[gnome-shell] [l10n]Updated Catalan (Valencian) translation



commit dae6db9b51d08a5c9f342838e68b3876fd173e87
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Mon Sep 26 14:26:05 2011 +0200

    [l10n]Updated Catalan (Valencian) translation

 po/ca valencia po | 1061 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------
 1 files changed, 747 insertions(+), 314 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index c546de6..0306b14 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -2,21 +2,21 @@
 # Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct ubuntu com>
 # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
 # Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct ubuntu com>, 2009.
-# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2010.
+# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2010, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-06 07:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-06 07:37+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-26 14:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-22 19:53+0200\n"
 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
-"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
-"Language: ca\n"
+"Language-Team: catalÃ; valencià <tradgnome softcatala org>\n"
+"Language: ca-XV\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
 #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
 msgid "GNOME Shell"
@@ -49,52 +49,43 @@ msgid "Framerate used for recording screencasts."
 msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
-#, fuzzy
 msgid ""
 "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
 "should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
 "that appear in both lists."
 msgstr ""
-"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Esta clau "
-"contà una llista de les extensions que no s'han de carregar."
+"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal Ãnic. Esta "
+"clau contà una llista de les extensions que s'haurien de carregar. La clau "
+"Âdisabled-extensions sobreescriu este parÃmetre per les extensions que "
+"apareixen en ambdues llistes."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
-#, fuzzy
-msgid ""
-"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
-"should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
-"extensions that appear in both lists."
-msgstr ""
-"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Esta clau "
-"contà una llista de les extensions que no s'han de carregar."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
 msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
 msgstr "Historial de les ordes utilitzades en el diÃleg de l'Alt+F2"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
 msgid "History for the looking glass dialog"
 msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
 msgstr ""
 "Si Ãs Âtrue (cert) es mostra la data en el rellotge a mÃs a mÃs de l'hora."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
 msgid "If true, display seconds in time."
 msgstr "Si Ãs Âtrue (cert) es mostren els segons."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
 msgstr "Si Ãs Âtrue (cert) es mostra el nÃmero de la setmana en el calendari."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
 msgstr ""
 "Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -121,19 +112,19 @@ msgstr ""
 "variable per estimar el nombre de fils d'execucià paralÂlels Ãptims del "
 "sistema."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Show date in clock"
 msgstr "Mostra la data en el rellotge"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show the week date in the calendar"
 msgstr "Mostra el nÃmero de la setmana en el calendari"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Show time with seconds"
 msgstr "Mostra l'hora amb segons"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
 "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
 "favorites area."
@@ -141,7 +132,7 @@ msgstr ""
 "Es mostraran, a l'Ãrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
 "estos identificadors."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
 "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
 "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -151,7 +142,7 @@ msgstr ""
 "basat en l'hora de realitzacià i utilitzarà esta extensiÃ. S'hauria de "
 "canviar si s'enregistra en un format diferent."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
 "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
 "screencast recorder in frames-per-second."
@@ -159,11 +150,11 @@ msgstr ""
 "Les imatges per segon, en fotogrames per segon, de l'screencast enregistrat "
 "per l'eina d'enregistrament del GNOME Shell."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
 msgstr "El conducte GStreamer per enregistrar els screencasts"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
 msgid ""
 "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
 "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@@ -176,60 +167,112 @@ msgstr ""
 "privadesa. Tingueu en compte que si ho inhabiliteu no es suprimiran les "
 "dades ja recollides."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Uuids of extensions to disable"
-msgstr "Identificadors Ãnics de les extensions a inhabilitar"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
+msgid "The type of keyboard to use."
+msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarÃ."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
-#, fuzzy
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Uuids of extensions to enable"
-msgstr "Identificadors Ãnics de les extensions a inhabilitar"
+msgstr "Identificadors universals Ãnics de les extensions a habilitar"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Whether to collect stats about applications usage"
 msgstr "Si s'han de recollir estadÃstiques d'Ãs de les aplicacions"
 
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Which keyboard to use"
+msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
+
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
 msgid "disabled OpenSearch providers"
 msgstr "inhabilita els proveÃdors d'OpenSearch"
 
-#: ../js/misc/util.js:68
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
+msgid "Session..."
+msgstr "SessiÃ..."
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
+msgctxt "title"
+msgid "Sign In"
+msgstr "Entrada"
+
+#. translators: this message is shown below the password entry field
+#. to indicate the user can swipe their finger instead
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
+msgid "(or swipe finger)"
+msgstr "(o passeu el dit)"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
+msgid "Not listed?"
+msgstr "No esteu llistat?"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
+msgid "Cancel"
+msgstr "CancelÂla"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
+msgctxt "button"
+msgid "Sign In"
+msgstr "Entra"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
+msgid "Login Window"
+msgstr "Finestra d'entrada"
+
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514
+#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585
+msgid "Suspend"
+msgstr "Atura temporalment"
+
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
+msgid "Restart"
+msgstr "Reinicia"
+
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
+msgid "Power Off"
+msgstr "Apaga"
+
+#: ../js/misc/util.js:92
 msgid "Command not found"
 msgstr "No s'ha trobat l'orde"
 
