[release-notes/gnome-3-2] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles GarcÃa <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [release-notes/gnome-3-2] Updated Spanish translation
- Date: Mon, 19 Sep 2011 07:55:12 +0000 (UTC)
commit c23831d018a61fe6e027a64b74e521bc39a977f6
Author: Jorge GonzÃlez <aloriel gmail com>
Date: Mon Sep 19 09:55:04 2011 +0200
Updated Spanish translation
help/es/es.po | 37 +++++++++++++++++++++++++++++++++++--
1 files changed, 35 insertions(+), 2 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 7b24a6e..4a1fe28 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes gnome-3-2\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-18 16:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-18 20:33+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-18 19:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-18 21:34+0200\n"
"Last-Translator: Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1572,18 +1572,25 @@ msgid ""
"The text editor <application>Gedit</application> offers new snippets for "
"Mallard and Markdown files, and refreshed Quickopen and Search dialogs."
msgstr ""
+"El editor de textos <application>gedit</application> ofrece nuevos recortes "
+"para archivos ÂMallard y ÂMarkdown y diÃlogos de apertura rÃpida y bÃsqueda "
+"actualizados."
#: C/rnusers.xml:512(para)
msgid ""
"Various performance improvements. Most noticeable improvement is with "
"fullscreen 3D games."
msgstr ""
+"Varias mejoras de rendimiento. Perceptibles especialmente en juegos 3D a "
+"pantalla completa."
#: C/rnusers.xml:516(para)
msgid ""
"Ability to set regional settings in Region panel of <application>System "
"Settings</application>."
msgstr ""
+"Capacidad para configurar ajustes regionales en el panel de RegiÃn en la "
+"<application>ConfiguraciÃn del sistema</application>."
#: C/rnusers.xml:520(para)
msgid "A redesigned font chooser dialog."
@@ -1653,6 +1660,11 @@ msgid ""
"Software. This means that all our work is free to use, modify and "
"redistribute."
msgstr ""
+"El proyecto GNOME es una comunidad internacional que trabaja para hacer un "
+"software disponible para todos. GNOME se centra en la facilidad de uso, "
+"estabilidad, internacionalizaciÃn de primera clase y accesibilidad. GNOME es "
+"software de cÃdigo abierto y libre, lo que significa que el trabajo es libre "
+"de usarse, modificarse y redistribuirse."
#: C/release-notes.xml:66(para)
msgid ""
@@ -1662,6 +1674,12 @@ msgid ""
"ulink>, <ulink url=\"https://twitter.com/GNOME\">Twitter</ulink> or <ulink "
"url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\">Facebook</ulink>."
msgstr ""
+"El Escritorio GNOME se lanza cada seis meses. Desde la Ãltima versiÃn, 3.0, "
+"aproximadamente 1 270 personas han realizado 38 500 cambios en GNOME. ÂEstà "
+"interesado en saber quà hacemos? SÃganos en <ulink url=\"http://identi.ca/"
+"gnome\">Identi.ca</ulink>, <ulink url=\"https://twitter.com/GNOME\">Twitter</"
+"ulink> o <ulink url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\">Facebook</"
+"ulink>."
#: C/release-notes.xml:75(para)
msgid ""
@@ -1670,12 +1688,18 @@ msgid ""
"who can translate from English, assist with marketing, write documentation, "
"test, or do development."
msgstr ""
+"Si quiere ayudar a mejorar aÃn mÃs nuestros productos, <ulink url=\"http://"
+"live.gnome.org/JoinGnome\">Ãnase a nosotros</ulink>. Siempre damos la "
+"bienvenida a mÃs gente que pueda traducir del inglÃs, ayudar con el "
+"marketing, escribir documentaciÃn, probar o desarrollar."
#: C/release-notes.xml:81(para)
msgid ""
"You can also support us financially by becoming a <ulink url=\"http://www."
"gnome.org/friends/\">Friend of GNOME</ulink>."
msgstr ""
+"TambiÃn puede ayudarnos financieramente siendo un <ulink url=\"http://www."
+"gnome.org/friends/\">Amigo de GNOME</ulink>."
#: C/release-notes.xml:85(para)
msgid ""
@@ -1683,6 +1707,9 @@ msgid ""
"\"https://live.gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointTwo/ReleaseParties\">check "
"out whether a Release Party takes place nearby</ulink>!"
msgstr ""
+"Si quiere celebrar la publicaciÃn de GNOME 3.2 con otros, <ulink url="
+"\"https://live.gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointTwo/ReleaseParties"
+"\">compruebe si hay una fiesta cerca</ulink>."
#: C/release-notes.xml:115(title)
msgid "Credits"
@@ -1715,6 +1742,9 @@ msgid ""
"org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons ShareAlike 3.0 license</ulink>. "
"Copyright  The GNOME Project."
msgstr ""
+"Este documento se distribuye bajo la <ulink url=\"http://creativecommons.org/"
+"licenses/by-sa/3.0/\">Licencia Creative Commons Compartir-igual 3.0</ulink>. "
+"Copyright  El proyecto GNOME"
#. TRANSLATOR: Please insert your translation credit after this sentence, by adding a second sentence in your language
#. like "The translation into $LANGUAGE was done by $TRANSLATOR-NAME(S) from the $YOUR-LANGUAGE Team."
@@ -1723,6 +1753,9 @@ msgid ""
"These release notes were compiled by Olav Vitters, Andrà Klapper and Allan "
"Day with help from the GNOME community."
msgstr ""
+"Olav Vitters, Andrà Klapper y Allan Day recopilaron estas notas de "
+"publicaciÃn con la ayuda de la comunidad de GNOME. Jorge GonzÃlez y Daniel "
+"Mustieles tradujeron estas notas al espaÃol."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/release-notes.xml:0(None)
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]