[gnome-terminal] [l10n] Updated German translation
- From: Mario BlÃttermann <mariobl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] [l10n] Updated German translation
- Date: Sun, 18 Sep 2011 12:31:14 +0000 (UTC)
commit 9c900977fe22d0df2dc2a4b832d3ddf007508e17
Author: Paul Seyfert <pseyfert mathphys fsk uni-heidelberg de>
Date: Sun Sep 18 14:28:09 2011 +0200
[l10n] Updated German translation
po/de.po | 1058 ++++++++++++++++++++------------------------------------------
1 files changed, 337 insertions(+), 721 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 9e3734c..01523bd 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -5,25 +5,27 @@
# Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2004-2007.
# Hendrik Brandt <heb gnome-de org>, 2006.
# Andre Klapper <ak-47 gmx net>, 2008.
-# Mario BlÃttermann <mariobl gnome org>, 2009, 2010.
+# Mario BlÃttermann <mariobl freenet de>, 2009, 2010.
# Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2008, 2009, 2010.
+# Paul Seyfert <pseyfert mathphys fsk uni-heidelberg de>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-04 16:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-04 16:16+0200\n"
-"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-18 04:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-18 14:20+0100\n"
+"Last-Translator: Paul Seyfert <pseyfert mathphys fsk uni-heidelberg de>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
-#: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549
-#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
+#: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:551
+#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:2018
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
@@ -31,32 +33,32 @@ msgstr "Terminal"
msgid "Use the command line"
msgstr "Befehlszeile verwenden"
-#: ../src/eggsmclient.c:225
+#: ../src/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
-#: ../src/eggsmclient.c:228
+#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Geben Sie die Datei mit der gespeicherten Konfiguration an"
-#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
+#: ../src/eggsmclient.c:229 ../src/terminal-options.c:957
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
-#: ../src/eggsmclient.c:231
+#: ../src/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Geben Sie die Kennung der Sitzungsverwaltung an"
-#: ../src/eggsmclient.c:231
+#: ../src/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "Kennung"
-#: ../src/eggsmclient.c:252
+#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"
-#: ../src/eggsmclient.c:253
+#: ../src/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
@@ -256,33 +258,27 @@ msgstr "Dateiname des Hintergrundbildes."
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
-#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
-#. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
-msgid "Highlight S/Key challenges"
-msgstr "Passwortanfragen hervorheben"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "In welchem MaÃe das Hintergrundbild abgedunkelt werden soll"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Menschenlesbarer Profilname"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Menschenlesbarer Profilname."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Symbol des Terminal-Fensters"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "FÃr Reiter/Fenster, die dieses Profil enthalten zu verwendendes Symbol"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
@@ -295,20 +291,20 @@ msgstr ""
"Âreplace (Vorgabetitel ersetzen), Âbefore (vor Titel einfÃgen), Âafter (nach "
"Titel einfÃgen sowie Âignore (Titel belassen)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Falls dieser SchlÃssel wahr ist, ist es Anwendungen erlaubt, in diesem "
"Terminal fett formatierten Text auszugeben."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Falls auf Âwahr gesetzt, wird fetter Text in der gleichen Farbe dargestellt "
"wie normaler Text."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
@@ -316,7 +312,7 @@ msgstr ""
"Falls dieser SchlÃssel wahr ist, wird kein akustisches Signal ausgegeben, "
"wenn Anwendungen die Terminiersequenz fÃr die Terminalglocke ausgeben."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
@@ -324,13 +320,13 @@ msgstr ""
"Falls auf Âwahr gesetzt, wird die GrÃÃe neu erzeugter Terminalfenster durch "
"default_size_columns und default_size_rows bestimmt."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Falls dieser SchlÃssel wahr ist, springt die Rollleiste nach unten, sobald "
"eine Taste gedrÃckt wird."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
@@ -339,7 +335,7 @@ msgstr ""
"Text gerollt. Andernfalls wird das Bild fixiert und der Text darÃber "
"hinweggerollt."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -350,7 +346,7 @@ msgstr ""
"Ausgaben des Terminals sehr umfangreich sind, kann der Speicherplatz des "
"Systems unter UmstÃnden nicht ausreichen."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
@@ -358,7 +354,7 @@ msgstr ""
"Falls dieser SchlÃssel wahr ist, wird der Befehl im Terminal als Login-Shell "
"ausgefÃhrt (vor arg[0] wird ein Bindestrich eingefÃgt)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
@@ -366,7 +362,7 @@ msgstr ""
"Falls dieser SchlÃssel wahr ist, werden die Anmeldeprotokolle utmp/wtmp beim "
"Starten des Befehls im Terminal aktualisiert."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -375,7 +371,7 @@ msgstr ""
"Standardschrift, falls diese dicktengleich ist (ersatzweise die Ãhnlichste "
"Schrift)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
@@ -384,7 +380,7 @@ msgstr ""
"Themen-Farbschema anstatt der vom Benutzer festgelegten Farben auf das "
"Terminal angewandt."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -392,14 +388,14 @@ msgstr ""
"Falls dieser SchlÃssel wahr ist, wird der Wert des SchlÃssels "
"Âcustom_command verwendet, anstatt eine Befehlszeile auszufÃhren."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Falls dieser SchlÃssel wahr ist, springt die Rollleiste nach unten, sobald "
"neuer Text ausgegeben wird."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
@@ -411,7 +407,7 @@ msgstr ""
"GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen SchlÃssel auf den Wert "
"Âdisabled setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -422,7 +418,7 @@ msgstr ""
"verwendete. Falls Sie diesen SchlÃssel auf den Wert Âdisabled setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -434,7 +430,7 @@ msgstr ""
"verwendete. Falls Sie diesen SchlÃssel auf den Wert Âdisabled setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -446,7 +442,7 @@ msgstr ""
"GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen SchlÃssel auf den Wert "
"Âdisabled setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -457,7 +453,7 @@ msgstr ""
"Falls Sie diesen SchlÃssel auf den Wert Âdisabled setzen, wird dieser Aktion "
"keine Tastenkombination zugewiesen."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -469,7 +465,7 @@ msgstr ""
"verwendete. Falls Sie diesen SchlÃssel auf den Wert Âdisabled setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -481,7 +477,7 @@ msgstr ""
