+msgstr "No se pudo analizar el volumen."
 
-#: C/baobab.xml:145(para)
-msgid ""
-"If launched from Gnome menu, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
-"starts and remains in a stand-by state, waiting for user action."
-msgstr ""
-"Si se lanza desde el menà de GNOME, el <application>Analizador de uso del "
-"disco</application> arranca y continÃa en estado de espera, esperando por "
-"una acciÃn del usuario."
+#: ../src/baobab-window.vala:459
+msgid "Cancel scan"
+msgstr "Cancelar anÃlisis"
 
-#: C/baobab.xml:146(para)
-msgid ""
-"When you start <application>Disk Usage Analyzer</application> from the Gnome "
-"Menu, the following window is displayed."
-msgstr ""
-"Cuando se inicia el <application>Analizador de uso del disco</application> "
-"desde el Menà de GNOME, se muestra la siguiente ventana."
+#. || is_virtual_filesystem ()
+#: ../src/baobab-window.vala:490
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid folder"
+msgstr "Â%s no es una carpeta vÃlida"
 
-#: C/baobab.xml:150(title)
-msgid "Disk Usage Analyzer Window"
-msgstr "Ventana del Analizador de uso del disco"
+#: ../src/baobab-window.vala:491
+msgid "Could not analyze disk usage."
+msgstr "No se pudo analizar el uso del disco."
 
-#: C/baobab.xml:157(phrase)
-msgid ""
-"Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, "
-"scrollbars, and statusbar."
+#: ../src/baobab-window.vala:549
+#, c-format
+msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains."
 msgstr ""
-"Muestra la ventana principal del Analizador de uso del disco. Contiene la "
-"barra de menÃ, el Ãrea de visualizaciÃn, las barras de desplazamiento y la "
-"barra de estado."
+"No se pudo analizar la carpeta Â%s o alguna de las carpetas que contiene."
 
-#. ==== End of Figure ====
-#: C/baobab.xml:164(para)
-msgid "The user can then:"
-msgstr "El usuario puede entonces:"
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias del analizador de uso de disco"
 
-#: C/baobab.xml:166(para)
-msgid "start a full filesystem scan;"
-msgstr "empieza a analizar un sistema de archivos completo;"
+#~ msgid "Select _devices to include in file system scan:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionar quà _dispositivos incluir en el anÃlisis del sistema de "
+#~ "archivos:"
 
-#: C/baobab.xml:168(para)
-msgid "select a specific local directory branch to scan"
-msgstr "selecciona una rama local especÃfica del directorio para analizar"
+#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
+#~ msgstr "_Monitorizar cambios en su carpeta personal"
 
-#: C/baobab.xml:170(para)
-msgid "select a remote server and folder to scan"
-msgstr "selecciona un servidor remoto y una carpeta para analizar"
+#~ msgid "Scan _Home Folder"
+#~ msgstr "Analizar carpeta _personal"
 
-#: C/baobab.xml:172(para)
-msgid "set preferences"
-msgstr "establecer preferencias"
+#~ msgid "Scan _Filesystem"
+#~ msgstr "Analizar sistema de _archivos"
 
-#: C/baobab.xml:176(para)
-msgid ""
-"If you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
-"application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts "
-"scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
-"filesystem, that will be scanned too."
-msgstr ""
-"Si tà ejecutas un anÃlisis del sistema de archivos completo, la ventana "
-"<application>Analizador de uso del disco</application> comenzarà a dibujar "
-"el Ãrbol tan pronto como el hilo empiece a analizar el sistema de archivos. "
-"Si alguna particiÃn grande se monta en el sistema de archivos, Ãsta se "
-"analizarà tambiÃn."
+#~ msgid "St_atusbar"
+#~ msgstr "Barra de _estado"
 
-#: C/baobab.xml:186(title)
-msgid "Usage"
-msgstr "Uso"
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "Ãnd_ice"
 
-#: C/baobab.xml:189(title)
-msgid "Full filesystem scan"
-msgstr "AnÃlisis completo del sistema de archivos"
+#~ msgid "Scan your home folder"
+#~ msgstr "Analizar su carpeta personal"
 
