[release-notes/gnome-3-2] Updated Spanish translation



commit 0ce5626a0e01a7c6749b3fc5e7b56bbdd967f05e
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Thu Sep 29 10:34:22 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 help/es/es.po |  211 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 103 insertions(+), 108 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index a5a8d6f..b4d130a 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -4,18 +4,19 @@
 # FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, YEAR.
 # 
 # Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2011., 2011.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes gnome-3-2\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-22 20:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-28 10:02+0200\n"
-"Last-Translator: Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>\n"
-"Language-Team: EspaÃol; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-28 15:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-29 10:32+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:10(title)
 msgid "Looking Forward to GNOME 3.4"
@@ -108,7 +109,7 @@ msgid ""
 "These icons will enable brand new accessible and complete High Contrast and "
 "High Contrast Inverse themes."
 msgstr ""
-"Se ha trabajado exhaustivamente en un conjunto de iconos simbÃlicos y de "
+"Se està trabajando exhaustivamente en un conjunto de iconos simbÃlicos y de "
 "alto contraste. Estos iconos permiten el uso de temas accesibles de alto "
 "contraste y de alto contraste invertido."
 
@@ -127,7 +128,7 @@ msgid ""
 "Continued work on GNOME Shellâs accessibility and the tools used to access "
 "it."
 msgstr ""
-"Trabajo continuado en la accesibilidad de GNOME Shell y las herramientas "
+"Seguir trabajando en la accesibilidad de GNOME Shell y las herramientas "
 "usadas para acceder a ella."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:75(title)
@@ -233,206 +234,178 @@ msgid "Basque"
 msgstr "Vasco"
 
 #: C/rni18n.xml:31(para)
-msgid "Bengali"
-msgstr "BengaliÌ"
-
-#: C/rni18n.xml:32(para)
-msgid "Bengali (India)"
-msgstr "Bengalà de la India"
-
-#: C/rni18n.xml:33(para)
 msgid "Brazilian Portuguese"
 msgstr "PortugueÌs de Brasil"
 
-#: C/rni18n.xml:34(para)
+#: C/rni18n.xml:32(para)
 msgid "British English"
 msgstr "IngleÌs britaÌnico"
 
-#: C/rni18n.xml:35(para)
+#: C/rni18n.xml:33(para)
 msgid "Bulgarian"
 msgstr "BuÌlgaro"
 
-#: C/rni18n.xml:36(para)
+#: C/rni18n.xml:34(para)
 msgid "Catalan"
 msgstr "CatalaÌn"
 
-#: C/rni18n.xml:37(para)
+#: C/rni18n.xml:35(para)
 msgid "Catalan (Valencian)"
 msgstr "Valenciano"
 
-#: C/rni18n.xml:38(para)
+#: C/rni18n.xml:36(para)
 msgid "Chinese (China)"
 msgstr "Chino (China)"
 
-#: C/rni18n.xml:39(para)
+#: C/rni18n.xml:37(para)
 msgid "Chinese (Hong Kong)"
 msgstr "Chino (Hong Kong)"
 
-#: C/rni18n.xml:40(para)
+#: C/rni18n.xml:38(para)
 msgid "Chinese (Taiwan)"
 msgstr "Chino (TaiwaÌn)"
 
-#: C/rni18n.xml:41(para)
+#: C/rni18n.xml:39(para)
 msgid "Czech"
 msgstr "Checo"
 
-#: C/rni18n.xml:42(para)
+#: C/rni18n.xml:40(para)
 msgid "Danish"
 msgstr "DaneÌs"
 
-#: C/rni18n.xml:43(para)
+#: C/rni18n.xml:41(para)
 msgid "Dutch"
 msgstr "HolandeÌs"
 
-#: C/rni18n.xml:44(para)
+#: C/rni18n.xml:42(para)
 msgid "Estonian"
 msgstr "Estonio"
 