"verwendete. Falls Sie diesen SchlÃssel auf den Wert Âdisabled setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -493,7 +489,7 @@ msgstr ""
"Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen SchlÃssel auf den Wert "
"Âdisabled setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -505,7 +501,7 @@ msgstr ""
"verwendete. Falls Sie diesen SchlÃssel auf den Wert Âdisabled setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -517,7 +513,7 @@ msgstr ""
"Falls Sie diesen SchlÃssel auf den Wert Âdisabled setzen, wird dieser Aktion "
"keine Tastenkombination zugewiesen."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
@@ -529,7 +525,7 @@ msgstr ""
"GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen SchlÃssel auf den Wert "
"Âdisabled setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -540,7 +536,7 @@ msgstr ""
"verwendete. Falls Sie diesen SchlÃssel auf den Wert Âdisabled setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -552,7 +548,7 @@ msgstr ""
"verwendete. Falls Sie diesen SchlÃssel auf den Wert Âdisabled setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -564,7 +560,7 @@ msgstr ""
"verwendete. Falls Sie diesen SchlÃssel auf den Wert Âdisabled setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -576,7 +572,7 @@ msgstr ""
"verwendete. Falls Sie diesen SchlÃssel auf den Wert Âdisabled setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -587,7 +583,7 @@ msgstr ""
"verwendete. Falls Sie diesen SchlÃssel auf den Wert Âdisabled setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -598,7 +594,7 @@ msgstr ""
"verwendete. Falls Sie diesen SchlÃssel auf den Wert Âdisabled setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -609,7 +605,7 @@ msgstr ""
"verwendete. Falls Sie diesen SchlÃssel auf den Wert Âdisabled setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -620,7 +616,7 @@ msgstr ""
"verwendete. Falls Sie diesen SchlÃssel auf den Wert Âdisabled setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -631,7 +627,7 @@ msgstr ""
"verwendete. Falls Sie diesen SchlÃssel auf den Wert Âdisabled setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -642,7 +638,7 @@ msgstr ""
"verwendete. Falls Sie diesen SchlÃssel auf den Wert Âdisabled setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -653,7 +649,7 @@ msgstr ""
"verwendete. Falls Sie diesen SchlÃssel auf den Wert Âdisabled setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -664,7 +660,7 @@ msgstr ""
"verwendete. Falls Sie diesen SchlÃssel auf den Wert Âdisabled setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -676,7 +672,7 @@ msgstr ""
"GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen SchlÃssel auf den Wert "
"Âdisabled setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -688,7 +684,7 @@ msgstr ""
"Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen SchlÃssel auf den Wert "
"Âdisabled setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -700,7 +696,7 @@ msgstr ""
"verwendete. Falls Sie diesen SchlÃssel auf den Wert Âdisabled setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -712,7 +708,7 @@ msgstr ""
"GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen SchlÃssel auf den Wert "
"Âdisabled setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -724,7 +720,7 @@ msgstr ""
"verwendete. Falls Sie diesen SchlÃssel auf den Wert Âdisabled setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -736,7 +732,7 @@ msgstr ""
"verwendete. Falls Sie diesen SchlÃssel auf den Wert Âdisabled setzen, wird "
"dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -748,7 +744,7 @@ msgstr ""
"Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen SchlÃssel auf den Wert "
"Âdisabled setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -760,142 +756,142 @@ msgstr ""
"Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen SchlÃssel auf den Wert "
"Âdisabled setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Tastenkombination zum SchlieÃen eines Reiters"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Tastenkombination zum SchlieÃen eines Fensters"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Tastenkombination zum Kopieren von Text"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Tastenkombination zum Anlegen eines neuen Profils"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Tastenkombination zum AusfÃhren der Hilfe"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Tastenkombination zum VergrÃÃern der Schrift"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Tastenkombination, um die Schrift auf normale GrÃÃe zu bringen"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Tastenkombination zum Verkleinern der Schrift"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Tastenkombination zum Ãffnen eines neuen Reiters"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Tastenkombination zum Ãffnen eines neuen Fensters"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Tastenkombination zum EinfÃgen von Text"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Tastenkombination, um das Terminal zurÃckzusetzen und zu leeren"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Tastenkombination, um das Terminal zurÃckzusetzen"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Tastenkombination zum Speichern des Inhalts des aktuellen Reiters in einer "
"Datei"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Tastenkombination zum Festlegen des Terminal-Titels"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Tastenkombination, um zum 1. Reiter zu wechseln"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Tastenkombination, um zum 10. Reiter zu wechseln"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Tastenkombination, um zum 11. Reiter zu wechseln"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Tastenkombination, um zum 12. Reiter zu wechseln"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Tastenkombination, um zum 2. Reiter zu wechseln"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Tastenkombination, um zum 3. Reiter zu wechseln"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Tastenkombination, um zum 4. Reiter zu wechseln"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Tastenkombination, um zum 5. Reiter zu wechseln"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Tastenkombination, um zum 6. Reiter zu wechseln"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Tastenkombination, um zum 7. Reiter zu wechseln"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Tastenkombination, um zum 8. Reiter zu wechseln"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Tastenkombination, um zum 9. Reiter zu wechseln"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Tastenkombination, um zum nÃchsten Reiter zu wechseln"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Tastenkombination, um zum vorherigen Reiter zu wechseln"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""
"Tastenkombination, um in den Vollbildmodus zu wechseln bzw. ihn zu verlassen"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Tastenkombination zum Anzeigen/Verbergen der MenÃleiste"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "List of available encodings"
msgstr "Liste verfÃgbarer Zeichenkodierungen"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