-#: C/baobab.xml:190(para)
-msgid ""
-"To start a full filesystem scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
-"guimenu><guimenuitem>Scan Filesystem</guimenuitem></menuchoice> from the "
-"menu, or press on the <guibutton>Scan Filesystem</guibutton> toolbar button."
-msgstr ""
-"Para iniciar un anÃlisis completo del sistema de archivos selecciona "
-"<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Analizar sistema de "
-"archivos</guimenuitem></menuchoice> desde el menÃ, o presione el botÃn "
-"<guibutton>Sistema de archivos</guibutton> de la barra de herramientas."
+#~ msgid "Scan the file system"
+#~ msgstr "Analizar el sistema de archivos"
 
-#: C/baobab.xml:193(para)
-msgid ""
-"When the scanning process ends up, you will get the full tree of your "
-"filesystem, like the one in the next Figure."
-msgstr ""
-"Cuando el proceso de anÃlisis termine, se obtendrà todo el Ãrbol del sistema "
-"de archivos, como el de la Figura siguiente."
+#~ msgid "Scan File System"
+#~ msgstr "Analizar sistema de archivos"
 
-#: C/baobab.xml:198(title)
-msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan"
-msgstr ""
-"AnÃlisis completo del sistema de archivos del Analizador de uso del disco"
+#~ msgid "Scan a remote folder or file system"
+#~ msgstr "Analizar una carpeta o un sistema de archivos remoto"
 
-#: C/baobab.xml:205(phrase)
-msgid ""
-"Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, "
-"display area, scrollbars, and statusbar."
-msgstr ""
-"Muestra la ventana principal del anÃlisis completo del sistema de archivos "
-"del Analizador de uso del disco. Contiene una barra de menÃs, un Ãrea de "
-"visualizaciÃn, barra de desplazamiento, y una barra de estados."
+#~ msgid "Refresh"
+#~ msgstr "Actualizar"
 
-#: C/baobab.xml:212(para)
-msgid ""
-"When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
-"application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts "
-"scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
-"filesystem, that will be scanned too."
-msgstr ""
-"Cuando tà ejecutas un anÃlisis del sistema de archivos completo , la ventana "
-"<application>Analizador de uso del disco</application> comenzarà a dibujar "
-"el Ãrbol tan pronto como el hilo empiece a analizar el sistema de archivos. "
-"Si una particiÃn grande se monta en el sistema de archivos, Ãsta se "
-"analizarà tambiÃn."
+#~ msgid "Scanningâ"
+#~ msgstr "Analizandoâ"
 
-#: C/baobab.xml:217(para)
-msgid ""
-"<application>Disk Usage Analyzer</application> will display sizes in the "
-"directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes refer "
-"to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If you want "
-"to view the apparent file size, uncheck <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Allocated Space</guimenuitem></menuchoice> ."
-msgstr ""
-"El <application>Analizador de uso del disco</application> mostrarà los "
-"tamaÃos en el Ãrbol de directorios como espacio asignado. Esto significa que "
-"el tamaÃo mostrado se refiere al tamaÃo real de uso del disco y no al tamaÃo "
-"aparente del directorio. Si quiere ver el tamaÃo aparente del archivo, "
-"desmarque <menuchoice><guimenu>Espacio asignado</guimenu></menuchoice>."
+#~ msgid "Total filesystem capacity:"
+#~ msgstr "Capacidad total del sistema de archivos:"
 
-#: C/baobab.xml:222(para)
-msgid ""
-"<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count the /proc dir, "
-"nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so symlinks, "
-"character blocks, device blocks will not be part of the directory size."
-msgstr ""
-"El <application>Analizador de uso del disco</application> no contarà el "
-"directorio /proc, ni cualquier tamaÃo de archivo que no està relacionado con "
-"un archivo ÂplanoÂ, por lo que enlaces simbÃlicos y dispositivos de carÃcter "
-"o bloque no serÃn parte del tamaÃo del directorio."
+#~ msgid "used:"
+#~ msgstr "Usado:"
 