-#: C/rni18n.xml:45(para)
+#: C/rni18n.xml:43(para)
 msgid "Finnish"
 msgstr "FinlandeÌs"
 
-#: C/rni18n.xml:46(para)
+#: C/rni18n.xml:44(para)
 msgid "French"
 msgstr "FranceÌs"
 
-#: C/rni18n.xml:47(para)
+#: C/rni18n.xml:45(para)
 msgid "Galician"
 msgstr "Gallego"
 
-#: C/rni18n.xml:48(para)
+#: C/rni18n.xml:46(para)
 msgid "German"
 msgstr "AlemaÌn"
 
-#: C/rni18n.xml:49(para)
+#: C/rni18n.xml:47(para)
 msgid "Greek"
 msgstr "Griego"
 
-#: C/rni18n.xml:50(para)
+#: C/rni18n.xml:48(para)
 msgid "Gujarati"
 msgstr "Gujarati"
 
-#: C/rni18n.xml:51(para)
+#: C/rni18n.xml:49(para)
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Hebreo"
 
-#: C/rni18n.xml:52(para)
+#: C/rni18n.xml:50(para)
 msgid "Hindi"
 msgstr "Hindi"
 
-#: C/rni18n.xml:53(para)
+#: C/rni18n.xml:51(para)
 msgid "Hungarian"
 msgstr "HuÌngaro"
 
-#: C/rni18n.xml:54(para)
+#: C/rni18n.xml:52(para)
 msgid "Indonesian"
 msgstr "Indonesio"
 
-#: C/rni18n.xml:55(para)
+#: C/rni18n.xml:53(para)
 msgid "Italian"
 msgstr "Italiano"
 
-#: C/rni18n.xml:56(para)
+#: C/rni18n.xml:54(para)
 msgid "Japanese"
 msgstr "JaponeÌs"
 
-#: C/rni18n.xml:57(para)
-msgid "Kannada"
-msgstr "CanareÌs"
-
-#: C/rni18n.xml:58(para)
+#: C/rni18n.xml:55(para)
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreano"
 
-#: C/rni18n.xml:59(para)
+#: C/rni18n.xml:56(para)
 msgid "Latvian"
 msgstr "LetoÌn"
 
-#: C/rni18n.xml:60(para)
+#: C/rni18n.xml:57(para)
 msgid "Lithuanian"
 msgstr "Lituano"
 
-#: C/rni18n.xml:61(para)
-msgid "Malayalam"
-msgstr "Malayalam"
-
-#: C/rni18n.xml:62(para)
-msgid "Marathi"
-msgstr "MaratiÌ"
-
-#: C/rni18n.xml:63(para)
+#: C/rni18n.xml:58(para)
 msgid "Norwegian BokmÃl"
 msgstr "Noruego BokmaÌl"
 
-#: C/rni18n.xml:64(para)
-msgid "Oriya"
-msgstr "Oriya"
-
-#: C/rni18n.xml:65(para)
+#: C/rni18n.xml:59(para)
 msgid "Polish"
 msgstr "Polaco"
 
-#: C/rni18n.xml:66(para)
+#: C/rni18n.xml:60(para)
 msgid "Portuguese"
 msgstr "PortugueÌs"
 
-#: C/rni18n.xml:67(para)
+#: C/rni18n.xml:61(para)
 msgid "Punjabi"
 msgstr "PanyabiÌ"
 
-#: C/rni18n.xml:68(para)
+#: C/rni18n.xml:62(para)
 msgid "Romanian"
 msgstr "Rumano"
 
-#: C/rni18n.xml:69(para)
+#: C/rni18n.xml:63(para)
 msgid "Russian"
 msgstr "Ruso"
 
-#: C/rni18n.xml:70(para)
+#: C/rni18n.xml:64(para)
 msgid "Serbian"
 msgstr "Serbio"
 
-#: C/rni18n.xml:71(para)
+#: C/rni18n.xml:65(para)
 msgid "Serbian Latin"
 msgstr "Serbio latino"
 