msgid "List of profiles"
msgstr "Profilliste"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
@@ -903,7 +899,7 @@ msgstr ""
"Die Liste der dem Terminal bekannten Profile. Sie enthÃlt Zeichenketten, die "
"Unterordner relativ zu Â/apps/gnome-terminal/profiles benennen."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -914,7 +910,7 @@ msgstr ""
"ÂwasauchimmerÂ). Mit Hilfe dieses SchlÃssels kÃnnen Sie die Tastenkombination "
"zum Zugriff auf die MenÃleiste deaktivieren."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -922,11 +918,11 @@ msgstr ""
"Anzahl der Spalten in neu erstellten Terminalfenstern. Hat keine Auswirkung, "
"wenn use_custom_default_size aktiviert ist."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Anzahl der im Puffer vorzuhaltenden Zeilen"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -934,7 +930,7 @@ msgstr ""
"Anzahl der Zeilen in neu erstellten Terminalfenstern. Hat keine Auswirkung, "
"wenn use_custom_default_size aktiviert ist."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -944,27 +940,15 @@ msgstr ""
"Anzahl von Zeilen zurÃckrollen; ÃberzÃhlige Zeilen werden verworfen. Falls "
"scrollback_unlimited auf Âwahr gesetzt ist, wird dieser Wert ignoriert."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palette fÃr Terminal-Anwendungen"
-# CHECK
-#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
-#. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
-msgid ""
-"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
-"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
-msgstr ""
-"Soll ein Dialog angezeigt werden, wenn eine Passwortanfrage erkannt und "
-"angeklickt wird. Die Eingabe eines Passworts in den Dialog schickt dieses an "
-"das Terminal."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Position der Rollleiste"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
@@ -972,24 +956,24 @@ msgstr ""
"ZulÃssige Werte: Âclose (das Terminal schlieÃen) sowie Ârestart (den Befehl "
"neustarten)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Beim Ãffnen eines Fensters oder Reiters zu verwendendes Profil. Dies muss im "
"SchlÃssel Âprofile_list vorkommen."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "FÃr neue Terminals zu verwendendes Profil"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Dieser Befehl wird anstatt der Befehlszeile ausgefÃhrt, falls der SchlÃssel "
"Âuse_custom_command wahr ist."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
@@ -1002,7 +986,7 @@ msgstr ""
"Âescape-sequence (im Normalfall der RÃck- oder LÃschtaste zugewiesene "
"Terminiersequenz). Empfohlener SchlÃsselwert: Âascii-delÂ."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
@@ -1015,7 +999,7 @@ msgstr ""
"Âescape-sequence (im Normalfall der RÃck- oder LÃschtaste zugewiesene "
"Terminiersequenz). Empfohlener SchlÃsselwert: Âescape-sequenceÂ."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
@@ -1026,11 +1010,11 @@ msgstr ""
"von Farbnamen. Diese sollten im Hex-Format angegeben werden, also z.B. "
"Â#FF00FFÂ."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Erscheinungsbild der Eingabemarke"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
@@ -1038,7 +1022,7 @@ msgstr ""
"MÃgliche Werte sind Âblock fÃr einen blockfÃrmige Marke, Âibeam fÃr einen "
"senkrechten dÃnnen Balken oder Âunderline fÃr einen Unterstrich als Marke."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -1046,11 +1030,11 @@ msgstr ""
"MÃgliche Einstellungen sind ÂsystemÂ, um die globalen Cursoreinstellungen zu "
"Ãbernehmen und Âon bzw. ÂoffÂ, um den Modus explizit festzulegen."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
msgid "Title for terminal"
msgstr "Terminal-Titel"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
@@ -1060,7 +1044,7 @@ msgstr ""
"mit dem von der Anwendung im Terminal festgelegten Titel kombiniert oder von "
"ihr ersetzt werden, in AbhÃngigkeit vom SchlÃssel Âtitle_modeÂ."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
@@ -1068,7 +1052,7 @@ msgstr ""
"Soll in Fenstern/Reitern mit diesem Profil per Vorgabe die MenÃleiste "
"angezeigt werden?"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
@@ -1079,16 +1063,16 @@ msgstr ""
"Transparenz bei Einsatz eines Compositing-Fensterverwalters oder sonst "
"Pseudo-Transparenz."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Wie soll mit dem dynamischen Titel verfahren werden?"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr ""
"Wie soll mit dem Terminal verfahren werden, wenn der Kindbefehl beendet wird?"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
@@ -1099,7 +1083,7 @@ msgstr ""
"Bindestrich (der keinen Bereich ausdrÃckt) sollte als erstes Zeichen "
"angegeben werden."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
@@ -1107,29 +1091,29 @@ msgstr ""
"Gibt an, wo die Terminal-Rollleiste angezeigt werden soll. ZulÃssige Werte: "
"Âleft (links), Âright (rechts) sowie Âhidden (verborgen)."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Setzt die Anzahl der im Puffer vorzuhaltenden Zeilen auf unbegrenzt"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Legt fest, ob fetter Text die gleiche Farbe haben soll wie normaler Text."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Zugriffstasten in MenÃleiste anzeigen?"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Standard-GTK+-Tastenkombination zum Zugriff auf MenÃleiste aktivieren?"
# missing accelerator
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Fetten Text erlauben?"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
@@ -1137,15 +1121,15 @@ msgstr ""
"Beim SchlieÃen von Terminal-Fenstern mit mehr als einem Reiter auf "
"BestÃtigung warten?"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Beim SchlieÃen von Terminal-Fenstern auf BestÃtigung warten?"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Blinkenden Cursor erlauben?"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -1155,47 +1139,47 @@ msgstr ""
"werden? MÃglicherweise geraten sie mit im Terminal laufenden Anwendungen in "
"Konflikt, daher ist es mÃglich, sie zu deaktivieren."
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Befehl im Terminal als Login-Shell ausfÃhren?"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Benutzerdefinierten Befehl statt Befehlszeile ausfÃhren?"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Hintergrundbild rollen?"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Bei Tastendruck ans Ende rollen?"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Bei neuer Ausgabe ans Ende rollen?"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "In Fenstern/Reitern per Vorgabe MenÃleiste anzeigen?"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Terminalglocke stummschalten?"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Anmeldeprotokolle beim Starten eines Terminal-Befehls aktualisieren?"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "FÃr neue Fenster benutzerdefinierte GrÃÃe verwenden"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Themenfarben fÃrs Terminal-Widget verwenden?"
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Systemschrift verwenden?"
@@ -1205,7 +1189,7 @@ msgstr "Systemschrift verwenden?"