-#: C/baobab.xml:226(para)
-msgid ""
-"Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted as "
-"a normal file, while the subsequent links to the same inode device are not "
-"counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the window."
-msgstr ""
-"Los enlaces duros son gestionados de una forma diferente: el primer enlace "
-"duro se cuenta como un archivo normal, mientras que los subsiguientes "
-"enlaces al mismo inodo del dispositivo no se cuentan en el total, pero se "
-"resaltan en la columna de la derecha de la ventana."
+#~ msgid "available:"
+#~ msgstr "Disponible:"
 
-#: C/baobab.xml:233(title)
-msgid "Single folder scan"
-msgstr "Analizar una sola carpeta"
+#~ msgid "Calculating percentage barsâ"
+#~ msgstr "Calculando barras de porcentajesâ"
 
-#: C/baobab.xml:235(para)
-msgid ""
-"To start a single folder scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
-"guimenu><guimenuitem>Scan Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the "
-"menu, or press on the <guibutton>Scan Folder</guibutton> toolbar button."
-msgstr ""
-"Para iniciar un anÃlisis de un sola carpeta seleccionar "
-"<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Analizar archivo "
-"seleccionado</guimenuitem></menuchoice> desde el menÃ, o presionar "
-"<guibutton>Archivo</guibutton> en la barra de herramientas."
+#~ msgid "Total filesystem capacity"
+#~ msgstr "Capacidad total de los sistemas de archivos"
 
-#: C/baobab.xml:242(title)
-msgid "Remote scan"
-msgstr "AnÃlisis remoto"
+#~ msgid "Total filesystem usage"
+#~ msgstr "Uso total de los sistemas de archivos"
 
-#: C/baobab.xml:244(para)
-msgid ""
-"If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar icon "
-"<guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select "
-"<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote Folder</"
-"guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the following "
-"dialog box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can connect to a "
-"server through ssh, ftp, smb, http and https."
-msgstr ""
-"Si necesita analizar una carpeta en un servidor remoto, simplemente pulse "
-"sobre el icono de la barra de herramientas <guibutton>Red</guibutton>o "
-"selecciona<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>AnÃlisis de "
-"carpeta remota</guimenuitem></menuchoice>desde el menà y se mostrarà el "
-"siguiente cuadro de diÃlogo. El<application>Analizador de uso del disco</"
-"application> puede conectarse a un servidor a travÃs de SSH, FTP, SMB, HTTP "
-"y HTTPS."
-
-#: C/baobab.xml:251(title)
-msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan"
-msgstr "AnÃlisis la carpeta remota del Analizador de uso del disco "
-
-#: C/baobab.xml:258(phrase)
-msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window."
-msgstr ""
-"Muestra una ventana de diÃlogo de la carpeta remota del Analizador de uso "
-"del disco."
+#~ msgid "contains hardlinks for:"
+#~ msgstr "contiene enlaces duros de:"
 
-#: C/baobab.xml:272(title)
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
+#~ msgid "%5d item"
+#~ msgid_plural "%5d items"
+#~ msgstr[0] "%5d elemento"
+#~ msgstr[1] "%5d elementos"
 
-#: C/baobab.xml:274(para)
-msgid ""
-"To change the <application>Disk Usage Analyzer</application> application "
-"preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para cambiar la aplicaciÃn de preferencias <application>Analizador de uso "
-"del disco</application>, elige <menuchoice><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid "Could not initialize monitoring"
+#~ msgstr "No se pudo inicializar la monitorizaciÃn"
 
-#: C/baobab.xml:279(title)
-msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window"
-msgstr "Ventana de preferencias del Analizador de uso del disco"
+#~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
+#~ msgstr "Los cambios en su carpeta personal no serÃn monitorizados."
 
-#: C/baobab.xml:286(phrase)
-msgid "Preferences window"
-msgstr "Ventana de preferencias"
+#~ msgid "Show version"
+#~ msgstr "Mostrar versiÃn"
 
-#: C/baobab.xml:294(title)
-msgid "Select devices to be scanned"
-msgstr "Seleccionar dispositivos a analizar"
+#~ msgid "[DIRECTORY]"
+#~ msgstr "[CARPETA]"
 
-#: C/baobab.xml:295(para)
-msgid ""
-"In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices "
-"are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into the "
-"filesystem scanning operations."
-msgstr ""
-"En la primera parte de la ventana de Preferencias , todos los dispositivos "
-"montados detectados son listados. Pulse en el caja de verificaciÃn para "
-"incluir/excluir la particiÃn en las operaciones de sistema de archivos "
-"analizados."
+#~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
+#~ msgstr "Demasiados parÃmetros. SÃlo se puede especificar una carpeta."
 
