[release-notes/gnome-3-2] Updated Spanish translation



commit 83e348d7ebbb5c958c084fa9e9052e652c96881f
Author: Jorge GonzÃlez <aloriel gmail com>
Date:   Sun Sep 18 21:19:00 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 help/es/es.po |   61 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---
 1 files changed, 57 insertions(+), 4 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 87cb963..7b24a6e 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes gnome-3-2\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-17 13:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-18 16:53+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-18 16:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-18 20:33+0200\n"
 "Last-Translator: Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -429,6 +429,10 @@ msgid ""
 "and more information are all available on GNOME's <ulink url=\"http://l10n.";
 "gnome.org/\">translation status site</ulink>."
 msgstr ""
+"EstadÃsticas detalladas acerca de cÃmo puede ayudar a que GNOME està "
+"disponible en su idioma; existe mÃs informaciÃn disponible en la <ulink url="
+"\"http://l10n.gnome.org/\";>pÃgina de estado de las traducciones</ulink> de "
+"GNOME."
 
 #: C/rndevelopers.xml:12(title)
 msgid "What's New for Developers"
@@ -440,6 +444,9 @@ msgid ""
 "Developer Platform. If you are not interested in changes for developers, you "
 "can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
 msgstr ""
+"Los siguientes cambios son importantes para los desarrolladores que usen la "
+"Plataforma de desarrollo de GNOME 3.2. Si no està interesado en los cambios "
+"para los desarrolladores, puede saltar a la <xref linkend=\"rni18\"/>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:20(para)
 msgid ""
@@ -447,12 +454,19 @@ msgid ""
 "This consists of a set of API- and ABI-stable libraries available under the "
 "GNU LGPL that can be used for the development of cross-platform applications."
 msgstr ""
+"Incluido en GNOME 3.2 està la Ãltima publicaciÃn de la Plataforma de "
+"desarrollo de GNOME. Esto consiste en un conjunto de bibliotecas estables "
+"para la API y la ABI disponibles bajo la licencia GNU LPGL que se pueden "
+"usar para desarrollar aplicaciones multiplataforma."
 
 #: C/rndevelopers.xml:27(para)
 msgid ""
 "For information on developing with GNOME please visit the <ulink url="
 "\"http://developer.gnome.org/\";>GNOME Developer Center</ulink>."
 msgstr ""
+"Para obtener mÃs informaciÃn acerca de cÃmo desarrollar para GNOME, visite "
+"el <ulink url=\"http://developer.gnome.org/\";>Centro del desarrollador de "
+"GNOME</ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:32(title)
 msgid "GLib 2.30"
@@ -463,12 +477,16 @@ msgid ""
 "GNOME's low-level software utility library <application>GLib</application> "
 "has seen various improvements:"
 msgstr ""
+"Existen varias mejoras para la biblioteca de utilidades para software de "
+"bajo nivel <application>GLib</application>:"
 
 #: C/rndevelopers.xml:37(para)
 msgid ""
 "<classname>GApplication</classname> can now be used for non-unique "
 "applications."
 msgstr ""
+"Ahora <classname>GApplication</classname> se puede usar para aplicaciones no "
+"Ãnicas."
 
 #: C/rndevelopers.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -476,24 +494,33 @@ msgid ""
 "specific APIs: <filename>glib-unix.h</filename>. Among other things, it "
 "provides a mainloop source for Unix signals."
 msgstr ""
+"Ahora <application>GLib</application> instala una cabecera separada para API "
+"especÃficas de Unix: <filename>glib-unix.h</filename>. Entre otras cosas, "
+"proporciona una fuente para el lazo principal de las seÃales en Unix."
 
 #: C/rndevelopers.xml:45(para)
 msgid ""
 "<classname>GDBus</classname> supports the 'object manager' pattern with a "
 "number of new interfaces."
 msgstr ""
+"<classname>GDBus</classname> soporta el patrÃn de gestiÃn de objetos con "
+"cierto nÃmero de interfaces nuevas."
 
 #: C/rndevelopers.xml:48(para)
 msgid ""
 "<classname>GDBus</classname> has a code generator now: <command>gdbus-"
 "codegen</command>."
 msgstr ""
+"Ahora <classname>GDBus</classname> tiene un generador de cÃdigo: "
+"<command>gdbus-codegen</command>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:52(para)
 msgid ""
 "Atomic operations have been rewritten to use gcc builtins; calls with "
 "explicit casts may be problematic."
 msgstr ""
+"Las operaciones atÃmicas se han reescrito para que usen las opciones "
+"integradas de gcc; las llamadas con Âcast especÃficos pueden dar problemas."
 
