[totem] Updated Galician translations
- From: Francisco DiÃguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [totem] Updated Galician translations
- Date: Tue, 27 Sep 2011 17:56:47 +0000 (UTC)
commit c78219727b10e4a38493cc80b7b52ce6f2f18274
Author: Fran Dieguez <fran openhost es>
Date: Tue Sep 27 19:55:55 2011 +0200
Updated Galician translations
help/gl/gl.po | 163 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------
1 files changed, 144 insertions(+), 19 deletions(-)
---
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po
index 531ec34..ac1aacb 100644
--- a/help/gl/gl.po
+++ b/help/gl/gl.po
@@ -3,20 +3,18 @@
# This file is distributed under the same license as the totem package.
#
# Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2011.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2011.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totem master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-21 17:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-23 10:03+0200\n"
-"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-26 09:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-26 12:38+0200\n"
+"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>\n"
+"Language-Team: Galego <kde-i18n-doc kde org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -25,8 +23,6 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/totem_start_window.png'; "
"md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/totem_start_window.png'; "
-"md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -116,12 +112,6 @@ msgid ""
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
-"Pode copiar, distribuiÌr e modificar este documento baixo os termos da "
-"Licenza de DocumentacioÌn Libre GNU (GFDL) na suÌa versioÌn 1.1 ou posterior, "
-"publicada pola Free Software Foundation, sen seccioÌns invariantes e sen "
-"textos de portada ou de contraportada. Pode atopar unha copia da GFDL en "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou no ficheiro COPYING-"
-"DOCS distribuiÌdo xunto con este manual."
#: C/totem.xml:12(para)
msgid ""
@@ -143,6 +133,11 @@ msgid ""
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
+"Moitos dos nomes que empregan as compaÃÃas para distinguir os seus produtos "
+"e servizos son marcas comerciais. Os membros do Proxecto de documentaciÃn de "
+"GNOME coÃecen os lugares na documentaciÃn de GNOME onde aparecen ditos nomes "
+"e as marcas comerciais involucradas. Cando ditos nomes aparecen sempre estÃn "
+"escritos con maiÃscula inicial ou totalmente en maiÃsculas."
#: C/totem.xml:35(para)
msgid ""
@@ -254,7 +249,7 @@ msgstr "Este manual describe a versiÃn 2.26 do Reprodutor de filmes Totem."
#: C/totem.xml:135(title)
msgid "Feedback"
-msgstr "Feedback"
+msgstr "Comentarios e suxestiÃns"
#: C/totem.xml:136(para) C/totem.xml:1100(para)
msgid ""
@@ -263,6 +258,10 @@ msgid ""
"the <ulink url=\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback "
"Page</ulink>."
msgstr ""
+"Para informar dun erro ou facer unha suxestiÃn referente ao aplicativo "
+"<application>Reprodutor de filmes Totem</application> ou a este manual, siga "
+"as indicaciÃns da <ulink url=\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help"
+"\">PÃxina de comentarios e suxestiÃns de GNOME</ulink>."
#: C/totem.xml:144(primary) C/totem.xml:261(application)
msgid "Totem Movie Player"
@@ -282,6 +281,9 @@ msgid ""
"player for the GNOME desktop based on the GStreamer framework and xine "
"library, and enables you to play movies or songs."
msgstr ""
+"O aplicativo <application>Reprodutor de filmes Totem</application> Ã un "
+"reprodutor de filmes para o escritorio GNOME baseado na infraestrutura "
+"GStreamer e na biblioteca xine que lle permite reproducir filmes ou canciÃns."
#: C/totem.xml:160(para)
msgid ""
@@ -1367,6 +1369,13 @@ msgid ""
"the top of the sidebar to display the <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</"
"guilabel> sidebar."
msgstr ""
+"Co engadido <guilabel>Cliente DLNA/UPnP de Coherence</guilabel> activado, "
+"seleccione <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> ou prema no "
+"botÃn <guibutton>Barra lateral</guibutton> para mostrar a barra lateral. "
+"Seleccione <guilabel>Cliente DLNA/UPnP de Coherence</guilabel> na lista "
+"despregÃbel situada na cima da barra lateral para mostrar a barra lateral de "
+"<guilabel>Cliente DLNA/UPnP de Coherence</guilabel>."