 #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
 #. something nicer
-#: ../js/misc/util.js:95
+#: ../js/misc/util.js:119
 msgid "Could not parse command:"
 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'orde:"
 
-#: ../js/misc/util.js:103
+#: ../js/misc/util.js:127
 #, c-format
 msgid "Execution of '%s' failed:"
 msgstr "No s'ha pogut executar Â%sÂ:"
 
 #. Translators: Filter to display all applications
-#: ../js/ui/appDisplay.js:258
+#: ../js/ui/appDisplay.js:255
 msgid "All"
 msgstr "Totes"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:357
+#: ../js/ui/appDisplay.js:319
 msgid "APPLICATIONS"
 msgstr "APLICACIONS"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:383
+#: ../js/ui/appDisplay.js:377
 msgid "SETTINGS"
 msgstr "CONFIGURACIÃ"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:656
+#: ../js/ui/appDisplay.js:684
 msgid "New Window"
 msgstr "Finestra nova"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:659
+#: ../js/ui/appDisplay.js:687
 msgid "Remove from Favorites"
 msgstr "Suprimeix dels preferits"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:660
+#: ../js/ui/appDisplay.js:688
 msgid "Add to Favorites"
 msgstr "Afig als preferits"
 
@@ -243,6 +286,19 @@ msgstr "S'ha afegit %s als preferits."
 msgid "%s has been removed from your favorites."
 msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits."
 
+#: ../js/ui/autorunManager.js:280
+msgid "Removable Devices"
+msgstr "Dispositius extraÃbles"
+
+#: ../js/ui/autorunManager.js:590
+#, c-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Obri amb %s"
+
+#: ../js/ui/autorunManager.js:616
+msgid "Eject"
+msgstr "Expulsa"
+
 #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
 #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
 #.
@@ -357,94 +413,119 @@ msgid "S"
 msgstr "Ds."
 
 #. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:701
+#: ../js/ui/calendar.js:687
 msgid "Nothing Scheduled"
 msgstr "No hi ha res apuntat"
 
 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:717 ../js/ui/telepathyClient.js:500
+#: ../js/ui/calendar.js:703
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A %d de %B"
 
 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:503
+#: ../js/ui/calendar.js:706
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d, %Y"
 msgstr "%A %d de %B de %Y"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:730
+#: ../js/ui/calendar.js:716
 msgid "Today"
 msgstr "Hui"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:734
+#: ../js/ui/calendar.js:720
 msgid "Tomorrow"
 msgstr "DemÃ"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:743
+#: ../js/ui/calendar.js:729
 msgid "This week"
 msgstr "Esta setmana"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:751
+#: ../js/ui/calendar.js:737
 msgid "Next week"
 msgstr "La setmana que ve"
 
-#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1034
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
+#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139
+msgid "Available"
+msgstr "Disponible"
+
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148
+msgid "Away"
+msgstr "Absent"
+
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142
+msgid "Busy"
+msgstr "Ocupat"
+
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
+msgid "Offline"
+msgstr "Fora de liÌnia"
+
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
+msgid "CONTACTS"
+msgstr "Contactes"
+
+#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204
 msgid "Remove"
 msgstr "Suprimeix"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:89
+#: ../js/ui/dateMenu.js:99
 msgid "Date and Time Settings"
 msgstr "Configuracià de la data i l'hora"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:109
+#: ../js/ui/dateMenu.js:125
 msgid "Open Calendar"
 msgstr "Obri el calendari"
 
 #. Translators: This is the time format with date used
 #. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:162
+#: ../js/ui/dateMenu.js:183
 msgid "%a %b %e, %R:%S"
 msgstr "%a %d de %b, %R:%S"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:163
+#: ../js/ui/dateMenu.js:184
 msgid "%a %b %e, %R"
 msgstr "%a %d de %b, %R"
 
 #. Translators: This is the time format without date used
 #. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:167
+#: ../js/ui/dateMenu.js:188
 msgid "%a %R:%S"
 msgstr "%a %R:%S"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:168
+#: ../js/ui/dateMenu.js:189
 msgid "%a %R"
 msgstr "%a %R"
 
 #. Translators: This is a time format with date used
 #. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:175
+#: ../js/ui/dateMenu.js:196
 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
 msgstr "%a %d de %b, %l:%M:%S %p"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:176
+#: ../js/ui/dateMenu.js:197
 msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
 msgstr "%a %d de %b, %l:%M %p"
 
 #. Translators: This is a time format without date used
 #. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:180
+#: ../js/ui/dateMenu.js:201
 msgid "%a %l:%M:%S %p"
 msgstr "%a %l:%M:%S %p"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:181
+#: ../js/ui/dateMenu.js:202
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %l:%M %p"
 
 #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
 #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
 #.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:192
+#: ../js/ui/dateMenu.js:213
 msgid "%A %B %e, %Y"
 msgstr "%A %d de %B, %Y"
 
@@ -457,7 +538,7 @@ msgstr "DOCUMENTS RECENTS"
 msgid "Log Out %s"
 msgstr "Ix %s"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
 msgid "Log Out"
 msgstr "Ix"
 
