[gnome-user-docs] [l10n] Updated German translation



commit f656b6e8ccb2ea7308629335a2b905cfe397ace6
Author: Gabor Karsay <gabor karsay gmx at>
Date:   Thu Sep 22 11:42:24 2011 +0200

    [l10n] Updated German translation

 gnome-help/de/de.po | 2039 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
 1 files changed, 1245 insertions(+), 794 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/de/de.po b/gnome-help/de/de.po
index 60c201c..3fed34a 100644
--- a/gnome-help/de/de.po
+++ b/gnome-help/de/de.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-07 20:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-13 21:21+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-21 16:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-22 11:34+0100\n"
 "Last-Translator: Mario BlÃttermann <mariobl freenet de>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -103,10 +103,10 @@ msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:10(credit/name) C/a11y-braille.page:10(credit/name)
-#: C/a11y-contrast.page:10(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:9(credit/name)
+#: C/a11y-contrast.page:10(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:11(credit/name)
 #: C/a11y-font-size.page:9(credit/name)
-#: C/a11y-locate-pointer.page:10(credit/name) C/a11y-mag.page:9(credit/name)
-#: C/a11y.page:9(credit/name) C/a11y-right-click.page:9(credit/name)
+#: C/a11y-locate-pointer.page:11(credit/name) C/a11y-mag.page:9(credit/name)
+#: C/a11y.page:9(credit/name) C/a11y-right-click.page:11(credit/name)
 #: C/a11y-screen-reader.page:9(credit/name)
 #: C/a11y-slowkeys.page:10(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:10(credit/name)
 #: C/a11y-visualalert.page:10(credit/name) C/bluetooth.page:9(credit/name)
@@ -114,22 +114,22 @@ msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
 #: C/display-dimscreen.page:20(credit/name) C/display-lock.page:13(credit/name)
 #: C/files-browse.page:16(credit/name) C/files-delete.page:16(credit/name)
 #: C/files-lost.page:17(credit/name) C/files-open.page:17(credit/name)
-#: C/files-removedrive.page:8(credit/name) C/files-rename.page:15(credit/name)
-#: C/files-search.page:17(credit/name) C/files-select.page:8(credit/name)
-#: C/files-share.page:13(credit/name) C/files.page:10(credit/name)
-#: C/hardware-auth.page:9(credit/name) C/hardware.page:9(credit/name)
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:10(credit/name)
+#: C/files-preview.page:13(credit/name) C/files-removedrive.page:8(credit/name)
+#: C/files-rename.page:15(credit/name) C/files-search.page:17(credit/name)
+#: C/files-select.page:8(credit/name) C/files-share.page:13(credit/name)
+#: C/files.page:10(credit/name) C/hardware-auth.page:9(credit/name)
+#: C/hardware.page:9(credit/name) C/keyboard-cursor-blink.page:10(credit/name)
 #: C/keyboard-layouts.page:9(credit/name)
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:9(credit/name) C/keyboard.page:16(credit/name)
 #: C/look-background.page:24(credit/name) C/media.page:9(credit/name)
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:12(credit/name)
-#: C/mouse-doubleclick.page:17(credit/name)
-#: C/mouse-drag-threshold.page:9(credit/name)
-#: C/mouse-lefthanded.page:14(credit/name)
-#: C/mouse-middleclick.page:17(credit/name)
-#: C/mouse-mousekeys.page:18(credit/name)
-#: C/mouse-sensitivity.page:21(credit/name)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:10(credit/name)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:14(credit/name)
+#: C/mouse-doubleclick.page:19(credit/name)
+#: C/mouse-drag-threshold.page:11(credit/name)
+#: C/mouse-lefthanded.page:16(credit/name)
+#: C/mouse-middleclick.page:18(credit/name)
+#: C/mouse-mousekeys.page:19(credit/name)
+#: C/mouse-sensitivity.page:22(credit/name)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:12(credit/name)
 #: C/nautilus-behavior.page:16(credit/name)
 #: C/nautilus-connect.page:14(credit/name)
 #: C/nautilus-display.page:12(credit/name)
@@ -144,17 +144,17 @@ msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
 #: C/session-language.page:14(credit/name) C/shell-exit.page:14(credit/name)
 #: C/shell-introduction.page:13(credit/name)
 #: C/shell-session-status.page:13(credit/name)
-#: C/sound-alert.page:8(credit/name) C/sound-usemic.page:8(credit/name)
+#: C/sound-alert.page:10(credit/name) C/sound-usemic.page:10(credit/name)
 #: C/sound-usespeakers.page:9(credit/name) C/sound-volume.page:13(credit/name)
 #: C/tips-specialchars.page:10(credit/name) C/tips.page:8(credit/name)
-#: C/user-add.page:14(credit/name) C/user-addguest.page:17(credit/name)
-#: C/user-changepicture.page:13(credit/name) C/user-delete.page:17(credit/name)
+#: C/user-add.page:15(credit/name) C/user-addguest.page:21(credit/name)
+#: C/user-changepicture.page:14(credit/name) C/user-delete.page:18(credit/name)
 msgid "Shaun McCance"
 msgstr "Shaun McCance"
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:15(credit/name)
-#: C/a11y-dwellclick.page:14(credit/name) C/a11y-icon.page:8(credit/name)
-#: C/a11y-right-click.page:14(credit/name) C/a11y-slowkeys.page:15(credit/name)
+#: C/a11y-dwellclick.page:16(credit/name) C/a11y-icon.page:8(credit/name)
+#: C/a11y-right-click.page:16(credit/name) C/a11y-slowkeys.page:15(credit/name)
 #: C/a11y-stickykeys.page:15(credit/name)
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:13(credit/name)
 #: C/files-browse.page:20(credit/name) C/files-hidden.page:9(credit/name)
@@ -162,11 +162,11 @@ msgstr "Shaun McCance"
 #: C/hardware-problems-bluetooth.page:10(credit/name)
 #: C/hardware-problems-graphics.page:8(credit/name)
 #: C/look-display-fuzzy.page:18(credit/name)
-#: C/mouse-doubleclick.page:13(credit/name)
-#: C/mouse-lefthanded.page:10(credit/name)
-#: C/mouse-mousekeys.page:14(credit/name)
+#: C/mouse-doubleclick.page:15(credit/name)
+#: C/mouse-lefthanded.page:12(credit/name)
+#: C/mouse-mousekeys.page:15(credit/name)
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:12(credit/name)
-#: C/mouse-sensitivity.page:13(credit/name)
+#: C/mouse-sensitivity.page:14(credit/name)
 #: C/nautilus-list.page:10(credit/name) C/net-adhoc.page:8(credit/name)
 #: C/net-default-browser.page:9(credit/name)
 #: C/net-default-email.page:9(credit/name) C/net-editcon.page:13(credit/name)
@@ -191,8 +191,8 @@ msgstr "Shaun McCance"
 #: C/printing-envelopes.page:11(credit/name)
 #: C/printing-order.page:11(credit/name) C/printing-select.page:10(credit/name)
 #: C/printing-setup.page:11(credit/name) C/printing.page:9(credit/name)
-#: C/sound-volume.page:8(credit/name) C/user-addguest.page:13(credit/name)
-#: C/user-goodpassword.page:14(credit/name)
+#: C/sound-volume.page:8(credit/name) C/user-addguest.page:17(credit/name)
+#: C/user-goodpassword.page:15(credit/name)
 msgid "Phil Bull"
 msgstr "Phil Bull"
 
@@ -216,22 +216,23 @@ msgstr ""
 "einmal drÃcken wollen, dann sollten Sie springende Tasten einschalten."
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:35(item/p) C/a11y-contrast.page:23(item/p)
-#: C/a11y-dwellclick.page:27(item/p) C/a11y-font-size.page:23(item/p)
-#: C/a11y-mag.page:23(item/p) C/a11y-right-click.page:27(item/p)
-#: C/a11y-slowkeys.page:35(item/p) C/a11y-stickykeys.page:37(item/p)
-#: C/a11y-visualalert.page:31(item/p) C/display-dimscreen.page:35(item/p)
-#: C/display-lock.page:30(item/p) C/keyboard-cursor-blink.page:26(item/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:36(item/p) C/a11y-font-size.page:23(item/p)
+#: C/a11y-locate-pointer.page:25(item/p) C/a11y-mag.page:23(item/p)
+#: C/a11y-right-click.page:31(item/p) C/a11y-slowkeys.page:35(item/p)
+#: C/a11y-stickykeys.page:37(item/p) C/a11y-visualalert.page:31(item/p)
+#: C/display-dimscreen.page:35(item/p) C/display-lock.page:30(item/p)
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:26(item/p)
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:30(item/p) C/look-background.page:36(item/p)
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:26(item/p) C/mouse-doubleclick.page:31(item/p)
-#: C/mouse-drag-threshold.page:28(item/p) C/mouse-lefthanded.page:26(item/p)
-#: C/mouse-mousekeys.page:31(item/p) C/mouse-sensitivity.page:34(item/p)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:23(item/p) C/net-default-browser.page:23(item/p)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:28(item/p) C/mouse-doubleclick.page:33(item/p)
+#: C/mouse-drag-threshold.page:30(item/p) C/mouse-lefthanded.page:28(item/p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:32(item/p) C/mouse-sensitivity.page:35(item/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:24(item/p) C/net-default-browser.page:23(item/p)
 #: C/net-default-email.page:23(item/p) C/net-findip.page:27(item/p)
 #: C/net-macaddress.page:28(item/p) C/net-othersconnect.page:26(item/p)
 #: C/net-otherscontrol.page:29(item/p)
 #: C/printing-setup-default-printer.page:29(item/p)
 #: C/printing-setup.page:53(item/p) C/session-screenlocks.page:25(item/p)
-#: C/sound-alert.page:25(item/p) C/sound-usemic.page:37(item/p)
+#: C/sound-alert.page:27(item/p) C/sound-usemic.page:39(item/p)
 msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und waÌhlen Sie "
@@ -239,11 +240,10 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:36(item/p) C/a11y-slowkeys.page:36(item/p)
 #: C/a11y-stickykeys.page:38(item/p)
-#, fuzzy
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
 msgstr ""
-"Ãffnen sie <gui>Maus und Touchpad</gui> und waÌhlen Sie den Reiter <gui>Maus</"
-"gui>."
+"Ãffnen Sie <gui>Barrierefreiheit</gui> und waÌhlen Sie den Reiter "
+"<gui>Texteingabe</gui>."
 
 # Ãbersetzung aus GUI Ãbernommen, ich glaube, gemeint ist eher ÂBarrierefreiheitsfunktionen der Tastatur aktivierenÂ
 #: C/a11y-bouncekeys.page:37(item/p) C/a11y-slowkeys.page:37(item/p)
@@ -332,10 +332,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-contrast.page:24(item/p) C/a11y-font-size.page:24(item/p)
 #: C/a11y-mag.page:24(item/p)
-#, fuzzy
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
 msgstr ""
-"Ãffnen sie <gui>Maus und Touchpad</gui> und waÌhlen Sie den Reiter <gui>Maus</"
+"Ãffnen Sie <gui>Barrierefreiheit</gui> und waÌhlen Sie den Reiter <gui>Sehen</"
 "gui>."
 
 #: C/a11y-contrast.page:25(item/p)
@@ -357,7 +356,7 @@ msgstr ""
 "icon\">Barrierefreiheitssymbol</link> im oberen Panel klicken und <gui>GroÃe "
 "Schrift</gui> auf <gui>AN</gui> oder <gui>AUS</gui> stellen."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:18(info/desc)
+#: C/a11y-dwellclick.page:20(info/desc)
 msgid ""
 "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the "
 "mouse still."
@@ -365,53 +364,57 @@ msgstr ""
 "Der Ãberfahren-Klick (VerzÃgerter Klick) erlaubt Ihnen zu klicken, indem Sie "
 "die Maus unbewegt halten."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:22(page/title)
+#: C/a11y-dwellclick.page:24(page/title)
 msgid "Simulate clicking by hovering"
 msgstr "Klicken durch Ãberfahren simulieren"
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:24(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:26(page/p)
 msgid ""
-"You can make it so that buttons are clicked when you hover the mouse pointer "
-"over them (hover click). This is useful if you find it difficult to move the "
-"mouse and click the mouse button at the same time. When hover click is turned "
-"on you can move your mouse pointer over a button, let go of the mouse and "
-"then wait for a while before the button will be clicked for you."
+"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or "
+"object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
+"mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or Dwell "
+"Click."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen einstellen, dass KnÃpfe geklickt werden, wenn Sie mit dem "
-"Mauszeiger Ãber sie fahren (Ãberfahren-Klick). Dies ist nÃtzlich, wenn es "
-"Ihnen schwerfÃllt, die Maus zu bewegen und gleichzeitig die Maustaste zu "
-"drÃcken. Wenn der Ãberfahren-Klick eingeschaltet ist, kÃnnen Sie Ihren "
-"Mauszeiger Ãber einen Knopf bewegen, die Maus loslassen und eine Weile "
-"warten, damit der Knopf fÃr Sie geklickt wird."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:28(item/p) C/a11y-right-click.page:28(item/p)
-#: C/mouse-mousekeys.page:32(item/p)
-#, fuzzy
+#: C/a11y-dwellclick.page:31(page/p)
+msgid ""
+"When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, "
+"let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be "
+"clicked for you."
+msgstr ""
+"Wenn der Ãberfahrklick aktiviert ist, kÃnnen Sie Ihren Mauszeiger Ãber einem "
+"Bedienelement platzieren, die Maus loslassen und eine Weile warten, bis das "
+"Bedienelement fÃr Sie angeklickt wird."
+
+#: C/a11y-dwellclick.page:37(item/p) C/a11y-right-click.page:32(item/p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:33(item/p)
 msgid ""
 "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and Clicking</"
 "gui> tab."
-msgstr "WaÌhlen Sie den Reiter <gui>Schrift</gui>."
+msgstr ""
+"Ãffnen Sie <gui>Barrierefreiheit</gui> und wÃhlen Sie den Reiter <gui>Zeigen "
+"und Klicken</gui>."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:29(item/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:38(item/p)
 msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
 msgstr "Schalten Sie den <gui>Ãberfahrklick</gui> ein."
 
 # Der Fenstertitel lautet eigentlich ÂÃberfahrklick (Hover-Klick)Â
-#: C/a11y-dwellclick.page:32(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:41(page/p)
 msgid ""
-"The <gui>Dwell Click-Type</gui> window will open, and will stay above all of "
-"your other windows. You can use this to choose what sort of click should "
-"happen when you hover over a button. For example, if you select "
-"<gui>Secondary Click</gui>, the mouse will right-click when you hover over a "
-"button for a few seconds."
+"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
+"other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
+"when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, you "
+"will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or "
+"drag, you will be automatically returned to clicking."
 msgstr ""
 "Das Fenster <gui>Ãberfahren-Klick</gui>-Typ Ãffnet sich und bleibt Ãber allen "
-"anderen Fenstern. Sie kÃnnen es benutzen, um auszuwÃhlen, welche Art von "
-"Klick ausgelÃst werden soll, wenn Sie Ãber einen Knopf fahren. Wenn Sie zum "
-"Beispiel <gui>Kontextklick</gui> wÃhlen, wird die Maus rechts klicken, sobald "
-"Sie die Maus fÃr einige Sekunden Ãber den Knopf fahren."
+"anderen Fenstern sichtbar. Sie kÃnnen es benutzen, um auszuwÃhlen, welche Art "
+"von Klick ausgelÃst werden soll, wenn Sie Ãber einen Knopf fahren. Wenn Sie "
+"zum Beispiel <gui>Kontextklick</gui> wÃhlen, wird die Maus rechts klicken, "
+"sobald Sie die Maus fÃr einige Sekunden Ãber den Knopf fahren."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:34(page/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:47(page/p)
 msgid ""
 "When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
 "gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
@@ -421,60 +424,30 @@ msgstr ""
 "schrittweise seine Farbe Ãndern. Wenn er die Farbe vollstÃndig geÃndert hat, "
 "wird der Knopf gedrÃckt."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:36(page/p)
-msgid ""
-"Hover click will click anywhere that your mouse pointer is hovering over, not "
-"just on buttons."
-msgstr ""
-"Der Ãberfahren-Klick klickt Ãberall, wo Sie Ihre Maus hinfahren, nicht nur "
-"Ãber KnÃpfen."
-
-#: C/a11y-dwellclick.page:39(section/title)
-msgid "Change how long to wait before the button is clicked"
-msgstr "Ãndern Sie, wie lange gewartet werden soll, bis der Knopf gedrÃckt wird"
-
-#: C/a11y-dwellclick.page:40(section/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:49(page/p)
 msgid ""
-"You can change how long the delay should be between hovering the mouse "
-"pointer over a button and that button being pressed. To do this, go to the "
-"<gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Delay</"
-"gui> in the <gui>Hover Click</gui> section."
+"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
+"mouse pointer still before clicking."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen Ãndern, wie lange die VerzÃgerung zwischen dem Halten des "
-"Mauszeigers Ãber einem Knopf und dem DrÃcken des Knopfs sein soll. Um das zu "
-"tun, gehen Sie zum Reiter <gui>Zeigen und Klicken</gui> (siehe oben) und "
-"Ãndern Sie die <gui>VerzÃgerung</gui> im Abschnitt <gui>Ãberfahren-Klick</"
-"gui>."
-
-#: C/a11y-dwellclick.page:44(section/title)
-msgid "Change how much the mouse is allowed to move/wiggle when hovering"
-msgstr "Ãndern Sie, wie weit sich die Maus beim Ãberfahren bewegen/zittern darf"
+"Ãndern Sie die Einstellung der <gui>VerzÃgerung</gui>, um festzulegen, wie "
+"lange Sie den Mauszeiger ruhig halten mÃssen, bevor ein Klick ausgelÃst wird."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:45(section/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:52(page/p)
 msgid ""
-"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering over a button "
-"to click it - the pointer is allowed to move a little bit and will still "
-"click after a while. If it moves too much, however, the click will not happen."
+"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The "
+"pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. "
+"If it moves too much, however, the click will not happen."
 msgstr ""
 "Sie mÃssen die Maus nicht vollkommen still halten, wenn Sie sie Ãber einen "
 "Knopf fahren, um ihn zu klicken â der Mauszeiger darf sich ein kleines "
 "bisschen bewegen und wird dennoch nach einer Weile klicken. Wenn er sich "
 "allerdings zu sehr bewegt, wird der Klick nicht ausgelÃst."
 
-#: C/a11y-dwellclick.page:46(section/p)
+#: C/a11y-dwellclick.page:56(page/p)
 msgid ""
-"You can change how much the pointer is allowed to move but still be "
-"considered \"still enough\" to click the button. Go to the <gui>Pointing and "
-"Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Motion threshold</gui> in "
-"the <gui>Hover Click</gui> section; a large motion threshold will allow the "
-"pointer to move quite a lot but will still register the click."
+"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the pointer "
+"can move and still be considered to be hovering."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen Ãndern, wie sehr sich der Mauszeiger bewegen darf, damit er noch "
-"immer als Âruhig genug eingestuft wird, um den Knopf zu drÃcken. Gehen Sie "
-"zum Reiter <gui>Zeigen und Klicken</gui> (siehe oben) und Ãndern Sie den "
-"<gui>Schwellenwert der Bewegung</gui> im Abschnitt <gui>Ãberfahren-Klick</"
-"gui>; ein groÃer Schwellenwert erlaubt dem Mauszeiger ein gutes StÃck "
-"Bewegung und erfasst dennoch einen Klick."
 
 #: C/a11y-font-size.page:13(info/desc)
 msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
@@ -570,15 +543,15 @@ msgstr ""
 "hinauf und hinunter verwenden, um EintrÃge im Menà auszuwÃhlen. DrÃcken Sie "
 "die <key>Eingabetaste</key>, um die gewÃhlte Funktion ein- oder auszuschalten."
 
-#: C/a11y-locate-pointer.page:14(info/desc)
+#: C/a11y-locate-pointer.page:15(info/desc)
 msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find your mouse pointer."
 msgstr "Wenn Sie <key>Strg</key> drÃcken, kÃnnen Sie Ihren Mauszeiger finden."
 
-#: C/a11y-locate-pointer.page:18(page/title)
+#: C/a11y-locate-pointer.page:19(page/title)
 msgid "Quickly locate the pointer"
 msgstr "Den Zeiger schnell lokalisieren"
 
-#: C/a11y-locate-pointer.page:21(page/p)
+#: C/a11y-locate-pointer.page:22(page/p)
 msgid ""
 "If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you can "
 "make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your "
@@ -591,26 +564,21 @@ msgstr ""
 "kurze Animation an der Position Ihres Mauszeigers aufscheinen, wenn Sie die "
 "<key>Strg</key>-Taste drÃcken."
 
-#: C/a11y-locate-pointer.page:24(item/p)
-msgid "Click your name on the top panel and select <gui>System Settings</gui>."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wÃhlen Sie "
-"<gui>Systemeinstellungen</gui>."
-
-#: C/a11y-locate-pointer.page:25(item/p)
+#: C/a11y-locate-pointer.page:26(item/p) C/mouse-doubleclick.page:34(item/p)
+#: C/mouse-drag-threshold.page:31(item/p) C/mouse-lefthanded.page:29(item/p)
 msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
 msgstr ""
 "Ãffnen sie <gui>Maus und Touchpad</gui> und waÌhlen Sie den Reiter <gui>Maus</"
 "gui>."
 
-#: C/a11y-locate-pointer.page:26(item/p)
+#: C/a11y-locate-pointer.page:27(item/p)
 msgid ""
-"Check <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
+"Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
 msgstr ""
 "WÃhlen Sie <gui>Position des Mauszeigers anzeigen, wenn die Strg-Taste "
 "gedrÃckt wird</gui>."
 
-#: C/a11y-locate-pointer.page:29(page/p)
+#: C/a11y-locate-pointer.page:30(page/p)
 msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
 msgstr ""
 "Ihre <key>Strg</key>-Tasten werden nun auf Druck den Mauszeiger lokalisieren."
@@ -634,9 +602,8 @@ msgstr ""
 "Lupe und erlaubt Ihnen, sich Ãber Teile des Bildschirms zoomend zu bewegen."
 
 #: C/a11y-mag.page:25(item/p)
-#, fuzzy
 msgid "Switch <gui>Zoom</gui> on."
-msgstr "Schalten Sie die <gui>TastenverzÃgerung</gui> ein."
+msgstr "Schalten Sie <gui>VergrÃÃerung</gui> ein."
 
 #: C/a11y-mag.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -724,42 +691,59 @@ msgstr "Klicken und ziehen"
 msgid "Keyboard use"
 msgstr "Bedienung der Tastatur"
 
-#: C/a11y-right-click.page:18(info/desc)
+#: C/a11y-right-click.page:20(info/desc)
 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
 msgstr "Die linke Maustaste fÃr einen Rechtsklick gedrÃckt halten."
 
-#: C/a11y-right-click.page:22(page/title)
+#: C/a11y-right-click.page:24(page/title)
 msgid "Simulate a right mouse click"
 msgstr "Einen Klick mit der rechten Maustaste simulieren"
 
-#: C/a11y-right-click.page:24(page/p)
+#: C/a11y-right-click.page:26(page/p)
 msgid ""
-"You can make it so that, instead of clicking the right mouse button, you can "
-"just hold-down the left mouse button for a while to do the same thing. This "
-"is useful if you find it difficult to move your fingers individually on one "
-"hand, or if you have a specialized mouse."
+"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
+"you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
+"your pointing device only has a single button."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen einstellen, dass Sie, statt die rechte Maustaste zu klicken, "
 "einfach die linke Maustaste fÃr eine Weile gedrÃckt halten, um dasselbe zu "
-"erreichen. Dies ist nÃtzlich, wenn es Ihnen schwerfÃllt, die Finger einer "
-"Hand gezielt zu bewegen, oder wenn Sie eine spezielle Maus haben."
+"erreichen. Dies ist nÃtzlich, wenn es Ihnen schwer fÃllt, die Finger einer "
+"Hand gezielt zu bewegen, oder wenn Ihre Maus nur Ãber eine einzige Taste "
+"verfÃgt."
 
-#: C/a11y-right-click.page:29(item/p)
+#: C/a11y-right-click.page:33(item/p)
 msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
 msgstr "Schalten Sie <gui>Simulierter Kontextklick</gui> ein."
 
-#: C/a11y-right-click.page:32(page/p)
+#: C/a11y-right-click.page:36(page/p)
 msgid ""
 "You can change how long you must hold down the left mouse button for before "
-"it is registered as a right click. In the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
-"tab, change the <gui>acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary "
+"it is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
+"tab, change the <gui>Acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary "
 "Click</gui>."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen Ãndern, wie lang Sie die linke Maustaste gedrÃckt halten mÃssen, "
+"Sie kÃnnen Ãndern, wie lange Sie die linke Maustaste gedrÃckt halten mÃssen, "
 "damit ein Rechtsklick registriert wird. Ãndern Sie im Reiter <gui>Zeigen und "
 "Klicken</gui> die <gui>AkzeptanzverzÃgerung</gui> unter <gui>Simulierter "
 "Kontextklick</gui>."
 
+#: C/a11y-right-click.page:47(page/p)
+msgid ""
+"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
+"button where you would normally right-click, then release. You will only "
+"right-click once you release the mouse button. If you use <link xref=\"mouse-"
+"mousekeys\">Mouse Keys</link>, this will also allow you to right-click by "
+"holding down the <key>5</key> key on your keypad."
+msgstr ""
+
+#: C/a11y-right-click.page:54(note/p)
+msgid ""
+"In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to "
+"right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly "
+"differently in the overview: You do not have to release the button to right-"
+"click."
+msgstr ""
+
 #: C/a11y-screen-reader.page:13(info/desc)
 msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
 msgstr ""
@@ -817,14 +801,14 @@ msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
 msgstr "Schalten Sie die <gui>TastenverzÃgerung</gui> ein."
 
 #: C/a11y-slowkeys.page:42(note/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can quickly turn Slow Keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
 "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen diese Funktion im <link xref=\"a11y-icon\">BarrierefreiheitsmenÃ</"
-"link> schnell ein- und ausschalten."
+"Sie kÃnnen die TastenverzÃgerung schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf "
+"das <link xref=\"a11y-icon\">Symbol fÃr Barrierefreiheit</link> im oberen "
+"Panel klicken und <gui>TastenverzÃgerung</gui> wÃhlen."
 
 #: C/a11y-slowkeys.page:46(page/p)
 msgid ""
@@ -887,14 +871,14 @@ msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
 msgstr "Schalten Sie <gui>Klebrige Tasten</gui> ein."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:44(note/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can quickly turn Sticky Keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
 "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
 "Keys</gui>."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen diese Funktion im <link xref=\"a11y-icon\">BarrierefreiheitsmenÃ</"
-"link> schnell ein- und ausschalten."
+"Sie kÃnnen klebrige Tasten schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf das "
+"<link xref=\"a11y-icon\">Symbol fÃr Barrierefreiheit</link> im oberen Panel "
+"klicken und <gui>Klebrige Tasten</gui> wÃhlen."
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:49(page/p)
 msgid ""
@@ -980,10 +964,9 @@ msgstr ""
 "schalten Sie dann visuelle Alarme ein."
 
 #: C/a11y-visualalert.page:32(item/p)
-#, fuzzy
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
 msgstr ""
-"Ãffnen sie <gui>Maus und Touchpad</gui> und waÌhlen Sie den Reiter <gui>Maus</"
+"Ãffnen Sie <gui>Barrierefreiheit</gui> und waÌhlen Sie den Reiter <gui>GehÃr</"
 "gui>."
 