-#: C/baobab.xml:298(para)
-msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan."
-msgstr "El dispositivo montado en Â/Â no puede ser excluido del anÃlisis."
+#~ msgid "Could not detect any mount point."
+#~ msgstr "No se pudo detectar ningÃn punto de montaje."
 
-#: C/baobab.xml:302(title)
-msgid "Enable monitoring of home"
-msgstr "Habilitar la monitorizaciÃn de la carpeta personal"
+#~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
+#~ msgstr "El uso del disco no se puede analizar sin puntos de montaje."
 
-#: C/baobab.xml:303(para)
-msgid ""
-"If this option is checked, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
-"will constantly monitor any external changes to home directory and warn the "
-"user if a file is added/removed."
-msgstr ""
-"Si esta opciÃn està marcada, el <application>Analizador de uso del disco</"
-"application> monitorizarà constantemente cualquier cambio externo de la "
-"carpeta personal y alertarà al usuario si un archivo se aÃade o elimina."
+#~ msgid "Device"
+#~ msgstr "Dispositivo"
 
-#: C/baobab.xml:311(title)
-msgid "Treemaps"
-msgstr "Mapas de Ãrbol"
+#~ msgid "Mount Point"
+#~ msgstr "Punto de montaje"
 
-#: C/baobab.xml:313(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben Shneiderman "
-"in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/";
-"treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>."
-msgstr ""
-"Los conceptos relativos al <guilabel>Mapa de Ãrbol</guilabel> han sido "
-"desarrollados por Ben Shneiderman en los aÃos 90. Lea su <ulink type=\"http"
-"\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\";>visiÃn "
-"sobre los mapas de Ãrbol</ulink>."
+#~ msgid "File System Type"
+#~ msgstr "Tipo de sistema de archivos"
 
-#: C/baobab.xml:318(title)
-msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window"
-msgstr "Ventana del mapa de Ãrbol del Analizador de uso del disco"
+#~ msgid "Total Size"
+#~ msgstr "TamaÃo total"
 
-#: C/baobab.xml:325(phrase)
-msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams"
-msgstr "TeorÃa de mapa de Ãrbol. Muestra 2 diagramas de mapa en Ãrbol"
+#~ msgid "Available"
+#~ msgstr "Disponible"
 
-#. ==== End of Figure ====
-#: C/baobab.xml:333(para)
-msgid ""
-"Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the tree "
-"diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). The size "
-"of leaves may represent for instance the size of individual files, the size "
-"of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children."
-msgstr ""
-"La figura muestra un ejemplo de la teorÃa de los mapas de Ãrbol. Cada nodo "
-"(como el mostrado en el diagrama de Ãrbol) tiene un nombre (una letra) y un "
-"tamaÃo asociado (un nÃmero). El tamaÃo de las hojas puede representarse por "
-"ejemplo por el tamaÃo individual de los archivos, el tamaÃo de los nodos no-"
-"hoja es la suma del tamaÃo de sus hijos."
+#~ msgid "Custom Location"
+#~ msgstr "Lugar personalizado"
 
-#: C/baobab.xml:338(para)
-msgid ""
-"The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial "
-"rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the "
-"node. The direction of subdivision alternates per level: first horizontally, "
-"next vertically, etcetera. As a result, the initial rectangle is partitioned "
-"into smaller rectangles, such that the size of each rectangle reflects the "
-"size of the leaf. The structure of the tree is also reflected in the "
-"treemap, as a result of its construction. Color and annotation can be used "
-"to give extra information about the leaves."
-msgstr ""
-"El mapa de Ãrbol se construye por medio de la subdivisiÃn recursiva del "
-"rectÃngulo inicial. El tamaÃo de cada sub-rectÃngulo se corresponde con el "
-"tamaÃo del nodo. La direcciÃn de las subdivisiones alternativas por niveles: "
-"primero horizontalmente, despuÃs verticalmente, etcÃtera. Como resultado, el "
-"rectÃngulo inicial se parte en rectÃngulos mÃs pequeÃos, de tal modo que el "
-"tamaÃo de cada rectÃngulo refleja el tamaÃo de la hoja. La estructura del "
-"Ãrbol tambiÃn se refleja en el mapa de Ãrbol, como resultado de su "
-"construcciÃn. El color y las anotaciones pueden ser usadas para dar "
-"informaciÃn adicional sobre las hojas."
-
-#: C/baobab.xml:347(para)
-msgid ""
-"Treemaps are very effective when size is the most important feature to be "
-"displayed."
-msgstr ""
-"Los mapas de Ãrbol son muy efectivos cuando el tamaÃo es la caracterÃstica "
-"mÃs importante a ser mostrada."
+#~ msgid "SSH"
+#~ msgstr "SSH"
 