@@ -465,130 +546,226 @@ msgstr "Ix"
 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
 msgstr "Feu clic a ÂIx per tancar les aplicacions i eixir de la sessiÃ."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
 #, c-format
-msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
-msgstr "%s eixirà de la sessià automÃticament d'acà %d segons."
+msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
+msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "%s eixirà de la sessià automÃticament d'acà %d segon."
+msgstr[1] "%s eixirà de la sessià automÃticament d'acà %d segons."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
 #, c-format
-msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
-msgstr "Eixireu automÃticament d'acà %d segons."
+msgid "You will be logged out automatically in %d second."
+msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "Eixireu automÃticament d'acà %d segon."
+msgstr[1] "Eixireu automÃticament d'acà %d segons."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
 msgid "Logging out of the system."
 msgstr "S'està eixint de la sessiÃ."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
-msgid "Power Off"
-msgstr "Apaga"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
 msgstr "Feu clic a ÂApaga per tancar les aplicacions i apagar l'ordinador."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
 #, c-format
-msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
-msgstr "S'apagarà l'ordinador automÃticament d'acà %d segons."
+msgid "The system will power off automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automÃticament d'acà %d segon."
+msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automÃticament d'acà %d segons."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
 msgid "Powering off the system."
 msgstr "S'està apagant l'ordinador."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
-msgid "Restart"
-msgstr "Reinicia"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
 msgstr ""
 "Feu clic a ÂReinicia per tancar les aplicacions i reiniciar l'ordinador."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
 #, c-format
-msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
-msgstr "Es reiniciarà l'ordinador automÃticament d'acà %d segons."
+msgid "The system will restart automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automÃticament d'acà %d segon."
+msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automÃticament d'acà %d segons."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
 msgid "Restarting the system."
 msgstr "S'està reiniciant l'ordinador."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:488
-msgid "Cancel"
-msgstr "CancelÂla"
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
+msgid "Install"
+msgstr "InstalÂla"
+
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
+#, c-format
+msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
+msgstr "Voleu baixar i instalÂlar Â%s d'extensions.gnome.org?"
+
+#: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclat"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:594
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
 msgid "No extensions installed"
 msgstr "No hi ha cap extensià instalÂlada"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
 msgid "Enabled"
 msgstr "Habilitat"
 
 #. translators:
 #. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:633 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
 msgid "Disabled"
 msgstr "Inhabilitat"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:635
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
 msgid "Error"
 msgstr "Error"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:637
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
 msgid "Out of date"
 msgstr "Fora d'hora"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
+msgid "Downloading"
+msgstr "S'està baixant"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
 msgid "View Source"
 msgstr "Mostra el codi font"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:668
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
 msgid "Web Page"
 msgstr "PÃgina web"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1027
+#: ../js/ui/messageTray.js:1197
 msgid "Open"
 msgstr "Obri"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:2197
+#: ../js/ui/messageTray.js:2405
 msgid "System Information"
 msgstr "Informacià de l'ordinador"
 
-#: ../js/ui/overview.js:89
+#: ../js/ui/networkAgent.js:145
+msgid "Show password"
+msgstr "Mostra la contrasenya"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:160
+msgid "Connect"
+msgstr "Connecta"
+
+#. Cisco LEAP
+#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267
+#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314
+#: ../js/ui/networkAgent.js:324
+msgid "Password: "
+msgstr "Contrasenya:"
+
+#. static WEP
+#: ../js/ui/networkAgent.js:260
+msgid "Key: "
+msgstr "Clau:"
+
+#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
+#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
+#. (and don't even care of which one)
+#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310
+msgid "Username: "
+msgstr "Nom d'usuari:"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:298
+msgid "Identity: "
+msgstr "Identitat:"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:300
+msgid "Private key password: "
+msgstr "Contrasenya de la clau privada:"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:312
+msgid "Service: "
+msgstr "Servei:"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:341
+msgid "Authentication required by wireless network"
+msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticaciÃ"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:342
+#, c-format
+msgid ""
+"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
+"'%s'."
+msgstr ""
+"Per accedir a la xarxa sense fil Â%s calen les contrasenyes o les claus "
+"d'encriptaciÃ."
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:346
+msgid "Wired 802.1X authentication"
+msgstr "AutenticacioÌ 802.1X amb fil"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:348
+msgid "Network name: "
+msgstr "Nom de la xarxa: "
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:353
+msgid "DSL authentication"
+msgstr "AutenticacioÌ DSL"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:360
+msgid "PIN code required"
+msgstr "Cal que introduiÌu el codi PIN"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:361
+msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
+msgstr "Cal que introduiÌu el codi PIN del dispositiu de banda ampla moÌbil"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:362
+msgid "PIN: "
+msgstr "PIN: "
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:368
+msgid "Mobile broadband network password"
+msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla moÌbil"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:369
+#, c-format
+msgid "A password is required to connect to '%s'."
+msgstr "Cal que introduiÌu una contrasenya per connectar-vos a Â%sÂ."
+
+#: ../js/ui/overview.js:91
 msgid "Undo"
 msgstr "DesfÃs"
 
-#: ../js/ui/overview.js:184
+#: ../js/ui/overview.js:205
 msgid "Windows"
 msgstr "Finestres"
 
-#: ../js/ui/overview.js:187
+#: ../js/ui/overview.js:208
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicacions"
 