 #: C/a11y-visualalert.page:33(item/p)
@@ -995,14 +978,14 @@ msgstr ""
 "Bildschirm oder nur das aktuelle Fenster blinken soll."
 
 #: C/a11y-visualalert.page:39(note/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref="
 "\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
 "<gui>Visual Alerts</gui>."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen diese Funktion im <link xref=\"a11y-icon\">BarrierefreiheitsmenÃ</"
-"link> schnell ein- und ausschalten."
+"Sie kÃnnen visuelle Warnungen schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf das "
+"<link xref=\"a11y-icon\">Symbol fÃr Barrierefreiheit</link> im oberen Panel "
+"klicken und <gui>Visuelle Warnungen</gui> wÃhlen."
 
 #: C/about-this-guide.page:8(info/desc)
 msgid "A few tips on using the desktop help guide."
@@ -1012,9 +995,11 @@ msgstr "Einige Tipps, wie Sie die Hilfe zur Arbeitsumgebung verwenden kÃnnen."
 #: C/backup-frequency.page:12(credit/name) C/backup-how.page:13(credit/name)
 #: C/backup-restore.page:13(credit/name)
 #: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name) C/backup-what.page:8(credit/name)
-#: C/backup-where.page:9(credit/name) C/backup-why.page:17(credit/name)
+#: C/backup-where.page:9(credit/name) C/backup-why.page:11(credit/name)
 #: C/clock-calendar.page:12(credit/name) C/clock-set.page:9(credit/name)
-#: C/clock-timezone.page:9(credit/name)
+#: C/clock-timezone.page:9(credit/name) C/disk-benchmark.page:9(credit/name)
+#: C/disk-capacity.page:9(credit/name) C/disk-check.page:9(credit/name)
+#: C/disk-format.page:9(credit/name) C/disk-partitions.page:9(credit/name)
 #: C/display-dimscreen.page:12(credit/name)
 #: C/fallback-mode.page:10(credit/name) C/files-autorun.page:13(credit/name)
 #: C/files-lost.page:13(credit/name) C/files-recover.page:12(credit/name)
@@ -1024,6 +1009,10 @@ msgstr "Einige Tipps, wie Sie die Hilfe zur Arbeitsumgebung verwenden kÃnnen."
 #: C/look-background.page:12(credit/name)
 #: C/look-display-fuzzy.page:10(credit/name)
 #: C/look-resolution.page:12(credit/name) C/mouse-wakeup.page:9(credit/name)
+#: C/music-cantplay-drm.page:9(credit/name)
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:9(credit/name)
+#: C/music-player-newipod.page:9(credit/name)
+#: C/music-player-notrecognized.page:10(credit/name)
 #: C/net-antivirus.page:11(credit/name) C/net-vpn-connect.page:10(credit/name)
 #: C/net-wired-connect.page:9(credit/name)
 #: C/net-wireless-airplane.page:9(credit/name)
@@ -1051,6 +1040,7 @@ msgstr "Einige Tipps, wie Sie die Hilfe zur Arbeitsumgebung verwenden kÃnnen."
 #: C/power-turnoffbutton.page:9(credit/name)
 #: C/power-whydim.page:11(credit/name)
 #: C/power-willnotturnon.page:11(credit/name)
+#: C/printing-streaks.page:11(credit/name)
 #: C/session-fingerprint.page:10(credit/name)
 #: C/session-language.page:10(credit/name)
 #: C/session-screenlocks.page:11(credit/name)
@@ -1067,15 +1057,16 @@ msgstr "Einige Tipps, wie Sie die Hilfe zur Arbeitsumgebung verwenden kÃnnen."
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:14(credit/name)
 #: C/shell-workspaces-switch.page:14(credit/name)
 #: C/shell-workspaces.page:12(credit/name) C/sound-broken.page:12(credit/name)
-#: C/sound-crackle.page:11(credit/name) C/sound-nosound.page:11(credit/name)
-#: C/user-accounts.page:15(credit/name) C/user-add.page:10(credit/name)
-#: C/user-addguest.page:9(credit/name) C/user-admin-change.page:12(credit/name)
-#: C/user-admin-explain.page:11(credit/name)
-#: C/user-admin-problems.page:11(credit/name)
+#: C/sound-crackle.page:13(credit/name) C/sound-nosound.page:14(credit/name)
+#: C/user-accounts.page:16(credit/name) C/user-add.page:11(credit/name)
+#: C/user-addguest.page:13(credit/name)
+#: C/user-admin-change.page:16(credit/name)
+#: C/user-admin-explain.page:13(credit/name)
+#: C/user-admin-problems.page:13(credit/name)
 #: C/user-changepassword.page:13(credit/name)
-#: C/user-changepicture.page:9(credit/name) C/user-delete.page:13(credit/name)
-#: C/user-goodpassword.page:10(credit/name) C/video-dvd.page:11(credit/name)
-#: C/video-sending.page:9(credit/name) C/windows-key.page:8(credit/name)
+#: C/user-changepicture.page:10(credit/name) C/user-delete.page:14(credit/name)
+#: C/user-goodpassword.page:11(credit/name) C/video-dvd.page:14(credit/name)
+#: C/video-sending.page:10(credit/name) C/windows-key.page:8(credit/name)
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
 
@@ -1222,8 +1213,8 @@ msgstr ""
 #: C/files-browse.page:12(credit/name) C/files-copy.page:15(credit/name)
 #: C/get-involved.page:10(credit/name) C/irc.page:11(credit/name)
 #: C/mailing-list.page:10(credit/name) C/more-help.page:9(credit/name)
-#: C/mouse-middleclick.page:13(credit/name)
-#: C/mouse-sensitivity.page:17(credit/name) C/mouse.page:14(credit/name)
+#: C/mouse-middleclick.page:14(credit/name)
+#: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name) C/mouse.page:14(credit/name)
 #: C/nautilus-behavior.page:12(credit/name)
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10(credit/name)
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:13(credit/name)
@@ -1232,8 +1223,8 @@ msgstr ""
 #: C/printing-booklet-duplex.page:11(credit/name)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:11(credit/name)
 #: C/printing-booklet.page:11(credit/name)
-#: C/screen-shot-record.page:11(credit/name) C/user-delete.page:9(credit/name)
-#: C/user-forum.page:11(credit/name) C/user-goodpassword.page:18(credit/name)
+#: C/screen-shot-record.page:11(credit/name) C/user-delete.page:10(credit/name)
+#: C/user-forum.page:11(credit/name) C/user-goodpassword.page:19(credit/name)
 msgid "Tiffany Antopolski"
 msgstr "Tiffany Antopolski"
 
@@ -1401,6 +1392,10 @@ msgid ""
 "USB drive or another computer on the network, you can <link xref=\"files-copy"
 "\">copy them</link> back to your computer."
 msgstr ""
+"Falls Sie die Datensicherung von einem GerÃt wie einer externen Festplatte, "
+"einem USB-Laufwerk oder einem anderen Rechner im Netzwerk wiederherstellen "
+"wollen, kÃnnen Sie sie einfach auf Ihren Rechner zurÃck <link xref=\"files-"
+"copy\">kopieren</link>."
 
 #: C/backup-restore.page:30(item/p)
 msgid ""
@@ -1409,12 +1404,19 @@ msgid ""
 "backup. Review the application help for your backup program, it will provide "
 "specific instructions on how to restore your files."
 msgstr ""
+"Wenn Sie eine Datensicherung mit einer speziellen Anwendung wie <app>DÃjà "
+"Dup</app> erstellt haben, ist es empfehlenswert, die gleiche Anwendung zur "
+"Wiederherstellung zu verwenden. Schauen Sie in die Hilfe des "
+"Datensicherungsprogramms. Dort werden Sie spezifische Anweisungen finden, wie "
+"Sie Ihre Dateien wiederherstellen kÃnnen."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:6(info/desc)
 msgid ""
 "A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
 "may want to back up."
 msgstr ""
+"Eine Liste von Ordnern, wo Sie Dokumente, Dateien und Einstellungen finden, "
+"die Sie mÃglicherweise sichern wollen."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:20(page/title)
 msgid "Where can I find the files I want to back up?"
@@ -1426,6 +1428,10 @@ msgid ""
 "step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
 "locations of important files and settings that you may want to back up."
 msgstr ""
+"Die Entscheidung, welche Dateien zu sichern sind und wo diese gefunden werden "
+"kÃnnen, ist der schwierigste Schritt bei der AusfÃhrung einer Datensicherung. "
+"Nachfolgend finden Sie die Ãblichen Speicherorte fÃr wichtige Dateien und "
+"Einstellungen, die Sie sichern wollen."
 
 #: C/backup-thinkabout.page:29(item/p)
 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
@@ -1433,39 +1439,50 @@ msgstr "PersÃnliche Dateien (Dokumente, Musik, Fotos und Videos)"
 
 #: C/backup-thinkabout.page:30(item/p)
 msgid ""
-"These are usually stored in your <file>Home</file> folder (<cmd>/home/"
-"your_name</cmd>). They could be in subfolders such as <file>Desktop</file>, "
-"<file>Documents</file>, <file>Pictures</file>, <file>Music</file> and "
-"<file>Videos</file>."
+"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). "
+"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and "
+"Videos."
 msgstr ""
+"Diese werden Ãblicherweise in Ihrem persÃnlichen Ordner gespeichert (<file>/"
+"home/Ihr_ame</file>). Sie kÃnnten sich auch in dessen Unterordnern wie "
+"ArbeitsflÃche, Dokumente, Bilder, Musik und Videos befinden."
 
-#: C/backup-thinkabout.page:33(item/p)
+#: C/backup-thinkabout.page:32(item/p)
 msgid ""
 "If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, "
 "for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out "
 "how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage "
 "Analyzer</app>."
 msgstr ""
+"Falls Ihr Sicherungsmedium Ãber genÃgend Platz verfÃgt (zum Beispiel eine "
+"externe Festplatte), sollten Sie erwÃgen, den gesamten persÃnlichen Ordner zu "
+"sichern. Mit der <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> kÃnnen Sie "
+"herausfinden, wie viel Speicherplatz Ihr persÃnlicher Ordner belegt."
 
-#: C/backup-thinkabout.page:37(item/p)
+#: C/backup-thinkabout.page:36(item/p)
 msgid "Hidden files"
 msgstr "Verborgene Dateien"
 
-#: C/backup-thinkabout.page:38(item/p)
+#: C/backup-thinkabout.page:37(item/p)
 msgid ""
 "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. "
 "To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
 "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can "
 "copy these to a backup location like any other file."
 msgstr ""
+"Jede Datei oder jeder Ordner, dessen Name mit einem Punkt beginnt (.), ist "
+"standardmÃÃig verborgen. Um verborgene Dateien anzuzeigen, klicken Sie auf "
+"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> "
+"oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>. Sie kÃnnen "
+"diese wie jede andere Datei an den Ort der Sicherung kopieren."
 
-#: C/backup-thinkabout.page:44(item/p)
+#: C/backup-thinkabout.page:43(item/p)
 msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
 msgstr ""
 "PersÃnliche Einstellungen (ArbeitsflÃcheneinstellungen, Themen und "
 "Softwareeinstellungen)"
 
-#: C/backup-thinkabout.page:45(item/p)
+#: C/backup-thinkabout.page:44(item/p)
 msgid ""
 "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
 "folder (see above for information on hidden files)."
@@ -1474,7 +1491,7 @@ msgstr ""
 "in Ihrem persÃnlichen Ordner (siehe oben fÃr Informationen zu verborgenen "
 "Dateien)."
 
-#: C/backup-thinkabout.page:46(item/p)
+#: C/backup-thinkabout.page:45(item/p)
 msgid ""
 "Most of your application settings will be stored in the hidden folders <cmd>."
 "config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome3</cmd>, and <cmd>.local</cmd> in "
@@ -1484,11 +1501,11 @@ msgstr ""
 "<cmd>.config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome3</cmd> und <cmd>.local</"
 "cmd> in Ihrem persÃnlichen Ordner gespeichert."
 
-#: C/backup-thinkabout.page:50(item/p)
+#: C/backup-thinkabout.page:49(item/p)
 msgid "System-wide settings"
 msgstr "Systemweite Einstellungen"
 
-#: C/backup-thinkabout.page:51(item/p)
+#: C/backup-thinkabout.page:50(item/p)
 msgid ""
 "Settings for important parts of the system aren't stored in your Home folder. "
 "There are a number of locations that they could be stored, but most are "
@@ -1496,10 +1513,18 @@ msgid ""
 "these files on a home computer. If you are running a server, however, you "
 "should back up the files for the services that it is running."
 msgstr ""
+"Einstellungen fÃr wichtige Systembestandteile werden nicht in Ihrem "
+"persÃnlichen Ordner gespeichert. Es gibt eine Reihe von Speicherorten dafÃr, "
+"wobei sich die meisten im Ordner <file>/etc</file> befinden. Im Allgemeinen "
+"sollte es nicht erforderlich sein, diese Dateien auf einem Heimrechner in "
+"eine Sicherung einzubeziehen. Sollten Sie jedoch einen Server betreiben, "
+"sollten Sie die Dateien der laufenden Dienste sichern."
 
 #: C/backup-what.page:6(info/desc)
 msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
 msgstr ""
+"Sichern Sie alles, dessen Wiederherstellung schwierig werden kÃnnte, falls "
+"etwas schief geht."
 
 #: C/backup-what.page:19(page/title)
 msgid "What to back up"
@@ -1511,6 +1536,10 @@ msgid ""
 "important files</link> as well as those that are difficult to recreate. An "
 "example, ranked from most important to least important:"
 msgstr ""
+"Vorzugsweise sollten Sie sowohl die <link xref=\"backup-thinkabout"
+"\">wichtigsten Dateien</link> als auch diejenigen sichern, die schwer "
+"wiederherzustellen sind. Ein Beispiel, gewichtet von den wichtigsten bis zu "
+"den unwichtigsten Dateien:"
 
 #: C/backup-what.page:28(item/title)
 msgid "Your personal files"
@@ -1522,6 +1551,9 @@ msgid ""
 "financial data, family photos, or any other personal files that you would "
 "consider irreplaceable."
 msgstr ""
+"Dies kÃnnten Dokumente, TabellenblÃtter, E-Mail-Nachrichten, "
+"KalendereintrÃge, Finanzdaten, Familienfotos oder sonstige persÃnliche Daten "
+"sein, die fÃr Sie als unersetzlich gelten."
 
 #: C/backup-what.page:34(item/title)
 msgid "Your personal settings"
@@ -1535,6 +1567,12 @@ msgid ""
 "and your email program. These are replaceable, but may take a while to "
 "recreate."
 msgstr ""
+"Dies schlieÃt Ãnderungen der Farben, HintergrÃnde, der BildschirmauflÃsung "
+"und Mauseinstellungen in Ihrer Arbeitsumgebung ein. Weiterhin kÃnnen dies "
+"Anwendungseinstellungen sein, zum Beispiel fÃr <app>LibreOffice</app>, fÃr "
+"Ihr Musikwiedergabeprogramm oder Ihr E-Mail-Programm. Diese Einstellungen "
+"lassen sich zwar wiederherstellen, doch das kann unter UmstÃnden viel Zeit in "
+"Anspruch nehmen."
 
 #: C/backup-what.page:42(item/title) C/shell-terminology.page:49(item/title)
 msgid "System settings"
@@ -1546,6 +1584,10 @@ msgid ""
 "installation. If you do customize your system settings for some reason, or if "
 "you use your computer as a server, then you may wish to backup these settings."
 msgstr ""
+"Die meisten Leute Ãndern die wÃhrend der Installation erzeugten "
+"Systemeinstellungen nie. Falls Sie aus irgendwelchen GrÃnden Ihre "
+"Systemeinstellungen anpassen wollen oder es sich bei Ihrem Rechner um einen "
+"Server handelt, sollten Sie diese Einstellungen vorher sichern."
 
 #: C/backup-what.page:49(item/title)
 msgid "Installed software"
@@ -1566,11 +1608,16 @@ msgid ""
 "are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk space "
 "by having backups of them."
 msgstr ""
+"Allgemein sollten Sie alle Dateien sichern, die unersetzlich sind, sowie "
+"Dateien, deren Wiederherstellung ohne vorherige Sicherung sehr viel Zeit "
+"erfordert. Andererseits sollten Sie fÃr leicht zu ersetzende Dinge keinen "
+"Plattenplatz fÃr die Sicherung opfern."
 
 #: C/backup-where.page:6(info/desc)
 msgid ""
 "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
 msgstr ""
+"Empfehlungen zum Speichern von Sicherungen und zum Typ des Sicherungsmediums."
 
 #: C/backup-where.page:7(info/title)
 msgctxt "sort"
@@ -1589,6 +1636,13 @@ msgid ""
 "keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or "
 "theft, both copies of the data could be lost if they are kept together."
 msgstr ""
+"Sie sollten Sicherungskopien Ihrer Dateien irgendwo getrennt von Ihrem "
+"Rechner aufbewahren, beispielsweise auf einer externen Festplatte. Falls Ihr "
+"Rechner streikt, bleibt die Sicherung auf jeden Fall intakt. Um maximale "
+"Sicherheit zu gewÃhrleisten, sollten Sie die Sicherung nicht im gleichen "
+"GebÃude aufbewahren, in dem sich auch Ihr Rechner befindet. Im Fall von Brand "
+"oder Diebstahl wÃrden auf diese Weise sowohl das Original als auch die Kopie "
+"verloren gehen."
 
 #: C/backup-where.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -1596,6 +1650,9 @@ msgid ""
 "to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for all "
 "of the backed-up files."
 msgstr ""
+"Es ist wichtig, eine entsprechendes <em>Sicherungsmedium</em> zu wÃhlen. Sie "
+"benÃtigen ein GerÃt, das Ãber genÃgend Speicherplatz fÃr die zu sichernden "
+"Dateien verfÃgt."
 
 #: C/backup-where.page:25(list/title)
 msgid "Local and remote storage options"
@@ -1631,34 +1688,33 @@ msgid ""
 "link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\";>Ubuntu One</link>, for "
 "example; capacity depends on price)"
 msgstr ""
+"Online-Sicherungsdienste (beispielsweise <link href=\"http://aws.amazon.com/";
+"s3/\">Amazon S3</link> oder <link href=\"https://one.ubuntu.com/\";>Ubuntu "
+"One</link>; KapazitÃt ist preisabhÃngig)"
 
 #: C/backup-where.page:49(page/p)
 msgid ""
 "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every "
 "file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
 msgstr ""
+"FÃr einige dieser Optionen ist genÃgend Speicherplatz verfÃgbar, um alle "
+"Dateien Ihres Systems zu sichern, was <em>vollstÃndige Systemsicherung</em> "
+"genannt wird."
 
 #: C/backup-why.page:7(info/desc)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<link xref=\"backup-why\">Why</link>, <link xref=\"backup-what\">what</link>, "
-"<link xref=\"backup-where\">where</link> and <link xref=\"backup-how\">how</"
-"link> of backups."
-msgstr ""
-"<link xref=\"web#connections\">Internetverbindungen</link>, <link xref="
-"\"web#chat\">Unterhaltungen starten</link>, <link xref=\"web#email\">E-Mail-"
-"Konten</link>, <link xref=\"web#browser\">Plugins</link> â"
+msgid "Why, what, where and how of backups."
+msgstr "Das Warum, Was, Wo und Wie fÃr Datensicherungen."
 
-#: C/backup-why.page:14(info/title)
+#: C/backup-why.page:8(info/title)
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Backups"
 msgstr "Datensicherungen"
 
-#: C/backup-why.page:23(page/title)
+#: C/backup-why.page:17(page/title)
 msgid "Back up your important files"
 msgstr "Sichern Ihrer wichtigen Dateien"
 
-#: C/backup-why.page:25(page/p)
+#: C/backup-why.page:19(page/p)
 msgid ""
 "<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for "
 "safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
@@ -1667,8 +1723,15 @@ msgid ""
 "original files. For example, you may use a USB drive, an external hard drive, "
 "a CD/DVD, or an off-site service."
 msgstr ""
+"<em>Datensicherung</em> bedeutet einfach das Anlegen von Dateikopien fÃr "
+"Sicherungszwecke. Dies geschieht fÃr den Fall, dass durch Verlust oder "
+"BeschÃdigung Dateien unbenutzbar werden. Die Kopien kÃnnen zur "
+"Wiederherstellung der Originaldaten bei Verlust verwendet werden. Die Kopien "
+"sollten auf einem anderen GerÃt als die Originaldateien gespeichert werde. "
+"Sie sollten beispielsweise ein USB-Laufwerk, eine externe Festplatte, eine CD/"
+"DVD oder einen externen Speicherdienst verwenden."
 
-#: C/backup-why.page:29(page/p)
+#: C/backup-why.page:23(page/p)
 msgid ""
 "The best way to back up up your files is to do so regularly, keeping the "
 "copies off-site and (possibly) encrypted."
@@ -1677,15 +1740,14 @@ msgstr ""
 "Kopien extern und verschlÃsselt aufzubewahren."
 
 #: C/bluetooth.page:13(info/desc)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref="
 "\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
 "\">turn on and off</link>..."
 msgstr ""
-"<link xref=\"mouse-lefthanded\">LinkshÃndig</link>, <link xref=\"mouse-"
-"sensitivity\">Geschwindigkeit und Empfindlichkeit</link>, <link xref=\"mouse-"
-"touchpad-click\">klicken und rollen mit dem Touchpad </link> â"
+"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Verbinden</link>, <link xref="
+"\"bluetooth-send-file\">Dateien senden</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
+"off\">ein- und ausschalten</link> â"
 
 #: C/bluetooth.page:22(page/title)
 msgid "Bluetooth"
@@ -1961,13 +2023,12 @@ msgstr ""
 "<gui>Bluetooth-Einstellungen</gui>."
 
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:28(item/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select the device you want to disconnect in the left pane, and then click the "
 "<gui>-</gui> icon underneath the list."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Benutzer, den Sie lÃschen mÃchten, und klicken Sie auf "
-"den Knopf <gui>-</gui>."
+"WÃhlen Sie in der linken Leiste das GerÃt aus, dessen Verbindung Sie trennen "
+"wollen, und klicken Sie auf den Knopf <gui>-</gui> unten in der Liste."
 
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:31(item/p)
 msgid "Click <gui>Remove</gui>."
@@ -2314,17 +2375,16 @@ msgstr ""
 "Ãndern. Sie kÃnnen den Monat in einer Auswahlliste wÃhlen."
 
 #: C/clock-set.page:24(item/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
-"If you like, you can have the clock update itself automatically by turning "
-"the <gui>Network Time</gui> ON."
+"If you like, you can have the clock update itself automatically by switching "
+"<gui>Network Time</gui> on."
 msgstr ""
-"die Uhr sich selbst aktualisieren lassen, indem sie den <gui>Netzwerkzeit</"
-"gui>-Schalter auf AN umlegen."
+"Wenn Sie wollen, kÃnnen Sie die Uhr sich selbst automatisch aktualisieren "
+"lassen, indem Sie <gui>Netzwerkzeit</gui> einschalten."
 
 #: C/clock-set.page:25(item/p)
 msgid ""
-"When <em>network time</em> is turned on, the computer will periodically "
+"When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically "
 "synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you "
 "don't have to do it manually. This will only work if you are connected to the "
 "internet."
@@ -2336,11 +2396,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/clock-set.page:28(item/p)
 msgid ""
-"You can also change how the hour is displayed by turning the 24-hour format "
-"ON or OFF."
+"You can also change how the hour is displayed by switching the 24-hour format "
+"on or off."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen auÃerdem die Stundenanzeige Ãndern, indem Sie die 24-Stunden-"
-"Anzeige <gui>AN</gui>- oder <gui>AUS</gui>schalten."
+"Anzeige ein- oder ausschalten."
 
 #: C/clock-timezone.page:7(info/desc)
 msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
@@ -2700,8 +2760,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:47(note/p)
 msgid ""
-"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it "
-"is in the same state of calibration as it was when it was characterized."
+"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device, if "
+"it's in the same state of calibration as it was, when it was characterized."
 msgstr ""
 "Beachten Sie, dass eine Charakterisierung (ein Profil) fÃr ein GerÃt nur dann "
 "gÃltig ist, wenn es sich im selben Kalibrierungszustand wie zum Zeitpunkt der "
@@ -2709,7 +2769,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:53(page/p)
 msgid ""
-"In the case of display profiles there is some additional confusion because "
+"In the case of display profiles there is some additional confusion, because "
 "often the calibration information is stored in the profile for convenience. "
 "By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although it "
 "is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or applications "
@@ -2723,7 +2783,7 @@ msgstr ""
 "Obwohl verfÃgbar, nimmt keines der Ãblichen ICC-Werkzeuge Notiz davon oder "
 "nutzt diese Informationen in irgendeiner Weise. Typische Werkzeuge und "
 "Anwendungen zur Bildschirmkalibrierung beziehen sie ebenfalls nicht ein oder "
-"verarbeiten die ICC-Charakterisierungsinformation weiter."
+"verarbeiten die ICC-Charakterisierungsinformation (das Profil) weiter."
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:9(info/desc)
 msgid "We support a huge number of calibration devices."
@@ -2742,42 +2802,50 @@ msgstr ""
 "FarbmessgerÃten. die folgenden BildschirmmessgerÃte werden unterstÃtzt:"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:26(item/p)
-msgid "Gretag-Macbeth Eye-One Pro (spectrometer)"
-msgstr "Gretag-Macbeth Eye-One Pro (Spektrometer)"
+msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
+msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (Spektrometer)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:27(item/p)
-msgid "Gretag-Macbeth Eye-One Monitor (spectrometer)"
-msgstr "Gretag-Macbeth Eye-One Monitor (Spektrometer)"
+msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
+msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (Spektrometer)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p)
-msgid "Gretag-Macbeth Eye-One Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
-msgstr "Gretag-Macbeth Eye-One Display 1, 2 oder LT (Colorimeter)"
+msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
+msgstr "Gretag-Macbeth i0 Display 1, 2 oder LT (Colorimeter)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p)
+msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
+msgstr "X-Rite i1 Display Pro (Colorimeter)"
+
+#: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p)
 msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
 msgstr "X-Rite ColorMunki Design oder Photo (Spektrometer)"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p)
 msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
 msgstr "X-Rite ColorMunki Create (Colorimeter)"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p)
+msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
+msgstr "X-Rite ColorMunki Display (Colorimeter)"
+
+#: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p)
 msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
 msgstr "Pantone Huey (Colorimeter)"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p)
 msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
 msgstr "MonacoOPTIX (Colorimeter)"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:35(item/p)
 msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
 msgstr "ColorVision Spyder 2 und 3 (Colorimeter)"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:36(item/p)
 msgid "ColorimÃtre HCFR (colorimeter)"
 msgstr "ColorimÃtre HCFR (Colorimeter)"
 
-#: C/color-calibrationdevices.page:38(note/p)
+#: C/color-calibrationdevices.page:40(note/p)
 msgid ""
 "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
 "Linux."
@@ -2849,7 +2917,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/color-canshareprofiles.page:8(info/desc)
 msgid ""
-"Sharing color profiles is nevera good idea as hardware changes over time."
+"Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
 msgstr ""
 "Die Freigabe von Farbprofilen ist keine gute Idee, das sich die Gegebenheiten "
 "der GerÃte mit der Zeit Ãndern."
@@ -2861,13 +2929,14 @@ msgstr "Kann ich mein Farbprofil freigeben?"
 #: C/color-canshareprofiles.page:18(page/p)
 msgid ""
 "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware "
-"that you calibrated for. My DreamColor LP2480zx has been powered for a few "
-"hundred hours, and is going to have a very different color profile to a "
-"similar display with the next serial number if it's been lit for a thousand "
-"hours."
-msgstr ""
-"Selbst erstellte Farbprofile sind gerÃtespezifisch. Beispielsweise htt mein "
-"DreamColor LP2480zx einige Hundert Betriebsstunden. Das Farbprofil eines "
+"and lighting conditions that you calibrated for. My DreamColor LP2480zx has "
+"been powered for a few hundred hours, and is going to have a very different "
+"color profile to a similar display with the next serial number, if it's been "
+"lit for a thousand hours."
+msgstr ""
+"Selbst erstellte Farbprofile sind auf das jeweilige GerÃt und das "
+"Umgebungslicht zum Zeitpunkt der Kalibrierung abgestimmt. Beispielsweise hat "
+"mein DreamColor LP2480zx einige Hundert Betriebsstunden. Das Farbprofil eines "
 "ansonsten gleichen GerÃtes aus der gleichen Serie mit Tausenden "
 "Betriebsstunden wird ein anderes Farbprofil haben."
 