-#: C/baobab.xml:353(title)
-msgid "Ringschart"
-msgstr "GrÃfico de anillo"
+#~ msgid "Public FTP"
+#~ msgstr "FTP pÃblico"
 
-#: C/baobab.xml:355(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of the disk "
-"usage by a concrete folder. When launching the application, it is notified "
-"the usage of the file system as it can be seen in the next figure:"
-msgstr ""
-"El <guilabel>grÃfico de anillo</guilabel> es una representaciÃn grÃfica del "
-"uso del disco que hace una carpeta concreta. Al lanzar la aplicaciÃn se "
-"notificarà el uso del sistema de archivos como se puede ver en la siguiente "
-"figura:"
+#~ msgid "FTP (with login)"
+#~ msgstr "FTP (con entrada)"
 
-#: C/baobab.xml:362(title)
-msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage"
-msgstr ""
-"El Analizador del uso del disco mostrando un grÃfico de anillo con el uso "
-"del sistema de archivos"
+#~ msgid "Windows share"
+#~ msgstr "ComparticiÃn Windows"
 
-#: C/baobab.xml:369(phrase)
-msgid ""
-"After launching the application, it is showed the file system usage. "
-"Graphical representation on the right."
-msgstr ""
-"DespuÃs de lanzar la aplicaciÃn se muestra el uso del sistema de archivos. "
-"Una representaciÃn grÃfica a la derecha."
+#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
+#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
 
-#. ==== End of Figure ====
-#: C/baobab.xml:377(para)
-msgid ""
-"When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and "
-"listed on the left side. Each row contains information for the name, how "
-"much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the "
-"number of items (adding files and directories). When this process ends up, "
-"the <guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If you stop "
-"it before it has been completed, only a partial representation is done based "
-"on the directories whose usage was computed."
-msgstr ""
-"Cuando comienza a analizar una carpeta, se crea el Ãrbol de subcarpetas y se "
-"lista en la parte izquierda. Cada fila contiene informaciÃn para el nombre, "
-"cuÃnto espacio ocupa (porcentaje y tamaÃo en KiB, MiB o GiB) y el nÃmero de "
-"elementos (incluyendo archivos y directorios). Cuando este proceso termina, "
-"se dibuja el <guilabel>grÃfico de anillo</guilabel> en la parte derecha. Si "
-"para antes de que se haya completado, sÃlo se mostrarà una representaciÃn "
-"parcial basada en los directorios cuyo uso se computÃ."
-
-#: C/baobab.xml:390(title)
-msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder"
-msgstr ""
-"El Analizador del uso del disco mostrando un grÃfico de anillo con el uso de "
-"una carpeta"
+#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+#~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
 
-#: C/baobab.xml:397(phrase)
-msgid "After scanning a folder."
-msgstr "DespuÃs de analizar una carpeta."
+#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede conectar con el servidor. Debe introducir un nombre para el "
+#~ "servidor."
 