 #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
 #. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:203
+#: ../js/ui/overview.js:230
 msgid "Dash"
 msgstr "Quadre d'aplicacions"
 
 #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
-#: ../js/ui/panel.js:533
+#: ../js/ui/panel.js:539
 #, c-format
 msgid "Quit %s"
 msgstr "Tanca %s"
 
-#. Button on the left side of the panel.
-#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:913
+#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
+#. in your language, you can use the word for "Overview".
+#: ../js/ui/panel.js:575
 msgid "Activities"
 msgstr "Activitats"
 
-#: ../js/ui/panel.js:1015
+#: ../js/ui/panel.js:967
 msgid "Top Bar"
 msgstr "Barra superior"
 
@@ -617,7 +794,7 @@ msgstr "Cal autenticaciÃ"
 msgid "Administrator"
 msgstr "Administrador"
 
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
 msgid "Authenticate"
 msgstr "Autentica"
 
@@ -625,11 +802,11 @@ msgstr "Autentica"
 #. * requested authentication was not gained; this can happen
 #. * because of an authentication error (like invalid password),
 #. * for instance.
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256
 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
 msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
 
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268
 msgid "Password:"
 msgstr "Contrasenya:"
 
@@ -638,7 +815,7 @@ msgstr "Contrasenya:"
 #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
 #. switches containing "â" and "|"). Other values will
 #. simply result in invisible toggle switches.
-#: ../js/ui/popupMenu.js:676
+#: ../js/ui/popupMenu.js:731
 msgid "toggle-switch-us"
 msgstr "toggle-switch-intl"
 
@@ -646,96 +823,64 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
 msgid "Please enter a command:"
 msgstr "IntroduÃu una orde:"
 
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:311
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
 msgid "Searching..."
 msgstr "S'està cercant..."
 
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
 msgid "No matching results."
 msgstr "No s'ha trobat cap coincidÃncia."
 
-#: ../js/ui/statusMenu.js:159 ../js/ui/statusMenu.js:161
-#: ../js/ui/statusMenu.js:226
-msgid "Power Off..."
-msgstr "Apaga..."
-
-#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:225
-msgid "Suspend"
-msgstr "Para temporalment"
-
-#: ../js/ui/statusMenu.js:182
-msgid "Available"
-msgstr "Disponible"
-
-#: ../js/ui/statusMenu.js:187
-msgid "Busy"
-msgstr "Ocupat"
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
+msgid "Wrong password, please try again"
+msgstr "La contrasenya Ãs errÃnia, torneu-ho a intentar"
 
-#: ../js/ui/statusMenu.js:195
-msgid "My Account"
-msgstr "El meu compte"
-
-#: ../js/ui/statusMenu.js:199
-msgid "System Settings"
-msgstr "ParÃmetres de l'ordinador"
-
-#: ../js/ui/statusMenu.js:206
-msgid "Lock Screen"
-msgstr "Bloca la pantalla"
-
-#: ../js/ui/statusMenu.js:211
-msgid "Switch User"
-msgstr "Canvia d'usuari"
-
-#: ../js/ui/statusMenu.js:216
-msgid "Log Out..."
-msgstr "Ix..."
-
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
 msgid "Zoom"
 msgstr "Amplia"
 
 #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
 #. 'screen-reader-enabled');
 #. this.menu.addMenuItem(screenReader);
-#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
-#. 'screen-keyboard-enabled');
-#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:74
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
+msgid "Screen Keyboard"
+msgstr "Teclat en pantalla"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
 msgid "Visual Alerts"
 msgstr "Avisos visuals"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
 msgid "Sticky Keys"
 msgstr "Tecles enganxoses"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
 msgid "Slow Keys"
 msgstr "Tecles lentes"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
 msgid "Bounce Keys"
 msgstr "Tecles de salt"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
 msgid "Mouse Keys"
 msgstr "Tecles del ratolÃ"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:90
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
 msgid "Universal Access Settings"
 msgstr "ParÃmetres d'accÃs universal"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
 msgid "High Contrast"
 msgstr "Alt contrast"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:180
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
 msgid "Large Text"
 msgstr "Text gran"
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:389
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
 msgid "Bluetooth"
 msgstr "Bluetooth"
 
@@ -748,18 +893,30 @@ msgid "Send Files to Device..."
 msgstr "Envia fitxers al dispositiu..."
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
-#, fuzzy
 msgid "Set up a New Device..."
-msgstr "Establiu un dispositiu nou..."
+msgstr "Configureu un dispositiu nou..."
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:92
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
 msgid "Bluetooth Settings"
 msgstr "ParÃmetres del Bluetooth"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:212
+#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
+msgid "hardware disabled"
+msgstr "inhabilitat per maquinari"
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
 msgid "Connection"
 msgstr "ConnexiÃ"
 