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:169
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
@@ -1257,16 +1241,21 @@ msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Befehls: %s"
msgid "Editing Profile â%sâ"
msgstr "Profil Â%s bearbeiten"
-#: ../src/profile-editor.c:632
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-editor.c:525 ../src/extra-strings.c:73
+msgid "Custom"
+msgstr "Benutzerdefiniert"
+
+#: ../src/profile-editor.c:654
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
-#: ../src/profile-editor.c:804
+#: ../src/profile-editor.c:826
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Palettenfarbe %d auswÃhlen"
-#: ../src/profile-editor.c:808
+#: ../src/profile-editor.c:830
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Paletteneintrag %d"
@@ -1283,7 +1272,7 @@ msgstr "Beim Starten eines neuen Terminals _verwendetes Profil:"
msgid "C_reate"
msgstr "A_nlegen"
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:146
msgid "New Profile"
msgstr "Profil anlegen"
@@ -1411,20 +1400,15 @@ msgstr "KompatibilitÃt"
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Form der Eingabemarke:"
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
-msgid "Custom"
-msgstr "Benutzerdefiniert"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Benutzerdefinierter Befehl:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
msgid "Default size:"
msgstr "VorgabegrÃÃe:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
@@ -1434,19 +1418,19 @@ msgstr ""
"Den Befehl neu starten\n"
"Das Terminal offen halten"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid "Image _file:"
msgstr "_Bilddatei:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Titel:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
@@ -1456,11 +1440,11 @@ msgstr ""
"Auf der rechten Seite\n"
"Nicht sichtbar"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profil-Editor"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
@@ -1472,43 +1456,43 @@ msgstr ""
"Vor Standardtitel anzeigen\n"
"Nur Standardtitel anzeigen"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Einen _benutzerdefinierten Befehl statt meiner Befehlszeile starten"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Transparenz und BildhintergrÃnde _abdunkeln:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Bei _Tastendruck weiterrollen"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Bei _Ausgabe weiterrollen"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Scroll_back:"
msgstr "ZurÃckro_llen:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Scrolling"
msgstr "Rollbalken"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Select Background Image"
msgstr "Hintergrundbild auswÃhlen"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Zeichen fÃr _wortweise Auswahl:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "_MenÃleiste in neuen Terminals per Vorgabe anzeigen"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
@@ -1522,325 +1506,301 @@ msgstr ""
"Rxvt\n"
"Benutzerdefiniert"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminal_glocke"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "Title and Command"
msgstr "Titel und Befehl"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Benut_zerdefinierte GrÃÃe des Terminals als Vorgabe verwenden"
# CHECK
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "When command _exits:"
msgstr "Wenn Befehl _beendet:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Wenn Terminal-Befehle ihren eigenen _Titel setzen:"
# missing accelerator
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Fetten Text _erlauben"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Background color:"
msgstr "_Hintergrundfarbe:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Background image"
msgstr "Hinter_grundbild"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_RÃcktaste erzeugt:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Entfernen-Taste erzeugt:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Font:"
msgstr "_Schrift:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profilname:"
# missing accelerator
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "KompatibilitÃtseinstellungen auf Vorgabewerte _zurÃcksetzen"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Befehl als Login-Shell _starten"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Genau wie Textfarbe"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Rollbalken ist:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Solid color"
msgstr "_Keiner (einfarbig)"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Text color:"
msgstr "_Textfarbe:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Transparenter Hintergrund"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Unterstrichfarbe:"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Unbegrenzt"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "Anmeldeprotokolle _aktualisieren, wenn Befehl ausgefÃhrt wird"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Farben vom S_ystem-Thema verwenden"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Die dicktengleiche S_ystemschrift verwenden"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
msgid "columns"
msgstr "Spalten"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
msgid "lines"
msgstr "Zeilen"
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
msgid "rows"
msgstr "Zeilen"
-# CHECK
-#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
-msgid "S/Key Challenge Response"
-msgstr "S/Key Challenge-Response"
-
-#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Passwort:"
-
-#: ../src/skey-popup.c:164
-msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
-msgstr ""
-"Der von Ihnen angeklickte Text scheint nicht vom Typ S/Key-Challenge zu sein."
-
-#: ../src/skey-popup.c:175
-msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
-msgstr ""
-"Der von Ihnen angeklickte Text scheint nicht vom Typ OTP-Challenge zu sein."
-
-#: ../src/terminal-accels.c:135
+#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "New Tab"
msgstr "Neuer Reiter"
-#: ../src/terminal-accels.c:137
+#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
-#: ../src/terminal-accels.c:142
+#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Save Contents"
msgstr "Inhalt speichern"
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Close Tab"
msgstr "Reiter schlieÃen"
-#: ../src/terminal-accels.c:147
+#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schlieÃen"
-#: ../src/terminal-accels.c:153
+#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
-#: ../src/terminal-accels.c:155
+#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Paste"
msgstr "EinfÃgen"
-#: ../src/terminal-accels.c:161
+#: ../src/terminal-accels.c:168
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "MenÃleiste anzeigen bzw. verbergen"
-#: ../src/terminal-accels.c:163
+#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Full Screen"
msgstr "Vollbildmodus"
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Zoom In"
msgstr "Ansicht vergrÃÃern"
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Zoom Out"
msgstr "Ansicht verkleinern"
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:176
msgid "Normal Size"
msgstr "Normale AnsichtsgrÃÃe"
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702
+#: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3831
msgid "Set Title"
msgstr "Titel festlegen"
-#: ../src/terminal-accels.c:177
+#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Reset"
msgstr "ZurÃcksetzen"
-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Reset and Clear"
msgstr "ZurÃcksetzen und lÃschen"
-#: ../src/terminal-accels.c:185
+#: ../src/terminal-accels.c:192
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln"
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Zum nÃchsten Reiter wechseln"
-#: ../src/terminal-accels.c:189
+#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Reiter nach links verschieben"
-#: ../src/terminal-accels.c:191
+#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Reiter nach rechts verschieben"
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Detach Tab"
msgstr "Reiter abtrennen"
-#: ../src/terminal-accels.c:195
+#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Zum 1. Reiter wechseln"
-#: ../src/terminal-accels.c:198
+#: ../src/terminal-accels.c:205
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Zu 2. Reiter wechseln"
-#: ../src/terminal-accels.c:201
+#: ../src/terminal-accels.c:208
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Zum 3. Reiter wechseln"
-#: ../src/terminal-accels.c:204
+#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Zum 4. Reiter wechseln"
-#: ../src/terminal-accels.c:207
+#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Zum 5. Reiter wechseln"
-#: ../src/terminal-accels.c:210
+#: ../src/terminal-accels.c:217
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Zum 6. Reiter wechseln"
-#: ../src/terminal-accels.c:213
+#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Zum 7. Reiter wechseln"
-#: ../src/terminal-accels.c:216
+#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Zum 8. Reiter wechseln"
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Zum 9. Reiter wechseln"
-#: ../src/terminal-accels.c:222
+#: ../src/terminal-accels.c:229
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Zum 10. Reiter wechseln"
-#: ../src/terminal-accels.c:225
+#: ../src/terminal-accels.c:232
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Zum 11. Reiter wechseln"
-#: ../src/terminal-accels.c:228
+#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Zum 12. Reiter wechseln"
-#: ../src/terminal-accels.c:234
+#: ../src/terminal-accels.c:241
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
-#: ../src/terminal-accels.c:239
+#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "File"
msgstr "Datei"
-#: ../src/terminal-accels.c:240
+#: ../src/terminal-accels.c:247
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
-#: ../src/terminal-accels.c:241
+#: ../src/terminal-accels.c:248
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
-#: ../src/terminal-accels.c:243
+#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"
-#: ../src/terminal-accels.c:244
+#: ../src/terminal-accels.c:251
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
-#. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
-msgid "Disabled"
-msgstr "Deaktiviert"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:773
+#: ../src/terminal-accels.c:720
#, c-format
msgid "The shortcut key â%sâ is already bound to the â%sâ action"
msgstr "Die Tastenkombination Â%s ist bereits der Aktion Â%s zugeordnet."
