[release-notes/gnome-3-2] Updated French doc translation



commit bb475111553b7dace953e337cfa4a328681aeda6
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date:   Sat Sep 17 10:43:26 2011 +0200

    Updated French doc translation

 help/fr/fr.po |  116 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----
 1 files changed, 106 insertions(+), 10 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index 9c8346a..e81780a 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes gnome-2-30\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-16 22:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-17 07:13+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-09-17 00:08+0100\n"
 "Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
@@ -520,12 +520,16 @@ msgid ""
 "GNOME's low-level software utility library <application>GLib</application> "
 "has seen various improvements:"
 msgstr ""
+"La bibliothÃque d'utilitaires logiciels bas niveau de GNOME "
+"<application>GLib</application> a vu de nombreuses amÃliorationsÂ:"
 
 #: C/rndevelopers.xml:37(para)
 msgid ""
 "<classname>GApplication</classname> can now be used for non-unique "
 "applications."
 msgstr ""
+"La classe <classname>GApplication</classname> peut maintenant Ãtre utilisÃe "
+"pour des applications non unique."
 
 #: C/rndevelopers.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -533,43 +537,63 @@ msgid ""
 "specific APIs: <filename>glib-unix.h</filename>. Among other things, it "
 "provides a mainloop source for Unix signals."
 msgstr ""
+"<application>GLib</application> installe maintenant un en-tÃte sÃparà pour "
+"les API spÃcifiques à UnixÂ: <filename>glib-unix.h</filename>. Parmi "
+"d'autres choses il fournit une source de boucle principale pour les signaux "
+"Unix."
 
 #: C/rndevelopers.xml:45(para)
 msgid ""
 "<classname>GDBus</classname> supports the 'object manager' pattern with a "
 "number of new interfaces."
 msgstr ""
+"<classname>GDBus</classname> prend en charge le motif ÂÂobject managerÂÂ avec "
+"un grand nombre de nouvelles interfaces."
 
 #: C/rndevelopers.xml:48(para)
 msgid ""
 "<classname>GDBus</classname> has a code generator now: <command>gdbus-"
 "codegen</command>."
 msgstr ""
+"<classname>GDBus</classname> possÃde maintenant un gÃnÃrateur de codeÂ: "
+"<command>gdbus-codegen</command>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:52(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Atomic operations have been rewritten to use gcc builtins; calls with "
 "explicit casts may be problematic."
 msgstr ""
+"Les opÃrations atomiques??? ont Ãtà rÃÃcrites pour utiliser ????Â; il se "
+"peut que les appels avec forÃages de type explicites posent des problÃmes."
 
 #: C/rndevelopers.xml:55(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Atomic operations on pointers have been added, including bit-locks on "
 "pointer-size locations."
 msgstr ""
+"Les opÃrations atomiques??? sur les pointeurs ont Ãtà ajoutÃes, incluant bit-"
+"locks sur les emplacements pointer-size."
 
 #: C/rndevelopers.xml:58(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The units policy has been changed to prefer <acronym>SI</acronym> units; "
 "<function>g_format_size_for_display</function> has been deprecated in favor "
 "of <function>g_format_size</function>."
 msgstr ""
+"La politique pour les unitÃs a Ãtà modifiÃe pour prÃfÃrer les unitÃs "
+"<acronym>SI</acronym>Â; <function>g_format_size_for_display</function> a Ãtà "
+"dÃconseillà en faveur de <function>g_format_size</function>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:61(para)
 msgid ""
 "Support for <acronym>HMAC</acronym> digests has been added: "
 "<classname>GHmac</classname>."
 msgstr ""
+"La prise en charge de la synthÃse <acronym>HMAC</acronym> a Ãtà ajoutÃe via "
+"la classe <classname>GHmac</classname>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:64(para)
 msgid ""
@@ -577,6 +601,9 @@ msgid ""
 "<classname>GTlsDatabase</classname>. An implementation is provided by glib-"
 "networking."
 msgstr ""
+"Une interface pour la consultation des certificats et des clÃs a Ãtà "
+"ajoutÃes via la classe <classname>GTlsDatabase</classname>. Une "
+"implÃmentation est fourni par glib-networking."
 
 #: C/rndevelopers.xml:72(title)
 msgid "GTK+ 3.2"
@@ -588,35 +615,50 @@ msgid ""
 "GNOME. GTK+ 3.2 includes new features for developers, as well as extensive "
 "bug fixes."
 msgstr ""
+"GTK+ 3.2 est la derniÃre version de la boÃte à outils GTK+ qui est au cÅur "
+"de GNOME. GTK+ 3.2 inclut de nouvelles fonctionnalitÃs pour les dÃveloppeurs "
+"mais aussi d'importantes rÃsolutions de bogues."
 
 #: C/rndevelopers.xml:79(para)
 msgid ""
 "Entries can now contain hints. See <function>gtk_entry_set_placeholder_text</"
 "function>."
 msgstr ""
+"Les champs de saisie peuvent maintenant possÃder des astuces. Voir "
+"<function>gtk_entry_set_placeholder_text</function>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:82(para)
 msgid ""
 "Many more widgets support height-for-width geometry management. It is "
 "important to set reasonable sizes on labels and check window sizes."
 msgstr ""
+"Un nombre plus grand de composants prennent en charge la gestion de la "
+"gÃomÃtrie height-for-width. Il est important de dÃfinir des tailles "
+"raisonnables pour les Ãtiquettes et de vÃrifier les dimensions des fenÃtres."
 