-#. ==== End of Figure ====
-#: C/baobab.xml:404(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Ringschart</guilabel> is composed of a set of nested rings "
-"around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the "
-"partial tree (that is, the folder that the user has selected for scanning). "
-"Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the subfolders of "
-"the root folder will be represented in the first ring, and deeper levels in "
-"the tree correspond to outer rings in the chart. Each subfolder is "
-"represented by a sector of the ring, its angle being proportional to the "
-"size of the folder's contents, and painted with a different color to ease "
-"visualization. Up to five levels can be drawn; in case that a folder in that "
-"last fifth level contains even more subfolders, this situation will be "
-"pointed by the presence of a black curve close to the edge of that folder's "
-"ring sector. When a folder with no further subfolders is selected to be the "
-"root of the partial tree, only the inner circle will be drawn. When the "
-"mouse pointer hovers one of the folders in the graphic, it will be "
-"highlighted and a tooltip will appears with information about its name and "
-"size. If there are any subfolders, small grey tooltips will appear, "
-"indicating their names. It's possible that not all of the subfolders' names "
-"are displayed, to avoid overlappings."
-msgstr ""
-"El <guilabel>grÃfico de anillo</guilabel> està compuesto por un conjunto de "
-"anillos concÃntricos alrededor de un cÃrculo central. Ãste cÃrculo simboliza "
-"la carpeta raÃz del Ãrbol parcial (esto es, la carpeta que el usuario ha "
-"seleccionado para analizar). Cada anillo representa un nivel en el Ãrbol "
-"parcial, de tal forma que las subcarpetas de la carpeta raÃz se "
-"representarÃn en el primer anillo y los niveles mÃs profundos en el Ãrbol "
-"correspondiente a los anillos exteriores en el grÃfico. Cada subcarpeta se "
-"representa por un sector del anillo, su Ãngulo es proporcional al tamaÃo del "
-"contenido de su carpeta y està pintado de un color diferente para facilitar "
-"la visualizaciÃn. Se pueden dibujar hasta cinco niveles; en caso de que una "
-"carpeta en el Ãltimo nivel contenga mÃs subcareptas, esta situaciÃn se "
-"avisarà con la presencia de una curva negra junto al borde del sector de esa "
-"carpeta. Cuando una carpeta sin subcarpetas se selecciona para ser la raÃz "
-"del Ãrbol parcial, sÃlo se dibujarà el cÃrculo interior. Cuando el puntero "
-"del ratÃn se posiciona sobre una de las carpetas del grÃfico, Ãste se "
-"resaltarà y aparecerà informaciÃn contextual acerca de su nombre y tamaÃo. "
-"Si hay alguna subcarpeta aparecerà una pequeÃa ayuda contextual en gris "
-"indicando sus nombres. Para evitar solapamientos, es posible que no se "
-"muestren los nombres de todas las subcarpetas."
-
-#: C/baobab.xml:425(para)
-msgid ""
-"You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those with "
-"subfolders), the graphic representation will change using the selected "
-"folder as the root of the partial tree to be represented. The folders can "
-"also be navigated from the <guilabel>ringschart</guilabel> itself. If you "
-"click with the left button of your mouse inside a folder, you'll move deeper "
-"by setting the root of the graphic to that folder. If you press the middle "
-"button (no matter the place as long as you click inside the "
-"<guilabel>ringschart</guilabel> frame) you'll get the opposite behaviour, "
-"going back one step in the hierarchy."
-msgstr ""
-"Puede moverse arriba y abajo de las filas de la lista (opcionalmente puede "
-"expandir aquellas con subcarpetas), la representaciÃn grÃfica cambiarà para "
-"mostrar la carpeta seleccionada como la raÃz del Ãrbol parcial que "
-"representar. TambiÃn se puede navegar por las carpetas desde el "
-"<guilabel>grÃfico de anillo</guilabel> en si. Si pulsa con el botÃn "
-"izquierdo del ratÃn dentro de una carpeta, se moverà dentro de ella haciendo "
-"que la raÃz del grÃfico sea dicha carpeta. Si pulsa con el botÃn del medio "
-"(no importa dÃnde siempre que pulse dentro del marco del <guilabel>grÃfico "
-"de anillo</guilabel>) obtendrà el comportamiento opuesto, irà hacia atrÃs un "
-"paso en la jerarquÃa."
-