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
+msgid "disconnecting..."
+msgstr "s'està desconnectant..."
+
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
+msgid "connecting..."
+msgstr "s'està connectant..."
+
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
 msgid "Send Files..."
 msgstr "Envia fitxers..."
@@ -781,224 +938,194 @@ msgstr "No es pot navegar pel dispositiu degut a l'error Â%sÂ"
 msgid "Keyboard Settings"
 msgstr "ParÃmetres del teclat"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
 msgid "Mouse Settings"
 msgstr "ParÃmetres del ratolÃ"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:283 ../js/ui/status/volume.js:63
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
 msgid "Sound Settings"
 msgstr "ParÃmetres de so"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
 #, c-format
 msgid "Authorization request from %s"
 msgstr "Hi ha una peticià d'autoritzacià des de %s"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:396
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
 #, c-format
 msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
 msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei Â%sÂ"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:398
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
 msgid "Always grant access"
 msgstr "Permet l'accÃs sempre"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
 msgid "Grant this time only"
 msgstr "Permet-ho nomÃs ara"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196
 msgid "Reject"
 msgstr "Rebutja"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
 #, c-format
 msgid "Pairing confirmation for %s"
 msgstr "Confirmacià d'aparellament per %s"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
 #, c-format
 msgid "Device %s wants to pair with this computer"
-msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-s'amb este ordinador"
+msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-se amb este ordinador"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
 #, c-format
 msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
 msgstr "Confirmeu que el PIN Â%s coincideix amb el que hi ha al dispositiu."
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:439
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
 msgid "Matches"
 msgstr "Coincideix"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:440
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
 msgid "Does not match"
 msgstr "No coincideix"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
 #, c-format
 msgid "Pairing request for %s"
 msgstr "Teniu una solÂlicitud d'aparellament amb %s"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:471
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
 msgstr "IntroduÃu el PIN que es mostra al dispositiu."
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:487
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
 msgid "OK"
 msgstr "D'acord"
 
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:70
-msgid "Show Keyboard Layout..."
-msgstr "Mostra la disposicià del teclat..."
-
 #: ../js/ui/status/keyboard.js:73
-msgid "Localization Settings"
-msgstr "ParÃmetres de localitzaciÃ"
+msgid "Show Keyboard Layout"
+msgstr "Mostra la disposicià del teclat"
+
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
+msgid "Region and Language Settings"
+msgstr "Configuracià de la regià i l'idioma"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:123
+#: ../js/ui/status/network.js:97
 msgid "<unknown>"
 msgstr "<desconegut>"
 
 #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
-#: ../js/ui/status/network.js:340
+#: ../js/ui/status/network.js:285
 msgid "disabled"
 msgstr "inhabilitada"
 
 #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
 #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
-#: ../js/ui/status/network.js:535
+#: ../js/ui/status/network.js:484
 msgid "unmanaged"
-msgstr ""
-
-#: ../js/ui/status/network.js:537
-#, fuzzy
-msgid "disconnecting..."
-msgstr "s'està connectant..."
-
-#: ../js/ui/status/network.js:543
-msgid "connecting..."
-msgstr "s'està connectant..."
+msgstr "no gestionat"
 
 #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:546
+#: ../js/ui/status/network.js:495
 msgid "authentication required"
 msgstr "cal autenticaciÃ"
 
 #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
 #. module, which is missing
-#: ../js/ui/status/network.js:556
+#: ../js/ui/status/network.js:505
 msgid "firmware missing"
 msgstr "manca el microprogramari"
 
 #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
-#: ../js/ui/status/network.js:563
+#: ../js/ui/status/network.js:512
 msgid "cable unplugged"
 msgstr "s'ha desconnectat el cable"
 
 #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
 #. is disabled by rfkill, or it has no coverage
-#: ../js/ui/status/network.js:568
+#: ../js/ui/status/network.js:517
 msgid "unavailable"
 msgstr "no disponible"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:570
+#: ../js/ui/status/network.js:519
 msgid "connection failed"
 msgstr "ha fallat la connexiÃ"
 
+#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
+msgid "More..."
+msgstr "MÃs..."
+
 #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
 #. and we cannot access its settings (including the name)
-#: ../js/ui/status/network.js:651 ../js/ui/status/network.js:1460
+#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
 msgid "Connected (private)"
 msgstr "Connectat (privat)"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:736
+#: ../js/ui/status/network.js:689
 msgid "Auto Ethernet"
 msgstr "Ethernet automÃtic"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:804
+#: ../js/ui/status/network.js:753
 msgid "Auto broadband"
 msgstr "Banda ampla automÃtica"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:807
+#: ../js/ui/status/network.js:756
 msgid "Auto dial-up"
 msgstr "Marcatge directe automÃtic"
 