-#: ../src/terminal-accels.c:931
+#: ../src/terminal-accels.c:878
msgid "_Action"
msgstr "_Aktion"
# CHECK
-#: ../src/terminal-accels.c:950
+#: ../src/terminal-accels.c:896
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Tasten_kombination"
-#: ../src/terminal-app.c:486
+#: ../src/terminal-app.c:490
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Klicken Sie diesen Knopf, um ein Profil auszuwÃhlen"
-#: ../src/terminal-app.c:571
+#: ../src/terminal-app.c:575
msgid "Profile list"
msgstr "Profilliste"
-#: ../src/terminal-app.c:632
+#: ../src/terminal-app.c:636
#, c-format
msgid "Delete profile â%sâ?"
msgstr "Soll das Profil Â%s gelÃscht werden?"
-#: ../src/terminal-app.c:648
+#: ../src/terminal-app.c:652
msgid "Delete Profile"
msgstr "Profil lÃschen"
-#: ../src/terminal-app.c:1105
+#: ../src/terminal-app.c:1097
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called â%sâ. Do you want to create another "
@@ -1849,25 +1809,25 @@ msgstr ""
"Es existiert bereits ein Profil namens Â%sÂ. Soll ein weiteres Profil mit "
"diesem Namen erstellt werden?"
-#: ../src/terminal-app.c:1207
+#: ../src/terminal-app.c:1199
msgid "Choose base profile"
msgstr "Basisprofil wÃhlen"
-#: ../src/terminal-app.c:1824
+#: ../src/terminal-app.c:1813
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Profil Â%s existiert nicht, Vorgabe-Profil wird verwendet\n"
-#: ../src/terminal-app.c:1848
+#: ../src/terminal-app.c:1837
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "UngÃltige Geometrie-Zeichenkette Â%sÂ\n"
-#: ../src/terminal-app.c:2026
+#: ../src/terminal-app.c:2015
msgid "User Defined"
msgstr "Benutzerdefiniert"
-#: ../src/terminal.c:544
+#: ../src/terminal.c:546
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Einlesen der Argumente schlug fehl: %s\n"
@@ -2037,7 +1997,7 @@ msgstr ""
"sollten ein Profil mit den gewÃnschten Einstellungen anlegen und die neue "
"Option Â--profile verwenden\n"
-#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929
+#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4062
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME-Terminal"
@@ -2132,9 +2092,9 @@ msgstr "In den Vollbildmodus wechseln"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid ""
-"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
-"FenstergrÃÃe festlegen; Beispiel: 80x24, oder 80x24+200+200 (ZEILENxSPALTEN+X"
+"FenstergrÃÃe festlegen; Beispiel: 80x24, oder 80x24+200+200 (SPALTENxZEILEN+X"
"+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1038
@@ -2234,19 +2194,19 @@ msgstr ""
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Terminalspezifische Optionen anzeigen"
-#: ../src/terminal-profile.c:167
+#: ../src/terminal-profile.c:164
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
-#: ../src/terminal-screen.c:1488
+#: ../src/terminal-screen.c:1492
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Profileinstellungen"
-#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
+#: ../src/terminal-screen.c:1493 ../src/terminal-screen.c:1876
msgid "_Relaunch"
msgstr "Erneut sta_rten"
-#: ../src/terminal-screen.c:1492
+#: ../src/terminal-screen.c:1496
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"Beim Erzeugen des Kindprozesses fÃr dieses Terminal ist ein Fehler "
@@ -2266,7 +2226,7 @@ msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %d beendet."
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Der Kindprozess wurde beendet."
-#: ../src/terminal-tab-label.c:151
+#: ../src/terminal-tab-label.c:131
msgid "Close tab"
msgstr "Reiter schlieÃen"
@@ -2278,12 +2238,12 @@ msgstr "Zum nÃchsten Reiter wechseln"
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten"
-#: ../src/terminal-util.c:259
+#: ../src/terminal-util.c:257
#, c-format
msgid "Could not open the address â%sâ"
msgstr "Adresse Â%s konnte nicht geÃffnet werden"
-#: ../src/terminal-util.c:366
+#: ../src/terminal-util.c:364
msgid ""
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -2296,7 +2256,7 @@ msgstr ""
"entweder in Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder "
"folgenden Lizenz."
-#: ../src/terminal-util.c:370
+#: ../src/terminal-util.c:368
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2309,7 +2269,7 @@ msgstr ""
"fÃr weitere Informationen bitten in der GNU General Public License (GNU GPL) "
"nach."