-#: C/baobab.xml:436(para)
-msgid ""
-"The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is "
-"directly proportional to the relation between it's own size and its "
-"parent's. It's easy to understand that the size of a folder is equal or "
-"smaller than its parent's. Although only directories are shown in this "
-"graphical representation, files are taken into account to calculate the "
-"amount of space occupied by folders."
-msgstr ""
-"El porcentaje del radio del padre que usa una carpeta dada es directamente "
-"proporcional a la relaciÃn entre su propio tamaÃo y el de su padre. Es fÃcil "
-"entender que el tamaÃo de una carpeta es igual o menor que el de su padre. "
-"Aunque sÃlo se muestran directorios en esta representaciÃn grÃfica, los "
-"archivos se tienen en cuenta para calcular la cantidad de espacio que ocupan "
-"las carpetas."
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/baobab.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2008.\n"
-"Montse FernÃndez Dopacio <mfernandez igalia com>, 2006."
+#~ msgid "Please enter a name and try again."
+#~ msgstr "Introduzca un nombre e intÃntelo de nuevo."
+
+#~ msgid "_Location (URI):"
+#~ msgstr "_Lugar (URI):"
+
+#~ msgid "_Server:"
+#~ msgstr "_Servidor:"
+
+#~ msgid "Optional information:"
+#~ msgstr "InformaciÃn opcional:"
+
+#~ msgid "_Share:"
+#~ msgstr "_ComparticiÃn:"
+
+#~ msgid "_Port:"
+#~ msgstr "_Puerto:"
+
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "_Carpeta:"
+
+#~ msgid "_User Name:"
+#~ msgstr "_Usuario:"
+
+#~ msgid "_Domain Name:"
+#~ msgstr "Nombre del _dominio:"
+
+#~ msgid "Connect to Server"
+#~ msgstr "Conectar con el servidor"
+
+#~ msgid "Service _type:"
+#~ msgstr "_Tipo de servicio:"
+
+#~ msgid "_Scan"
+#~ msgstr "A_nalizar"
+
+#~ msgid "Rescan your home folder?"
+#~ msgstr "ÂQuiere volver a analizar su carpeta personal?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
+#~ "disk usage details."
+#~ msgstr ""
+#~ "El contenido de su carpeta personal ha cambiado. Seleccione volver a "
+#~ "analizar para actualizar los detalles de uso de disco."
+
+#~ msgid "_Rescan"
+#~ msgstr "_Volver a analizar"
+
+#~ msgid "_Show hidden folders"
+#~ msgstr "_Mostrar carpetas ocultas"
+
+#~ msgid "Cannot check an excluded folder!"
+#~ msgstr "No se puede comprobar la carpeta excluida."
+
+#~ msgid "Could not open folder \"%s\""
+#~ msgstr "No se ha podido abrir la carpeta Â%sÂ"
+
+#~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
+#~ msgstr "No hay instalado ningÃn visor capaz de mostrar la carpeta."
+
+#~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
+#~ msgstr "No se ha podido mover Â%s a la papelera"
+
+#~ msgid "Could not move file to the Trash"
+#~ msgstr "No se pudo mover el archivo a la papelera"
+
+#~ msgid "Details: %s"
+#~ msgstr "Detalles: %s"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help."
+#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+#~ "option) any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa es software libre; puede distribuirlo y modificarlo bajo "
+#~ "los tÃrminos GNU Licencia Publica General como fue publicado por la Free "
+#~ "Software Foundation; en la versiÃn 2 de la licencia, o (a su elecciÃn) "
+#~ "cualquier versiÃn posterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
+#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
+#~ "Public License for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea Ãtil, pero SIN "
+#~ "NINGUNA GARANTÃA, incluso sin la garantÃa implÃcita de COMERCIABILIDAD o "
+#~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÃSITO EN FIN. VÃase la Licencia PÃblica General de "
+#~ "GNU para mÃs detalles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "DeberÃa haber recibido una copia de la Licencia PÃblica General GNU junto "
+#~ "con el Visor de sucesos de GNOME; de lo contrario, escriba a la Free "
+#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
+#~ "02110-1301 EE. UU."
+
+#~ msgid "The document does not exist."
+#~ msgstr "El documento no existe."
+
+#~ msgid "The folder does not exist."
+#~ msgstr "La carpeta no existe."
+
+#~ msgid "S_can Remote Folder..."
+#~ msgstr "Inspeccionar carpeta _remotaâ"
+
+#~ msgid "Scan F_older..."
+#~ msgstr "Inspeccionar _carpetaâ"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]