 #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
-#: ../js/ui/status/network.js:931 ../js/ui/status/network.js:1472
+#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
 #, c-format
 msgid "Auto %s"
 msgstr "%s automÃtic"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:933
+#: ../js/ui/status/network.js:880
 msgid "Auto bluetooth"
 msgstr "Bluetooth automÃtic"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1474
+#: ../js/ui/status/network.js:1472
 msgid "Auto wireless"
 msgstr "Sense fil automÃtic"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1522
-msgid "More..."
-msgstr "MÃs..."
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1564
+#: ../js/ui/status/network.js:1566
 msgid "Enable networking"
 msgstr "Habilita la xarxa"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1576
+#: ../js/ui/status/network.js:1578
 msgid "Wired"
 msgstr "Amb fil"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1587
+#: ../js/ui/status/network.js:1589
 msgid "Wireless"
 msgstr "Sense fil"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1597
+#: ../js/ui/status/network.js:1599
 msgid "Mobile broadband"
 msgstr "Ampla de banda mÃbil"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1607
+#: ../js/ui/status/network.js:1609
 msgid "VPN Connections"
 msgstr "Connexions VPN"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1619
+#: ../js/ui/status/network.js:1620
 msgid "Network Settings"
 msgstr "ParÃmetres de xarxa"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1910
-#, c-format
-msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
-msgstr "Vos acabeu de connectar amb la connexià de banda ampla mÃbil Â%sÂ"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1914
-#, c-format
-msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
-msgstr "Vos acabeu de connectar a la xarxa sense fil Â%sÂ"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1918
-#, c-format
-msgid "You're now connected to wired network '%s'"
-msgstr "Vos acabeu de connectar a la xarxa amb fil Â%sÂ"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1922
-#, c-format
-msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
-msgstr "Vos acabeu de connectar a la xarxa VPN Â%sÂ"
+#: ../js/ui/status/network.js:1757
+msgid "Connection failed"
+msgstr "Ha fallat la connexioÌ"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1927
-#, c-format
-msgid "You're now connected to '%s'"
-msgstr "Vos acabeu de connectar a Â%sÂ"
+#: ../js/ui/status/network.js:1758
+msgid "Activation of network connection failed"
+msgstr "Ha fallat l'activacià de la connexià de xarxa"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1935
-msgid "Connection established"
-msgstr "S'ha establit la connexiÃ"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:2061
+#: ../js/ui/status/network.js:2008
 msgid "Networking is disabled"
 msgstr "S'ha inhabilitat la xarxa"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:2186
+#: ../js/ui/status/network.js:2133
 msgid "Network Manager"
 msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
 
@@ -1008,11 +1135,11 @@ msgstr "ParÃmetres d'energia"
 
 #. 0 is reported when UPower does not have enough data
 #. to estimate battery life
-#: ../js/ui/status/power.js:108
+#: ../js/ui/status/power.js:103
 msgid "Estimating..."
 msgstr "S'està estimant la durada..."
 
-#: ../js/ui/status/power.js:115
+#: ../js/ui/status/power.js:110
 #, c-format
 msgid "%d hour remaining"
 msgid_plural "%d hours remaining"
@@ -1020,102 +1147,125 @@ msgstr[0] "Queda %d hora"
 msgstr[1] "Queden %d hores"
 
 #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
-#: ../js/ui/status/power.js:118
+#: ../js/ui/status/power.js:113
 #, c-format
 msgid "%d %s %d %s remaining"
 msgstr "Queden %d %s %d %s"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:120
+#: ../js/ui/status/power.js:115
 msgid "hour"
 msgid_plural "hours"
 msgstr[0] "hora"
 msgstr[1] "hores"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:120
+#: ../js/ui/status/power.js:115
 msgid "minute"
 msgid_plural "minutes"
 msgstr[0] "minut"
 msgstr[1] "minuts"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:123
+#: ../js/ui/status/power.js:118
 #, c-format
 msgid "%d minute remaining"
 msgid_plural "%d minutes remaining"
 msgstr[0] "Queda %d minut"
 msgstr[1] "Queden %d minuts"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:225
+#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
+#, c-format
+msgctxt "percent of battery remaining"
+msgid "%d%%"
+msgstr "%d%%"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:201
 msgid "AC adapter"
 msgstr "Adaptador de corrent"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:227
+#: ../js/ui/status/power.js:203
 msgid "Laptop battery"
 msgstr "Bateria del portÃtil"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:229
+#: ../js/ui/status/power.js:205
 msgid "UPS"
 msgstr "SAI"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:231
+#: ../js/ui/status/power.js:207
 msgid "Monitor"
 msgstr "Pantalla"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:233
+#: ../js/ui/status/power.js:209
 msgid "Mouse"
 msgstr "RatolÃ"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:235
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Teclat"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:237
+#: ../js/ui/status/power.js:213
 msgid "PDA"
 msgstr "PDA"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:239
+#: ../js/ui/status/power.js:215
 msgid "Cell phone"
 msgstr "TelÃfon mÃbil"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:241
+#: ../js/ui/status/power.js:217
 msgid "Media player"
 msgstr "Reproductor multimÃdia"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:243
+#: ../js/ui/status/power.js:219
 msgid "Tablet"
 msgstr "Tauleta"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:245
+#: ../js/ui/status/power.js:221
 msgid "Computer"
 msgstr "Ordinador"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:247 ../src/shell-app-system.c:1088
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
-
 #: ../js/ui/status/volume.js:42
 msgid "Volume"
 msgstr "Volum"
 