-#: ../src/terminal-util.c:374
+#: ../src/terminal-util.c:372
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@@ -2324,7 +2284,7 @@ msgstr ""
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:470
+#: ../src/terminal-window.c:477
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
@@ -2333,223 +2293,223 @@ msgstr "_%d. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:476
+#: ../src/terminal-window.c:483
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1787
+#: ../src/terminal-window.c:1804
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800
-#: ../src/terminal-window.c:1947
+#: ../src/terminal-window.c:1805 ../src/terminal-window.c:1817
+#: ../src/terminal-window.c:1964
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Neues _Terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803
-#: ../src/terminal-window.c:1950
+#: ../src/terminal-window.c:1806 ../src/terminal-window.c:1820
+#: ../src/terminal-window.c:1967
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Neuer _Reiter"
-#: ../src/terminal-window.c:1790
+#: ../src/terminal-window.c:1807
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
-#: ../src/terminal-window.c:1791
+#: ../src/terminal-window.c:1808
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
-#: ../src/terminal-window.c:1792
+#: ../src/terminal-window.c:1809
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
-#: ../src/terminal-window.c:1793
+#: ../src/terminal-window.c:1810
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:1794
+#: ../src/terminal-window.c:1811
msgid "Ta_bs"
msgstr "R_eiter"
-#: ../src/terminal-window.c:1795
+#: ../src/terminal-window.c:1812
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
-#: ../src/terminal-window.c:1806
+#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "New _Profileâ"
msgstr "Neues _Profil â"
-#: ../src/terminal-window.c:1809
+#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Save Contents"
msgstr "I_nhalt speichern"
-#: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956
+#: ../src/terminal-window.c:1829 ../src/terminal-window.c:1973
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Reiter _schlieÃen"
-#: ../src/terminal-window.c:1815
+#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "_Close Window"
msgstr "Fenster s_chlieÃen"
-#: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944
+#: ../src/terminal-window.c:1843 ../src/terminal-window.c:1961
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "_Dateinamen einfÃgen"
-#: ../src/terminal-window.c:1832
+#: ../src/terminal-window.c:1849
msgid "P_rofilesâ"
msgstr "P_rofile â"
-#: ../src/terminal-window.c:1835
+#: ../src/terminal-window.c:1852
msgid "_Keyboard Shortcutsâ"
msgstr "Tasten_kombinationen â"
-#: ../src/terminal-window.c:1838
+#: ../src/terminal-window.c:1855
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Profilei_nstellungen"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:1854
+#: ../src/terminal-window.c:1871
msgid "_Find..."
msgstr "_Suchen â"
-#: ../src/terminal-window.c:1857
+#: ../src/terminal-window.c:1874
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Weitersuchen"
-#: ../src/terminal-window.c:1860
+#: ../src/terminal-window.c:1877
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_RÃckwÃrts suchen"
-#: ../src/terminal-window.c:1863
+#: ../src/terminal-window.c:1880
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Hervorhebung _zurÃcksetzen"
-#: ../src/terminal-window.c:1867
+#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Gehe zu _Zeile â"
-#: ../src/terminal-window.c:1870
+#: ../src/terminal-window.c:1887
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "In_krementelle Suche â"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1876
+#: ../src/terminal-window.c:1893
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Profil wechseln"
-#: ../src/terminal-window.c:1877
+#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "_Set Titleâ"
msgstr "T_itel festlegen â"
-#: ../src/terminal-window.c:1880
+#: ../src/terminal-window.c:1897
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Zeichenkodierung festlegen"
-#: ../src/terminal-window.c:1881
+#: ../src/terminal-window.c:1898
msgid "_Reset"
msgstr "_ZurÃcksetzen"
-#: ../src/terminal-window.c:1884
+#: ../src/terminal-window.c:1901
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "ZurÃcksetzen und _leeren"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1889
+#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "_Add or Removeâ"
msgstr "_HinzufÃgen / entfernen â"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1894
+#: ../src/terminal-window.c:1911
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"
-#: ../src/terminal-window.c:1897
+#: ../src/terminal-window.c:1914
msgid "_Next Tab"
msgstr "_NÃchster Reiter"
-#: ../src/terminal-window.c:1900
+#: ../src/terminal-window.c:1917
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Reiter nach _links verschieben"
-#: ../src/terminal-window.c:1903
+#: ../src/terminal-window.c:1920
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
-#: ../src/terminal-window.c:1906
+#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "_Detach tab"
msgstr "Reiter ab_trennen"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1911
+#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"
-#: ../src/terminal-window.c:1914
+#: ../src/terminal-window.c:1931
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1919
+#: ../src/terminal-window.c:1936
msgid "_Send Mail Toâ"
msgstr "E-_Mail senden an â"
-#: ../src/terminal-window.c:1922
+#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "E-Mail-A_dresse kopieren"
-#: ../src/terminal-window.c:1925
+#: ../src/terminal-window.c:1942
msgid "C_all Toâ"
msgstr "_Anrufen â"
-#: ../src/terminal-window.c:1928
+#: ../src/terminal-window.c:1945
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Rufadresse _kopieren"
-#: ../src/terminal-window.c:1931
+#: ../src/terminal-window.c:1948
msgid "_Open Link"
msgstr "Link Ã_ffnen"
-#: ../src/terminal-window.c:1934
+#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
-#: ../src/terminal-window.c:1937
+#: ../src/terminal-window.c:1954
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofile"
-#: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166
+#: ../src/terminal-window.c:1970 ../src/terminal-window.c:3295
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fenster _schlieÃen"
-#: ../src/terminal-window.c:1959
+#: ../src/terminal-window.c:1976
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Vollbild verlassen"
-#: ../src/terminal-window.c:1962
+#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Eingabemethoden"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1968
+#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Show _Menubar"
msgstr "MenÃ_leiste anzeigen"
-#: ../src/terminal-window.c:1972
+#: ../src/terminal-window.c:1989
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Vollbild"
-#: ../src/terminal-window.c:3153
+#: ../src/terminal-window.c:3282
msgid "Close this window?"
msgstr "MÃchten Sie dieses Fenster schlieÃen?"
-#: ../src/terminal-window.c:3153
+#: ../src/terminal-window.c:3282
msgid "Close this terminal?"
msgstr "MÃchten Sie dieses Terminal schlieÃen?"
-#: ../src/terminal-window.c:3157
+#: ../src/terminal-window.c:3286
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2557,7 +2517,7 @@ msgstr ""
"Es laufen noch Prozesse in einigen Terminals in diesem Fenster. Ein "
"SchlieÃen des Fensters wird alle beenden."