@@ -2875,13 +2944,21 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This means if you share your color profile with somebody, you might be "
 "getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to "
-"say that thier display is calibrated."
+"say that their display is calibrated."
 msgstr ""
 "Wenn Sie ein solches freigegebenes Farbprofil verwenden, sind Sie wohl etwas "
 "<em>nÃher</em> an einer Kalibrierung, aber von einer echten Kalibrierung kann "
 "hier nicht die Rede sein."
 
-#: C/color-canshareprofiles.page:32(note/p)
+#: C/color-canshareprofiles.page:30(page/p)
+msgid ""
+"Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight "
+"from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and "
+"editing images takes place, sharing a profile that you created in your own "
+"specific lighting conditions doesn't make a lot of sense."
+msgstr ""
+
+#: C/color-canshareprofiles.page:39(note/p)
 msgid ""
 "You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
 "downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
@@ -3338,7 +3415,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/color-whatisspace.page:58(page/p)
 msgid ""
-"AbodeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
+"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
 "colors than sRGB, and means you adjust colors in a photograph without "
 "worrying too much that the brightnest colors are being clipped or the blacks "
 "crushed."
@@ -3619,7 +3696,7 @@ msgstr ""
 #: C/color-whyimportant.page:85(page/p)
 msgid ""
 "In some cases we can <em>correct</em> the device response by altering the "
-"data we sent to the device but in other cases where that's not possible (you "
+"data we sent to the device, but in other cases where that's not possible (you "
 "can't print electric blue) we need to show the user what the result is going "
 "to look like."
 msgstr ""
@@ -3642,17 +3719,6 @@ msgstr ""
 "einen Kaffeebecher mit dem RedHat-Logo bedrucken wollen, ist es wichtig, dass "
 "das Rot <em>genau</em> das RdHat-Rot ist."
 
-#: C/disk-benchmark.page:9(credit/name) C/disk-capacity.page:9(credit/name)
-#: C/disk-check.page:9(credit/name) C/disk-format.page:9(credit/name)
-#: C/disk-partitions.page:9(credit/name)
-#: C/music-cantplay-drm.page:9(credit/name)
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:9(credit/name)
-#: C/music-player-newipod.page:9(credit/name)
-#: C/music-player-notrecognized.page:10(credit/name)
-#: C/printing-streaks.page:11(credit/name)
-msgid "GNOME Documentation Team"
-msgstr "GNOME-Dokumentationsteam"
-
 #: C/disk-benchmark.page:13(credit/name) C/disk-capacity.page:13(credit/name)
 #: C/disk-check.page:13(credit/name) C/display-dimscreen.page:16(credit/name)
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:14(credit/name)
@@ -3717,6 +3783,8 @@ msgstr "Wenn der Test beendet ist, erscheinen die Ergebnisse in einem Diagramm."
 #: C/disk-capacity.page:17(info/desc)
 msgid "With <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui>."
 msgstr ""
+"Mit der <gui>Festplattenbelegungsanalyse</gui> oder der "
+"<gui>SystemÃberwachung</gui>."
 
 #: C/disk-capacity.page:21(page/title)
 msgid "Check how much disk space is left"
@@ -3962,11 +4030,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/disk-format.page:30(item/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the disk."
 msgstr ""
-"WÃhlen Sie im erscheinenden Fenster aus, wovon Sie ein Bild aufnehmen wollen."
+"WÃhlen Sie im erscheinenden Fenster einen <gui>Typ</gui> fÃr das Dateisystem "
+"des DatentrÃgers aus."
 
 #: C/disk-format.page:31(item/p)
 msgid ""
@@ -4091,15 +4159,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/disk.page:13(info/desc)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark"
 "\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref="
 "\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>..."
 msgstr ""
-"<link xref=\"media#photos\">Digitalkameras</link>, <link xref=\"media#music"
-"\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">Fotos bearbeiten</link>, <link "
-"xref=\"media#videos\">Videos abspielen</link>..."
+"<link xref=\"disk-capacity\">Speicherplatz</link>, <link xref=\"disk-benchmark"
+"\">Performance</link>, <link xref=\"disk-check\">Probleme</link>, <link xref="
+"\"disk-partitions\">Laufwerke und Partitionen</link> â"
 
 #: C/disk.page:23(page/title)
 msgid "Disks &amp; storage"
@@ -4693,11 +4760,17 @@ msgstr "Dateien auf eine CD oder DVD schreiben"
 msgid ""
 "You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The "
 "option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you "
-"place the CD into your CD/DVD writable driver. The file manager lets you "
-"transfer files to other computers or perform <link xref=\"backup-why"
-"\">backups</link> by putting files onto a blank disc. To write files to a CD "
-"or DVD:"
-msgstr ""
+"place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer "
+"files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
+"by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
+msgstr ""
+"Sie kÃnnen den <gui>CD/DVD-Ersteller</gui> verwenden, um Ihre Dateien auf "
+"einer leere CD oder DVD abzulegen. Die MÃglichkeit, eine CD oder DVD zu "
+"erstellen, erscheint in der Dateiverwaltung, sobald Sie die CD in Ihren CD/"
+"DVD-Brenner einlegen. Die Dateiverwaltung lÃsst Sie Dateien auf andere "
+"Rechner Ãbertragen oder erstellt <link xref=\"backup-why\">Datensicherungen</"
+"link>, indem er die Dateien auf einem leeren Medium ablegt. So schreiben Sie "
+"Dateien auf eine CD oder DVD:"
 
 #: C/files-disc-write.page:21(item/p)
 msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
@@ -4709,28 +4782,36 @@ msgid ""
 "Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator</gui> folder "
 "window will open."
 msgstr ""
+"Im Fenster <gui>Leere CD/DVD-ROM</gui>, das nun erscheint, wÃhlen Sie <gui>CD/"
+"DVD-Ersteller</gui> und klicken Sie auf <gui>OK</gui>. Ein Fenster mit dem "
+"<gui>CD/DVD-Ersteller</gui> wird geÃffnet."
 
 #: C/files-disc-write.page:24(item/p)
 msgid ""
 "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</"
 "gui> in the file manager sidebar.)"
 msgstr ""
+"(Sie kÃnnen auch auf <gui>Leere CD/DVD-ROM</gui> klicken, unter <gui>GerÃte</"
+"gui> in der Seitenleiste des Dateimanagers.)"
 
 #: C/files-disc-write.page:26(item/p)
 msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
 msgstr ""
+"Geben Sie im Feld <gui>CD/DVD-Name</gui> einen Namen fÃr das Medium ein."
 
 #: C/files-disc-write.page:27(item/p)
 msgid "Drag or copy the desired files into the window."
 msgstr "Ziehen oder kopieren Sie die gewÃnschten Dateien in das Fenster."
 
 #: C/files-disc-write.page:28(item/p)
-msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>"
-msgstr "Klicken Sie auf <gui>Auf CD schreiben</gui>."
+msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Auf CD/DVD schreiben</gui>."
 
 #: C/files-disc-write.page:29(item/p)
 msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
 msgstr ""
+"Nehmen Sie bei <gui>WÃhlen Sie die zu beschreibende CD/DVD aus</gui> das "
+"leere Medium."
 
 #: C/files-disc-write.page:30(item/p)
 msgid ""
@@ -4738,12 +4819,19 @@ msgid ""
 "<em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then burn "
 "that disc image onto a blank disc at a later date.)"
 msgstr ""
+"(Sie kÃnnten stattdessen <gui>Abbilddatei</gui> wÃhlen. Das wÃrde die Dateien "
+"in ein <em>CD/DVD-Abbild</em> legen, das auf Ihrem Rechner gespeichert wird. "
+"Sie kÃnnen dann das Abbild zu einem spÃteren Zeitpunkt auf ein leeres Medium "
+"brennen.)"
 
 #: C/files-disc-write.page:31(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the location "
 "of temporary files, and other options. The default options should be fine."
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>Eigenschaften</gui>, wenn Sie die Brenngeschwindigkeit, "
+"den Ort fÃr die temporÃren Dateien und andere Einstellungen anpassen wollen. "
+"Die Standardeinstellungen sollten aber passen."
 
 #: C/files-disc-write.page:33(item/p)
 msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
@@ -4755,12 +4843,18 @@ msgid ""
 "If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
 "additional discs."
 msgstr ""
+"Wenn <gui>Mehrere Kopien brennen</gui> ausgewÃhlt ist, werden Sie zum "
+"Einlegen zusÃtzlicher Medien aufgefordert."
 
+# gui-Elemente nicht ÃberprÃft
 #: C/files-disc-write.page:36(item/p)
 msgid ""
 "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
 "<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
 msgstr ""
+"Wenn der Brennvorgang abgeschlossen ist, wird die CD/DVD automatisch "
+"ausgeworfen. WÃhlen Sie <gui>Weitere Kopien erstellen</gui> oder "
+"<gui>SchlieÃen</gui>, um den Brennvorgang zu beenden."
 
 #: C/files-disc-write.page:40(section/title)
 msgid "If the disc wasn't burned properly"
@@ -4772,6 +4866,9 @@ msgid ""
 "able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
 "computer."
 msgstr ""
+"Manchmal zeichnet der Rechner die Daten nicht korrekt auf, so dass Sie die "
+"gebrannten Dateien nicht sehen kÃnnen, wenn Sie das Medium ins Laufwerk "
+"einlegen."
 
 #: C/files-disc-write.page:43(section/p)
 msgid ""
@@ -4780,6 +4877,11 @@ msgid ""
 "choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/"
 "DVD Creator Folder</gui> window."
 msgstr ""
+"Versuchen Sie in diesem Fall die CD/DVD noch einmal zu brennen, aber diesmal "
+"mit einer geringeren Brenngeschwindigkeit, zum Beispiel 12x statt 48x. Das "
+"Brennen ist bei niedrigeren Geschwindigkeiten zuverlÃssiger. Sie kÃnnen die "
+"Brenngeschwindigkeit wÃhlen, indem Sie den Knopf <gui>Eigenschaften</gui> im "
+"Fenster <gui>CD/DVD-Ersteller-Ordner</gui> anklicken."
 
 #: C/files-hidden.page:6(info/desc)
 msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
@@ -4797,6 +4899,10 @@ msgid ""
 "their name. Hidden files are invisible by default; they are not displayed in "
 "the file manager, but they are still there in the folder."
 msgstr ""
+"Sie kÃnnen Dateien verbergen, indem Sie sie mit einem <key>.</key> am Anfang "
+"des Dateinamens umbenennen. Verborgene Dateien sind standardmÃÃig unsichtbar. "
+"Sie werden in der Dateiverwaltung nicht angezeigt, befinden sich aber immer "
+"noch im Ordner."
 
 #: C/files-hidden.page:19(page/p)
 msgid ""
@@ -4804,27 +4910,35 @@ msgid ""
 "the beginning of its name. For example, to hide a file <file>example.txt</"
 "file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
 msgstr ""
+"So verbergen Sie eine Datei: <link xref=\"files-rename\">Benennen Sie sie um</"
+"link> mit einem Â. am Anfang des Dateinamens. Um zum Beispiel die Datei "
+"<file>Beispiel.txt</file> zu verbergen, benennen Sie sie um zu <file>."
+"Beispiel.txt</file>."
 
 #: C/files-hidden.page:22(note/p)
 msgid ""
 "You can hide folders in the same way that you can hide files. Rename the "
 "folder with a \".\" at the beginning of its name."
 msgstr ""
+"Sie kÃnnen Ordner auf die gleiche Weise verbergen wie Dateien. Benennen Sie "
+"den Ordner mit einem Â. am Anfang des Ordnernamens um."
 
 #: C/files-hidden.page:26(section/title)
 msgid "Show all hidden files"
 msgstr "Alle verborgenen Dateien anzeigen"
 
 #: C/files-hidden.page:27(section/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either "
 "click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files will be shown "
 "along with the files that were not hidden."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guiseq><gui>System</gui><gui>Einstellungen</"
-"gui><gui>Fenster</gui></guiseq>"
+"Wenn Sie alle verborgenen Dateien in einem Ordner anzeigen wollen, gehen Sie "
+"zu diesem Ordner und klicken Sie entweder <guiseq><gui>Ansicht</"
+"gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> oder drÃcken Sie "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>. Alle verborgenen Dateien werden "
+"dann gemeinsam mit den nicht verborgenen Dateien angezeigt."
 
 #: C/files-hidden.page:30(section/p)
 msgid ""
@@ -4832,14 +4946,19 @@ msgid ""
 "might have a \"~\" at the end of their name instead (see <link xref=\"files-"
 "tilde\"/>)."
 msgstr ""
+"Manche verborgenen Dateien haben ein Â. am Anfang ihres Namens. Andere "
+"kÃnnen stattdessen ein Â~Â am Namensende haben (siehe <link xref=\"files-tilde"
+"\"/>)."
 
 #: C/files-hidden.page:33(section/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
 "Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
 "keyseq> again."
-msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Beenden</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Um diese Dateien wieder zu verbergen, klicken Sie entweder noch einmal auf "
+"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> "
+"oder drÃcken Sie wieder <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
 
 #: C/files-hidden.page:36(section/p)
 msgid ""
@@ -4847,6 +4966,9 @@ msgid ""
 "option for that window off. To show hidden files in all file manager windows, "
 "see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 msgstr ""
+"Verborgene Dateien  werden nur im aktuellen Fenster angezeigt, bis Sie diese "
+"Einstellung fÃr das Fenster ausschalten. Um verborgene Dateien in allen "
+"Fenstern des Dateimanagers anzuzeigen, siehe <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 
 #: C/files-hidden.page:42(section/title)
 msgid "Unhide a file"
@@ -4859,12 +4981,19 @@ msgid ""
 "hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of its "
 "name."
 msgstr ""
+"So machen Sie eine Datei wieder sichtbar: Gehen Sie zum Ordner mit der "
+"verborgenen Datei und klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</"
+"gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq>. Suchen Sie sich dann die "
+"verborgene Datei heraus und benennen Sie sie so um, dass sie kein Â. mehr am "
+"Anfang des Dateinamens hat."
 
 #: C/files-hidden.page:46(section/p)
 msgid ""
 "For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
 "rename it to <file>example.txt</file>."
 msgstr ""
+"Um zum Beispiel eine Datei namens <fil>.Beispiel.txt</file> wieder sichtbar "
+"zu machen, mÃssten Sie sie zu <file>Beispiel.txt</txt> umbenennen."
 
 #: C/files-hidden.page:49(section/p)
 msgid ""
@@ -5028,10 +5157,6 @@ msgstr "original"
 msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
 msgstr ""
 
-#: C/files-preview.page:13(credit/name)
-msgid "Shaudn McCance"
-msgstr "Shaun McCance"
-
 #: C/files-preview.page:19(page/title)
 msgid "Preview files and folders"
 msgstr "Vorschau auf Dateien und Ordner"
@@ -5071,17 +5196,21 @@ msgstr "Eine von Ihnen gelÃschte Datei wiederherstellen"
 
 #: C/files-recover.page:20(page/p)
 msgid ""
-"If you deleted a file by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>delete</key></"
+"If you deleted a file by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></"
 "keyseq>, clicking the <gui>Move to Trash</gui> menu item, or dragging the "
 "file to the Trash, the file should be in the Trash."
 msgstr ""
+"Wenn Sie eine Datei gelÃscht haben, indem Sie <key>Strg</key><key>Entfernen</"
+"key></keyseq> gedrÃckt oder auf den MenÃeintrag <gui>In den MÃll verschieben</"
+"gui> geklickt oder sie in den MÃll gezogen haben, sollte sich die Datei im "
+"MÃll befinden."
 
 #: C/files-recover.page:24(steps/title)
 msgid "Restore from Trash"
 msgstr "Aus dem MÃll wiederherstellen"
 
 #: C/files-recover.page:26(item/p) C/files-search.page:37(item/p)
-#: C/files-share.page:32(item/p) C/video-sending.page:22(item/p)
+#: C/files-share.page:32(item/p) C/video-sending.page:28(item/p)
 msgid ""
 "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
 msgstr ""
@@ -5097,6 +5226,9 @@ msgid ""
 "If your deleted file is there, right-click on it and select <gui>Restore</"
 "gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
 msgstr ""
+"Wenn Ihre gelÃschte Datei dort ist, klicken Sie mit der rechten Maustaste "
+"darauf und wÃhlen Sie <gui>Wiederherstellen</gui>. Sie wird in dem Ordner "
+"wiederhergestellt, in dem sie gelÃscht wurde."
 
 #: C/files-recover.page:33(page/p)
 msgid ""
@@ -5104,6 +5236,10 @@ msgid ""
 "keyseq>, or from the command line, the file can't be recovered using this "
 "method because it has been permanently deleted."
 msgstr ""
+"Wenn Sie die Datei gelÃscht haben, indem sie <keyseq><key>Umschalttaste</"
+"key><key>Entfernen</key></keyseq> gedrÃckt oder die Datei auf der "
+"Befehlszeile gelÃscht haben, kann sie auf diese Weise nicht mehr "
+"wiederhergestellt werden, weil sie dauerhaft gelÃscht wurde."
 
 #: C/files-recover.page:35(page/p)
 msgid ""
@@ -5113,6 +5249,11 @@ msgid ""
 "probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover "
 "it."
 msgstr ""
+"Es gibt einige Wiederherstellungswerkzeuge, die manchmal Dateien "
+"wiederherstellen kÃnnen, die dauerhaft gelÃscht wurden. Sie sind aber "
+"normalerweise nicht einfach zu bedienen. Wenn Sie eine Datei versehentlich "
+"dauerhaft gelÃscht haben, ist es wohl am besten, in einem Supportforum um Rat "
+"zu fragen, ob die Datei wiederhergestellt werden kann."
 
 #: C/files-removedrive.page:12(info/desc)
 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
@@ -5357,13 +5498,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/files-search.page:55(item/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that option "
 "and widen the search results."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui>Entsperren</gui> in der unteren linken Ecke und geben "
-"Sie Ihr Passwort ein."
+"Klicken Sie auf den Knopf <gui>-</gui> neben einer der Suchoptionen, um diese "
+"zu enfernen und das Suchergebnis weniger einzugrenzen."
 
 #: C/files-search.page:57(item/p)
 msgid ""
@@ -5421,7 +5561,7 @@ msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
 "which have similar names."
 msgstr ""
-"DruÌcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>, um mehrere Dateien "
+"DrÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>, um mehrere Dateien "
 "mit Ãhnlichen Namen auszuwÃhlen."
 
 #: C/files-select.page:16(page/title)
@@ -5846,14 +5986,13 @@ msgid "Files"
 msgstr "Dateien"
 
 #: C/files.page:16(info/desc)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete"
 "\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
 "xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
 msgstr ""
-"<link xref=\"files-search\">Suchen nach</link>, <link xref=\"files-delete"
-"\">gelÃschten Dateien</link>, <link xref=\"files#backup\">Sicherungen</link>, "
+"<link xref=\"files-search\">Suchen</link>, <link xref=\"files-delete"
+"\">Dateien lÃschen</link>, <link xref=\"files#backup\">Datensicherung</link>, "
 "<link xref=\"files#removable\">WechseldatentrÃger</link> â"
 
 #: C/files.page:25(page/title)
@@ -5911,15 +6050,14 @@ msgstr ""
 #: C/get-involved.page:18(page/p)
 msgid ""
 "You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail "
-"about its status. If you don't already have an account, just click on the "
-"<gui>New</gui> link to create one."
+"about its status. If you don't already have an account, click the <gui>New "
+"Account</gui> link to create one."
 msgstr ""
 "Sie mÃssen sich registrieren, damit Sie Fehler berichten und Aktualisierungen "
 "Ãber Ihren Status per E-Mail erhalten kÃnnen. Wenn Sie noch keinen Zugang "
-"haben, koÌnnen Sie auf <gui>New</gui> klicken und ein Konto einrichten."
+"haben, koÌnnen Sie auf <gui>New Account</gui> klicken und ein Konto einrichten."
 
 #: C/get-involved.page:21(page/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
 "gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting a "
@@ -5929,7 +6067,7 @@ msgid ""
 "bug to see if something similar already exists."
 msgstr ""
 "Sobald Sie ein Konto haben, melden Sie sich an, klicken Sie auf "
-"<guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Desktop</gui><gui>gnome-user-docs</gui></"
+"<guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></"
 "guiseq>. Lesen Sie bitte vor dem Berichten eines Fehlers die <link href="
 "\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\";>Richtlinien zum "
 "Melden von Fehlern (englisch)</link> und <link href=\"https://bugzilla.gnome.";
@@ -5937,16 +6075,16 @@ msgstr ""
 "Datenbank, ob nicht ein Ãhnlicher Fehler bereits gemeldet worden ist."
 
 #: C/get-involved.page:25(page/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
 "you are filing a bug against this documentation you should choose the "
 "<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your bug "
 "pertains to, choose <gui>general</gui>."
 msgstr ""
-"Zum Melden des Fehlers waÌhlen Sie bitte die entsprechende Komponente im MenuÌ "
-"<gui>Component</gui>. Wenn Sie sich nicht sicher sind, waÌhlen Sie einfach "
-"<gui>general</gui>."
+"Zum Melden des Fehlers waÌhlen Sie bitte die entsprechende Komponente im Menà "
+"<gui>Component</gui>. Wenn Sie einen Fehler in der Dokumentation melden, "
+"sollten Sie die Komponente <gui>gnome-help</gui> wÃhlen. Wenn Sie sich nicht "
+"sicher sind, wÃhlen Sie einfach <gui>general</gui>."
 
 #: C/get-involved.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -6143,16 +6281,16 @@ msgid "Hardware"
 msgstr "Hardware"
 
 #: C/hardware.page:15(info/desc)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref="
 "\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</link>, "
 "<link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
 "\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>..."
 msgstr ""
-"<link xref=\"keyboard\">Tastatur</link>, <link xref=\"mouse\">Maus</link>, "
-"<link xref=\"prefs-display\">Anzeige</link>, <link xref=\"prefs-language"
-"\">Sprachen</link>, <link xref=\"user-accounts\">Benutzerkonten</link> â"
+"<link xref=\"hardware#problems\">Hardwareprobleme</link>, <link xref="
+"\"printing\">Drucker</link>, <link xref=\"power\">Energieeinstellungen</"
+"link>, <link xref=\"color\">Farbmanagement</link>, <link xref=\"bluetooth"
+"\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">Festplatten</link> â"
 
 #: C/hardware.page:26(page/title)
 msgid "Hardware &amp; drivers"
@@ -6215,7 +6353,6 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/keyboard-layouts.page:35(media)
-#, fuzzy
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/system-run.png' md5='9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e'"
@@ -6239,7 +6376,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/keyboard-layouts.page:27(item/p) C/session-language.page:33(item/p)
-#: C/sound-usespeakers.page:45(item/p) C/tips-specialchars.page:56(item/p)
+#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p) C/tips-specialchars.page:56(item/p)
 msgid "Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und waÌhlen Sie "
@@ -6537,14 +6674,14 @@ msgstr ""
 "Monitor haben), indem Sie die <em>Drehung</em> Ãndern."
 
 #: C/look-resolution.page:26(page/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To change either of these options, click on your name on the top bar and "
 "choose <gui>System Settings</gui>. Go to the Hardware section and open "
 "<gui>Displays</gui>."
 msgstr ""
-"Dann klicken Sie mit der rechten Maustaste in einen leeren Bereich und wÃhlen "
-"Sie <gui>EinfÃgen</gui>."
+"Um eine dieser Optionen zu Ãndern, klicken Sie auf Ihren Namen im oberen "
+"Panel und wÃhlen Sie <gui>Systemeinstellungen</gui>. Gehen Sie zum Hardware-"
+"Abschnitt und Ãffnen Sie <gui>Bildschirme</gui>."
 
 #: C/look-resolution.page:29(note/p)
 msgid ""
@@ -6697,32 +6834,32 @@ msgid "Videos and video cameras"
 msgstr "Videos und Videokameras"
 
 #: C/more-help.page:18(info/desc)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref="
 "\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"irc\">IRC</"
 "link>, <link xref=\"mailing-list\">e-mail</link>, <link xref=\"user-forum"
 "\">forum...</link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"a11y#vision\">Sehen</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hÃren</"
-"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">MobilitÃt</link>, <link xref=\"a11y-"
-"braille\">Braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">Bildschirmlupe</link> â"
+"<link xref=\"about-this-guide\">Tipps zur Benutzung dieser Anleitung</link>, "
+"<link xref=\"get-involved\">Helfen Sie diese Anleitung zu verbessern</link>, "
+"<link xref=\"irc\">IRC</link>, <link xref=\"mailing-list\">E-Mail</link>, "
+"<link xref=\"user-forum\">Forum</link> â"
 
 #: C/more-help.page:22(page/title)
 msgid "Get more help"
 msgstr "Weitere Hilfe erhalten"
 
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:9(info/desc)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:11(info/desc)
 msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
 msgstr ""
 "Das Touchpad wÃhrend des Tippens ausschalten, um unabsichtliche Klicks zu "
 "vermeiden."
 
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:18(page/title)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:20(page/title)
 msgid "Disable touchpad while typing"
 msgstr "Touchpad wÃhrend des Tippens deaktivieren"
 
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:20(page/p)
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:22(page/p)
 msgid ""
 "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while "
 "typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can "
@@ -6734,20 +6871,18 @@ msgstr ""
 "fÃhren kann. Sie kÃnnen das Touchpad wÃhrend des Tippens deaktivieren. Es "
 "wird erst kurz nach Ihrem letzten Tastendruck wieder funktionieren."
 
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:27(item/p)
-#: C/mouse-drag-threshold.page:29(item/p) C/mouse-lefthanded.page:27(item/p)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:24(item/p)
-msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
-msgstr "Klicken Sie auf <gui>Maus und Touchpad</gui>."
-
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:28(item/p)
-#, fuzzy
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:29(item/p)
 msgid ""
-"On the <gui>Touchpad</gui> tab, select <gui>Disable touchpad while typing</"
-"gui>."
-msgstr "WaÌhlen Sie <gui>Links nach rechts</gui> im MenuÌ <gui>Reihenfolge</gui>."
+"Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab."
+msgstr ""
+"Ãffnen sie <gui>Maus und Touchpad</gui> und wÃhlen Sie den Reiter "
+"<gui>Touchpad</gui>."
+
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:30(item/p)
+msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
+msgstr "WÃhlen Sie <gui>Touchpad wÃhrend des Tippens deaktivieren</gui>."
 
-#: C/mouse-doubleclick.page:9(info/desc)
+#: C/mouse-doubleclick.page:11(info/desc)
 msgid ""
 "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
 "double-click."
@@ -6755,16 +6890,16 @@ msgstr ""
 "Legen Sie fest, wie schnell Sie ein zweites Mal die Maustaste drÃcken mÃssen, "
 "um doppelt zu klicken."
 