-#: C/rni18n.xml:72(para)
+#: C/rni18n.xml:66(para)
 msgid "Spanish"
 msgstr "EspanÌol"
 
-#: C/rni18n.xml:73(para)
+#: C/rni18n.xml:67(para)
 msgid "Swedish"
 msgstr "Sueco"
 
-#: C/rni18n.xml:74(para)
+#: C/rni18n.xml:68(para)
 msgid "Slovenian"
 msgstr "Esloveno"
 
-#: C/rni18n.xml:75(para)
+#: C/rni18n.xml:69(para)
 msgid "Tamil"
 msgstr "Tamil"
 
-#: C/rni18n.xml:76(para)
-msgid "Telugu"
-msgstr "Telugu"
-
-#: C/rni18n.xml:77(para)
+#: C/rni18n.xml:70(para)
 msgid "Thai"
 msgstr "TailandeÌs"
 
-#: C/rni18n.xml:78(para)
+#: C/rni18n.xml:71(para)
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turco"
 
-#: C/rni18n.xml:79(para)
+#: C/rni18n.xml:72(para)
 msgid "Uighur"
 msgstr "Uigur"
 
-#: C/rni18n.xml:80(para)
+#: C/rni18n.xml:73(para)
 msgid "Ukrainian"
 msgstr "Ucraniano"
 
-#: C/rni18n.xml:81(para)
+#: C/rni18n.xml:74(para)
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamita"
 
@@ -440,7 +413,7 @@ msgstr "Vietnamita"
 msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
 msgstr "Idiomas soportados: <placeholder-1/>"
 
-#: C/rni18n.xml:85(para)
+#: C/rni18n.xml:78(para)
 msgid ""
 "Many other languages are partially supported, with more than half of their "
 "strings translated."
@@ -459,7 +432,7 @@ msgstr ""
 #.  </para>
 #.  The ?? teams are also to be congratulated as they raised their translation
 #.  status 10 points or more.
-#: C/rni18n.xml:101(para)
+#: C/rni18n.xml:94(para)
 msgid ""
 "Detailed statistics, how you can help make GNOME available in your language, "
 "and more information are all available on GNOME's <ulink url=\"http://l10n.";
@@ -490,10 +463,10 @@ msgid ""
 "This consists of a set of API- and ABI-stable libraries available under the "
 "GNU LGPL that can be used for the development of cross-platform applications."
 msgstr ""
-"Incluido en GNOME 3.2 està la Ãltima publicaciÃn de la Plataforma de "
-"desarrollo de GNOME. Esto consiste en un conjunto de bibliotecas estables "
-"para la API y la ABI disponibles bajo la licencia GNU LPGL que se pueden "
-"usar para desarrollar aplicaciones multiplataforma."
+"GNOME 3.2 incluye la Ãltima publicaciÃn de la Plataforma de desarrollo de "
+"GNOME. Esta consiste en un conjunto de bibliotecas con API y la ABI "
+"estables, disponibles bajo la licencia GNU LPGL que se pueden usar para "
+"desarrollar aplicaciones multiplataforma."
 
 #: C/rndevelopers.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -532,7 +505,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ahora <application>GLib</application> instala una cabecera separada para API "
 "especÃficas de Unix: <filename>glib-unix.h</filename>. Entre otras cosas, "
-"proporciona una fuente para el lazo principal de las seÃales en Unix."
+"proporciona una fuente para el bucle principal de las seÃales en Unix."
 