-#: ../src/terminal-window.c:3161
+#: ../src/terminal-window.c:3290
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
@@ -2565,38 +2525,39 @@ msgstr ""
"Es lÃuft noch ein Prozess in diesem Terminal. Ein SchlieÃen des Terminals "
"wird ihn beenden."
-#: ../src/terminal-window.c:3166
+#: ../src/terminal-window.c:3295
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Terminal _schlieÃen"
-#: ../src/terminal-window.c:3239
+#: ../src/terminal-window.c:3368
msgid "Could not save contents"
msgstr "Inhalt konnte nicht gespeichertt werden"
-#: ../src/terminal-window.c:3263
+#: ../src/terminal-window.c:3392
msgid "Save as..."
msgstr "Speichern unter â"
-#: ../src/terminal-window.c:3725
+#: ../src/terminal-window.c:3854
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
-#: ../src/terminal-window.c:3912
+#: ../src/terminal-window.c:4045
msgid "Contributors:"
msgstr "Mitwirkende:"
-#: ../src/terminal-window.c:3931
+#: ../src/terminal-window.c:4064
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Eine Terminalumgebung fÃr den GNOME-Desktop."
-#: ../src/terminal-window.c:3938
+#: ../src/terminal-window.c:4071
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Meyer <chrisime gnome org>\n"
"Christian Neumair <chris gnome-de org>\n"
"Jan Arne Petersen <jpetersen uni-bonn de>\n"
"Mario BlÃttermann <mario blaettermann t-online de>\n"
-"Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>"
+"Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
+"Paul Seyfert <pseyfert mathphys fsk uni-heidelberg de>"
#.
#. * Copyright  2009 Christian Persch
@@ -2684,6 +2645,11 @@ msgstr "an der linken Seite"
msgid "On the right side"
msgstr "an der rechten Seite"
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/extra-strings.c:53
+msgid "Disabled"
+msgstr "Deaktiviert"
+
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
msgid "Replace initial title"
@@ -2724,355 +2690,5 @@ msgstr "XTerm"
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
-#~ msgid "Could not open link"
-#~ msgstr "VerknÃpfung konnte nicht geÃffnet werden"
-
-#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
-#~ msgstr "Inkompatible factory-Version; eine neue Instanz wird erstellt.\n"
-
-#~ msgid "Factory error: %s\n"
-#~ msgstr "Factory-Fehler: %s\n"
-
-#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
-#~ msgstr "Es ist ein Problem mit dem Befehl fÃr das Terminal aufgetreten"
-
-#~ msgid "(about %s)"
-#~ msgstr "(ungefÃhr %s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
-#~ "the \"X\" man page for more information"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Fensterabmessungen auf die von der ÂX geometry specification "
-#~ "gegebenen setzen; das Handbuch zu ÂXÂ enthÃlt weitere Informationen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
-#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
-#~ "these situations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls dieser SchlÃssel wahr ist, wird KantenglÃttung fÃr Schrift "
-#~ "deaktiviert wenn X ohne die RENDER-Erweiterung lÃuft, was zu spÃrbar "
-#~ "besserer Performance in solchen Situationen fÃhrt."
-
-#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
-#~ msgstr "Soll KantenglÃttung ohne X-RENDER-Erweiterung deaktiviert werden?"
-
-#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
-#~ msgstr "Kein Argument an Option Â%s Ãbergeben\n"
-
-#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
-#~ msgstr "Option Â%s erfordert ein Argument\n"
-
-#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
-#~ msgstr "Den Rest der Befehlszeile im Terminals ausfÃhren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
-#~ "of these options can be provided."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein neues Fenster Ãffnen, das einen Reiter mit dem angegebenen Profil "
-#~ "enthÃlt. Diese Option kann mehrfach Ãbergeben werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
-#~ "than one of these options can be provided."
-#~ msgstr ""
-#~ "Einen neuen Reiter in dem zuletzt geÃffneten Fenster mit dem angegebenen "
-#~ "Profil Ãffnen. Diese Option kann mehrfach Ãbergeben werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
-#~ "internally to save sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein neues Fenster mit der angegebenen Kennung Ãffnen, das einen Reiter "
-#~ "enthÃlt. Wird intern fÃr das Speichern der Sitzung verwendet."
-
-#~ msgid "PROFILEID"
-#~ msgstr "PROFILKENNUNG"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
-#~ "internally to save sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Einen neuen Reiter in dem zuletzt geÃffneten Fenster mit der angegebenen "
-#~ "Profilkennung Ãffnen. Wird intern fÃr das Speichern von Sitzungen "
-#~ "verwendet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
-#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Funktion des zuletzt angegebenen Fensters festlegen. Gilt nur fÃr ein "
-#~ "Fenster. Kann einmal fÃr jedes Fenster, das Sie von der Befehlszeile aus "
-#~ "erstellen, Ãbergeben werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die MenÃleiste fÃr das zuletzt angegebene Fenster anzeigen. Gilt nur fÃr "
-#~ "ein Fenster. Kann einmal fÃr jedes Fenster, das Sie von der Befehlszeile "
-#~ "aus erstellen, Ãbergeben werden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die MenÃleiste fÃr das zuletzt angegebene Fenster nicht anzeigen. Gilt "
-#~ "nur fÃr ein Fenster. Kann einmal fÃr jedes Fenster Ãbergeben werden, das "
-#~ "Sie von der Befehlszeile aus erstellen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das zuletzt angegebene Fenster wird maximiert. Dies gilt nur fÃr ein "
-#~ "Fenster. Kann nur einmal fÃr jedes Fenster Ãbergeben werden, das Sie von "
-#~ "der Befehlszeile aus erstellen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das zuletzt angegebene Fenster im Vollbild-Modus anzeigen. Gilt nur fÃr "
-#~ "ein Fenster. Kann einmal fÃr jedes Fenster, das Sie von der Befehlszeile "
-#~ "aus erstellen, Ãbergeben werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
-#~ "window to be opened."
-#~ msgstr ""
-#~ "X-Geometrieangabe (siehe man-Seite ÂXÂ). Kann einmal fÃr jedes Fenster "
-#~ "Ãbergeben werden, das geÃffnet werden soll."