-#: C/mouse-doubleclick.page:23(page/title)
+#: C/mouse-doubleclick.page:25(page/title)
 msgid "Adjust the double-click speed"
 msgstr "Anpassen der Doppelklickgeschwindigkeit"
 
-#: C/mouse-doubleclick.page:25(page/p)
+#: C/mouse-doubleclick.page:27(page/p)
 msgid ""
 "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
 "enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
 "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
-"mouse button so quickly, you should increase the timeout."
+"mouse button quickly, you should increase the timeout."
 msgstr ""
 "Ein Doppelklick passiert nur, wenn Sie die Maustaste schnell genug zweimal "
 "klicken. Wenn der zweite Klick zu lange nach dem ersten erfolgt, erhalten Sie "
@@ -6772,11 +6907,7 @@ msgstr ""
 "haben, die Maustaste so schnell zu klicken, sollten Sie das "
 "Doppelklickintervall erhÃhen."
 
-#: C/mouse-doubleclick.page:32(item/p) C/mouse-sensitivity.page:35(item/p)
-msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
-msgstr "Ãffnen Sie <gui>Maus und Touchpad</gui>."
-
-#: C/mouse-doubleclick.page:33(item/p)
+#: C/mouse-doubleclick.page:35(item/p)
 msgid ""
 "Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider "
 "to a value you find comfortable. Use the smiley face under the slider to test "
@@ -6789,7 +6920,7 @@ msgstr ""
 "einfacher Klick lÃsst ihn lÃcheln. Ein Doppelklick lÃsst ihn von einem Ohr "
 "zum anderen grinsen."
 
-#: C/mouse-doubleclick.page:40(note/p)
+#: C/mouse-doubleclick.page:41(page/p)
 msgid ""
 "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
 "have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
@@ -6804,17 +6935,24 @@ msgstr ""
 "schlieÃen Sie Ihre Maus an einen anderen Rechner an und sehen Sie nach, ob "
 "sie immer noch das gleiche Problem aufweist."
 
-#: C/mouse-drag-threshold.page:13(info/desc)
+#: C/mouse-doubleclick.page:48(note/p) C/mouse-drag-threshold.page:37(note/p)
+#: C/mouse-lefthanded.page:33(note/p)
+msgid ""
+"This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
+"pointing device."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-drag-threshold.page:15(info/desc)
 msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
 msgstr ""
 "Ãndern Sie, wie weit Sie Ihren Mauszeiger bewegen mÃssen, um ein Ziehen zu "
 "beginnen."
 
-#: C/mouse-drag-threshold.page:18(page/title)
+#: C/mouse-drag-threshold.page:20(page/title)
 msgid "Adjust the mouse drag threshold"
 msgstr "Die Ansprechschwelle der Maus beim Ziehen anpassen"
 
-#: C/mouse-drag-threshold.page:20(page/p)
+#: C/mouse-drag-threshold.page:22(page/p)
 msgid ""
 "When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little "
 "between the time you press the mouse button and the time you release it. For "
@@ -6828,7 +6966,7 @@ msgstr ""
 "Grenze bewegen, so dass Sie nicht unabsichtlich jedes Mal, wenn Sie auf etwas "
 "klicken, ein Ziehen beginnen."
 
-#: C/mouse-drag-threshold.page:30(item/p)
+#: C/mouse-drag-threshold.page:32(item/p)
 msgid ""
 "Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a "
 "value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the "
@@ -6839,15 +6977,15 @@ msgstr ""
 "Einstellungsfenster durch ein Ziehen der Titelleiste zu bewegen, um die "
 "gewÃhlte Einstellung auszuprobieren."
 
-#: C/mouse-lefthanded.page:7(info/desc)
+#: C/mouse-lefthanded.page:9(info/desc)
 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
 msgstr "Die linke und rechte Maustaste in den Maus-Einstellungen tauschen."
 
-#: C/mouse-lefthanded.page:20(page/title)
+#: C/mouse-lefthanded.page:22(page/title)
 msgid "Use your mouse left-handed"
 msgstr "Die Maus mit der linken Hand verwenden"
 
-#: C/mouse-lefthanded.page:22(page/p)
+#: C/mouse-lefthanded.page:24(page/p)
 msgid ""
 "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
 "touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
@@ -6856,13 +6994,9 @@ msgstr ""
 "Ihres Touchpads gegeneinander tauschen, um Sie linkshÃndig angenehmer "
 "benutzen zu kÃnnen."
 
-#: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p)
-msgid ""
-"On the <gui>Mouse</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. These settings "
-"will affect both your mouse and touchpad."
-msgstr ""
-"WÃhlen Sie im Reiter <gui>Maus</gui> die Option <gui>Mit links bediente Maus</"
-"gui>. Diese Einstellung betrifft sowohl Ihre Maus als auch das Touchpad."
+#: C/mouse-lefthanded.page:30(item/p)
+msgid "Select <gui>Left-handed</gui>."
+msgstr "WÃhlen Sie <gui>LinkshÃndig</gui>."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
 msgid ""
@@ -6870,11 +7004,11 @@ msgid ""
 "more."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-middleclick.page:23(page/title)
+#: C/mouse-middleclick.page:24(page/title)
 msgid "Middle-click"
 msgstr "Mittelklick"
 
-#: C/mouse-middleclick.page:25(page/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:26(page/p)
 msgid ""
 "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
 "scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
@@ -6882,20 +7016,20 @@ msgid ""
 "and right mouse buttons at the same time to middle-click."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-middleclick.page:31(page/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:32(page/p)
 msgid ""
 "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
 "at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
 "\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-middleclick.page:36(page/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:37(page/p)
 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
 msgstr ""
 "Viele Anwendungen nutzen den Klick mit der mittleren Maustaste fÃr erweiterte "
 "Klick-TastenkÃrzel."
 
-#: C/mouse-middleclick.page:39(item/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:40(item/p)
 msgid ""
 "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called "
 "primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to where "
@@ -6903,14 +7037,14 @@ msgid ""
 "mouse position."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-middleclick.page:43(item/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:44(item/p)
 msgid ""
 "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
 "normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
 "quick method of pasting only works with the middle mouse button."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-middleclick.page:48(item/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:49(item/p)
 msgid ""
 "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
 "an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-"
@@ -6918,7 +7052,7 @@ msgid ""
 "applications overview."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-middleclick.page:53(item/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:54(item/p)
 msgid ""
 "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
 "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
@@ -6928,7 +7062,7 @@ msgid ""
 "middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</key>."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-middleclick.page:60(item/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:61(item/p)
 msgid ""
 "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
 "folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
@@ -6936,51 +7070,51 @@ msgid ""
 "had double-clicked."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-middleclick.page:66(page/p)
+#: C/mouse-middleclick.page:67(page/p)
 msgid ""
 "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
 "other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
 "<em>middle mouse button</em>."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:9(info/desc)
+#: C/mouse-mousekeys.page:11(info/desc)
 msgid ""
 "How to enable <gui>Mouse Keys</gui> to click and move mouse pointer with "
 "keypad."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:24(page/title)
+#: C/mouse-mousekeys.page:25(page/title)
 msgid "Click and move mouse pointer using keypad"
 msgstr "Klicken und Bewegen des Mauszeigers mit dem Nummernblock der Tastatur"
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:26(page/p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:27(page/p)
 msgid ""
 "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
 "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
 "feature is called <em>Mouse Keys</em>."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:33(item/p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:34(item/p)
 msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
 msgstr "Schalten Sie die <gui>Maustasten</gui> ein."
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:35(item/p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:36(item/p)
 msgid ""
 "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
 "move the mouse pointer using the keypad."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:43(note/p)
-#, fuzzy
+#: C/mouse-mousekeys.page:44(note/p)
 msgid ""
 "You can quickly turn Mouse Keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
 "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Mouse "
 "Keys</gui>."
 msgstr ""
-"Sie kÃnnen diese Funktion im <link xref=\"a11y-icon\">BarrierefreiheitsmenÃ</"
-"link> schnell ein- und ausschalten."
+"Sie kÃnnen Maustasten schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf das <link "
+"xref=\"a11y-icon\">Symbol fÃr Barrierefreiheit</link> im oberen Panel klicken "
+"und <gui>Maustasten</gui> wÃhlen."
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:47(page/p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:48(page/p)
 msgid ""
 "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
 "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a laptop "
@@ -6989,25 +7123,31 @@ msgid ""
 "often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:55(page/p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:56(page/p)
 msgid ""
 "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
 "<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
 "move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
-"or quickly press it twice to double-click. Most keyboards have a special key "
-"which allows you to right-click; it is often near to the space bar. Note, "
-"however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where "
-"your mouse pointer is."
+"or quickly press it twice to double-click."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-mousekeys.page:63(page/p)
+msgid ""
+"Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is "
+"often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where "
+"your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See <link xref="
+"\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by holding down "
+"<key>5</key> or the left mouse button."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:65(page/p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:71(page/p)
 msgid ""
 "If you want to use the keypad to type numbers while Mouse Keys is enabled, "
 "turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
 "when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-mousekeys.page:72(note/p)
+#: C/mouse-mousekeys.page:78(note/p)
 msgid ""
 "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
 "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
@@ -7053,8 +7193,8 @@ msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
 msgstr "ÃberprÃfen Sie, ob die Maus von Ihrem Rechner erkannt worden ist"
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:41(item/p)
-msgid "Click <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>."
-msgstr "DruÌcken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>."
+msgid "Press <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>."
+msgstr "DrÃcken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:45(item/p)
 msgid "Type <input>gnome-terminal</input>. A terminal window will open."
@@ -7195,18 +7335,18 @@ msgstr ""
 "mÃssen Sie eventuell einige zusÃtzliche Schritte vornehmen, um sie zum Laufen "
 "zu bringen. Die Schritte kÃnnen von Marke und Modell Ihrer Maus abhÃngen."
 
-#: C/mouse-sensitivity.page:9(info/desc)
+#: C/mouse-sensitivity.page:10(info/desc)
 msgid ""
 "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
 msgstr ""
 "Ãndern Sie, wie schnell sich der Mauszeiger bewegt, wenn Sie Ihre Maus oder "
 "Ihr Touchpad benutzen."
 
-#: C/mouse-sensitivity.page:27(page/title)
+#: C/mouse-sensitivity.page:28(page/title)
 msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
 msgstr "Anpassen der Geschwindigkeit von Maus und Touchpad"
 
-#: C/mouse-sensitivity.page:29(page/p)
+#: C/mouse-sensitivity.page:30(page/p)
 msgid ""
 "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
 "touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these "
@@ -7217,25 +7357,36 @@ msgstr ""
 "Beschleunigung fÃr diese GerÃte anpassen."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:36(item/p)
+msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
+msgstr "Ãffnen Sie <gui>Maus und Touchpad</gui>."
+
+#: C/mouse-sensitivity.page:37(item/p)
 msgid ""
 "Adjust the <gui>Acceleration</gui> and <gui>Sensitivity</gui> sliders until "
-"the pointer motion is comfortable for you. Sensitivity is how much your "
-"pointer initially moves when you move your mouse. The farther you move your "
-"mouse, the faster and faster the pointer moves relative to your movement. "
-"This helps you get the pointer across the screen without lifting your hand, "
-"while still letting you point and click accurately. Acceleration controls "
-"this behavior."
-msgstr ""
-"Passen Sie die Schieberegeler fÃr die <gui>Beschleunigung</gui> und "
-"<gui>Empfindlichkeit</gui> so an, dass die Mauszeigerbewegung fÃr Sie "
-"angenehm ist. Empfindlichkeit bedeutet, wie weit sich Ihr Mauszeiger anfangs "
-"bewegt, wenn Sie Ihre Maus bewegen. Je weiter Sie Ihre Maus bewegen, desto "
-"schneller und schneller bewegt sich der Mauszeiger in Relation zu Ihrer "
-"Bewegung. Das hilft Ihnen den Mauszeiger Ãber den Bildschirm zu bewegen, ohne "
-"dabei Ihre Hand zu heben, und dabei trotzdem genau zu positionieren und zu "
-"klicken. Beschleunigung kontrolliert dieses Verhalten. "
-
-#: C/mouse-sensitivity.page:46(note/p)
+"the pointer motion is comfortable for you."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-sensitivity.page:41(page/p)
+msgid ""
+"Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your mouse."
+msgstr ""
+"Die Empfindlichkeit ist die anfÃngliche Geschwindigkeit, mit der sich der "
+"Mauszeiger bewegt, wenn Sie die Maus verschieben."
+
+#: C/mouse-sensitivity.page:43(page/p)
+msgid ""
+"The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves "
+"relative to your movement. This helps you get the pointer across the screen "
+"without lifting your hand, while still letting you point and click "
+"accurately. Acceleration controls this behavior."
+msgstr ""
+"Je weiter Sie Ihre Maus bewegen, desto schneller und schneller bewegt sich "
+"der Mauszeiger in Relation zu Ihrer Bewegung. Das hilft Ihnen den Mauszeiger "
+"Ãber den Bildschirm zu bewegen, ohne dabei Ihre Hand zu heben, und dabei "
+"trotzdem genau zu positionieren und zu klicken. Beschleunigung kontrolliert "
+"dieses Verhalten. "
+
+#: C/mouse-sensitivity.page:49(note/p)
 msgid ""
 "You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse and "
 "touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device "
@@ -7252,43 +7403,73 @@ msgstr ""
 msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
 msgstr "Klicken oder Rollen durch Klopfen und Gesten mit dem Touchpad."
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:16(page/title)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:18(page/title)
 msgid "Click or scroll with the touchpad"
 msgstr "Klicken oder Rollen mit dem Touchpad"
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:18(page/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:20(page/p)
 msgid ""
 "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
-"without separate hardware buttons. Access these features in the mouse and "
-"touchpad settings."
+"without separate hardware buttons."
 msgstr ""
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:25(item/p)
-msgid "Select the <gui>Touchpad</gui> tab."
-msgstr "WaÌhlen Sie den Reiter <gui>Touchpad</gui>."
-
-#: C/mouse-touchpad-click.page:26(note/p)
-msgid "The touchpad tab will only be availabe if your computer has a touchpad."
+msgid ""
+"Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. "
+"The touchpad tab will only be availabe if your computer has a touchpad."
 msgstr ""
+"Ãffnen sie <gui>Maus und Touchpad</gui> und wÃhlen Sie den Reiter <gui>Maus</"
+"gui>. Dieser Reiter erscheint nur dann, wenn Ihr Rechner Ãber ein Touchpad "
+"verfÃgt."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:30(page/p)
 msgid ""
 "To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable mouse "
-"clicks with the touchpad</gui>. To click, tap on the touchpad. To double-"
-"click, tap twice. If your touchpad supports multi-finger taps, you can right-"
-"click by tapping with two fingers at once. To drag an item, double-tap but "
-"don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you want it, "
-"then lift your finger to drop. You still need to use hardware buttons to "
-"right-click."
+"clicks with the touchpad</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:34(item/p)
+msgid "To click, tap on the touchpad."
+msgstr "Zum Klicken klopfen Sie auf das Touchpad."
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:35(item/p)
+msgid "To double-click, tap twice."
+msgstr "FÃr einen Doppelklick klopfen Sie zweimal."
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:36(item/p)
+msgid ""
+"To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. "
+"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:38(item/p)
+msgid ""
+"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
+"fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
+"click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking "
+"without a second mouse button."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:42(item/p)
+msgid ""
+"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick"
+"\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:39(page/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:47(note/p)
+msgid ""
+"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
+"spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
+"think they're a single finger."
+msgstr ""
+
+#: C/mouse-touchpad-click.page:51(page/p)
 msgid ""
 "You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
 "using two fingers."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:42(page/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:54(page/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using "
 "the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up and "
@@ -7297,7 +7478,7 @@ msgid ""
 "and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:49(page/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:61(page/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
 "with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one finger "
@@ -7308,7 +7489,7 @@ msgid ""
 "are too close together, they just look like one big finger to your touchpad."
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-touchpad-click.page:59(note/p)
+#: C/mouse-touchpad-click.page:71(note/p)
 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
 msgstr ""
 "Das Rollen mit zwei Fingern funktioniert unter UmstÃnden nicht auf allen "
@@ -7364,8 +7545,8 @@ msgstr "HaÌufige Probleme"
 
 #: C/mouse.page:39(info/title)
 msgctxt "link"
-msgid "Tips"
-msgstr "Tipps"
+msgid "Mouse tips"
+msgstr "Tipps zur Maus"
 
 #: C/mouse.page:40(info/title)
 msgctxt "link:trail"
@@ -7556,21 +7737,26 @@ msgid ""
 "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
 "trash behavior."
 msgstr ""
+"Einfacher Klick, um Dateien zu Ãffnen, ausfÃhrbare Textdateien ausfÃhren oder "
+"anzeigen, Einstellungen fÃr den MÃll."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:22(page/title)
 msgid "File manager behavior preferences"
 msgstr "Einstellungen fÃr das Verhalten der Dateiverwaltung"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:23(page/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can control whether you single-click or double-click files, whether "
 "folders are opened in new windows, how executable text files are handled, and "
 "the trash behavior. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</"
 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guiseq><gui>System</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Maus</"
-"gui></guiseq> und waÌhlen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."
+"Sie kÃnnen festlegen, ob Sie Dateien mit einfachem oder Doppelklick Ãffnen, "
+"ob Ordner in einem neuen Fenster geÃffnet werden, was mit ausfÃhrbaren "
+"Textdateien geschehen soll und wie mit MÃll umgegangen wird. Klicken Sie dazu "
+"in einem beliebigen Fenster der Dateiverwaltung auf <guiseq><gui>Bearbeiten</"
+"gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wÃhlen Sie den Reiter "
+"<gui>Verhalten</gui>."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:30(section/title)
 msgid "Behavior"
@@ -7591,6 +7777,12 @@ msgid ""
 "When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
 "while clicking to select one or more files."
 msgstr ""
+"In den Standardeinstellungen werden Dateien mit einem einfachen Klick "
+"ausgewÃhlt und mit einem Doppelklick geÃffnet. Sie kÃnnen stattdessen "
+"einstellen, dass Dateien und Ordner mit nur einem Klick geÃffnet werden. Wenn "
+"Sie den Einfach-Klick-Modus benutzen, kÃnnen Sie <key>Strg</key>-Taste "
+"wÃhrend des Klickens gedrÃckt halten, um eine oder mehrere Dateien "
+"auszuwÃhlen."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:41(item/title)
 msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>"
@@ -7603,6 +7795,12 @@ msgid ""
 "to open any single folder in a new window. If you often do this, select this "
 "option if you would rather have each folder open in its own window by default."
 msgstr ""
+"Wenn Sie einen Ordner in der Dateiverwaltung Ãffnen, wird er normalerweise im "
+"selben Fenster geÃffnet. Sie kÃnnen aber auch auf einen Ordner mit der "
+"rechten Maustaste klicken und <gui>In neuem Fenster Ãffnen</gui> wÃhlen, um "
+"jeden beliebigen Ordner in einem neuen Fenster zu Ãffnen. Wenn Sie das Ãfter "
+"tun, wÃhlen Sie diese Einstellung, wenn Sie lieber jeden Ordner als Vorgabe "
+"in einem eigenen Fenster Ãffnen wollen."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:52(section/title)
 msgid "Executable text files"
@@ -7616,6 +7814,11 @@ msgid ""
 "common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, .py "
 "and .pl, respectively."
 msgstr ""
+"Eine ausfÃhrbare Textdatei ist eine Datei, die ein Programm enthÃlt, das "
+"ausgefÃhrt werden kann. Die <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
+"\">Zugriffsrechte</link> der Datei mÃssen auch erlauben, dass die Datei als "
+"Programm ausgefÃhrt wird. Die hÃufigsten Arten sind Shell-, Python- und Perl-"
+"Skripte; sie haben die Endungen .sh, .py beziehungsweise .pl."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:54(section/p)
 msgid ""
@@ -7624,6 +7827,12 @@ msgid ""
 "time</gui>. If the last option is selected, a window will appear asking if "
 "you wish to run or view the selected text file."
 msgstr ""
+"Sie kÃnnen sich zwischen folgenden Optionen entscheiden: <gui>AusfÃhrbare "
+"Textdateien ausfÃhren, wenn sie geÃffnet werden</gui>, <gui>AusfÃhrbare "
+"Textdateien anzeigen, wenn sie geÃffnet werden</gui> oder <gui>Jedes Mal "
+"nachfragen</gui>. Wenn die letzte Option gewÃhlt ist, wird ein Fenster "
+"erscheinen und nachfragen, ob Sie die gewÃhlte Textdatei ausfÃhren oder "
+"ansehen wollen."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:61(info/title)
 msgctxt "link"
@@ -7645,6 +7854,9 @@ msgid ""
 "be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
 "files."
 msgstr ""
+"Dies ist die Standardeinstellung. Wenn der MÃll geleert werden soll, wird "
+"eine Nachricht darÃber angezeigt und Sie mÃssen bestÃtigen, dass Sie den MÃll "
+"leeren oder Dateien lÃschen wollen."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:71(item/title)
 msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>"
@@ -7656,6 +7868,10 @@ msgid ""
 "<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click on "
 "an item in the <app>Files</app> application."
 msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung gewÃhlt ist, wird der MenÃeintrag <gui>LÃschen</gui> "
+"zum <gui>Bearbeiten</gui>-Menà hinzugefÃgt sowie zum MenÃ, das auftaucht, "
+"wenn Sie mit der rechten Maustaste auf ein Objekt in der Anwendung "
+"<app>Dateien</app> klicken."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:74(note/p)
 msgid ""
@@ -7663,6 +7879,9 @@ msgid ""
 "altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
 "to recover the deleted item."
 msgstr ""
+"Das LÃschen eines Objekts mit dem <gui>LÃschen</gui>-MenÃeintrag umgeht den "
+"MÃll. Das Objekt wird aus dem System vollstÃndig entfernt. Es gibt keine "
+"MÃglichkeit, das gelÃschte Objekt wiederherzustellen."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(info/desc)
 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
@@ -7925,15 +8144,17 @@ msgid "File manager display preferences"
 msgstr "Einstellungen fÃr die Anzeige der Dateiverwaltung"
 
 #: C/nautilus-display.page:23(page/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can control various aspects of how the file manager displays files, "
 "including captions under icons and how dates are formatted. In any file "
 "manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
 "and select the <gui>Display</gui> tab."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guiseq><gui>System</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Maus</"
-"gui></guiseq> und waÌhlen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."
+"Sie kÃnnen die Anzeige von Dateien in der Dateiverwaltung in vielerlei "
+"Hinsicht bestimmen, etwa Symbolbeschriftungen und wie das Datum dargestellt "
+"wird. Klicken Sie dazu in einem beliebigen Fenster der Dateiverwaltung auf "
+"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wÃhlen Sie "
+"den Reiter <gui>Anzeige</gui>."
 
 #: C/nautilus-display.page:29(section/title)
 msgid "Icon captions"
@@ -7952,6 +8173,11 @@ msgid ""
 "example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
 "modified."
 msgstr ""
+"Wenn Sie die Symbolansicht verwenden, kÃnnen Sie zusÃtzliche Informationen "
+"Ãber Dateien und Ordner in einer Beschriftung unter jedem einzelnen Symbol "
+"anzeigen lassen. Dies ist zum Beispiel nÃtzlich, wenn Sie oft ÃberprÃfen "
+"mÃssen, wer der Besitzer einer Datei ist oder wann sie das letzte Mal "
+"geÃndert wurde."
 
 #: C/nautilus-display.page:38(section/p)
 msgid ""
@@ -7960,22 +8186,31 @@ msgid ""
 "three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom "
 "levels. The last will only be shown at very large sizes."
 msgstr ""
+"Je weiter Sie die Ansicht in einem Ordner vergrÃÃern (im <gui>Ansicht</gui>-"
+"MenÃ), desto mehr Informationen werden in den Symbolbeschriftungen angezeigt. "
+"Sie kÃnnen bis zu drei Informationen in den Beschriftungen anzeigen lassen. "
+"Die erste wird in den meisten AnsichtsgrÃÃen angezeigt, die letzte nur bei "
+"sehr starker VergrÃÃerung."
 
 #: C/nautilus-display.page:42(section/p)
 msgid ""
 "The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
 "can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Die Informationen, die Sie in den Symbolbeschriftungen anzeigen lassen "
+"kÃnnen, sind dieselben, die in der Listenansicht zur VerfÃgung stehen. Siehe "
+"<link xref=\"nautilus-list\"/> fÃr weitere Informationen."
 
 #: C/nautilus-display.page:45(note/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
 "caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</"
 "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guiseq><gui>System</gui><gui>Einstellungen</"
-"gui><gui>Fenster</gui></guiseq>"
+"Wenn Sie ein Fenster der Dateiverwaltung offen haben, mÃssen Sie es womÃglich "
+"aktualisieren, damit die neuen Symbolbeschriftungen wirksam werden. Klicken "
+"Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Aktualisieren</gui></guiseq> oder drÃcken "
+"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>R</key></keyseq>."
 
 #: C/nautilus-display.page:51(section/title)
 msgid "Date format"
@@ -7991,6 +8226,14 @@ msgid ""
 "<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by "
 "showing the current date and time in that format."
 msgstr ""
+"Zugriffs- und Ãnderungszeiten von Dateien kÃnnen in Symbolbeschriftungen oder "
+"in den Spalten der Listenansicht angezeigt werden. Sie kÃnnen das fÃr Sie "
+"geeignetste Datumsformat aus der <gui>Format</gui>-Auswahlliste auswÃhlen. "
+"Unter den verfÃgbaren Formaten befinden sich ein ausfÃhrliches Format, wie "
+"Sie es vielleicht handschriftlich benutzen wÃrden, ein internationales "
+"Standardformat und eines, das relative Angaben verwendet, wie zum Beispiel "
+"<em>heute</em> und <em>gestern</em>. Die Auswahlliste zeigt die Formate "
+"anhand von Beispielen, fÃr die das aktuelle Datum verwendet wird."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc)
 msgid ""
@@ -8292,7 +8535,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-list.page:7(info/desc)
 msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
-msgstr ""
+msgstr "Anzeige von Informationen in den Spalten der Listenansicht."
 
 #: C/nautilus-list.page:19(page/title)
 msgid "File manager list columns preferences"
@@ -8315,22 +8558,28 @@ msgid ""
 "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
 "order in which the selected columns will appear."
 msgstr ""
+"Verwenden Sie die KnÃpfe <gui>Raufschieben</gui> und <gui>Runterschieben</"
+"gui>, um die Reihenfolge festzulegen, in der die gewÃhlten Spalten erscheinen."
 
 #: C/nautilus-list.page:31(item/p)
 msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
-msgstr ""
+msgstr "Der Name der Ordner und Dateien im gezeigten Ordner."
 
 #: C/nautilus-list.page:35(item/p)
 msgid ""
 "The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. "
 "The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
 msgstr ""
+"Die GrÃÃe eines Ordners wird als Anzahl der Objekte in diesem Ordner "
+"angegeben. Die GrÃÃe einer Datei wird in Bytes, kB oder MB angegeben."
 
 #: C/nautilus-list.page:40(item/p)
 msgid ""
 "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
 "audio, and more."
 msgstr ""
+"Dargestellt als ein Ordner oder als ein Dateityp, wie etwa ein PDF-Dokument, "
+"JPEG-Bild, MP3 und andere."
 