 #: C/rndevelopers.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -822,6 +849,8 @@ msgid ""
 "For those users who require an on-screen keyboard, a brand new one has been "
 "built in."
 msgstr ""
+"Para aquellos usuarios que necesitan un teclado en pantalla se ha creado uno "
+"nuevo integrado."
 
 #. TRANSLATORS: To enable this, run:
 #.            'gsettings set org.gnome.shell.keyboard show-keyboard true'
@@ -838,6 +867,10 @@ msgid ""
 "<application>Orca</application> will experience much more reliable and "
 "accurate presentation while navigating."
 msgstr ""
+"Usando el modo de vista general con un teclado funciona mejor que nunca. "
+"AdemÃs de se completamente navegable, los usuarios del lector de pantalla "
+"<application>Orca</application> tendrÃn una experiencia mÃs fiable y precisa "
+"al navegar."
 
 #: C/rna11y.xml:52(para)
 msgid ""
@@ -854,6 +887,9 @@ msgid ""
 "been greatly stabilized: Crashes, memory leaks, and a variety of other bugs "
 "have been fixed."
 msgstr ""
+"La interfaz del servicio de accesibilidad <application>AT-SPI2</application> "
+"se ha estabilizado en gran medida: se han solucionado los cuelgues, las "
+"fugas de memoria y otros errores."
 
 #: C/rna11y.xml:64(para)
 msgid ""
@@ -995,11 +1031,16 @@ msgid ""
 "Based on user feedback, lots of small changes have been made to give a "
 "smoother experience in GNOME 3.2. Some noteworthy highlights:"
 msgstr ""
+"BasÃndose en los comentarios de los usuarios, se han realizado un montÃn de "
+"pequeÃos cambios para proporcionar una experiencia mÃs cÃmoda en GNOME 3.2. "
+"Algunos cambios destacados son:"
 
 #: C/rnusers.xml:30(para)
 msgid ""
 "It is now easier to resize a window as the area for this has been increased."
 msgstr ""
+"Ahora es mÃs fÃcil redimensionar una ventana ya que se ha aumentado el Ãrea "
+"para ello."
 
 #: C/rnusers.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -1007,12 +1048,18 @@ msgid ""
 "settings found in other locations. For instance, the Keyboard section now "
 "has a link to the keyboard layout."
 msgstr ""
+"Ahora la <application>ConfiguraciÃn del sistema</application> incluye "
+"enlaces a ajustes relacionados que se encuentran en otras ubicaciones. Por "
+"ejemplo, la secciÃn del teclado incluye un enlace a la distribuciÃn del "
+"teclado."
 
 #: C/rnusers.xml:39(para)
 msgid ""
 "Titlebars, buttons, and other controls are less tall, making it easier to "
 "use GNOME on small screens."
 msgstr ""
+"Barras de tÃtulo, botones y otros controles son menos altos, para una mayor "
+"facilidad de uso de GNOME en pantallas pequeÃas."
 
 #: C/rnusers.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -1027,18 +1074,24 @@ msgid ""
 "The highlight effect that indicates that an application is already running "
 "has been made more obvious."
 msgstr ""
+"El efecto de resaltado que indica que una aplicaciÃn ya se està ejecutando "
+"es ahora mÃs obvio."
 
 #: C/rnusers.xml:53(para)
 msgid ""
 "In the user menu, notifications can be configured independently from the "
 "chat status."
 msgstr ""
+"Se pueden configurar las notificaciones independientemente del estado del "
+"chat en el menà de usuario."
 
 #: C/rnusers.xml:57(para)
 msgid ""
 "The workspace switcher in the overview remains expanded by keeping its full "
 "width displayed when you are using more than one workspace."
 msgstr ""
+"El selector de Ãreas de trabajo en la vista general se mantiene expandido "
+"mostrando su anchura completa cuando està usando mÃs de un Ãrea de trabajo."
 
 #: C/rnusers.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -1052,8 +1105,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:69(para)
 msgid ""
-"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing";
-"%29#Focus_follows_pointer\">Focus-follows-mouse</ulink> handling has "
+"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing%";
+"29#Focus_follows_pointer\">Focus-follows-mouse</ulink> handling has "
 "improved, though more work is needed."
 msgstr ""
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]