-#: ../js/ui/status/volume.js:55
+#: ../js/ui/status/volume.js:54
 msgid "Microphone"
 msgstr "MicrÃfon"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:339
+#. We got the TpContact
+#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
+#. system-users for now as Empathy does.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
+msgid "Invitation"
+msgstr "InvitaciÃ"
+
+#. We got the TpContact
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
+msgid "Call"
+msgstr "Trucada"
+
+#. We got the TpContact
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
+msgid "File Transfer"
+msgstr "TransfereÌncia de fitxers"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
+msgid "Subscription request"
+msgstr "Teniu una peticià de subscripciÃ"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
+msgid "Connection error"
+msgstr "S'ha produÃt un error de connexiÃ"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
 #, c-format
 msgid "%s is online."
 msgstr "%s Ãs en lÃnia."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:344
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
 #, c-format
 msgid "%s is offline."
 msgstr "%s no hi Ãs."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:347
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
 #, c-format
 msgid "%s is away."
 msgstr "%s Ãs lluny."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
 #, c-format
 msgid "%s is busy."
 msgstr "%s està ocupat."
@@ -1123,17 +1273,262 @@ msgstr "%s està ocupat."
 #. Translators: this is a time format string followed by a date.
 #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
 #. locale, without seconds.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:492
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
 #, no-c-format
-msgid "Sent at %X on %A"
-msgstr "Enviat a les %X del %A"
+msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
+msgstr "Enviat a les <b>%X</b> del <b>%A</b>"
+
+#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
+#. shown when you get a chat message in the same year.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
+#, no-c-format
+msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
+msgstr "Enviat el <b>%A %d de %B</b>"
+
+#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
+#. shown when you get a chat message in a different year.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
+#, no-c-format
+msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
+msgstr "Enviat el <b>%A %d de %B</b> de %Y"
 
 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
 #. IM name.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:537
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
 #, c-format
 msgid "%s is now known as %s"
+msgstr "En/na %s ara es diu %s"
+
+#. translators: argument is a room name like
+#. * room jabber org for example.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
+#, c-format
+msgid "Invitation to %s"
+msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
+
+#. translators: first argument is the name of a contact and the second
+#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
+#. * for example.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
+#, c-format
+msgid "%s is inviting you to join %s"
+msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
+msgid "Decline"
+msgstr "Declina"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
+msgid "Accept"
+msgstr "Accepta"
+
+#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
+#, c-format
+msgid "Video call from %s"
+msgstr "Videotrucada de %s"
+
+#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
+#, c-format
+msgid "Call from %s"
+msgstr "Trucada de %s"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
+msgid "Answer"
+msgstr "Contesta"
+
+#. To translators: The first parameter is
+#. * the contact's alias and the second one is the
+#. * file name. The string will be something
+#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
+#.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
+#, c-format
+msgid "%s is sending you %s"
+msgstr "En/na %s vos envia %s"
+
+#. To translators: The parameter is the contact's alias
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
+#, c-format
+msgid "%s would like permission to see when you are online"
+msgstr "%s vol poder saber quan esteu en liÌnia"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
+msgid "Network error"
+msgstr "Error de la xarxa"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "Ha fallat l'autenticacioÌ"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
+msgid "Encryption error"
+msgstr "Error d'encriptaciÃ"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
+msgid "Certificate not provided"
+msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
+msgid "Certificate untrusted"
+msgstr "El certificat no eÌs de confiancÌa"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
+msgid "Certificate expired"
+msgstr "El certificat ha vencÌut"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
+msgid "Certificate not activated"
+msgstr "El certificat no estaÌ activat"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
+msgid "Certificate hostname mismatch"
+msgstr "No coincideix el nom de la maÌquina del certificat"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
+msgid "Certificate fingerprint mismatch"
+msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
+msgid "Certificate self-signed"
+msgstr "Certificat signat per un mateix"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
+msgid "Status is set to offline"
+msgstr "S'ha establit l'estat a fora de lÃnia"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
+msgid "Encryption is not available"
+msgstr "L'encriptacioÌ no estaÌ disponible"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
+msgid "Certificate is invalid"
+msgstr "El certificat no eÌs vaÌlid"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
+msgid "Connection has been refused"
+msgstr "S'ha rebutjat la connexioÌ"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
+msgid "Connection can't be established"
+msgstr "No es pot establir la connexioÌ"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
+msgid "Connection has been lost"
+msgstr "S'ha perdut la connexioÌ"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
+msgid "This resource is already connected to the server"
+msgstr "Este recurs ja estaÌ connectat al servidor"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
+msgid ""
+"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
+msgstr ""
+"S'ha reemplacÌat la connexioÌ per una altra de nova fent servir el mateix "
+"recurs"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
+msgid "The account already exists on the server"
+msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
+msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
+msgstr "El servidor estaÌ massa ocupat per gestionar la connexioÌ"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
+msgid "Certificate has been revoked"
+msgstr "S'ha revocat el certificat"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
+msgid ""
+"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
 msgstr ""
+"El certificat utilitza un algorisme criptoÌgraf no segur o la seua fortalesa "
+"criptograÌfica eÌs feble"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
+msgid ""
+"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
+"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
+msgstr ""
+"La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
+"certificacioÌ excedeix els liÌmits de la biblioteca criptograÌfica"
+
+#. translators: argument is the account name, like
+#. * name jabber org for example.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
+#, c-format
+msgid "Connection to %s failed"
+msgstr "Ha fallat la connexià a %s"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
+msgid "Reconnect"
+msgstr "Torna a connectar"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
+msgid "Edit account"
+msgstr "Edita el compte"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
+msgid "Unknown reason"
+msgstr "Motiu desconegut"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:145
+msgid "Hidden"
+msgstr "Oculta"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:151
+msgid "Idle"
+msgstr "Inactiu"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:154
+msgid "Unavailable"
+msgstr "No disponible"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586
+msgid "Power Off..."
+msgstr "Apaga..."
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:548
+msgid "Notifications"
+msgstr "Notificacions"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:556
+msgid "Online Accounts"
+msgstr "Comptes en lÃnia"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:560
+msgid "System Settings"
+msgstr "ParÃmetres de l'ordinador"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:567
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Bloca la pantalla"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:572
+msgid "Switch User"
+msgstr "Canvia d'usuari"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:577
+msgid "Log Out..."
+msgstr "Ix..."
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:605
+msgid "Your chat status will be set to busy"
+msgstr "L'estat del xat s'establirà a ocupat"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:606
+msgid ""
+"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
+"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
+msgstr ""
+"Ara les notificacions estan inhabilitades, incloent els missatges de xat. "
+"S'ha ajustat l'estat d'en lÃnia per fer saber als altres que podrÃeu no "
+"veure els seus missatges."
 