 #: C/nautilus-list.page:43(title/gui)
 msgid "Date Modified"
@@ -8355,12 +8604,17 @@ msgstr ""
 msgid "Group"
 msgstr "Gruppe"
 
+# On my home computers = on many ?
 #: C/nautilus-list.page:53(item/p)
 msgid ""
 "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their "
 "own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
 "might be in groups according to department or project."
 msgstr ""
+"Die Gruppe, die die Datei besitzt. Auf vielen Privatrechnern ist jeder "
+"Benutzer in einer eigenen Gruppe. Gruppen werden auch manchmal in Unternehmen "
+"verwendet, wo Benutzer je nach Abteilung oder Projekt zu eigenen Gruppen "
+"gehÃren."
 
 #: C/nautilus-list.page:59(item/p)
 msgid "The path to the location of the file."
@@ -8387,24 +8641,32 @@ msgid ""
 "The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means regular "
 "file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
 msgstr ""
+"Das erste Zeichen <gui>-</gui> ist der Dateityp. <gui>-</gui> bedeutet "
+"normale Datei und <gui>d</gui> bedeutet Ordner."
 
 #: C/nautilus-list.page:74(item/p)
 msgid ""
 "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user who "
 "owns the file."
 msgstr ""
+"Die nÃchsten drei Zeichen <gui>rwx</gui> legen die Zugriffsrechte des "
+"Benutzers fest, der die Datei besitzt."
 
 #: C/nautilus-list.page:77(item/p)
 msgid ""
 "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
 "group that owns the file."
 msgstr ""
+"Die nÃchsten drei <gui>rw-</gui> legen die Zugriffsrechte fÃr alle Mitglieder "
+"der Gruppe fest, die die Datei besitzt."
 
 #: C/nautilus-list.page:80(item/p)
 msgid ""
 "The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
 "for all other users on the system."
 msgstr ""
+"Die letzten drei Zeichen der Spalte <gui>r--</gui> legen die Zugriffsrechte "
+"fÃr alle anderen Benutzer des Systems fest."
 
 #: C/nautilus-list.page:83(item/p)
 msgid "Each character has the following meanings:"
@@ -8436,18 +8698,22 @@ msgid ""
 "folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
 "user class, group class and other users respectively."
 msgstr ""
+"Zeigt die Zugriffsrechte in oktaler Notation an, mit vorangestellten Â40Â fÃr "
+"Ordner und Â100Â fÃr Dateien. Die letzten drei Ziffern reprÃsentieren jeweils "
+"den Besitzer, die Gruppe und die anderen Benutzer."
 
 #: C/nautilus-list.page:98(item/p)
 msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
 msgstr ""
+"Bei Leserechten wird 4 dazugezÃhlt, jeweils fÃr die letzten drei Ziffern."
 
 #: C/nautilus-list.page:99(item/p)
 msgid "Write adds 2 to the total."
-msgstr ""
+msgstr "Bei Schreibrechten wird 2 dazugezÃhlt."
 
 #: C/nautilus-list.page:100(item/p)
 msgid "Execute adds 1 to the total."
-msgstr ""
+msgstr "Bei AusfÃhrungsrechten wird 1 dazugezÃhlt."
 
 #: C/nautilus-list.page:104(title/gui)
 msgid "Owner"
@@ -8478,7 +8744,6 @@ msgid "File manager preview preferences"
 msgstr "Einstellungen fÃr die Vorschauen in der Dateiverwaltung"
 
 #: C/nautilus-preview.page:23(page/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
 "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
@@ -8486,8 +8751,12 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 "<gui>Preview</gui> tab."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guiseq><gui>System</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Maus</"
-"gui></guiseq> und waÌhlen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."
+"Die Dateiverwaltung erstellt Vorschaubilder fÃr Bild-, Video- und "
+"Textdateien. Vorschaubilder kÃnnen fÃr groÃe Dateien oder Ãber Netzwerke "
+"langsam sein, deshalb kÃnnen Sie festlegen, wann Vorschauen erstellt werden. "
+"Klicken Sie dazu in einem beliebigen Fenster der Dateiverwaltung "
+"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui> <gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wÃhlen "
+"Sie den Reiter <gui>Vorschau</gui>."
 
 #: C/nautilus-preview.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -8498,6 +8767,13 @@ msgid ""
 "network has high bandwidth, you may want to set some or all of the preview "
 "options to <gui>Always</gui>."
 msgstr ""
+"StandardmÃÃig werden alle Vorschauen nur fÃr lokale Dateien auf Ihrem Rechner "
+"oder damit verbundenen externen Laufwerken erstellt. Die Dateiverwaltung kann "
+"auch <link xref=\"nautilus-connect\">Dateien auf anderen Rechnern "
+"durchsuchen</link>, etwa in einem lokalen Netzwerk oder im Internet. Wenn Sie "
+"Ãfter Dateien in einem lokalen Netzwerk durchsuchen und das Netzwerk eine "
+"hohe Bandbreite aufweist, mÃchten Sie vielleicht einige oder alle "
+"Vorschaueinstellungen auf <gui>Immer</gui> setzen."
 
 #: C/nautilus-preview.page:38(title/gui)
 msgid "Text Files"
@@ -8510,6 +8786,11 @@ msgid ""
 "file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn "
 "it on only for files on your computer and local external drives."
 msgstr ""
+"Das Symbol fÃr einfache Textdateien sieht aus wie ein bedrucktes Blatt "
+"Papier. Die Dateiverwaltung liest automatisch die ersten paar Zeilen der "
+"Textdatei ein und zeigt sie im Symbol an. Sie kÃnnen diese Funktion ein- oder "
+"ausschalten oder nur fÃr Dateien auf Ihrem Rechner und auf lokalen, externen "
+"Laufwerken einschalten."
 
 #: C/nautilus-preview.page:46(title/gui)
 msgid "Other Previewable Files"
@@ -8524,6 +8805,13 @@ msgid ""
 "external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files "
 "below a certain file size."
 msgstr ""
+"Die Dateiverwaltung kann automatisch Vorschauen fÃr Bilder, Videos, PDF-"
+"Dateien und verschiedene andere Dateitypen erstellen. Anwendungen mit eigenen "
+"Dateitypen kÃnnen sogar eine VorschauunterstÃtzung fÃr jene Dateien "
+"bereitstellen, die sie erstellen. Sie kÃnnen diese Funktion ein- oder "
+"ausschalten oder nur fÃr Dateien auf Ihrem Rechner und auf lokalen, externen "
+"Laufwerken einschalten. Sie kÃnnen auch Vorschauen nur fÃr Dateien unter "
+"einer bestimmten DateigrÃÃe erlauben."
 
 #: C/nautilus-preview.page:56(item/p)
 msgid ""
@@ -8534,18 +8822,26 @@ msgid ""
 "folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it "
 "on only for files on your computer and local external drives."
 msgstr ""
+"Wenn Sie die DateigrÃÃe in einer Spalte der <link xref=\"nautilus-list"
+"\">Listenansicht</link> oder in <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
+"\">Symbolbeschriftungen</link> anzeigen, werden Ordner mit der Anzahl der "
+"Dateien und Ordner, die sie enthalten, dargestellt. Das ZÃhlen dieser Objekte "
+"kann langsam sein, besonders bei sehr groÃen Ordnern oder Ãber ein Netzwerk. "
+"Sie kÃnnen diese Funktion ein- oder ausschalten oder nur fÃr Dateien auf "
+"Ihrem Rechner und auf lokalen, externen Laufwerken einschalten."
 
 #: C/nautilus-views.page:8(info/desc)
 msgid ""
 "Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
 msgstr ""
+"Die Standardansicht, -anordnung und -vergrÃÃerungsstufe der Dateiverwaltung "
+"festlegen."
 
 #: C/nautilus-views.page:25(page/title)
 msgid "File manager views preferences"
 msgstr "Einstellungen fÃr die Ansichten in der Dateiverwaltung"
 
 #: C/nautilus-views.page:26(page/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can control the default view for new folders, how files and folders are "
 "sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and whether "
@@ -8553,8 +8849,12 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 "<gui>Views</gui> tab."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guiseq><gui>System</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Maus</"
-"gui></guiseq> und waÌhlen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."
+"Sie kÃnnen die Vorgabeansicht fÃr neue Ordner bestimmen, wie Dateien und "
+"Ordner standardmÃÃig sortiert werden, die VergrÃÃerungsstufe fÃr die Symbol- "
+"und die Kompaktansicht und ob die Dateien in einer Baumansicht dargestellt "
+"werden sollen. Klicken Sie dazu in einem beliebigen Fenster der "
+"Dateiverwaltung <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></"
+"guiseq> und wÃhlen Sie den Reiter <gui>Ansichten</gui>."
 
 #: C/nautilus-views.page:33(section/title)
 msgid "Default view"
@@ -8571,12 +8871,20 @@ msgid ""
 "prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you "
 "can use these views by default."
 msgstr ""
+"Neue Ordner werden standardmÃÃig in der Symbolansicht angezeigt. Sie kÃnnen "
+"fÃr jeden einzelnen Ordner, den Sie betrachten, eine eigene Ansicht bestimmen "
+"und die Dateiverwaltung wird sich die Ansicht merken, die Sie bevorzugen. "
+"Wenn Sie aber Ãfter die Listen- oder Kompaktansicht verwenden, kÃnnen Sie "
+"diese als Vorgabe einstellen."
 
 #: C/nautilus-views.page:41(item/p)
 msgid ""
 "Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
 "clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
 msgstr ""
+"Ãndern Sie die Ansicht fÃr einen einzelnen Ordner im <gui>Ansicht</gui>-MenÃ, "
+"indem Sie auf <gui>Symbole</gui>, <gui>Liste</gui> oder <gui>Kompakt</gui> "
+"klicken."
 
 #: C/nautilus-views.page:45(title/gui)
 msgid "Arrange items"
@@ -8592,12 +8900,23 @@ msgid ""
 "> for details. This menu only affects the current folder, and the file "
 "manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
 msgstr ""
+"Sie kÃnnen die Objekte in Ihrem Ordner nach dem Namen ordnen oder nach "
+"DateigrÃÃe, Dateityp, der letzten Ãnderung, dem letzten Zugriff oder wann Sie "
+"in den MÃll verschoben wurden. Wie die Dateien in einem bestimmten Ordner "
+"sortiert werden, kÃnnen Sie Ãndern, indem Sie das Menà <guiseq><gui>Ansicht</"
+"gui><gui>Objekte anordnen</gui></guiseq> verwenden oder in der Listenansicht "
+"den jeweiligen Spaltenkopf anklicken. Siehe <link xref=\"files-sort\"/> fÃr "
+"Details. Dieses Menà wirkt sich nur auf den aktuellen Ordner aus und die "
+"Dateiverwaltung merkt sich Ihre bevorzugte Sortierung fÃr jeden einzelnen "
+"Ordner."
 
 #: C/nautilus-views.page:53(item/p)
 msgid ""
 "Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change "
 "the default order used in new folders."
 msgstr ""
+"Verwenden Sie die <gui>Objekte anordnen</gui>-Auswahlliste in den "
+"Einstellungen, um die Vorgabe fÃr neue Ordner zu Ãndern."
 
 #: C/nautilus-views.page:57(title/gui)
 msgid "Sort folders before files"
@@ -8610,6 +8929,10 @@ msgid ""
 "would rather not treat folders specially and have them mixed with files "
 "according to the sort order, deselect this option."
 msgstr ""
+"Die Dateiverwaltung zeigt standardmÃÃig alle Ordner vor den Dateien an. "
+"Ordner und Dateien werden jeweils in der ausgewÃhlten Sortierreihenfolge "
+"dargestellt. Wenn Sie Ordner aber nicht anders behandeln wollen und sie mit "
+"den Dateien gemischt sortiert werden sollen, wÃhlen Sie diese Einstellung ab."
 
 #: C/nautilus-views.page:64(title/gui)
 msgid "Show hidden and backup files"
@@ -8623,6 +8946,13 @@ msgid ""
 "prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every open "
 "file manager window, select this option."
 msgstr ""
+"Die Dateiverwaltung zeigt verborgene Dateien und Ordner standardmÃÃig nicht "
+"an. Siehe <link xref=\"files-hidden\"/> fÃr Informationen Ãber verborgene "
+"Dateien. Sie kÃnnen verborgene Dateien in einem bestimmten Fenster mit dem "
+"<gui>Ansicht</gui>-Menà anzeigen lassen. Wenn Sie es bevorzugen, verborgene "
+"Dateien immer anzeigen zu lassen oder die verborgenen Dateien in jedem "
+"offenen Fenster der Dateiverwaltung sehen wollen, dann wÃhlen Sie diese "
+"Einstellung."
 
 #: C/nautilus-views.page:76(section/title)
 msgid "Icon view defaults"
@@ -8640,12 +8970,21 @@ msgid ""
 "manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use "
 "a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 msgstr ""
+"Sie kÃnnen die Symbole und ihre Beschriftung in der Symbolansicht vergrÃÃern "
+"oder verkleinern. Sie kÃnnen dies fÃr einzelne Ordner im <gui>Ansicht</gui>-"
+"Menà einstellen und die Dateiverwaltung wird sich Ihre VergrÃÃerungsstufe fÃr "
+"jeden einzelnen Ordner merken. Wenn Sie hÃufig eine grÃÃere oder kleinere "
+"VergrÃÃerungsstufe verwenden, kÃnnen Sie mit dieser Einstellung die Vorgabe "
+"setzen."
 
 #: C/nautilus-views.page:84(item/p)
 msgid ""
 "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
 "<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
 msgstr ""
+"In der Symbolansicht werden je nach VergrÃÃerungsstufe mehr oder weniger "
+"Beschriftungen angezeigt. Siehe <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/"
+"> fÃr weitere Informationen."
 
 #: C/nautilus-views.page:88(title/gui)
 msgid "Text beside icons"
@@ -8657,6 +8996,9 @@ msgid ""
 "rather than below them. This is a more compact layout that allows you to see "
 "more information at once."
 msgstr ""
+"Diese Einstellung platziert Ordner- und Dateinamen rechts neben den Symbolen "
+"statt darunter. Das ergibt ein kompakteres Layout und ermÃglicht Ihnen, mehr "
+"Informationen auf einmal zu Ãberblicken."
 
 #: C/nautilus-views.page:98(section/title)
 msgid "Compact view defaults"
@@ -8669,6 +9011,12 @@ msgid ""
 "manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use "
 "a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 msgstr ""
+"Sie kÃnnen die Symbole und ihre Beschriftung in der Kompaktansicht vergrÃÃern "
+"oder verkleinern. Sie kÃnnen dies fÃr einzelne Ordner im <gui>Ansicht</gui>-"
+"Menà einstellen und die Dateiverwaltung wird sich Ihre VergrÃÃerungsstufe fÃr "
+"jeden einzelnen Ordner merken. Wenn Sie hÃufig eine grÃÃere oder kleinere "
+"VergrÃÃerungsstufe verwenden, kÃnnen Sie mit dieser Einstellung die Vorgabe "
+"setzen."
 
 #: C/nautilus-views.page:109(title/gui)
 msgid "All columns have the same width"
@@ -8682,6 +9030,10 @@ msgid ""
 "names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at the "
 "end."
 msgstr ""
+"Jede Spalte in der Kompaktansicht ist standardmÃÃig so breit, dass die Namen "
+"der Objekte in dieser Spalte vollstÃndig dargestellt werden kÃnnen. Diese "
+"Einstellung macht alle Spalten gleich breit. Dateien und Ordner mit lÃngeren "
+"Namen als die Spaltenbreite werden mit einer Ellipse (â) am Ende dargestellt."
 
 #: C/nautilus-views.page:121(section/title)
 msgid "List view defaults"
@@ -8694,6 +9046,12 @@ msgid ""
 "manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use "
 "a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 msgstr ""
+"Sie kÃnnen die Symbole und ihre Beschriftung in der Listenansicht vergrÃÃern "
+"oder verkleinern. Sie kÃnnen dies fÃr einzelne Ordner im <gui>Ansicht</gui>-"
+"Menà einstellen und die Dateiverwaltung wird sich Ihre VergrÃÃerungsstufe fÃr "
+"jeden einzelnen Ordner merken. Wenn Sie hÃufig eine grÃÃere oder kleinere "
+"VergrÃÃerungsstufe verwenden, kÃnnen Sie mit dieser Einstellung die Vorgabe "
+"setzen."
 
 #: C/nautilus-views.page:135(section/title)
 msgid "Tree view defaults"
@@ -8706,6 +9064,11 @@ msgid ""
 "default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in "
 "the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
 msgstr ""
+"Sie kÃnnen in der Seitenleiste Ihrer Dateiverwaltung eine vollstÃndige "
+"Baumansicht anzeigen lassen, indem Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
+"gui><gui>Seitenleiste</gui><gui>Baum</gui></guiseq> auswÃhlen. Die Baum-"
+"Seitenleiste zeigt in der Vorgabe nur Ordner. Wenn auch Dateien dargestellt "
+"werden sollen, schalten Sie <gui>Nur Ordner anzeigen</gui> aus."
 
 #: C/net-adhoc.page:12(info/desc)
 msgid ""
@@ -8733,22 +9096,20 @@ msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:"
 msgstr "So richten Sie ein Ad-Hoc-Funknetzwerk ein:"
 
 #: C/net-adhoc.page:33(item/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On one of the computers, click the network icon on the top bar and select "
 "<gui>Network Settings</gui>."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf einem der Rechner auf Ihren Namen im oberen Panel und wÃhlen "
-"Sie <gui>Systemeinstellungen</gui>."
+"Sie <gui>Netzwerkeinstellungen</gui>."
 
 #: C/net-adhoc.page:37(item/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select <gui>Wireless</gui> from the list on the left and click "
 "<gui>Configure</gui>."
 msgstr ""
-"Ãffnen Sie den Reiter <gui>Funknetzwerk</gui>, wÃhlen Sie das Ad-Hoc-Netzwerk "
-"aus und klicken Sie auf <gui>Bearbeiten</gui>."
+"WÃhlen Sie <gui>Funknetzwerk</gui> in der linken Liste aus und klicken Sie "
+"auf <gui>Bearbeiten</gui>."
 
 #: C/net-adhoc.page:41(item/p)
 msgid ""
@@ -9157,7 +9518,7 @@ msgstr ""
 msgid "Wireless Security"
 msgstr "Sicherheit des Funknetzwerks"
 
-#: C/net-editcon.page:97(title/gui)
+#: C/net-editcon.page:97(title/gui) C/sharing-desktop.page:33(section/title)
 msgid "Security"
 msgstr "Sicherheit"
 
@@ -9328,8 +9689,8 @@ msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
 msgstr ""
 
 #: C/net-email.page:19(credit/name) C/net-general.page:22(credit/name)
-msgid "The GNOME Documentation Team"
-msgstr "Das GNOME-Dokumentationsteam"
+msgid "The GNOME Documentation Project"
+msgstr "Das GNOME-Dokumentationsprojekt"
 
 #: C/net-email.page:23(page/title)
 msgid "Email &amp; email software"
@@ -9625,15 +9986,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/net-general.page:10(info/desc)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
 "wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-macaddress"
 "\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>..."
 msgstr ""
-"<link xref=\"web#connections\">Internetverbindungen</link>, <link xref="
-"\"web#chat\">Unterhaltungen starten</link>, <link xref=\"web#email\">E-Mail-"
-"Konten</link>, <link xref=\"web#browser\">Plugins</link> â"
+"<link xref=\"net-findip\">IP-Adresse herausfinden</link>, <link xref=\"net-"
+"wireless-wepwpa\">Sicherheit mit WEP und WPA</link>, <link xref=\"net-"
+"macaddress\">MAC-Adressen</link>, <link xref=\"net-proxy\">Proxys</link> â"
 
 #: C/net-general.page:28(page/title)
 msgid "Networking terms &amp; tips"
@@ -9920,22 +10280,18 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/net-manual.page:33(item/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click the connection you want to edit to select it, then click "
 "<gui>Configure</gui>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei Âshadow und wÃhlen Sie "
-"<gui>Kopieren</gui>."
 
 #: C/net-manual.page:37(item/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to "
 "<gui>Manual</gui>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui>Anpassen</gui> und waÌhlen Sie den Reiter <gui>Zeiger</"
-"gui>."
+"Gehen Sie zum Reiter <gui>IPv4-Einstellungen</gui> und Ãndern Sie die "
+"<gui>Methode</gui> in <gui>Manuell</gui>."
 
 #: C/net-manual.page:41(item/p)
 msgid ""
@@ -10001,13 +10357,10 @@ msgstr ""
 "davon, welche Verbindung Sie Ãndern wollen."
 
 #: C/net-othersconnect.page:34(item/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you "
 "want everyone to be able to use and then click <gui>Options</gui>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei Âshadow und wÃhlen Sie "
-"<gui>Kopieren</gui>."
 
 #: C/net-othersconnect.page:38(item/p)
 msgid ""
@@ -10073,14 +10426,11 @@ msgstr ""
 "je nachdem, welche Verbindung Sie Ãndern wollen."
 
 #: C/net-otherscontrol.page:37(item/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you "
 "want everyone to be able to manage/edit themselves and then click "
 "<gui>Options</gui>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei Âshadow und wÃhlen Sie "
-"<gui>Kopieren</gui>."
 
 #: C/net-otherscontrol.page:41(item/p)
 msgid ""
@@ -10515,13 +10865,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/net-vpn-connect.page:56(item/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and click "
 "<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
 msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei Âshadow und wÃhlen Sie "
-"<gui>Kopieren</gui>."
+"Um die Verbindung zum VPN zu trennen, klicken Sie auf das Netzwerksymbol im "
+"oberen Panel und klicken Sie dann auf <gui>Verbindung trennen</gui> unter dem "
+"Namen der VPN-Verbindung."
 
 #: C/net-what-is-ip-address.page:12(info/desc)
 msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
@@ -10873,13 +11223,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:14(info/desc)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Open <gui>Network Settings</gui> and connect to an <gui>Other</gui> wireless "
 "network."
 msgstr ""
-"Ãffnen Sie <gui>Netzwerk</gui> und wÃhlen Sie <gui>Funknetzwerk</gui> in der "
-"Liste an der linken Seite aus."
+"Ãffnen Sie die <gui>Netzwerkeinstellungen</gui> und verbinden Sie sich mit "
+"einem <gui>anderen</gui> Funknetzwerk."
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:18(page/title)
 msgid "Connect to a hidden wireless network"
@@ -10894,11 +11243,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:27(item/p)
-#, fuzzy
 msgid "Select <gui>Wireless</gui> from the list on the left."
-msgstr ""
-"Ãffnen Sie <gui>Netzwerk</gui> und wÃhlen Sie <gui>Funknetzwerk</gui> in der "
-"Liste an der linken Seite aus."
+msgstr "WÃhlen Sie <gui>Funknetzwerk</gui> in der linken Liste aus."
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:30(item/p)
 msgid "Select <gui>Other</gui> from the <gui>Network Name</gui> drop-down list."
@@ -11522,18 +11868,16 @@ msgstr ""
 "Sie es unbedingt fÃr Ihr Funknetzwerk verwenden."
 
 #: C/net-wireless.page:12(info/desc)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
 "wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit "
 "connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting"
 "\">Disconnecting</link>..."
 msgstr ""
-"<link xref=\"net#problems\">Verbindungsprobleme</link>, <link xref="
-"\"net#wireless\">Funknetzwerk</link>, <link xref=\"net#wired\">Kabelgebunden</"
-"link>, <link xref=\"net#sharing\">Dateien freigeben</link>, <link xref="
-"\"net#security\">Sicherheit</link>, <link xref=\"net#security\">Anti-Virus</"
-"link>..."
+"<link xref=\"net-wireless-connect\">Mit einem WLAN verbinden</link>, <link "
+"xref=\"net-wireless-hidden\">versteckte Netzwerke</link>, <link xref=\"net-"
+"editcon\">Verbindungseinstellungen bearbeiten</link>, <link xref=\"net-"
+"wireless-disconnecting\">Verbindung trennen</link> â"
 
 #: C/net-wireless.page:25(page/title)
 msgid "Wireless Networking"
@@ -11588,28 +11932,27 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wrongnetwork.page:47(page/p)
 msgid ""
-"If you later want to connect to the network that you just deleted, click on "
-"the network icon in the top panel and select the network from the list. You "
-"may need to re-enter the security settings for that network connection."
+"If you later want to connect to the network that you just deleted, click the "
+"network icon on the top bar and select the network from the list. You may "
+"need to re-enter the security settings for that network connection."
 msgstr ""
-"Wenn Sie sich mit dem Netzwerk verbinden mÃchten, das Sie soeben gelÃscht "
-"haben, dann wÃhlen Sie es einfach aus der Liste der Funknetze, die erscheint, "
-"wenn Sie auf das Netzwerk-Symbol im oberen Panel klicken. Sie werden die "
-"Sicherheitseinstellungen fÃr diese Netzwerkverbindung neu festlegen mÃssen."
+"Wenn Sie sich spÃter mit dem Netzwerk verbinden mÃchten, das Sie soeben "
+"gelÃscht haben, dann wÃhlen Sie es einfach aus der Liste der Funknetze, die "
+"erscheint, wenn Sie auf das Netzwerk-Symbol im oberen Panel klicken. Sie "
+"werden die Sicherheitseinstellungen fÃr diese Netzwerkverbindung neu "
+"festlegen mÃssen."
 
 #: C/net.page:16(info/desc)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</"
 "link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref="
 "\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email accounts</"
 "link>, <link xref=\"net-chat\">instant messaging</link>..."
 msgstr ""
-"<link xref=\"net#problems\">Verbindungsprobleme</link>, <link xref="
-"\"net#wireless\">Funknetzwerk</link>, <link xref=\"net#wired\">Kabelgebunden</"
-"link>, <link xref=\"net#sharing\">Dateien freigeben</link>, <link xref="
-"\"net#security\">Sicherheit</link>, <link xref=\"net#security\">Anti-Virus</"
-"link>..."
+"<link xref=\"net-wireless\">Funknetzwerk</link>, <link xref=\"net-wired"
+"\">Kabelgebunden</link>, <link xref=\"net-problem\">Verbindungsprobleme</"
+"link>, <link xref=\"net-browser\">Webbrowser</link>, <link xref=\"net-email"
+"\">E-Mail-Konten</link>, <link xref=\"net-chat\">Sofortnachrichten</link> â"
 
 #: C/net.page:40(page/title)
 msgid "Networking, web, email &amp; chat"
@@ -12065,7 +12408,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-brighter.page:24(page/p)
 msgid ""
-"You can also change the brightness by clicking your name on the top panel, "
+"You can also change the brightness by clicking your name on the top bar, "
 "selecting <gui>System Settings</gui> and then opening the <gui>Screen</gui> "
 "preferences."
 msgstr ""
@@ -13152,8 +13495,8 @@ msgstr "Beispielsweise:"
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:36(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:49(note/p)
-msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,5</input>"
-msgstr "4-seitige BroschÃre: Geben Sie <input>4,1,2,5</input> ein"
+msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,3</input>"
+msgstr "4-seitige BroschÃre: Geben Sie <input>4,1,2,3</input> ein"
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:37(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:50(note/p)
@@ -13480,8 +13823,8 @@ msgid ""
 "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope. "
 "The first is that your printer knows what size the envelope is. After you "
 "click <gui>Print</gui> and the Print window appears, go to the <gui>Page "
-"Setup</gui> tab and choose the <gui>paper type</gui> as \"envelope\" if you "
-"can. If you can't do this, see if you can change the <gui>paper size</gui> to "
+"Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as \"Envelope\" if you "
+"can. If you can't do this, see if you can change the <gui>Paper size</gui> to "
 "an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of envelopes will say what size they "
 "are; most envelopes come in standard sizes."
 msgstr ""
@@ -13511,7 +13854,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some "
 "laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts envelopes; "
-"otherwise, you could damage the printer by feeding an envelop in."
+"otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in."
 msgstr ""
 "Einige Drucker sind nicht zum Bedrucken von UmschlÃgen geeignet, insbesondere "
 "einige Laserdrucker. Schauen Sie im Handbuch Ihres Druckers nach, ob dieser "
@@ -13755,11 +14098,11 @@ msgstr ""
 #: C/printing-setup-default-printer.page:38(item/p)
 #: C/printing-setup.page:56(item/p)
 msgid ""
-"Click the <gui>Unlock</gui> button in the bottom-left corner and enter your "
+"Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your "
 "password."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui>Entsperren</gui> in der unteren linken Ecke und geben "
-"Sie Ihr Passwort ein."
+"Klicken Sie auf den Knopf <gui>Entsperren</gui> in der oberen rechten Ecke "
+"und geben Sie Ihr Passwort ein."
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:41(item/p)
 msgid "Select the <gui>Default</gui> option."
@@ -13932,7 +14275,6 @@ msgstr ""
 "das Handbuch Ihres Druckers, um herauszufinden, wie Sie dazu vorgehen mÃssen."
 