 #: C/rndevelopers.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -674,8 +647,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://blogs.gnome.org/alexl/2011/03/15/gtk-html-backend-update/";
 "\">Se ha mejorado</ulink> el Âbackend HTML <application>Broadway</"
-"application>, que renderiza en un navegador web usando ÂwebsocketsÂ, pero "
-"aÃn sigue siendo experimental. Esto le permite tanto ejecutar sus propias "
+"application>, que renderiza en un navegador web usando ÂwebsocketsÂ, pero aÃn "
+"sigue siendo experimental. Esto le permite tanto ejecutar sus propias "
 "aplicaciones en su servidor y acceder a ellas desde cualquier parte, o "
 "ponerlas en un servidor pÃblico que cree una nueva instancia de las "
 "aplicaciones para cada usuario. Note que esto requiere compilar GTK+ con "
@@ -1007,7 +980,7 @@ msgstr ""
 "Hasta GNOME 3.2 los usuarios de las tecnologÃas de asistencia se enfrentaban "
 "a un dilema: no era posible activar el soporte de accesibilidad de forma "
 "dinÃmica. Gracias a las mejoras en <application>AT-SPI2</application> ahora "
-"las aplicaciones tienen una forma cruzada de determinar si el soporte de "
+"las aplicaciones disponen de un mecanismo para determinar si el soporte de "
 "accesibilidad està activado y una forma de activarlo. GNOME es el primer "
 "escritorio en implementarlo, de tal forma que se necesita mÃs trabajo para "
 "que funcione entre los distintos escritorios."
@@ -1251,7 +1224,7 @@ msgstr ""
 "Ahora las notificaciones en la esquina inferior derecha incluyen un "
 "contador. Esto hace que sea mÃs fÃcil ver cuÃntos correos hay sin leer en su "
 "programa de correo electrÃnico o determinar cuÃntos mensajes no ha leÃdo en "
-"una charla en particular."
+"un chat en particular."
 
 #: C/rnusers.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -1292,8 +1265,8 @@ msgstr "Ahora la baterÃa restante se muestra usando una barra."
 
 #: C/rnusers.xml:69(para)
 msgid ""
-"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing";
-"%29#Focus_follows_pointer\">Focus-follows-mouse</ulink> handling has "
+"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing%";
+"29#Focus_follows_pointer\">Focus-follows-mouse</ulink> handling has "
 "improved, though more work is needed."
 msgstr ""
 "Se ha mejorado la gestiÃn del <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
@@ -1338,10 +1311,10 @@ msgid ""
 "and checked periodically. Wouldn't it be nice if GNOME treats these sites as "
 "actual applications?"
 msgstr ""
-"Algunos sitios web se usan como aplicaciones. Algunos sitios se abren en el "
-"mismo momento en el que se enciende el equipo; el sitio està abierto todo el "
-"tiempo y se visita periÃdicamente. ÂNo serÃa bonito si GNOME tratase esos "
-"sitios como aplicaciones en sÃ?"
+"Algunos sitios web se usan como si fueran aplicaciones. Algunos sitios se "
+"abren en el mismo momento en el que se enciende el equipo; el sitio està "
+"abierto todo el tiempo y se visita periÃdicamente. ÂNo estarÃa bien que "
+"GNOME tratase esos sitios como si fuesen autÃnticas aplicaciones?"
 
 #: C/rnusers.xml:113(para)
 msgid ""
@@ -1546,9 +1519,8 @@ msgid ""
 "You no longer have to open a separate application to sign in to chat and "
 "messaging services. In 3.2, GNOME will do it for you."
 msgstr ""
-"Ya no tiene que abrir una aplicaciÃn separada para iniciar sesiÃn en una "
-"charla y en servicios de mensajerÃa. En la versiÃn 3.2 GNOME lo harà por "
-"usted."
+"Ya no tiene que abrir una aplicaciÃn separada para iniciar sesiÃn en un chat "
+"y en servicios de mensajerÃa. En la versiÃn 3.2 GNOME lo harà por usted."
 
 #: C/rnusers.xml:285(para)
 msgid ""
@@ -1620,7 +1592,9 @@ msgstr "ConexiÃn de dispositivos multimedia"
 
 #: C/rnusers.xml:336(para)
 msgid "GNOME 3 now features integrated media hotplugging notifications."
-msgstr "GNOME 3 incorpora notificaciones para dispositivos multimedia."
+msgstr ""
+"GNOME 3 incorpora un sistema de notificaciones al usuario al conectar "
+"dispositivos multimedia."
 