#: C/totem.xml:773(para)
msgid ""
@@ -1379,6 +1388,17 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenuitem>Enqueue</guimenuitem></menuchoice> to play the file "
"immediately or add it to the playlist, respectively."
msgstr ""
+"A vista de Ãrbore da barra lateral listarà os servidores multimedia "
+"dispoÃÃbeis. Ao premer nun deles expandirase para mostrar os tipos de "
+"contidos que pode servir, e premendo nun cartafol de contidos expandirase "
+"para listar os ficheiros multimedia dispoÃÃbeis. Ao facer dobre clic sobre "
+"un ficheiro multimedia este engadirase à lista de reproduciÃn do "
+"<application>Reprodutor de filmes Totem</application> e reproducirase. TamÃn "
+"pode premer co botÃn dereito nun ficheiro e seleccionar "
+"<menuchoice><guimenuitem>Reproducir</guimenuitem></menuchoice> ou "
+"<menuchoice><guimenuitem>PÃr na lista de reproduciÃn</guimenuitem></"
+"menuchoice> para reproducir o ficheiro inmediatamente ou engadilo à lista de "
+"reproduciÃn."
#: C/totem.xml:778(para)
msgid ""
@@ -1386,10 +1406,13 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice> from a file's context menu allows you to delete "
"that file from the media server."
msgstr ""
+"Se o servidor multimedia o permite, ao seleccionar "
+"<menuchoice><guimenuitem>Eliminar</guimenuitem></menuchoice> desde o menà "
+"contextual dun ficheiro poderà eliminar ese ficheiro no servidor multimedia."
#: C/totem.xml:782(title)
msgid "Gromit Annotations"
-msgstr "AnotacioÌns Gromit"
+msgstr "AnotaciÃns Gromit"
#: C/totem.xml:783(para)
msgid ""
@@ -1400,6 +1423,12 @@ msgid ""
"enable the plugin â consult your operating system documentation for "
"information on how to do this."
msgstr ""
+"O engadido <guilabel>AnotaciÃns Gromit</guilabel> permÃtelle debuxar enriba "
+"dos filmes mentres se reproducen empregando <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.home.unix-ag.org/simon/gromit/\"><application>Gromit</"
+"application></ulink>. Debe ter instalado <application>Gromit</application> "
+"antes de activar o engadido â consulte a documentaciÃn do sistema operativo "
+"para obter mÃis informaciÃn sobre como facer isto."
#: C/totem.xml:787(para)
msgid ""
@@ -1411,6 +1440,13 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again to toggle "
"<application>Gromit</application> off."
msgstr ""
+"Co engadido activado prema <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
+"keycap></keycombo> para activar ou desactivar <application>Gromit</"
+"application>. Cando <application>Gromit</application> està activado, o "
+"punteiro converterase nunha mira. Para debuxar na pantalla, manteÃa premido "
+"o botÃn do rato e arrastre o punteiro antes de soltar o botÃn do rato. Prema "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> outra vez para "
+"desactivar<application>Gromit</application>."
#: C/totem.xml:791(para)
msgid ""
@@ -1418,6 +1454,9 @@ msgid ""
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>, or close <application>Totem Movie "
"Player</application>."
msgstr ""
+"Para limpar as anotaciÃns da pantalla prema <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>, ou peche o <application>Reprodutor de "
+"filmes Totem</application>."
#: C/totem.xml:795(title)
msgid "Jamendo"
@@ -1429,6 +1468,9 @@ msgid ""
"collection of Creative Commons-licensed music on the <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://www.jamendo.com/en/\">Jamendo</ulink> service."
msgstr ""
+"O engadido <guilabel>Jamendo</guilabel> permÃtelle escoitar a colecciÃn de "
+"mÃsica licenciada baixo Creative Commons do servizo <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.jamendo.com/en/\">Jamendo</ulink>."
#: C/totem.xml:799(title) C/totem.xml:850(title)
msgid "To Configure the Plugin"
@@ -1444,6 +1486,13 @@ msgid ""
"albums to retrieve when doing a search (choose more albums if you have a "
"faster Internet connection)."
msgstr ""
+"O engadido <guilabel>Jamendo</guilabel> pÃdese configurar. Prema no botÃn "
+"<guibutton>Configurar</guibutton> ao activar o engadido e mostrarase a caixa "
+"de diÃlogo <application>ConfiguraciÃn do engadido de Jamendo</application>. "
+"Nela poderà escoller se se van descargar as canciÃns en formato Ogg ou MP3 "
+"(prefÃrese o formato Ogg debido à sÃa natureza de cÃdigo aberto); e o nÃmero "
+"de Ãlbums a obter cando se realiza unha busca (escolla mÃis Ãlbums se ten "
+"unha conexiÃn rÃpida à Internet)."
#: C/totem.xml:804(para)
msgid "Once you're done, click <guibutton>OK</guibutton>."