 #: C/printing.page:13(info/desc)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order"
 "\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and "
@@ -13940,7 +14282,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<link xref=\"printing-setup\">Lokale Einstellungen</link>, <link xref="
 "\"printing-order\">Reihenfolge und Zusammentragen</link>, <link xref="
-"\"printing-2sided\">Zweiseitig und mehrseitig</link> â"
+"\"printing-2sided\">beidseitig und mehrere Seiten pro Blatt</link> â"
 
 #: C/printing.page:34(info/title)
 msgctxt "link:trail"
@@ -14167,11 +14509,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/session-fingerprint.page:32(item/p)
 msgid ""
-"Unlock your account using the <gui>Unlock</gui> button at the bottom left of "
-"the <gui>User Accounts tool</gui>."
+"Unlock your account using the <gui>Unlock</gui> button in the top-right "
+"corner of the <gui>User Accounts</gui> tool."
 msgstr ""
-"Entsperren Sie Ihr Konto mit dem <gui>Entsperren</gui>-Knopf unten links im "
-"<gui>Benutzerkonto-Werkzeug</gui>."
+"Entsperren Sie Ihr Konto mit dem <gui>Entsperren</gui>-Knopf in der oberen "
+"rechten Ecke im <gui>Benutzerkonto-Werkzeug</gui>."
 
 #: C/session-fingerprint.page:35(item/p)
 msgid "Enter your password at the prompt."
@@ -14369,7 +14711,6 @@ msgstr ""
 "unbeaufsichtigt lassen), aber es kann lÃstig sein, wenn sich der Bildschirm "
 "zu schnell sperrt."
 
-# Diese ÂTo do this or thatÂ-Konstruktionen Ãbersetzen wir so im FlieÃtext. Kommt sowas in Ãberschriften vor, verwenden wir den Infinitiv
 #: C/session-screenlocks.page:22(page/p)
 msgid "To wait for a longer period before automatically locking the screen:"
 msgstr ""
@@ -14435,10 +14776,6 @@ msgid ""
 "computer, depending on the security settings which you are currently using."
 msgstr ""
 
-#: C/sharing-desktop.page:33(section/title)
-msgid "Security security"
-msgstr "Sicherheit, Sicheheit"
-
 #: C/sharing-desktop.page:35(section/p)
 msgid ""
 "It is important that you consider the full extent of what each security "
@@ -14511,6 +14848,9 @@ msgid ""
 "If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your "
 "desktop without your knowledge, depending on the security settings."
 msgstr ""
+"Falls diese option deaktiviert ist, ist es fÃr Dritte mÃglich, ohne Ihr "
+"Wissen eine Verbindung zu Ihrer Arbeitsumgebung aufzubauen, abhÃngig von den "
+"Sicherheitseinstellungen."
 
 #: C/shell-apps-favorites.page:10(info/desc)
 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
@@ -15236,6 +15576,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Hoch/Runter</key></keyseq>"
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56(td/p)
 msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Zwischen ArbeitsflÃchen wechseln.</"
+"link>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:59(td/p)
 msgid ""
@@ -15959,7 +16301,7 @@ msgstr ""
 #: C/shell-windows-switching.page:33(item/p)
 msgid ""
 "Otherwise, still holding-down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</key> to "
-"cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Tab</key><key>Shift</"
+"cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</"
 "key></keyseq> to cycle through it backwards."
 msgstr ""
 "Anderenfalls, bei noch gehaltener <key>Alt</key>-Taste, drÃcken Sie die "
@@ -16262,7 +16604,7 @@ msgstr ""
 msgid "There is always at least one workspace."
 msgstr "Es ist immer mindestens eine ArbeitsflÃche vorhanden."
 
-#: C/sound-alert.page:12(info/desc)
+#: C/sound-alert.page:14(info/desc)
 msgid ""
 "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert "
 "sounds."
@@ -16270,11 +16612,11 @@ msgstr ""
 "WÃhlen Sie KlÃnge fÃr Warnmeldungen, stellen Sie die LautstÃrke ein oder "
 "schalten Sie BenachrichtigungsklÃnge ab."
 
-#: C/sound-alert.page:17(page/title)
+#: C/sound-alert.page:19(page/title)
 msgid "Choose or disable the alert sound"
 msgstr "WÃhlen oder deaktivieren des Warnklangs"
 
-#: C/sound-alert.page:19(page/p)
+#: C/sound-alert.page:21(page/p)
 msgid ""
 "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
 "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
@@ -16286,12 +16628,12 @@ msgstr ""
 "allgemeinen SystemlautstÃrke einstellen oder die Ausgabe von "
 "BenachrichtigungsklÃngen vollstÃndig abschalten."
 
-#: C/sound-alert.page:26(item/p) C/sound-usemic.page:38(item/p)
-#: C/sound-usespeakers.page:46(item/p)
+#: C/sound-alert.page:28(item/p) C/sound-usemic.page:40(item/p)
+#: C/sound-usespeakers.page:48(item/p)
 msgid "Click <gui>Sound</gui>."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Ton</gui>."
 
-#: C/sound-alert.page:27(item/p)
+#: C/sound-alert.page:29(item/p)
 msgid ""
 "On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
 "play when you click on it so you can hear how it sounds."
@@ -16300,7 +16642,7 @@ msgstr ""
 "aus. Jeder Klang wird abgespielt, wenn Sie darauf klicken, so dass Sie Ihre "
 "KlÃnge probeweise hÃren kÃnnen."
 
-#: C/sound-alert.page:31(page/p)
+#: C/sound-alert.page:33(page/p)
 msgid ""
 "Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
 "of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or "
@@ -16310,7 +16652,7 @@ msgstr ""
 "LautstÃrke fÃr den Benachrichtigungsklang einzustellen. Dies wirkt sich nicht "
 "auf die LautstÃrke von Musik, Filme oder sonstigen Klangdateien aus."
 
-#: C/sound-alert.page:35(page/p)
+#: C/sound-alert.page:37(page/p)
 msgid ""
 "To disable alert sounds entirely, select <gui>Mute</gui> on the <gui>Sound "
 "Effects</gui> tab."
@@ -16340,11 +16682,11 @@ msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
 msgstr ""
 "ÃberprÃfen Sie die Audio-Anschlusskabel und die Treiber fÃr die Soundkarte."
 
-#: C/sound-crackle.page:18(page/title)
+#: C/sound-crackle.page:20(page/title)
 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
 msgstr "Ich hÃre Kratzen oder Brummen bei der Klangwiedergabe"
 
-#: C/sound-crackle.page:20(page/p)
+#: C/sound-crackle.page:22(page/p)
 msgid ""
 "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
 "you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem with "
@@ -16354,11 +16696,11 @@ msgstr ""
 "kÃnnte dies an der Kabeln oder Steckern oder auch an den Treibern fÃr die "
 "Soundkarte liegen."
 
-#: C/sound-crackle.page:24(item/p)
+#: C/sound-crackle.page:28(item/p)
 msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
 msgstr "ÃberprÃfen Sie, ob die Lautsprecher korrekt angeschlossen sind."
 
-#: C/sound-crackle.page:25(item/p)
+#: C/sound-crackle.page:29(item/p)
 msgid ""
 "If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
 "wrong socket, you might hear a buzzing sound."
@@ -16366,13 +16708,13 @@ msgstr ""
 "Falls die Lautsprecherstecker nicht vollstÃndig eingesteckt sind oder sich in "
 "der falschen Buchse befinden, kÃnnten Sie ein Brummen hÃren."
 
-#: C/sound-crackle.page:29(item/p)
+#: C/sound-crackle.page:34(item/p)
 msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
 msgstr ""
 "Stellen Sie sicher, dass die Lautsprecher oder KopfhÃrer nicht beschÃdigt "
 "sind."
 
-#: C/sound-crackle.page:30(item/p)
+#: C/sound-crackle.page:35(item/p)
 msgid ""
 "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the "
 "cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD "
@@ -16385,11 +16727,11 @@ msgstr ""
 "KratzgerÃusche vorhanden sind. Falls dem so ist, werden Sie mÃglicherweise "
 "das Kabel oder den KopfhÃrer ersetzen mÃssen."
 
-#: C/sound-crackle.page:34(item/p)
+#: C/sound-crackle.page:42(item/p)
 msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
 msgstr "ÃberprÃfen Sie die QualitÃt der Sound-Treiber."
 
-#: C/sound-crackle.page:35(item/p)
+#: C/sound-crackle.page:43(item/p)
 msgid ""
 "Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very "
 "good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for "
@@ -16403,7 +16745,7 @@ msgstr ""
 "ÂLinux hinzufÃgen sollten. So sehen Sie vielleicht, ob das Problem noch bei "
 "anderen Benutzern besteht."
 
-#: C/sound-crackle.page:36(item/p)
+#: C/sound-crackle.page:47(item/p)
 msgid ""
 "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your "
 "sound card."
@@ -16419,33 +16761,32 @@ msgstr ""
 "ÃberprÃfen Sie, ob es nicht stummgeschaltet ist, ob die Kabel ordentlich "
 "einegsteckt sind und ob die Soundkarte erkannt wurde."
 
-#: C/sound-nosound.page:18(page/title)
+#: C/sound-nosound.page:21(page/title)
 msgid "I can't hear any sounds on the computer"
 msgstr "Ich kann keine KlÃnge auf dem Rechner hÃren"
 
-#: C/sound-nosound.page:20(page/p)
+#: C/sound-nosound.page:23(page/p)
 msgid ""
 "If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to "
-"play some music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
-"problem."
+"play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the problem."
 msgstr ""
 "Falls Sie keine KlÃnge Ihres Rechners hÃren kÃnnen, beispielsweise bei der "
 "Musikwiedergabe, versuchen Sie Folgendes, um das Problem zu beheben."
 
-#: C/sound-nosound.page:23(section/title)
+#: C/sound-nosound.page:27(section/title)
 msgid "Make sure that the sound is not muted"
 msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Ton nicht stumm geschaltet ist"
 
-#: C/sound-nosound.page:24(section/p)
+#: C/sound-nosound.page:28(section/p)
 msgid ""
-"Click the sound icon on the top panel (it looks like a speaker) and make sure "
+"Click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and make sure "
 "that the sound is not muted or turned right down."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf das Klang-Symbol im oberen Panel, welches wie ein "
 "Lautsprecher aussieht, und stellen Sie sicher, dass der Klang nicht "
 "stummgeschaltet oder vÃllig heruntergeregelt ist."
 
-#: C/sound-nosound.page:25(section/p)
+#: C/sound-nosound.page:30(section/p)
 msgid ""
 "Some laptops have mute switches or keys on their keyboardsâtry pressing that "
 "key to see if it unmutes the sound."
@@ -16454,16 +16795,16 @@ msgstr ""
 "Versuchen Sie diese Schalter oder Tasten zu bedienen, um zu sehen, ob der "
 "Klang nicht stummgeschaltet ist."
 
-#: C/sound-nosound.page:26(section/p)
+#: C/sound-nosound.page:32(section/p)
 msgid ""
 "You should also check that you haven't muted the application that you're "
 "using to play sound (e.g. your music player or movie player). The application "
 "may have a mute or volume button in its main window, so check that. Also, "
-"click the sound icon on the top panel and choose <gui>Sound Preferences</"
-"gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the <gui>Applications</"
-"gui> tab and check that your application is not muted on there."
+"click the sound icon on the top bar and choose <gui>Sound Settings</gui>. "
+"When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the <gui>Applications</gui> "
+"tab and check that your application is not muted."
 msgstr ""
-"Sie sollten auch sicher stellen, dass die fÃr die Wiedergabe von KlÃngen "
+"Sie sollten auch sicherstellen, dass die fÃr die Wiedergabe von KlÃngen "
 "verwendete Anwendung nicht stummgeschaltet ist, zum Beispiel ein "
 "Musikwiedergabeprogramm oder ein Video-Player. Die jeweilige Anwendung kÃnnte "
 "einen Knopf zum Stummschalten im Hauptfenster haben, daher sollten Sie das "
@@ -16472,13 +16813,13 @@ msgstr ""
 "Fenster erscheint, klicken Sie auf den Reiter <gui>Anwendungen</gui> und "
 "ÃberprÃfen Sie, ob Ihre Anwendung nicht stumm geschaltet ist."
 
-#: C/sound-nosound.page:30(section/title)
+#: C/sound-nosound.page:41(section/title)
 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
 msgstr ""
 "ÃberprÃfen Sie, ob die Lautsprecher korrekt angeschlossen und eingeschaltet "
 "sind"
 
-#: C/sound-nosound.page:31(section/p)
+#: C/sound-nosound.page:42(section/p)
 msgid ""
 "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and "
 "that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is securely "
@@ -16491,7 +16832,7 @@ msgstr ""
 "RÃckseite des Rechners eingesteckt ist. Diese Buchse ist Ãblicherweise in "
 "hellgrÃner Farbe gekennzeichnet."
 
-#: C/sound-nosound.page:33(section/p)
+#: C/sound-nosound.page:47(section/p)
 msgid ""
 "Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the "
 "speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may "
@@ -16505,7 +16846,7 @@ msgstr ""
 "unter Windows oder MacOS. Versuchen Sie, das Lautsprecherkabel in andere "
 "Buchsen des Rechners zu stecken, um zu sehen, ob es funktioniert."
 
-#: C/sound-nosound.page:35(section/p)
+#: C/sound-nosound.page:53(section/p)
 msgid ""
 "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
 "back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
@@ -16514,11 +16855,11 @@ msgstr ""
 "RÃckseite der Lautsprecher sitzt. Einige Lautsprecher haben mehrere "
 "Eingangsbuchsen."
 
-#: C/sound-nosound.page:39(section/title)
+#: C/sound-nosound.page:58(section/title)
 msgid "Check that the right sound device is selected"
 msgstr "ÃberprÃfen Sie, ob das richtige KlangausgabegerÃt angeschlossen ist"
 
-#: C/sound-nosound.page:40(section/p)
+#: C/sound-nosound.page:59(section/p)
 msgid ""
 "Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are "
 "capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
@@ -16530,14 +16871,14 @@ msgstr ""
 "GerÃt ausgewÃhlt ist. Einige TestlÃufe kÃnnten nÃtig sein, um das richtige "
 "GerÃt zu finden."
 
-#: C/sound-nosound.page:43(item/p)
+#: C/sound-nosound.page:65(item/p)
 msgid ""
-"Click the sound icon on the top panel and select <gui>Sound Preferences</gui>."
+"Click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf das Klang-Symbol im oberen Panel und wÃhlen Sie "
 "<gui>Klangeinstellungen</gui>."
 
-#: C/sound-nosound.page:46(item/p)
+#: C/sound-nosound.page:68(item/p)
 msgid ""
 "In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</gui> "
 "tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
@@ -16548,7 +16889,7 @@ msgstr ""
 "ausgewÃhlt ist. So kÃnnen Sie jederzeit die Vorgabeeinstellungen "
 "wiederherstellen, falls Ãnderungen nicht zum Erfolg fÃhren."
 
-#: C/sound-nosound.page:49(item/p)
+#: C/sound-nosound.page:73(item/p)
 msgid ""
 "For the selected device, try changing the profileâplay a sound after you "
 "change the profile to see if it works. You might need to go through the list "
@@ -16558,7 +16899,7 @@ msgstr ""
 "anschlieÃend einen Klang ab, um zu sehen, ob es funktioniert. MÃglicherweise "
 "mÃssen Sie nun die Liste weiter durcharbeiten und jedes Profil testen."
 
-#: C/sound-nosound.page:52(item/p)
+#: C/sound-nosound.page:78(item/p)
 msgid ""
 "If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other "
 "devices that are listed."
@@ -16566,19 +16907,19 @@ msgstr ""
 "Falls das nicht funktioniert, mÃssen Sie das Gleiche fÃr eines der anderen "
 "aufgelisteten GerÃte tun."
 
-#: C/sound-nosound.page:55(item/p)
+#: C/sound-nosound.page:82(item/p)
 msgid ""
-"Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab too."
+"Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab."
 msgstr ""
-"Versuchen Sie auch die Option <gui>Anschluss</gui> im Reiter <gui>Ausgabe</"
-"gui> zu Ãndern."
+"Versuchen Sie die Option <gui>Anschluss</gui> im Reiter <gui>Ausgabe</gui> zu "
+"Ãndern."
 
-#: C/sound-nosound.page:61(section/title)
+#: C/sound-nosound.page:88(section/title)
 msgid "Check that the sound card was detected properly"
 msgstr ""
 "ÃberprÃfen Sie, ob die Soundkarte von Ihrem Rechner richtig erkannt wurde"
 
-#: C/sound-nosound.page:62(section/p)
+#: C/sound-nosound.page:89(section/p)
 msgid ""
 "Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, "
 "your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason "
@@ -16590,18 +16931,18 @@ msgstr ""
 "Grund hierfÃr kÃnnte sein, dass die Treiber fÃr die Karte nicht installiert "
 "sind."
 
-#: C/sound-nosound.page:65(item/p)
+#: C/sound-nosound.page:95(item/p)
 msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
 msgstr ""
 "Wechseln Sie in die <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht und starten Sie ein "
 "Terminal."
 
-#: C/sound-nosound.page:68(item/p)
+#: C/sound-nosound.page:98(item/p)
 msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
 "Tippen Sie <cmd>aplay -l</cmd> und drÃcken Sie die <key>Eingabetaste</key>."
 
-#: C/sound-nosound.page:71(item/p)
+#: C/sound-nosound.page:101(item/p)
 msgid ""
 "A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
 "devices</gui>, your sound card has not been detected."
@@ -16609,7 +16950,7 @@ msgstr ""
 "Eine GerÃteliste  wird angezeigt. Falls es keine <gui>GerÃte zur Tonausgabe</"
 "gui> gibt, wurde Ihre Soundkarte nicht erkannt."
 
-#: C/sound-nosound.page:75(section/p)
+#: C/sound-nosound.page:106(section/p)
 msgid ""
 "If your sound card is not detected, you may need to manually install the "
 "drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
@@ -16617,7 +16958,7 @@ msgstr ""
 "Falls Ihre Soundkarte nicht erkannt wurde, mÃssen Sie die Treiber dafÃr "
 "manuell einrichten. Wie das zu geschehen hat, hÃngt von Ihrer Soundkarte ab."
 
-#: C/sound-nosound.page:77(section/p)
+#: C/sound-nosound.page:109(section/p)
 msgid ""
 "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command in "
 "the Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-"
@@ -16639,7 +16980,7 @@ msgstr ""
 "enthalten. Mit <cmd>lspci -v</cmd> erhalten Sie eine Liste mit "
 "detaillierteren Informationen."
 
-#: C/sound-nosound.page:79(section/p)
+#: C/sound-nosound.page:118(section/p)
 msgid ""
 "You may be able to find and install drivers for your card. It's best to ask "
 "on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for instructions."
@@ -16648,7 +16989,7 @@ msgstr ""
 "installieren. Am besten sollten Sie in Supportforen Ihrer Distribution um "
 "Hilfe fragen."
 
-#: C/sound-nosound.page:81(section/p)
+#: C/sound-nosound.page:121(section/p)
 msgid ""
 "If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
 "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the computer "
@@ -16659,17 +17000,17 @@ msgstr ""
 "die Installation innerhalb des Rechners vorgesehen sind, und externe "
 "Soundkarten, die Ãber USB angeschlossen werden."
 
-#: C/sound-usemic.page:12(info/desc)
+#: C/sound-usemic.page:14(info/desc)
 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
 msgstr ""
 "Ein analoges oder USB-Mikrofon verwenden und das vorgegebene EingabegerÃt "
 "wÃhlen."
 
-#: C/sound-usemic.page:16(page/title)
+#: C/sound-usemic.page:18(page/title)
 msgid "Use a different microphone"
 msgstr "Ein anderes Mikrofon verwenden"
 
-#: C/sound-usemic.page:18(page/p)
+#: C/sound-usemic.page:20(page/p)
 msgid ""
 "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with "
 "colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia "
@@ -16683,7 +17024,7 @@ msgstr ""
 "verfÃgen sollte, bietet ein externes Mikrofon meist eine bessere "
 "KlangqualitÃt."
 
-#: C/sound-usemic.page:24(page/p)
+#: C/sound-usemic.page:26(page/p)
 msgid ""
 "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
 "adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for "
@@ -16700,7 +17041,7 @@ msgstr ""
 "Sie die nachstehenden Anweisungen fÃr die Einrichtung eines Standard-"
 "EingabegerÃtes."
 
-#: C/sound-usemic.page:31(page/p)
+#: C/sound-usemic.page:33(page/p)
 msgid ""
 "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB "
 "microphones act as separate audio devices, and you may have to specify which "
@@ -16710,11 +17051,11 @@ msgstr ""
 "Rechners. USB-Mikrofone funktionieren als separate AudiogerÃte, daher mÃssen "
 "Sie angeben, welches Mikrofon als Standard verwendet werden soll."
 
-#: C/sound-usemic.page:36(steps/title) C/sound-usespeakers.page:44(steps/title)
+#: C/sound-usemic.page:38(steps/title) C/sound-usespeakers.page:46(steps/title)
 msgid "Select a default audio input device"
 msgstr "Vorgegebenes Audio-EingabegerÃt wÃhlen"
 
-#: C/sound-usemic.page:39(item/p)
+#: C/sound-usemic.page:41(item/p)
 msgid ""
 "On the <gui>Input</gui> tab, select the device in the list of devices. The "
 "input level indicator should respond when you speak."
@@ -16722,7 +17063,7 @@ msgstr ""
 "WaÌhlen Sie im Reiter <guilabel>Eingabe</guilabel> das GerÃt in der "
 "GerÃteliste aus. Die Pegelanzeige sollte ausschlagen, wenn Sie sprechen."
 
-#: C/sound-usemic.page:43(page/p)
+#: C/sound-usemic.page:45(page/p)
 msgid ""
 "If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the "
 "<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes "
@@ -16732,17 +17073,17 @@ msgstr ""
 "Sie in den Reiter <gui>Hardware</gui>. ÃberprÃfen Sie, ob das Profil fÃr "
 "dieses GerÃt ÂEingabe enthÃlt."
 
-#: C/sound-usespeakers.page:13(info/desc)
+#: C/sound-usespeakers.page:15(info/desc)
 msgid "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
 msgstr ""
 "Lautsprecher und KopfhÃrer anschlieÃen und ein StandardgerÃt fÃr die "
 "Audioausgabe wÃhlen."
 
-#: C/sound-usespeakers.page:17(page/title)
+#: C/sound-usespeakers.page:19(page/title)
 msgid "Use different speakers or headphones"
 msgstr "Verschiedene Lautsprecher oder KopfhÃrer verwenden"
 
-#: C/sound-usespeakers.page:19(page/p)
+#: C/sound-usespeakers.page:21(page/p)
 msgid ""
 "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
 "usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) plug "
@@ -16752,7 +17093,7 @@ msgstr ""
 "Lautsprecher werden Ãblicherweise mit einem Klinkenstecker oder Ãber USB "
 "angeschlossen."
 
-#: C/sound-usespeakers.page:23(page/p)
+#: C/sound-usespeakers.page:25(page/p)
 msgid ""
 "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
 "socket on your computer. Most computers have two sockets: one for microphones "
@@ -16768,7 +17109,7 @@ msgstr ""
 "standardmÃÃig verwendet. Falls nicht, folgen Sie den Anweisungen zur Auswahl "
 "eines StandardgerÃts."
 
-#: C/sound-usespeakers.page:29(page/p)
+#: C/sound-usespeakers.page:31(page/p)
 msgid ""
 "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
 "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure which "
@@ -16791,7 +17132,7 @@ msgstr ""
 "KnÃpfe wird jeweils ein Klang fÃr jeden Kanal abgespielt, zugeordnet zum "
 "jeweiligen Lautsprecher."
 
-#: C/sound-usespeakers.page:38(page/p)
+#: C/sound-usespeakers.page:40(page/p)
 msgid ""
 "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
 "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
@@ -16803,13 +17144,13 @@ msgstr ""
 "separate AudiogerÃte. Sie haben dann zu entscheiden, welche Lautsprecher "
 "standardmÃÃig verwendet werden sollen."
 
-#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p)
+#: C/sound-usespeakers.page:49(item/p)
 msgid "On the <gui>Output</gui> tab, select the device in the list of devices."
 msgstr ""
 "WaÌhlen Sie im Reiter <guilabel>Ausgabe</guilabel> das GerÃt in der "
 "GerÃteliste aus."
 
-#: C/sound-usespeakers.page:50(page/p)
+#: C/sound-usespeakers.page:52(page/p)
 msgid ""
 "If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
 "<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
@@ -16818,7 +17159,7 @@ msgstr ""
 "Sie in den Reiter <gui>Hardware</gui>. WÃhlen Sie dort Ihr GerÃt aus und "
 "versuchen Sie es mit anderen Profilen."
 
-#: C/sound-volume.page:17(info/desc)
+#: C/sound-volume.page:19(info/desc)
 msgid ""
 "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
 "application."
@@ -16826,22 +17167,22 @@ msgstr ""
 "Einstellung der LautstÃrke des Rechners und Steuerung des LautstÃrkepegels "
 "fÃr einzelne Anwendungen."
 
-#: C/sound-volume.page:22(page/title)
+#: C/sound-volume.page:24(page/title)
 msgid "Change the sound volume"
 msgstr "LautstÃrke Ãndern"
 
-#: C/sound-volume.page:24(page/p)
+#: C/sound-volume.page:26(page/p)
 msgid ""
-"To change the sound volume, click the volume icon on the top bar and move the "
-"volume slider left or right. You can completely turn off sound by dragging "
-"the slider all the way to the right."
+"To change the sound volume, click the sound icon on the top bar (it looks "
+"like a speaker) and move the volume slider left or right. You can completely "
+"turn off sound by dragging the slider all the way to the left."
 msgstr ""
 "Um die LautstÃrke anzupassen, klicken Sie auf das LautstÃrkesymbol im oberen "
-"Panel und bewegen Sie den Schieberegler nach rechts oder links. Sie kÃnnen "
-"die Wiedergabe von KlÃngen vollstÃndig abschalten, wenn Sie den Regler ganz "
-"nach rechts verschieben."
+"Panel (welches wie ein Lautsprecher aussieht) und bewegen Sie den "
+"Schieberegler nach rechts oder links. Sie kÃnnen die Wiedergabe von KlÃngen "
+"vollstÃndig abschalten, wenn Sie den Regler ganz nach rechts verschieben."
 