-
-#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
-#~ msgstr "Am Aktivierungsnamens-Server registrieren [Vorgabe]"
-
-#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
-#~ msgstr ""
-#~ "Den Vorgabe-Arbeitsordner des Terminals festlegen. Zum internen Gebrauch"
-
-#~ msgid "ZOOMFACTOR"
-#~ msgstr "VERGRÃSSERUNGSFAKTOR"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
-#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Anscheinend haben Sie keine Datei mit Namen Âgnome-terminal.server an "
-#~ "einem gÃltigen Speicherort installiert. Fabrik-Modus deaktiviert.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
-#~ "disabled.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fehler beim Registrieren des Terminals am Aktivierungsdienst. Fabrik-"
-#~ "Modus deaktiviert.\n"
-
-#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Terminal-Server konnte nicht vom Aktivierungs-Server abgerufen werden\n"
-
-#~ msgid "_Tabs"
-#~ msgstr "_Reiter"
-
-#~ msgid "Close all tabs?"
-#~ msgstr "Alle Reiter schlieÃen?"
-
-#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Dieses Fenster hat einen offenen Reiter. Das SchlieÃen dieses Fensters "
-#~ "wird auch den Reiter schlieÃen."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Dieses Fenster hat %d offene Reiter. Das SchlieÃen dieses Fensters wird "
-#~ "auch alle beinhalteten Reiter schlieÃen."
-
-#~ msgid "Close All _Tabs"
-#~ msgstr "_Alle Reiter schlieÃen"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Alle Dateien"
-
-#~ msgid "Go"
-#~ msgstr "Gehe zu"
-
-#~ msgid "Accelerator key"
-#~ msgstr "Tastenkombination"
-
-#~ msgid "Accelerator modifiers"
-#~ msgstr "Tastenkombinationsumschalter"
-
-#~ msgid "Accelerator Mode"
-#~ msgstr "Tastenkombinationsmodus"
-
-#~ msgid "The type of accelerator."
-#~ msgstr "Der Typ der Tastenkombination."
-
-#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
-#~ msgstr "Tastenkombination eingeben oder RÃcktaste zum LÃschen"
-
-#~ msgid "Type a new accelerator"
-#~ msgstr "Tastenkombination eingeben"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
-#~ "changes. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Beim Registrieren einer Benachrichtung bei Ãnderungen an der Liste der "
-#~ "Terminal-Zeichenkodierungen ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<b>Background</b>"
-#~ msgstr "<b>Hintergrund</b>"
-
-#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
-#~ msgstr "<b>KompatibilitÃt</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Allgemein</b>"
-
-#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
-#~ msgstr "<b>Rollen</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
-#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small><i><b>Hinweis:</b> Der im Terminal ausgefÃhrte Befehl kann "
-#~ "dynamisch einen neuen Titel festlegen.</i></small>"
-
-#~ msgid "Add encoding to menu."
-#~ msgstr "Zeichenkodierung zum Menà hinzufÃgen."
-
-#~ msgid "Background _image"
-#~ msgstr "_Hintergrundbild"
-
-#~ msgid "Choose A Profile Icon"
-#~ msgstr "Ein Profilsymbol auswÃhlen"
-
-#~ msgid "Effects"
-#~ msgstr "Effekte"
-
-#~ msgid "Profile _icon:"
-#~ msgstr "Profils_ymbol:"
-
-#~ msgid "Remove encoding from menu."
-#~ msgstr "Zeichenkodierung aus dem Menà entfernen."
-
-#~ msgid "_Dynamically-set title:"
-#~ msgstr "Titel _dynamisch setzen:"
-
-#~ msgid "kilo_bytes"
-#~ msgstr "Kilo_byte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
-#~ "the format of X font names."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein X-Schriftname. Siehe X-Handbuchseite (Âman XÂ eingeben) fÃr weitere "
-#~ "Details zum Format von X-Schriftnamen."
-
-#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Beim Laden der Konfiguration von %s ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
-#~ "changes. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Beim Registrieren einer Benachrichtung bei Ãnderungen an einer Terminal-"
-#~ "Tastenkombination ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
-
-#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
-#~ msgstr "Beim Laden der Tastenzuweisungen ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
-
-#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
-#~ msgstr "Der Wert des KonfigurationsschlÃssels %s (%s) ist ungÃltig\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
-#~ "keys. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Beim Laden des Konfigurationswertes, der festlegt, ob KÃrzelbuchstaben in "
-#~ "der MenÃleiste verwendet werden sollen, ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
-#~ "use menubar access keys (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Beim Registrieren einer Benachrichtung bei Ãnderungen am Wert, der "
-#~ "festlegt, ob Tastenkombinationen fÃr MenÃleisten verwendet werden sollen, "
-#~ "ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
-#~ "accelerators. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Beim Laden des Konfigurationswertes, der festlegt, ob KÃrzelbuchstaben in "
-#~ "MenÃs verwendet werden sollen, ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
-#~ "(%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Beim Registrieren einer Benachrichtung bei Ãnderungen an "
-#~ "Âuse_menu_accelerators ist ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
-
-#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fehler beim Speichern der Ãnderungen an einer Tastenkombination in der "
-#~ "Konfigurationsdatenbank: %s\n"
-
-#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fehler beim Festlegen einer neuen Tastenkombination in der "
-#~ "Konfigurationsdatenbank: %s\n"
-
-#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
-#~ msgstr "Fehler beim Festlegen des SchlÃssels Âuse_menu_acceleratorÂ: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
-#~ "changes. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Beim Registrieren einer Benachrichtung bei Terminal-ProfilÃnderungen ist "
-#~ "ein Fehler aufgetreten (%s).\n"
-
-#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Symbol mit Namen Â%s konnte nicht fÃr Terminal-Profil Â%s gefunden "
-#~ "werden\n"
-
-#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Symbol mit Namen Â%s konnte nicht fÃr Terminal-Profil Â%s geladen werden: "
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
-#~ "\"\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hintergrundbild mit Namen Â%s konnte nicht fÃr Terminal-Profil Â%"
-#~ "sÂgefunden werden\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hintergrundbild mit Namen Â%s konnte nicht fÃr Terminal-Profil Â%s "
-#~ "geladen werden: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
-#~ "valid\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME-Terminal: In Konfigurationsdatenbank festgelegter Schriftname Â%s "
-#~ "ist ungÃltig\n"
+#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
+#~ msgstr "Passwortanfragen hervorheben"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]