@@ -1462,6 +1511,13 @@ msgid ""
"<guilabel>Jamendo</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"sidebar to display the <guilabel>Jamendo</guilabel> sidebar."
msgstr ""
+"Co engadido <guilabel>Jamendo</guilabel> activado, seleccione "
+"<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> ou prema no "
+"botÃn <guibutton>Barra lateral</guibutton> para mostrar a barra lateral. "
+"Seleccione <guilabel>Jamendo</guilabel> na lista despregÃbel situada na cima "
+"da barra lateral para mostrar a barra lateral de <guilabel>Jamendo</"
+"guilabel>."
#: C/totem.xml:814(title)
msgid "To Search for Music"
@@ -1473,6 +1529,9 @@ msgid ""
"<guilabel>Jamendo</guilabel> sidebar. You can search by either artist or by "
"tags. Click on the search button to start your search."
msgstr ""
+"Introduza os termos de busca no campo de busca situado na cima da barra "
+"lateral de <guilabel>Jamendo</guilabel>. Pode realizar buscas por artista ou "
+"mediante etiquetas. Prema no botÃn buscar para comezar a busca."
#: C/totem.xml:817(para)
msgid ""
@@ -1482,6 +1541,11 @@ msgid ""
"click on an album, its tracks will be listed below it. Click again to hide "
"the album's tracks."
msgstr ""
+"Os resultados da busca mostraranse na vista de Ãrbore na pÃxina "
+"<guilabel>Resultados da busca</guilabel> da barra lateral, e poderase "
+"navegar por eles empregando os botÃns de frecha situados ao fondo da barra "
+"lateral. Na lista dos Ãlbums se preme nun Ãlbum listaranse as sÃas canciÃns "
+"debaixo del. Prema outra vez para ocultar as canciÃns do Ãlbum."
#: C/totem.xml:820(para)
msgid ""
@@ -1493,10 +1557,19 @@ msgid ""
"track from Jamendo's website. Double-clicking an individual track will "
"replace your playlist with just that track."
msgstr ""
+"Cun artista seleccionado, pode premer no botÃn <guibutton>PÃxina de Ãlbum de "
+"Jamendo</guibutton> para abrir esa pÃxina de Ãlbum no sitio web de Jamendo. "
+"Facendo dobre clic no Ãlbum, ou seleccionando "
+"<menuchoice><guimenuitem>Engadir à lista de reproduciÃn</guimenuitem></"
+"menuchoice> desde o menà contextual do Ãlbum, substituirase a lista de "
+"reproduciÃn coas canciÃns do Ãlbum e comezarase a reproducir o fluxo da "
+"primeira canciÃn desde o sitio web de Jamendo. Facendo dobre clic nunha "
+"canciÃn individual substituirase a lista de reproduciÃn con esa Ãnica "
+"canciÃn."
#: C/totem.xml:826(title)
msgid "Popular Albums and Latest Releases"
-msgstr ""
+msgstr "Ãlbums populares e Ãltimas publicaciÃns"
#: C/totem.xml:827(para)
msgid ""
@@ -1506,6 +1579,11 @@ msgid ""
"<guilabel>Latest Releases</guilabel> page will likewise load a list of the "
"latest albums released on Jamendo."
msgstr ""
+"Ao ver a pÃxina <guilabel>Popular</guilabel> na barra lateral de "
+"<guilabel>Jamendo</guilabel> cargarase unha lista dos Ãlbums mÃis populares "
+"do momento en Jamendo, que se poden reproducir da mesma forma que os "
+"resultados. Ao ver a pÃxina <guilabel>Ãltimas publicaciÃns</guilabel> tamÃn "
+"se cargarà unha lista dos Ãltimas Ãlbums publicados en Jamendo."
#: C/totem.xml:833(title)
msgid "Local Search"
@@ -1522,6 +1600,15 @@ msgid ""
"<guilabel>Local Search</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"sidebar to display the <guilabel>Local Search</guilabel> sidebar."
msgstr ""
+"O engadido de <guilabel>Busca local</guilabel> permÃtelle buscar filmes e "
+"ficheiros de son reproducÃbeis no seu computador desde o "
+"<application>Reprodutor de filmes Totem</application>. Co engadido activado, "
+"seleccione <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> ou prema no "
+"botÃn <guibutton>Barra lateral</guibutton> para mostrar a barra lateral. "
+"Seleccione <guilabel>Busca local</guilabel> na lista despregÃbel situada na "
+"cima da barra lateral para mostrar a barra lateral de <guilabel>Busca local</"
+"guilabel>."
#: C/totem.xml:839(para)
msgid ""
@@ -1532,6 +1619,12 @@ msgid ""
"all movies with the <filename class=\"extension\">.mpg</filename> file "
"extension."
msgstr ""
+"Para realizar unha busca escriba o termos de busca na caixa de texto situada "
+"na cima da barra lateral e prema en <guibutton>Localizar</guibutton>. Os "
+"termos de busca poden incluÃr comodÃns como <literal>*</literal>, que "
+"coincidirà con calquera carÃcter. Por exemplo, a busca <userinput>*.mpg</"
+"userinput> atoparà todos os filmes coa extensiÃn de ficheiro <filename class="
+"\"extension\">.mpg</filename>."