-#: C/sound-volume.page:28(page/p)
+#: C/sound-volume.page:30(page/p)
 msgid ""
 "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
 "like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near the "
@@ -16855,7 +17196,7 @@ msgstr ""
 "integriert. Halten Sie die <key>Fn</key>-Taste auf Ihrer Tastatur gedrÃckt, "
 "um sie zu benutzen."
 
-#: C/sound-volume.page:33(page/p)
+#: C/sound-volume.page:35(page/p)
 msgid ""
 "Of course, if you have external speakers, you can also change the volume "
 "using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
@@ -16865,11 +17206,11 @@ msgstr ""
 "eingebauten LautstÃrkereglern steuern. Manche KopfhÃrer verfÃgen ebenfalls "
 "Ãber eine LautstÃrkeregelung."
 
-#: C/sound-volume.page:36(section/title)
+#: C/sound-volume.page:40(section/title)
 msgid "Changing the sound volume for individual applications"
 msgstr "Ãndern der LautstÃrke fÃr einzelne Anwendungen"
 
-#: C/sound-volume.page:37(section/p)
+#: C/sound-volume.page:41(section/p)
 msgid ""
 "You can change the volume for one application, but leave the volume for "
 "others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing "
@@ -16882,22 +17223,21 @@ msgstr ""
 "Klangwiedergabe des Webbrowsers ausschalten, damit die KlÃnge von Webseiten "
 "die Musikwiedergabe nicht unterbrechen."
 
-#: C/sound-volume.page:38(section/p)
+#: C/sound-volume.page:45(section/p)
 msgid ""
 "Some applications have volume controls in their main windows. If your "
 "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, click "
-"the volume icon on the top bar and select <gui>Sound Preferences</gui>. Go to "
-"the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application "
-"there."
+"the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>. Go to the "
+"<gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application there."
 msgstr ""
 "Einige Anwendungen verfÃgen Ãber LautstÃrkeregler in deren Hauptfenstern. "
 "Falls Ihre Anwendung einen solchen Regler enthÃlt, kÃnnen Sie diesen zur "
 "Anpassung der LautstÃrke verwenden. Anderenfalls klicken Sie auf das "
 "LautstÃrkesymbol im oberen Panel und wÃhlen Sie <gui>Klangeinstellungen</"
-"gui>. Im Reiter <gui>Anwendungen</gui> kÃnnen Sie die LaustÃrke bestimmter "
+"gui>. Im Reiter <gui>Anwendungen</gui> kÃnnen Sie die LautstÃrke bestimmter "
 "Anwendungen anpassen."
 
-#: C/sound-volume.page:39(section/p)
+#: C/sound-volume.page:49(section/p)
 msgid ""
 "Only applications that are playing sounds will be listed. If an application "
 "is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that "
@@ -16961,10 +17301,6 @@ msgstr ""
 "Ãbersicht. Weitere Informationen zur Zeichentabelle finden Sie im <link href="
 "\"ghelp:gucharmap\">Zeichentabelle-Handbuch</link>."
 
-# http://de.wikipedia.org/wiki/Compose-Taste
-# Scheint eine Taste mit Akzentzeichen gemeint zu sein
-# Scheint eine Taste mit Akzentzeichen gemeint zu sein -gk
-# Die Compose-Taste heiÃt auch im Deutschen so, laut xkeyboardconfig -mb
 #: C/tips-specialchars.page:47(section/title)
 msgid "Compose key"
 msgstr "Compose-Taste"
@@ -16989,7 +17325,6 @@ msgstr ""
 "Tastaturen haben keine festen Compose-Tasten. Stattdessen kÃnnen Sie eine der "
 "vorhandenen Tasten Ihrer Tastatur als Compose-Taste festlegen."
 
-# Scheint eine Taste mit Akzentzeichen gemeint zu sein
 #: C/tips-specialchars.page:55(steps/title)
 msgid "Define a compose key"
 msgstr "Eine Compose-Taste festlegen"
@@ -17147,11 +17482,11 @@ msgstr ""
 "\">Passwort Ãndern</link>, <link xref=\"user-admin-change\">Systemverwalter</"
 "link>..."
 
-#: C/user-accounts.page:22(page/title)
+#: C/user-accounts.page:23(page/title)
 msgid "User accounts"
 msgstr "Benutzerkonten"
 
-#: C/user-accounts.page:24(page/p)
+#: C/user-accounts.page:25(page/p)
 msgid ""
 "Each person that uses the computer should have a different user account. This "
 "allows them to keep their files separate from yours and to choose their own "
@@ -17164,25 +17499,25 @@ msgstr ""
 "sicherer. Sie kÃnnen ein anderes Benutzerkonto nur dann benutzen, wenn Sie "
 "das Passwort kennen."
 
-#: C/user-accounts.page:28(info/title)
+#: C/user-accounts.page:32(info/title)
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Accounts"
 msgstr "Benutzerkonten"
 
-#: C/user-accounts.page:30(section/title)
+#: C/user-accounts.page:34(section/title)
 msgid "Manage user accounts"
 msgstr "Benutzerkonten verwalten"
 
-#: C/user-accounts.page:34(section/title)
+#: C/user-accounts.page:38(section/title)
 msgid "Passwords"
 msgstr "PasswÃrter"
 
-#: C/user-accounts.page:39(info/title)
+#: C/user-accounts.page:43(info/title)
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Privileges"
 msgstr "Rechte"
 
-#: C/user-accounts.page:41(section/title)
+#: C/user-accounts.page:45(section/title)
 msgid "User privileges"
 msgstr "Benutzerrechte"
 
@@ -17191,11 +17526,11 @@ msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
 msgstr ""
 "Neue Benutzer anlegen, damit andere Personen sich am Rechner anmelden kÃnnen."
 
-#: C/user-add.page:21(page/title)
+#: C/user-add.page:22(page/title)
 msgid "Add a new user account"
 msgstr "Ein neues Benutzerkonto hinzufÃgen"
 
-#: C/user-add.page:29(page/p)
+#: C/user-add.page:30(page/p)
 msgid ""
 "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to each "
 "person in your household or company. Every user has their own home folder, "
@@ -17205,15 +17540,17 @@ msgstr ""
 "Person in Ihrem Haushalt oder Ihrer Firma ein Benutzerkonto. Jeder Benutzer "
 "hat seinen eigenen persÃnlichen Ordner, eigene Dokumente und Einstellungen."
 
-#: C/user-add.page:34(item/p) C/user-addguest.page:31(item/p)
-#: C/user-changepassword.page:42(item/p) C/user-changepicture.page:28(item/p)
-#: C/user-delete.page:30(item/p)
-msgid "Click your name on the top bar and select <gui>My Account</gui>."
+#: C/user-add.page:35(item/p) C/user-addguest.page:38(item/p)
+#: C/user-admin-change.page:32(item/p) C/user-changepassword.page:49(item/p)
+#: C/user-changepicture.page:29(item/p) C/user-delete.page:31(item/p)
+msgid ""
+"Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to "
+"open the <gui>User Accounts</gui> window."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wÃhlen Sie <gui>Eigenes "
-"Konto</gui>."
+"Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und anschlieÃend auf das Bild "
+"neben Ihrem Namen, um das <gui>Benutzerkonten</gui>-Fenster zu Ãffnen."
 
-#: C/user-add.page:35(item/p) C/user-addguest.page:32(item/p)
+#: C/user-add.page:37(item/p) C/user-addguest.page:40(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
 "make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
@@ -17222,7 +17559,7 @@ msgstr ""
 "Sie Ihr Passwort ein, um AÌnderungen vornehmen zu koÌnnen. Sie muÌssen uÌber die "
 "Rechte des Systemverwalters verfuÌgen, um Benutzerkonten hinzufÃgen zu koÌnnen."
 
-#: C/user-add.page:38(item/p) C/user-addguest.page:35(item/p)
+#: C/user-add.page:40(item/p) C/user-addguest.page:43(item/p)
 msgid ""
 "In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a "
 "new user account."
@@ -17230,7 +17567,7 @@ msgstr ""
 "Klicken Sie in der Kontoliste links auf den Knopf <gui>+</gui>, um ein neues "
 "Benutzerkonto hinzuzufÃgen."
 
-#: C/user-add.page:40(item/p)
+#: C/user-add.page:42(item/p)
 msgid ""
 "If you want the new user to have administrative access to the computer, "
 "select <gui>Administrator</gui> for the account type in the dropdown menu. "
@@ -17242,7 +17579,7 @@ msgstr ""
 "Systemverwalter kÃnnen zum Beispiel Benutzer hinzufÃgen oder entfernen, "
 "Software und Treiber installieren sowie Datum und Uhrzeit Ãndern."
 
-#: C/user-add.page:44(item/p)
+#: C/user-add.page:46(item/p)
 msgid ""
 "Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically "
 "based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if "
@@ -17252,11 +17589,11 @@ msgstr ""
 "vollstÃndigen Namen wird automatisch der Benutzername ausgefÃllt. Diese "
 "Vorgabe dÃrfte so passen, aber Sie kÃnnen sie Ãndern, wenn Sie wollen."
 
-#: C/user-add.page:47(item/p)
+#: C/user-add.page:49(item/p)
 msgid "Click <gui>Create</gui> when you're done."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Erstellen</gui>, wenn Sie fertig sind."
 
-#: C/user-add.page:48(item/p)
+#: C/user-add.page:50(item/p)
 msgid ""
 "The account is initially disabled until you choose what to do about the "
 "user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account disabled</"
@@ -17272,7 +17609,7 @@ msgstr ""
 "anzumelden, oder um den Benutzer ein Passwort festlegen zu lassen, wenn er "
 "sich das erste Mal anmeldet."
 
-#: C/user-add.page:53(item/p)
+#: C/user-add.page:55(item/p)
 msgid ""
 "If you choose <gui>Set a password now</gui>, have the user type their "
 "password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> "
@@ -17283,7 +17620,7 @@ msgstr ""
 "<gui>Passwort bestÃtigen</gui> eingeben. Siehe <link xref=\"user-goodpassword"
 "\"/>."
 
-#: C/user-add.page:56(item/p) C/user-changepassword.page:48(item/p)
+#: C/user-add.page:58(item/p) C/user-changepassword.page:56(item/p)
 msgid ""
 "You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to "
 "select a randomly generated secure password. These passwords are hard for "
@@ -17294,11 +17631,11 @@ msgstr ""
 "auszuwÃhlen. Diese PasswÃrter sind fÃr Andere schwer zu erraten, aber sie "
 "sind auch schwer zu merken. Seien Sie daher vorsichtig."
 
-#: C/user-add.page:60(item/p) C/user-changepassword.page:52(item/p)
+#: C/user-add.page:62(item/p) C/user-changepassword.page:60(item/p)
 msgid "Click <gui>Change</gui>."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Ãndern</gui>."
 
-#: C/user-add.page:63(note/p) C/user-addguest.page:48(note/p)
+#: C/user-add.page:65(note/p) C/user-addguest.page:56(note/p)
 msgid ""
 "Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to "
 "the user's name on the right to set an image for the account. This image will "
@@ -17319,11 +17656,11 @@ msgstr ""
 "GÃsten erlauben, den Rechner vorÃbergehend zu benutzen, ohne Ihnen ein "
 "Passwort geben zu mÃssen."
 
-#: C/user-addguest.page:24(page/title)
+#: C/user-addguest.page:28(page/title)
 msgid "Add a guest user account"
 msgstr "Ein Benutzerkonto fÃr GÃste hinzufÃgen"
 
-#: C/user-addguest.page:26(page/p)
+#: C/user-addguest.page:30(page/p)
 msgid ""
 "You can create a user account for guests, people who will only use the "
 "computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use the "
@@ -17335,11 +17672,11 @@ msgstr ""
 "Rechner benutzen, aber Sie haben keinen Zugriff auf Ihre Dateien, kÃnnen Ihre "
 "Einstellungen nicht durcheinanderbringen oder Software installieren. "
 
-#: C/user-addguest.page:29(steps/title)
+#: C/user-addguest.page:36(steps/title)
 msgid "Create a guest user account:"
 msgstr "So legen Sie ein Gast-Benutzerkonto an:"
 
-#: C/user-addguest.page:37(item/p)
+#: C/user-addguest.page:45(item/p)
 msgid ""
 "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the "
 "guest account administrative access. Then give the account a name like "
@@ -17355,7 +17692,7 @@ msgstr ""
 "kÃnnen sie Ãndern, wenn Sie wollen. Klicken Sie auf <gui>Erstellen</gui>, "
 "wenn Sie fertig sind."
 
-#: C/user-addguest.page:42(item/p)
+#: C/user-addguest.page:50(item/p)
 msgid ""
 "The new guest user account will be selected. Under <gui>Login Options</gui>, "
 "click the label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. You "
@@ -17376,11 +17713,11 @@ msgstr ""
 "Sie kÃnnen Ãndern, welche Benutzer Ãnderungen am System vornehmen dÃrfen, "
 "indem Sie Ihnen Systemverwalterrechte geben."
 
-#: C/user-admin-change.page:19(page/title)
+#: C/user-admin-change.page:23(page/title)
 msgid "Change who has administrative privileges"
 msgstr "Ãndern der Inhaber von Systemverwalterrechten"
 
-#: C/user-admin-change.page:21(page/p)
+#: C/user-admin-change.page:25(page/p)
 msgid ""
 "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
 "important parts of the system. You can change which users have admin "
@@ -17393,15 +17730,7 @@ msgstr ""
 "MÃglichkeit, Ihr System sicher zu halten und potenziell schÃdliche, nicht "
 "autorisierte Ãnderungen zu verhindern."
 
-#: C/user-admin-change.page:25(item/p)
-msgid ""
-"Click your name on the top bar, select <gui>System Settings</gui> and open "
-"<gui>User Accounts</gui>."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel, wÃhlen Sie "
-"<gui>Systemeinstellungen</gui> und Ãffnen Sie <gui>Benutzerkonten</gui>."
-
-#: C/user-admin-change.page:29(item/p)
+#: C/user-admin-change.page:37(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account "
 "settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges "
@@ -17412,11 +17741,11 @@ msgstr ""
 "Systemverwalterrechte zu geben, mÃssen Sie selbst Ãber Systemverwalterrechte "
 "verfÃgen.)"
 
-#: C/user-admin-change.page:33(item/p)
+#: C/user-admin-change.page:43(item/p)
 msgid "Select the user whose privileges you want to change."
 msgstr "WaÌhlen Sie den Benutzer aus, dessen Rechte Sie Ãndern wollen."
 
-#: C/user-admin-change.page:36(item/p)
+#: C/user-admin-change.page:46(item/p)
 msgid ""
 "Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account type</gui> and "
 "select <gui>Administrator</gui>."
@@ -17424,7 +17753,7 @@ msgstr ""
 "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Standard</gui> neben <gui>Kontentyp</gui> und "
 "wÃhlen Sie <gui>Systemverwalter</gui>."
 
-#: C/user-admin-change.page:41(item/p)
+#: C/user-admin-change.page:52(item/p)
 msgid ""
 "Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when "
 "they next log in."
@@ -17432,7 +17761,7 @@ msgstr ""
 "SchlieÃen Sie das Benutzerkonten-Fenster. Die Rechte der Benutzer werden "
 "geÃndert, wenn sie sich das nÃchste Mal anmelden."
 
-#: C/user-admin-change.page:46(note/p)
+#: C/user-admin-change.page:58(note/p)
 msgid ""
 "The first user account on the system is usually the one that has admin "
 "privileges. This is the user account that was created when you first "
@@ -17442,7 +17771,7 @@ msgstr ""
 "Systemverwalterrechte hat. Es ist das Benutzerkonto, das erstellt wurde, als "
 "Sie das System zuerst installiert haben."
 
-#: C/user-admin-change.page:47(note/p)
+#: C/user-admin-change.page:61(note/p)
 msgid ""
 "It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
 "on one system."
@@ -17456,11 +17785,11 @@ msgstr ""
 "Sie benÃtigen Systemverwalterrechte, um Ãnderungen an wichtigen Teilen Ihres "
 "Systems vorzunehmen."
 
-#: C/user-admin-explain.page:18(page/title)
+#: C/user-admin-explain.page:20(page/title)
 msgid "How do administrative privileges work?"
 msgstr "Wie funktionieren Systemverwalter-Privilegien?"
 
-#: C/user-admin-explain.page:20(page/p)
+#: C/user-admin-explain.page:22(page/p)
 msgid ""
 "As well as the files that <em>you</em> create, your computer also has a "
 "number of files which are needed by the system for it to work properly. If "
@@ -17476,7 +17805,7 @@ msgstr ""
 "sie standardmÃÃig vor Ãnderungen geschÃtzt sind. Bestimmte Anwendungen "
 "verÃndern auch wichtige Teile des Systems und sind somit ebenfalls geschÃtzt."
 
-#: C/user-admin-explain.page:22(page/p)
+#: C/user-admin-explain.page:29(page/p)
 msgid ""
 "The way that they are protected is by only allowing users with "
 "<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
@@ -17489,7 +17818,7 @@ msgstr ""
 "Ãndern oder diese Anwendungen benutzen mÃssen, deswegen haben Sie "
 "standardmÃÃig keine Systemverwalterrechte."
 
-#: C/user-admin-explain.page:24(page/p)
+#: C/user-admin-explain.page:34(page/p)
 msgid ""
 "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to "
 "temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an "
@@ -17508,7 +17837,7 @@ msgstr ""
 "hinzufÃgen kann. Ist dies geschehen, werden Ihnen die Systemverwalterrechte "
 "wieder entzogen."
 
-#: C/user-admin-explain.page:26(page/p)
+#: C/user-admin-explain.page:42(page/p)
 msgid ""
 "Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
 "allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges "
@@ -17525,7 +17854,7 @@ msgstr ""
 "Systemverwalterrechte benutzen, weil Sie sonst unabsichtlich eine wichtige "
 "Datei Ãndern oder etwas kaputt machen kÃnnten."
 
-#: C/user-admin-explain.page:28(page/p)
+#: C/user-admin-explain.page:49(page/p)
 msgid ""
 "In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
 "system when you need to, but prevent you from doing it accidentally."
@@ -17534,11 +17863,11 @@ msgstr ""
 "Systems zu Ãndern, wenn es notwendig ist, hindern Sie aber daran, dies "
 "versehentlich zu tun."
 
-#: C/user-admin-explain.page:31(note/title)
+#: C/user-admin-explain.page:53(note/title)
 msgid "What does \"super user\" mean?"
 msgstr "Was bedeutet Âsuper userÂ?"
 
-#: C/user-admin-explain.page:32(note/p)
+#: C/user-admin-explain.page:54(note/p)
 msgid ""
 "A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This "
 "is simply because that user has more privileges than normal users. You might "
@@ -17551,11 +17880,11 @@ msgstr ""
 "wie <cmd>su</cmd> und <cmd>sudo</cmd> erÃrtert werden; das sind Programme zum "
 "vorÃbergehenden Verleihen von Âsuper userÂ-, also Systemverwalterrechten."
 
-#: C/user-admin-explain.page:36(section/title)
+#: C/user-admin-explain.page:61(section/title)
 msgid "Why are admin privileges useful?"
 msgstr "Warum sind Systemverwalter-Privilegien sinnvoll?"
 
-#: C/user-admin-explain.page:37(section/p)
+#: C/user-admin-explain.page:62(section/p)
 msgid ""
 "Requiring users to have admin privileges before important system changes are "
 "made is useful because it helps to prevent your system from being broken, "
@@ -17565,7 +17894,7 @@ msgstr ""
 "wichtiger Systemeinstellungen erlangen mÃssen, ist sinnvoll, weil es Ihr "
 "System davor schÃtzt, absichtlich oder unabsichtlich beschÃdigt zu werden."
 
-#: C/user-admin-explain.page:38(section/p)
+#: C/user-admin-explain.page:65(section/p)
 msgid ""
 "If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change an "
 "important file, or run an application which changes something important by "
@@ -17578,7 +17907,7 @@ msgstr ""
 "und nur dann zu erhalten, wenn Sie sie brauchen, verringert das Risiko "
 "solcher Versehen."
 
-#: C/user-admin-explain.page:39(section/p)
+#: C/user-admin-explain.page:69(section/p)
 msgid ""
 "Only certain, trusted users should be allowed to have admin privileges. This "
 "prevents other users from messing with the computer and doing things like "
@@ -17601,38 +17930,38 @@ msgstr ""
 "Einige Dinge, wie die Installation von Anwendungen, sind nur mit den Rechten "
 "des Systemverwalters mÃglich."
 
-#: C/user-admin-problems.page:18(page/title)
+#: C/user-admin-problems.page:20(page/title)
 msgid "Problems caused by administrative restrictions"
 msgstr "Durch administrative EinschrÃnkungen verursachte Probleme"
 
-#: C/user-admin-problems.page:20(page/p)
+#: C/user-admin-problems.page:22(page/p)
 msgid ""
-"There are a few problems that you might experience because you don't have "
-"<link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link>. Some "
-"things require you to have admin privileges in order to work, such as:"
+"You may experience a few problems if you don't have <link xref=\"user-admin-"
+"explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require admin "
+"privileges in order to work, such as:"
 msgstr ""
 "Wenn Sie keine <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</link> "
 "haben, kÃnnten in bestimmten Bereichen Probleme auftreten. Einige Dinge "
 "funktionieren nur dann, wenn Sie Systemverwalterrechte haben, zum Beispiel:"
 
-#: C/user-admin-problems.page:24(item/p)
-msgid "Connecting to some networks/wireless networks"
+#: C/user-admin-problems.page:28(item/p)
+msgid "Connecting to networks or wireless networks"
 msgstr "Verbindung mit kabelgebundenen/drahtlosen Netzwerken herstellen"
 
-#: C/user-admin-problems.page:27(item/p)
+#: C/user-admin-problems.page:31(item/p)
 msgid ""
-"Viewing the contents of a removable disk plugged-in to the computer, or the "
-"contents of a different disk partition (e.g. if you have a Windows partition)"
+"Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the "
+"contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)"
 msgstr ""
 "Anzeigen des Inhalts eines am Rechner angeschlossenen WechseldatentrÃgers "
 "oder des Inhalts einer anderen Festplatten-Partition, zum Beispiel einer "
 "Windows-Partition."
 
-#: C/user-admin-problems.page:30(item/p)
+#: C/user-admin-problems.page:35(item/p)
 msgid "Installing new applications"
 msgstr "Neue Anwendungen installieren"
 
-#: C/user-admin-problems.page:34(page/p)
+#: C/user-admin-problems.page:39(page/p)
 msgid ""
 "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</"
 "link>."
@@ -17652,7 +17981,7 @@ msgstr ""
 msgid "Change your password"
 msgstr "AÌndern Ihres Passworts"
 
-#: C/user-changepassword.page:40(page/p)
+#: C/user-changepassword.page:46(page/p)
 msgid ""
 "It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
 "you think someone else knows what your password is."
@@ -17660,11 +17989,11 @@ msgstr ""
 "Es ist generell eine gute Idee, Ihr Passwort von Zeit zu Zeit zu Ãndern, "
 "insbesondere dann, wenn Sie vermuten, dass jemand Ihr Passwort kennen kÃnnte."
 
-#: C/user-changepassword.page:43(item/p)
+#: C/user-changepassword.page:51(item/p)
 msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>."
 msgstr "Klicken Sie auf die Beschriftung neben <gui>Passwort</gui>."
 
-#: C/user-changepassword.page:44(note/p)
+#: C/user-changepassword.page:52(note/p)
 msgid ""
 "The label should look like a series of dots or boxes if you already have a "
 "password set."
@@ -17672,7 +18001,7 @@ msgstr ""
 "Die Beschriftung sollte wie eine Reihe von Punkten oder Rechtecken aussehen, "
 "falls Sie bereits ein Passwort festgelegt haben."
 
-#: C/user-changepassword.page:46(item/p)
+#: C/user-changepassword.page:54(item/p)
 msgid ""
 "Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
 "again in the <gui>Confirm password</gui> field."
@@ -17680,7 +18009,7 @@ msgstr ""
 "Geben Sie Ihr aktuelles Passwort und dann ein neues Passwort ein. Geben Sie "
 "danach im Feld <gui>Passwort bestÃtigen</gui> Ihr neues Passwort erneut ein."
 
-#: C/user-changepassword.page:55(page/p)
+#: C/user-changepassword.page:63(page/p)
 msgid ""
 "Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</link>. "
 "This will help to keep your user account safe."
@@ -17689,11 +18018,11 @@ msgstr ""
 "Passwort gewÃhlt haben</link>. Das hilft Ihnen, die Sicherheit Ihres "
 "Benutzerkontos zu gewÃhrleisten."
 
-#: C/user-changepassword.page:58(section/title)
+#: C/user-changepassword.page:67(section/title)
 msgid "Change the keyring password"
 msgstr "Das SchlÃsselbund-Passwort Ãndern"
 
-#: C/user-changepassword.page:60(section/p)
+#: C/user-changepassword.page:69(section/p)
 msgid ""
 "If you change your login password, it may become out of sync with the "
 "<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember lots "
@@ -17712,7 +18041,7 @@ msgstr ""
 "den SchlÃsselbund gebeten. Falls Sie es vorziehen, Ihr SchlÃsselbund-Passwort "
 "sofort zu Ãndern, damit es mit dem Benutzerpasswort Ãbereinstimmt:"
 
-#: C/user-changepassword.page:66(item/p)
+#: C/user-changepassword.page:78(item/p)
 msgid ""
 "Open the <app>Passwords and Encryption Keys</app> application from the "
 "<gui>Activities</gui> overview."
@@ -17720,7 +18049,7 @@ msgstr ""
 "Ãffnen Sie in der <gui>AktivitÃten</gui>-Ãbersicht die Anwendung "
 "<app>PasswÃrter und VerschlÃsselung</app>."
 
-#: C/user-changepassword.page:68(item/p)
+#: C/user-changepassword.page:80(item/p)
 msgid ""
 "In the <gui>Passwords</gui> tab, right-click on <gui>Passwords: login</gui>. "
 "Select <gui>Change Password</gui>."
@@ -17728,7 +18057,7 @@ msgstr ""
 "Klicken Sie im Reiter <gui>PasswÃrter</gui> mit der rechten Maustaste auf "
 "<gui>PasswÃrter: login</gui>. WÃhlen Sie <gui>Passwort Ãndern</gui>."
 
-#: C/user-changepassword.page:71(item/p)
+#: C/user-changepassword.page:82(item/p)
 msgid ""
 "Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</gui>, "
 "and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
@@ -17737,7 +18066,7 @@ msgstr ""
 "<gui>Passwort</gui>. <gui>BestÃtigen</gui> Sie Ihr neues Passwort, indem Sie "
 "es erneut eingeben."
 
-#: C/user-changepassword.page:74(item/p)
+#: C/user-changepassword.page:84(item/p)
 msgid "Click <gui>OK</gui>."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui>OK</gui>."
 
@@ -17745,11 +18074,11 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>OK</gui>."
 msgid "Add your photo to the login and user screens."
 msgstr "FÃgen Sie Ihr Foto zum Anmeldefenster und zur Benutzeranzeige hinzu."
 
-#: C/user-changepicture.page:20(page/title)
+#: C/user-changepicture.page:21(page/title)
 msgid "Change your login screen photo"
 msgstr "Ãndern des Fotos fÃr den Anmeldebildschirm"
 
-#: C/user-changepicture.page:22(page/p)
+#: C/user-changepicture.page:23(page/p)
 msgid ""
 "When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
 "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
@@ -17760,7 +18089,7 @@ msgstr ""
 "Repertoirebild oder in ein Foto von sich selbst Ãndern. Sie kÃnnen einfach "
 "ein neues Foto mit Ihrer Webcam aufnehmen und es verwenden."
 