 #: C/rnusers.xml:340(title)
 msgid "Hotplugging Notification"
@@ -1654,7 +1628,7 @@ msgid ""
 "this, the following applications now include topic-orientated documentation:"
 msgstr ""
 "La documentaciÃn de usuario tradicional està escrita como un libro; una "
-"buena historia pero muy larga y que lleva mucho tiempo leer. No es ideal si "
+"buena historia, pero muy larga y que lleva mucho tiempo leer. No es ideal si "
 "simplemente quiere saber cÃmo realizar cierta tarea. Para solucionarlo, "
 "ahora las siguientes aplicaciones incluyen documentaciÃn orientada a temas:"
 
@@ -1733,14 +1707,14 @@ msgid ""
 "support in GTK+, see <xref linkend=\"gtk\"/> from the developer section for "
 "the changes."
 msgstr ""
-"La versiÃn 3.2 ha recibido mucha liempieza visual, haciÃndola mÃs bonita que "
-"antes. No habrÃa sido posible win el trabajo realizado para soportar CSS en "
-"GTK+, consulte la <xref linkend=\"gtk\"/> en la secciÃn para desarrolladores "
-"para ver los cambios."
+"La versiÃn 3.2 ha conseguido un mejor acabado visual, haciÃndolo mÃs bonito "
+"que antes. No habrÃa sido posible sin el trabajo realizado para soportar CSS "
+"en GTK+, consulte la <xref linkend=\"gtk\"/> en la secciÃn para "
+"desarrolladores para ver los cambios."
 
 #: C/rnusers.xml:406(para)
 msgid "The visual polish includes:"
-msgstr "La limpieza visual incluye:"
+msgstr "El nuevo acabado visual incluye:"
 
 #: C/rnusers.xml:410(para)
 msgid ""
@@ -1758,7 +1732,7 @@ msgstr "Ahora las esquinas de las ventanas se dibujan de forma mÃs suave."
 
 #: C/rnusers.xml:418(para)
 msgid "Chat notifications are more visually pleasing."
-msgstr "Las notificaciones de charlas son visualmente mÃs atractivas."
+msgstr "Las notificaciones de chat son visualmente mÃs atractivas."
 
 #: C/rnusers.xml:421(para)
 msgid ""
@@ -1895,8 +1869,8 @@ msgid ""
 "Mallard and Markdown files, and refreshed Quickopen and Search dialogs."
 msgstr ""
 "El editor de textos <application>gedit</application> ofrece nuevos recortes "
-"para archivos ÂMallard y ÂMarkdown y diÃlogos de apertura rÃpida y "
-"bÃsqueda actualizados."
+"para archivos ÂMallard y ÂMarkdown y diÃlogos de apertura rÃpida y bÃsqueda "
+"actualizados."
 
 #: C/rnusers.xml:512(para)
 msgid ""
@@ -2086,6 +2060,27 @@ msgstr ""
 "Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011\n"
 "Jorge GonzaÌlez <jorgegonz svn gnome org>, 2011"
 
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "BengaliÌ"
+
+#~ msgid "Bengali (India)"
+#~ msgstr "Bengalà de la India"
+
+#~ msgid "Kannada"
+#~ msgstr "CanareÌs"
+
+#~ msgid "Malayalam"
+#~ msgstr "Malayalam"
+
+#~ msgid "Marathi"
+#~ msgstr "MaratiÌ"
+
+#~ msgid "Oriya"
+#~ msgstr "Oriya"
+
+#~ msgid "Telugu"
+#~ msgstr "Telugu"
+
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: 'figures/evolution-server-port.png'; "
 #~ "md5=144edaa423457fe581a857e30aeacec8"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]