#: C/totem.xml:842(para)
msgid ""
@@ -1539,6 +1632,10 @@ msgid ""
"<guibutton>Forward</guibutton> buttons at the bottom of the sidebar, and you "
"may jump to a specific results page by entering its number in the spin box."
msgstr ""
+"PÃdese navegar polos resultados de busca empregando os botÃns "
+"<guibutton>AtrÃs</guibutton> e <guibutton>Adiante</guibutton> situados ao "
+"fondo da barra lateral, e pode ir a unha pÃxina de resultados especÃfica "
+"introducindo o seu nÃmero no selector numÃrico."
#: C/totem.xml:846(title)
msgid "Publish Playlist"
@@ -1606,6 +1703,12 @@ msgid ""
"which will appear for your playlist share. The following strings will be "
"replaced when playlists are published: <placeholder-1/>"
msgstr ""
+"O engadido <guilabel>Publicar a lista de reproduciÃn</guilabel> pÃdese "
+"configurar. Prema no botÃn <guibutton>Configurar</guibutton> ao activar o "
+"engadido e mostrarase a caixa de diÃlogo de configuraciÃn. Nela poderà "
+"cambiar o nome co que se publicarà para compartir a sÃa lista de "
+"reproduciÃn. As seguintes cadeas substituiranse ao publicar as listas de "
+"reproduciÃn: <placeholder-1/>"
#: C/totem.xml:877(para)
msgid ""
@@ -1613,6 +1716,9 @@ msgid ""
"guilabel> checkbox if you wish to encrypt the shared playlists when they're "
"transmitted over the network."
msgstr ""
+"TamÃn pode seleccionar a caixa de verificaciÃn <guilabel>Usar protocolo de "
+"transporte cifrado</guilabel> se desexa cifrar as listas de reproduciÃn "
+"compartidas cando se transmiten pola rede."
#: C/totem.xml:879(para)
msgid "Once you're done, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -1627,10 +1733,13 @@ msgid ""
"With the plugin enabled, you do not need to explicitly publish playlists; "
"they are automatically made available on the network as a Zeroconf website."
msgstr ""
+"Co engadido activado non à necesario publicar explicitamente as listas de "
+"reproduciÃn xa que estÃn dispoÃÃbeis automaticamente na rede como un sitio "
+"web Zeroconf."
#: C/totem.xml:887(title)
msgid "To Browse your Neighborhood"
-msgstr ""
+msgstr "Explorar a veciÃanza"
#: C/totem.xml:888(para)
msgid ""
@@ -1639,6 +1748,11 @@ msgid ""
"sidebar. If any playlists have been published on the network, they will be "
"listed here. Double-click on a playlist to load and play it on your computer."
msgstr ""
+"Para ver as listas de reproduciÃn compartidas por outras persoas na rede, "
+"seleccione <guilabel>VeciÃanza</guilabel> na lista despregÃbel situada na "
+"cima da barra lateral. Se se publicou algunha lista na rede mostrarase na "
+"barra lateral. Faga dobre clic nunha lista de reproduciÃn para cargala e "
+"reproducila no seu computador."
#: C/totem.xml:894(title)
msgid "Subtitle Downloader"
@@ -1949,6 +2063,9 @@ msgid ""
"<guilabel>Visual</guilabel>: select this option to show visual effects while "
"an audio file is playing."
msgstr ""
+"<guilabel>Mostrar os efectos visuais cando se reproduce un ficheiro de son</"
+"guilabel>: seleccione esta opciÃn para mostrar os efectos visuais ao "
+"reproducir un ficheiro de son."
#: C/totem.xml:1020(para)
msgid ""
@@ -2039,6 +2156,14 @@ msgid ""
"gnome.org/totem/\" type=\"http\"><application>Totem Movie Player</"
"application> website</ulink>."
msgstr ""
+"O <application>Reprodutor de filmes Totem</application> foi escrito por "
+"Bastien Nocera (<email>hadess hadess net</email>), Julien Moutte "
+"(<email>julien moutte net</email>) para a infraestrutura GStreamer, e "
+"Guenter Bartsch (<email>guenter users sourceforge net</email>). Para obter "
+"mÃis informaciÃn sobre o <application>Reprodutor de filmes Totem</"
+"application> visite o <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/\" type="
+"\"http\">sitio web do <application>Reprodutor de filmes Totem</application></"
+"ulink>."
#: C/totem.xml:1105(para)
msgid ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]