-#: C/user-changepicture.page:29(item/p)
+#: C/user-changepicture.page:31(item/p)
 msgid ""
 "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with "
 "some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
@@ -17770,7 +18099,7 @@ msgstr ""
 "ausgeklappt, in der einige Repertoirebilder angezeigt werden. GefÃllt Ihnen "
 "eines davon, kÃnnen Sie es fÃr sich selbst verwenden."
 
-#: C/user-changepicture.page:33(item/p)
+#: C/user-changepicture.page:35(item/p)
 msgid ""
 "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
 "<gui>Browse for more pictures</gui>."
@@ -17778,7 +18107,7 @@ msgstr ""
 "Falls Sie lieber ein Bild verwenden wollen, dass bereits auf Ihrem Rechner "
 "vorhanden ist, klicken Sie auf <gui>Nach weiteren Bildern suchen</gui>."
 
-#: C/user-changepicture.page:35(item/p)
+#: C/user-changepicture.page:37(item/p)
 msgid ""
 "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking "
 "<gui>Take a photo</gui>. Take your picture, then move and resize the square "
@@ -17797,11 +18126,11 @@ msgstr ""
 msgid "Remove users that no longer use your computer."
 msgstr "LÃschen Sie Benutzerkonten, die nicht mehr verwendet werden."
 
-#: C/user-delete.page:23(page/title)
+#: C/user-delete.page:24(page/title)
 msgid "Delete a user account"
 msgstr "LÃschen eines Benutzerkontos"
 
-#: C/user-delete.page:25(page/p)
+#: C/user-delete.page:26(page/p)
 msgid ""
 "You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-add"
 "\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
@@ -17811,7 +18140,7 @@ msgstr ""
 "\"user-add\"/>. Wenn jemand Ihren Rechner nicht mehr verwendet, kÃnnen Sie "
 "dessen Benutzerkonto lÃschen."
 
-#: C/user-delete.page:31(item/p)
+#: C/user-delete.page:33(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
 "make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
@@ -17820,38 +18149,28 @@ msgstr ""
 "Sie Ihr Passwort ein, um Ãnderungen vornehmen zu kÃnnen. Sie mÃssen Ãber die "
 "Rechte des Systemverwalters verfÃgen, um Benutzerkonten lÃschen zu kÃnnen."
 
-#: C/user-delete.page:34(item/p)
+#: C/user-delete.page:36(item/p)
 msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf den Benutzer, den Sie lÃschen mÃchten, und klicken Sie auf "
 "den Knopf <gui>-</gui>."
 
-#: C/user-delete.page:35(item/p)
+#: C/user-delete.page:37(item/p)
 msgid ""
 "Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
-"choose to keep or delete the user's home folder. Delete the files if you're "
-"sure they won't be used anymore and you need to free up disk space. These "
-"files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back "
-"up the files to an external drive or CD before deleting them."
+"choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</"
+"gui> if you're sure they won't be used anymore and you need to free up disk "
+"space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. You may "
+"want to back up the files to an external drive or CD before deleting them."
 msgstr ""
 "Jeder Benutzer hat seinen eigenen persÃnlichen Ordner fÃr Dateien und "
 "Einstellungen. Sie kÃnnen den persÃnlichen Ordner des Benutzers entweder "
-"behalten oder lÃschen. LÃschen Sie die Dateien, falls Sie sicher sind, dass "
-"sie nicht mehr verwendet werden, um somit Speicherplatz freizugeben. Die "
-"Dateien werden dauerhaft gelÃscht und kÃnnen nicht wiederhergestellt werden. "
-"Es kÃnnte sinnvoll sein, die Dateien auf einem Speichermedium wie einem "
-"externen DatentrÃger oder einer CD zu sichern, bevor Sie diese lÃschen."
-
-#: C/user-delete.page:43(note/p)
-msgid ""
-"You may not be able to delete the user. This is a bug. It has been filed with "
-"bugzilla. For more information see <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/";
-"show_bug.cgi?id=652073\">Bug #652073</link>"
-msgstr ""
-"Es kÃnnte nicht mÃglich sein, den Benutzer zu lÃschen. Hierbei handelt es "
-"sich um einen Fehler, der bereits in Bugzilla berichtet wurde. Weitere "
-"Informationen finden Sie in <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.";
-"cgi?id=652073\">Bug #652073</link>"
+"behalten oder lÃschen. Klicken Sie auf <gui>Dateien lÃschen</gui>, falls Sie "
+"sicher sind, dass sie nicht mehr verwendet werden, um somit Speicherplatz "
+"freizugeben. Die Dateien werden dauerhaft gelÃscht und kÃnnen nicht "
+"wiederhergestellt werden. Es kÃnnte sinnvoll sein, die Dateien auf einem "
+"Speichermedium wie einem externen DatentrÃger oder einer CD zu sichern, bevor "
+"Sie diese lÃschen."
 
 #: C/user-forum.page:7(info/desc)
 msgid "User forum."
@@ -17865,11 +18184,11 @@ msgstr "Treten Sie mit anderen Benutzern in Verbindung."
 msgid "Use longer, more complicated passwords."
 msgstr "Verwenden Sie lÃngere, kompliziertere PasswÃrter."
 
-#: C/user-goodpassword.page:25(page/title)
+#: C/user-goodpassword.page:26(page/title)
 msgid "Choose a secure password"
 msgstr "WÃhlen eines sicheren Passworts"
 
-#: C/user-goodpassword.page:28(note/p)
+#: C/user-goodpassword.page:29(note/p)
 msgid ""
 "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
 "others (including computer programs) to guess."
@@ -17878,7 +18197,7 @@ msgstr ""
 "kÃnnen, aber so dass es fÃr andere (einschlieÃlich Computerprogrammen) "
 "schwierig ist, sie zu erraten."
 
-#: C/user-goodpassword.page:32(page/p)
+#: C/user-goodpassword.page:34(page/p)
 msgid ""
 "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
 "password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
@@ -17888,7 +18207,7 @@ msgstr ""
 "Falls Ihr Passwort leicht zu erraten ist, kÃnnte es jemand herausfinden und "
 "so Zugriff auf Ihre persÃnlichen Daten erlangen."
 
-#: C/user-goodpassword.page:33(page/p)
+#: C/user-goodpassword.page:37(page/p)
 msgid ""
 "People could even use computers to systematically try to guess your password, "
 "so even one that would be difficult for a human to guess might be extremely "
@@ -17900,7 +18219,7 @@ msgstr ""
 "durchaus mit Hilfe eines Computerprogramms leicht zu knacken ist. Hier einige "
 "Tipps fÃr die Wahl eines guten Passworts:"
 
-#: C/user-goodpassword.page:37(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:44(item/p)
 msgid ""
 "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
 "spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are more "
@@ -17912,7 +18231,7 @@ msgstr ""
 "verschiedene Symbole Sie verwenden, umso mehr mÃgliche PasswÃrter muss jemand "
 "probieren, um Ihres erraten zu kÃnnen."
 
-#: C/user-goodpassword.page:39(note/p)
+#: C/user-goodpassword.page:49(note/p)
 msgid ""
 "A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
 "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
@@ -17925,7 +18244,7 @@ msgstr ""
 "ergibt ÂGraham Greene: Die Kraft und die Herrlichkeit das Kennwort ÂGG:"
 "DKudHÂ oder Âgg: dkudhÂ."
 
-#: C/user-goodpassword.page:45(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:56(item/p)
 msgid ""
 "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
 "longer it should take for a person or computer to guess it."
@@ -17933,7 +18252,7 @@ msgstr ""
 "Ihr Passwort sollte so lang wie mÃglich sein. Je mehr Zeichen es enthÃlt, "
 "umso lÃnger dauert es fÃr eine Person oder einen Rechner, es zu erraten."
 
-#: C/user-goodpassword.page:48(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:60(item/p)
 msgid ""
 "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
 "Password crackers will try these first. The most common password is \"password"
@@ -17944,7 +18263,7 @@ msgstr ""
 "hÃufigsten verwendete Passwort lautet ÂPasswortÂ. Dies ist wirklich sehr "
 "schnell zu erraten!"
 
-#: C/user-goodpassword.page:51(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:65(item/p)
 msgid ""
 "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
 "any family member's name."
@@ -17952,11 +18271,11 @@ msgstr ""
 "Verwenden Sie keine persÃnlichen Informationen wie Datum, KFZ-Kennzeichen "
 "oder den Namen eines der Familienmitglieder."
 
-#: C/user-goodpassword.page:54(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:69(item/p)
 msgid "Do not use any nouns."
 msgstr "Verwenden Sie keine Substantive."
 
-#: C/user-goodpassword.page:57(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:72(item/p)
 msgid ""
 "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
 "someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
@@ -17965,21 +18284,21 @@ msgstr ""
 "Verwenden Sie ein Passwort, das sich schnell eingeben lÃsst, um die Chance "
 "gering zu halten, dass Ihnen jemand bei der Eingabe zusieht."
 
-#: C/user-goodpassword.page:61(note/p)
+#: C/user-goodpassword.page:76(note/p)
 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
 msgstr ""
 "Notieren Sie sich Ihre PasswÃrter nicht irgendwo. Die Chance ist zu groÃ, "
 "dass jemand sie findet!"
 
-#: C/user-goodpassword.page:67(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:80(item/p)
 msgid "Use different passwords for different things."
 msgstr "Verwenden Sie verschiedene PasswÃrter fÃr verschiedene Zwecke."
 
-#: C/user-goodpassword.page:71(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:84(item/p)
 msgid "Use different passwords for different accounts."
 msgstr "Verwenden Sie verschiedene PasswÃrter fÃr verschiedene Konten."
 
-#: C/user-goodpassword.page:72(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:85(item/p)
 msgid ""
 "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
 "will be able to access all of your accounts immediately."
@@ -17988,7 +18307,7 @@ msgstr ""
 "der es herausgefunden hat, unmittelbaren Zugriff auf alle Ihre Konten "
 "erlangen."
 
-#: C/user-goodpassword.page:73(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:87(item/p)
 msgid ""
 "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
 "secure as using a different passwords for everything, it may be easier to use "
@@ -18001,7 +18320,7 @@ msgstr ""
 "Passwort fÃr Webseiten und jeweils ein anderes Passwort fÃr E-Mail-Konten und "
 "Online-Banking."
 
-#: C/user-goodpassword.page:77(item/p)
+#: C/user-goodpassword.page:94(item/p)
 msgid "Change your passwords regularly."
 msgstr "Ãndern Sie regelmÃÃig Ihre PasswÃrter."
 
@@ -18013,33 +18332,32 @@ msgstr ""
 "Die erforderlichen Codecs kÃnnten nicht installiert sein, oder die DVD kÃnnte "
 "einen falschen LÃndercode haben."
 
-#: C/video-dvd.page:18(page/title)
+#: C/video-dvd.page:21(page/title)
 msgid "Why won't DVDs play?"
 msgstr "Warum werden DVDs nicht abgespielt?"
 
-#: C/video-dvd.page:20(page/p)
+#: C/video-dvd.page:23(page/p)
 msgid ""
 "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have "
-"the right DVD \"codecs\" installed, or the DVD might be from a different "
-"\"region\"."
+"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a different "
+"<em>region</em>."
 msgstr ""
 "Wenn Sie eine DVD in Ihren Rechner einlegen und diese nicht wiedergegeben "
-"wird, dann kÃnnten die erforderlichen ÂCodecs nicht installiert sein oder "
-"die DVD hat einen falschen ÂLÃndercodeÂ."
+"wird, dann kÃnnten die erforderlichen <em>Codecs</em> nicht installiert sein "
+"oder die DVD hat einen falschen <em>LÃndercode</em>."
 
-#: C/video-dvd.page:23(section/title)
+#: C/video-dvd.page:28(section/title)
 msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
 msgstr "Installieren der erforderlichen Codecs fÃr DVD-Wiedergabe"
 
-#: C/video-dvd.page:24(section/p)
+#: C/video-dvd.page:29(section/p)
 msgid ""
 "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
-"A codec is some software that allows applications to read a video or audio "
-"format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs installed, "
-"the movie player you're using should tell you about this and offer to install "
-"them for you. If this doesn't happen, you'll have to install the codecs "
-"manually - ask for help on how to do this using your Linux distribution's "
-"support forums or otherwise. The software packages you'll probably need are "
+"A codec is a piece of software that allows applications to read a video or "
+"audio format. If your movie player software doesn't find the right codecs, it "
+"may offer to install them for you. If not, you'll have to install the codecs "
+"manually - ask for help on how to do this, for example on your Linux "
+"distribution's support forums. You'll probably need to install the packages "
 "<app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</app>."
 msgstr ""
 "Um DVDs wiedergeben zu kÃnnen, mÃssen die passenden <em>Codecs</em> "
@@ -18053,38 +18371,34 @@ msgstr ""
 "Softwarepakete <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> und <app>libdvd0</app> "
 "benÃtigen."
 
-#: C/video-dvd.page:26(section/p)
+#: C/video-dvd.page:37(section/p)
 msgid ""
-"DVDs are also \"copy-protected\" using a system called CSS. This prevents you "
-"from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you have "
-"some extra software to handle the copy protection."
+"DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
+"prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them "
+"unless you have extra software to handle the copy protection. You can buy a "
+"commercial DVD decoder that can handle copy protection from <link href="
+"\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\";>Fluendo</link>. "
+"It works with Linux and should be legal to use in all countries."
 msgstr ""
-"DVDs sind auch mit einem System Namens CSS kopiergeschÃtzt. Dies verhindert "
-"das Kopieren der DVDs, aber auch die Wiedergabe, sofern Sie Ãber keine "
-"zusÃtzliche Software verfÃgen, die mit dem Kopierschutz umgehen kann."
+"DVDs sind auch mit einem CSS genannten System <em>kopiergeschÃtzt</em>. Dies "
+"verhindert das Kopieren von DVDs, aber auch das Abspielen, es sei denn, Sie "
+"haben ein DVD-Wiedergabeprogramm, das mit dem Kopierschutz umgehen kann. Sie "
+"kÃnnen einen kommerziellen DVD-Decoder kaufen, der dies kann. <link href="
+"\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\";>Fluendo</link> "
+"bietet einen solchen Decoder an, der mit Linux funktioniert und in allen "
+"LÃndern legal nutzbar sein sollte."
 
-#: C/video-dvd.page:28(section/p)
-msgid ""
-"You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from "
-"<link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/";
-"\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use in all "
-"countries."
-msgstr ""
-"Sie kÃnnen einen kommerziellen DVD-Decoder kaufen, der mit dem Kopierschutz "
-"umgehen kann. <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-";
-"player/\">Fluendo</link> bietet einen solchen Decoder an, der mit Linux "
-"funktioniert und in allen LÃndern legal nutzbar sein sollte."
-
-#: C/video-dvd.page:32(section/title)
+#: C/video-dvd.page:46(section/title)
 msgid "Checking the DVD region"
 msgstr "ÃberprÃfen der DVD-Region"
 
-#: C/video-dvd.page:33(section/p)
+#: C/video-dvd.page:47(section/p)
 msgid ""
-"DVDs have a \"region code\", which tells you in which region of the world you "
-"are allowed to play the DVD. DVD players can only play DVDs from the same "
-"region as them. For example, if you have a region 1 DVD player, you will only "
-"be allowed to play DVDs from North America."
+"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the "
+"world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD "
+"player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't "
+"be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you "
+"will only be allowed to play DVDs from North America."
 msgstr ""
 "DVDs haben einen ÂLÃndercodeÂ, der darÃber Auskunft gibt, in welchen Regionen "
 "der Welt es erlaubt ist, diese DVD wiederzugeben. DVD-Spieler kÃnnen nur DVDs "
@@ -18092,37 +18406,28 @@ msgstr ""
 "Sie beispielsweise einen DVD-Spieler aus der Region 1 haben, bedeutet das, "
 "dass Sie nur DVDs aus Nordamerika abspielen kÃnnen."
 
-#: C/video-dvd.page:34(section/p)
-msgid ""
-"If the region of your computer's DVD player and the DVD you are trying to "
-"play do not match, you won't be able to play the DVD. It is often possible to "
-"change the region used by your DVD player, but you can only do this a few "
-"times before it locks into one region permanently."
-msgstr ""
-"Falls die Region des DVD-Wiedergabeprogramms auf Ihrem Rechner und der Code "
-"der abzuspielenden DVD nicht Ãbereinstimmen, ist die Wiedergabe nicht "
-"mÃglich. Oft ist es jedoch mÃglich, die Region Ihres DVD-Wiedergabeprogramms "
-"zu Ãndern, aber Sie kÃnnen das nur wenige Male tun, bevor das "
-"Wiedergabeprogramm fest und dauerhaft einer Region zugeordnet wird."
-
-#: C/video-dvd.page:35(section/p)
+#: C/video-dvd.page:53(section/p)
 msgid ""
-"To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href="
-"\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
+"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can "
+"only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
+"change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href=\"http://";
+"linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
 msgstr ""
-"Um die Region des DVD-Wiedergabeprogramms auf Ihrem Rechner zu Ãndern, "
-"verwenden Sie <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</"
-"link>."
+"Oft ist es mÃglich, die von Ihrem Region Ihres DVD-Wiedergabeprogramms zu "
+"Ãndern, aber das kann nur wenige Male geschehen, bevor die Regionseinstellung "
+"dauerhaft festgeschrieben wird. Um die Region des DVD-Wiedergabeprogramms auf "
+"Ihrem Rechner zu Ãndern, verwenden Sie <link href=\"http://linvdr.org/";
+"projects/regionset/\">regionset</link>."
 
 #: C/video-sending.page:7(info/desc)
 msgid "Check that they have the right video codecs installed."
 msgstr "ÃberprÃfen Sie, ob die erforderlichen Video-Codecs installiert sind."
 
-#: C/video-sending.page:16(page/title)
+#: C/video-sending.page:17(page/title)
 msgid "Other people can't play the videos I made"
 msgstr "Andere kÃnnen von mir erstellte Videos nicht anschauen"
 
-#: C/video-sending.page:18(page/p)
+#: C/video-sending.page:19(page/p)
 msgid ""
 "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
 "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
@@ -18131,12 +18436,12 @@ msgstr ""
 "senden, der Windows oder MacOS verwendet, kÃnnte es Probleme bei der "
 "Wiedergabe des Videos geben."
 
-#: C/video-sending.page:20(page/p)
+#: C/video-sending.page:22(page/p)
 msgid ""
 "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
 "<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
 "how to take the video and display it on the screen. There are lots of "
-"different video formats and each requires a different codec to play it back."
+"different video formats and each requires a different codec to play it back. "
 "You can check which format your video is by doing:"
 msgstr ""
 "Damit die Person, an die Sie das Video gesendet haben, es auch abspielen "
@@ -18147,21 +18452,21 @@ msgstr ""
 "Wiedergabe. Sie kÃnnen folgendermaÃen ermitteln, in welchem Format Ihr Video "
 "vorliegt:"
 
-#: C/video-sending.page:23(item/p)
+#: C/video-sending.page:30(item/p)
 msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
 msgstr ""
 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Videodatei und wÃhlen Sie "
 "<gui>Eigenschaften</gui>."
 
-#: C/video-sending.page:24(item/p)
+#: C/video-sending.page:31(item/p)
 msgid ""
 "Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is "
 "listed under <gui>Video</gui>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Reiter <gui>Audio/Video/gui> und schauen Sie nach, "
+"Klicken Sie auf den Reiter <gui>Audio/Video</gui> und schauen Sie nach, "
 "welcher Codec unter <gui>Video</gui> in der Liste steht."
 
-#: C/video-sending.page:27(page/p)
+#: C/video-sending.page:35(page/p)
 msgid ""
 "Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
 "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
@@ -18179,7 +18484,7 @@ msgstr ""
 "media playerÂ. Oft ist es mÃglich, den entsprechenden Codec kostenlos "
 "herunterzuladen, falls dieser nicht installiert ist."
 
-#: C/video-sending.page:29(page/p)
+#: C/video-sending.page:42(page/p)
 msgid ""
 "If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.";
 "org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well as "
@@ -18197,7 +18502,7 @@ msgstr ""
 "Konvertierungsprogramme erhÃltlich. Schauen Sie in Ihrer Softwareverwaltung "
 "nach, was fÃr diese Zwecke verfÃgbar ist."
 
-#: C/video-sending.page:32(note/p)
+#: C/video-sending.page:50(note/p)
 msgid ""
 "There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
 "video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
@@ -18246,6 +18551,152 @@ msgstr ""
 "Falls Sie eine Apple-Tastatur benutzen, werden Sie dort keine Windows-Taste "
 "vorfinden. Die <key>Befehl</key>-Taste kann stattdessen verwendet werden."
 
+#~ msgid ""
+#~ "You can make it so that buttons are clicked when you hover the mouse "
+#~ "pointer over them (hover click). This is useful if you find it difficult "
+#~ "to move the mouse and click the mouse button at the same time. When hover "
+#~ "click is turned on you can move your mouse pointer over a button, let go "
+#~ "of the mouse and then wait for a while before the button will be clicked "
+#~ "for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie kÃnnen einstellen, dass KnÃpfe geklickt werden, wenn Sie mit dem "
+#~ "Mauszeiger Ãber sie fahren (Ãberfahren-Klick). Dies ist nÃtzlich, wenn es "
+#~ "Ihnen schwerfÃllt, die Maus zu bewegen und gleichzeitig die Maustaste zu "
+#~ "drÃcken. Wenn der Ãberfahren-Klick eingeschaltet ist, kÃnnen Sie Ihren "
+#~ "Mauszeiger Ãber einen Knopf bewegen, die Maus loslassen und eine Weile "
+#~ "warten, damit der Knopf fÃr Sie geklickt wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hover click will click anywhere that your mouse pointer is hovering over, "
+#~ "not just on buttons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Ãberfahren-Klick klickt Ãberall, wo Sie Ihre Maus hinfahren, nicht nur "
+#~ "Ãber KnÃpfen."
+
+#~ msgid "Change how long to wait before the button is clicked"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ãndern Sie, wie lange gewartet werden soll, bis der Knopf gedrÃckt wird"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can change how long the delay should be between hovering the mouse "
+#~ "pointer over a button and that button being pressed. To do this, go to the "
+#~ "<gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the "
+#~ "<gui>Delay</gui> in the <gui>Hover Click</gui> section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie kÃnnen Ãndern, wie lange die VerzÃgerung zwischen dem Halten des "
+#~ "Mauszeigers Ãber einem Knopf und dem DrÃcken des Knopfs sein soll. Um das "
+#~ "zu tun, gehen Sie zum Reiter <gui>Zeigen und Klicken</gui> (siehe oben) "
+#~ "und Ãndern Sie die <gui>VerzÃgerung</gui> im Abschnitt <gui>Ãberfahren-"
+#~ "Klick</gui>."
+
+#~ msgid "Change how much the mouse is allowed to move/wiggle when hovering"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ãndern Sie, wie weit sich die Maus beim Ãberfahren bewegen/zittern darf"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can change how much the pointer is allowed to move but still be "
+#~ "considered \"still enough\" to click the button. Go to the <gui>Pointing "
+#~ "and Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Motion threshold</"
+#~ "gui> in the <gui>Hover Click</gui> section; a large motion threshold will "
+#~ "allow the pointer to move quite a lot but will still register the click."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie kÃnnen Ãndern, wie sehr sich der Mauszeiger bewegen darf, damit er "
+#~ "noch immer als Âruhig genug eingestuft wird, um den Knopf zu drÃcken. "
+#~ "Gehen Sie zum Reiter <gui>Zeigen und Klicken</gui> (siehe oben) und Ãndern "
+#~ "Sie den <gui>Schwellenwert der Bewegung</gui> im Abschnitt <gui>Ãberfahren-"
+#~ "Klick</gui>; ein groÃer Schwellenwert erlaubt dem Mauszeiger ein gutes "
+#~ "StÃck Bewegung und erfasst dennoch einen Klick."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"backup-why\">Why</link>, <link xref=\"backup-what\">what</"
+#~ "link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link xref=\"backup-how"
+#~ "\">how</link> of backups."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das <link xref=\"backup-why\">Warum</link>, <link xref=\"backup-what"
+#~ "\">Was</link>, <link xref=\"backup-where\">Wo</link> und <link xref="
+#~ "\"backup-how\">Wie</link> der Datensicherung."
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "GNOME-Dokumentationsteam"
+
+#~ msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
+#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Maus und Touchpad</gui>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "On the <gui>Touchpad</gui> tab, select <gui>Disable touchpad while typing</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "WaÌhlen Sie <gui>Links nach rechts</gui> im MenuÌ <gui>Reihenfolge</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the <gui>Mouse</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. These settings "
+#~ "will affect both your mouse and touchpad."
+#~ msgstr ""
+#~ "WÃhlen Sie im Reiter <gui>Maus</gui> die Option <gui>Mit links bediente "
+#~ "Maus</gui>. Diese Einstellung betrifft sowohl Ihre Maus als auch das "
+#~ "Touchpad."
+
+#~ msgid "Select the <gui>Touchpad</gui> tab."
+#~ msgstr "WaÌhlen Sie den Reiter <gui>Touchpad</gui>."
+
+#~ msgctxt "link"
+#~ msgid "Tips"
+#~ msgstr "Tipps"
+
+#~ msgid "The GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "Das GNOME-Dokumentationsteam"
+
+#~ msgid "Security security"
+#~ msgstr "Sicherheit, Sicheheit"
+
+#~ msgid "Click your name on the top bar and select <gui>My Account</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wÃhlen Sie <gui>Eigenes "
+#~ "Konto</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may not be able to delete the user. This is a bug. It has been filed "
+#~ "with bugzilla. For more information see <link href=\"https://bugzilla.";
+#~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=652073\">Bug #652073</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Es kÃnnte nicht mÃglich sein, den Benutzer zu lÃschen. Hierbei handelt es "
+#~ "sich um einen Fehler, der bereits in Bugzilla berichtet wurde. Weitere "
+#~ "Informationen finden Sie in <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/";
+#~ "show_bug.cgi?id=652073\">Bug #652073</link>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DVDs are also \"copy-protected\" using a system called CSS. This prevents "
+#~ "you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless "
+#~ "you have some extra software to handle the copy protection."
+#~ msgstr ""
+#~ "DVDs sind auch mit einem System Namens CSS kopiergeschÃtzt. Dies "
+#~ "verhindert das Kopieren der DVDs, aber auch die Wiedergabe, sofern Sie "
+#~ "Ãber keine zusÃtzliche Software verfÃgen, die mit dem Kopierschutz umgehen "
+#~ "kann."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the region of your computer's DVD player and the DVD you are trying to "
+#~ "play do not match, you won't be able to play the DVD. It is often possible "
+#~ "to change the region used by your DVD player, but you can only do this a "
+#~ "few times before it locks into one region permanently."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls die Region des DVD-Wiedergabeprogramms auf Ihrem Rechner und der "
+#~ "Code der abzuspielenden DVD nicht Ãbereinstimmen, ist die Wiedergabe nicht "
+#~ "mÃglich. Oft ist es jedoch mÃglich, die Region Ihres DVD-"
+#~ "Wiedergabeprogramms zu Ãndern, aber Sie kÃnnen das nur wenige Male tun, "
+#~ "bevor das Wiedergabeprogramm fest und dauerhaft einer Region zugeordnet "
+#~ "wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click your name on the top panel and select <gui>System Settings</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wÃhlen Sie "
+#~ "<gui>Systemeinstellungen</gui>."
+
+#~ msgid "Shaudn McCance"
+#~ msgstr "Shaun McCance"
+
 #~ msgid "Move the mouse pointer over a music file and it will start playing."
 #~ msgstr ""
 #~ "Bewegen Sie den Mauszeiger Ãber eine Musikdatei und diese wird "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]