 #. Translators: this is the text displayed
 #. in the search entry when no search is
@@ -1143,23 +1538,23 @@ msgstr ""
 msgid "Type to search..."
 msgstr "Teclegeu per cercar..."
 
-#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:254
+#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
 msgid "Search"
 msgstr "Cerca"
 
-#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:40
+#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
 #, c-format
 msgid "%s has finished starting"
 msgstr "S'ha acabat d'iniciar %s"
 
-#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
+#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
 #, c-format
 msgid "'%s' is ready"
 msgstr "Â%s ja està a punt"
 
 #. translators:
 #. * The number of sound outputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
 #, c-format
 msgid "%u Output"
 msgid_plural "%u Outputs"
@@ -1168,22 +1563,26 @@ msgstr[1] "%u eixides"
 
 #. translators:
 #. * The number of sound inputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
 #, c-format
 msgid "%u Input"
 msgid_plural "%u Inputs"
 msgstr[0] "%u entrada"
 msgstr[1] "%u entrades"
 
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
 msgid "System Sounds"
 msgstr "Sons del sistema"
 
-#: ../src/main.c:445
+#: ../src/main.c:480
 msgid "Print version"
 msgstr "Mostra la versiÃ"
 
-#: ../src/shell-app.c:464
+#: ../src/main.c:486
+msgid "Mode used by GDM for login screen"
+msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada"
+
+#: ../src/shell-app.c:581
 #, c-format
 msgid "Failed to launch '%s'"
 msgstr "No s'ha pogut iniciar Â%sÂ"
@@ -1200,13 +1599,13 @@ msgstr "Predeterminat"
 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
 msgstr "L'usuari ha descartat el diÃleg d'autenticaciÃ"
 
-#: ../src/shell-util.c:93
+#: ../src/shell-util.c:100
 msgid "Home Folder"
 msgstr "Carpeta d'inici"
 
 #. Translators: this is the same string as the one found in
 #. * nautilus
-#: ../src/shell-util.c:108
+#: ../src/shell-util.c:115
 msgid "File System"
 msgstr "Sistema de fitxers"
 
@@ -1215,11 +1614,51 @@ msgstr "Sistema de fitxers"
 #. * example, "Trash: some-directory". It means that the
 #. * directory called "some-directory" is in the trash.
 #.
-#: ../src/shell-util.c:304
+#: ../src/shell-util.c:311
 #, c-format
 msgid "%1$s: %2$s"
 msgstr "%1$s: %2$s"
 
+#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
+#~ msgstr "Si Ãs Âtrue (cert) mostra el teclat en pantalla."
+
+#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
+#~ msgstr "Mostra el teclat en pantalla"
+
+#~ msgid "Connectivity lost"
+#~ msgstr "S'ha perdut la connexiÃ"
+
+#~ msgid "You are no longer connected to the network"
+#~ msgstr "Ja no esteu connectat a la xarxa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
+#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
+#~ "extensions that appear in both lists."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
+#~ "clau contà una llista de les extensions que no s'han de carregar. Aquest "
+#~ "parÃmetre sobreescriu el parÃmetre Âenabled-extensions per les "
+#~ "extensions que apareixen en ambdues llistes."
+
+#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
+#~ msgstr "Identificadors Ãnics de les extensions a inhabilitar"
+
+#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
+#~ msgstr "Us acabeu de connectar amb la connexià de banda ampla mÃbil Â%sÂ"
+
+#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
+#~ msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa sense fil Â%sÂ"
+
+#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
+#~ msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa VPN Â%sÂ"
+
+#~ msgid "calendar:week_start:0"
+#~ msgstr "calendar:week_start:1"
+
+#~ msgid "Localization Settings"
+#~ msgstr "ParÃmetres de localitzaciÃ"
+
 #~ msgid "Less than a minute ago"
 #~ msgstr "Fa menys d'un minut"
 
@@ -1264,12 +1703,6 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
 #~ msgid "No such application"
 #~ msgstr "No hi ha cap aplicaciÃ"
 
-#~ msgid "Screen Reader"
-#~ msgstr "Lector de pantalla"
-
-#~ msgid "Screen Keyboard"
-#~ msgstr "Teclat en pantalla"
-
 #~ msgid "PREFERENCES"
 #~ msgstr "PREFERÃNCIES"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]