 #: C/rndevelopers.xml:88(para)
 msgid ""
 "<classname>GtkLockButton</classname> for privileged operations, as seen in "
 "some control-center panels."
 msgstr ""
+"<classname>GtkLockButton</classname> pour les opÃrations nÃcessitant des "
+"privilÃges comme dans certains panneaux du control-center."
 
 #: C/rndevelopers.xml:91(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<classname>GtkOverlay</classname> for floating controls over a content area, "
 "as seen in web browsers."
 msgstr ""
+"<classname>GtkOverlay</classname> pour les contrÃles des ÃlÃments flottants "
+"dans les zones de contenu comme dans les navigateurs Web."
 
 #: C/rndevelopers.xml:94(para)
 msgid ""
 "<classname>GtkFontChooserDialog</classname>, a new font selection dialog."
 msgstr ""
+"<classname>GtkFontChooserDialog</classname>, une nouvelle boÃte de dialogue "
+"pour la sÃlection de police."
 
 #: C/rndevelopers.xml:85(para)
 msgid "New widgets: <placeholder-1/>"
@@ -744,7 +786,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:179(title)
 msgid "Easier to Compile GNOME With JHBuild"
-msgstr ""
+msgstr "Compilation plus facile de GNOME avec JHBuild"
 
 #. from https://mail.gnome.org/archives/desktop-devel-list/2011-July/msg00091.html
 #: C/rndevelopers.xml:181(para)
@@ -757,16 +799,26 @@ msgid ""
 "system modules have been found as well as the modules that are going to be "
 "build."
 msgstr ""
+"L'outil de construction de GNOME <application><ulink url=\"http://developer.";
+"gnome.org/jhbuild/\">JHBuild</ulink></application> ne construit plus un "
+"module si la version installÃe sur votre systÃme est suffisamment rÃcente. "
+"Ceci est contrÃlà par l'option de configuration <varname>partial_build</"
+"varname> qui est activÃe par dÃfaut. La commande <command>jhbuild sysdeps</"
+"command> fournit la liste des modules systÃmes trouvÃs ainsi que celle des "
+"modules qui seront construits."
 
 #: C/rndevelopers.xml:189(para)
 msgid ""
 "If you start to build GNOME from scratch with a recent distribution, this "
 "can easily drop 50 modules from the list of modules to compile."
 msgstr ""
+"Si vous commencez à construire GNOME en partant de rien avec une "
+"distribution rÃcente, cela peut facilement retirer 50 modules de la liste "
+"des modules à compiler."
 
 #: C/rndevelopers.xml:196(title)
 msgid "Miscellaneous Developer Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Diverses mises à jour pour les dÃveloppeurs"
 
 #: C/rndevelopers.xml:197(para)
 msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 3.2 include:"
@@ -848,13 +900,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/rna11y.xml:9(title)
 msgid "What's New in Accessibility"
-msgstr ""
+msgstr "Quoi de neuf pour l'accessibilitÃ"
 
 #: C/rna11y.xml:10(para)
 msgid ""
 "GNOME 3.2 is the most beautiful accessible desktop to date, with an emphasis "
 "on being reliable and usable for everyone."
 msgstr ""
+"GNOME 3.2 est à ce jour le plus beau bureau accessible, avec un accent mis "
+"sur la fiabilità et la fonctionnalità pour tout le monde."
 
 #: C/rna11y.xml:14(para)
 msgid ""
@@ -865,16 +919,26 @@ msgid ""
 "enabled and a way to enable it. GNOME is first to implement this, so more "
 "work needs to be done to really work across desktops."
 msgstr ""
+"Avant GNOME 3.2, les utilisateurs des technologies d'assistance Ãtaient "
+"confrontÃs à un grave dilemmeÂ: il n'Ãtait pas possible d'activer de maniÃre "
+"dynamique la prise en charge de l'accessibilitÃ. GrÃce aux amÃliorations "
+"apportÃes à <application>AT-SPI2</application>, les applications ont "
+"maintenant une possibilitÃ, indÃpendante du bureau, de dÃterminer si le "
+"support d'accessibilità est activà et de l'activer. GNOME est le premier à "
+"implÃmenter cela donc beaucoup de travail reste à faire pour vraiment "
+"fonctionner indÃpendamment du bureau."
 
 #: C/rna11y.xml:24(para)
 msgid "Other improvements:"
-msgstr ""
+msgstr "Autres amÃliorationsÂ:"
 
 #: C/rna11y.xml:28(para)
 msgid ""
 "For those users who require an on-screen keyboard, a brand new one has been "
 "built in."
 msgstr ""
+"Pour les utilisateurs qui ont besoin d'un clavier visuel, un clavier tout "
+"neuf a Ãtà conÃu."
 
 #. TRANSLATORS: To enable this, run:
 #.            'gsettings set org.gnome.shell.keyboard show-keyboard true'
@@ -882,7 +946,7 @@ msgstr ""
 #.           Shown URL is http://tieguy.org/blog/2006/09/09/the-state-of-tablet-software-in-linux/
 #: C/rna11y.xml:38(title)
 msgid "On-Screen Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Clavier visuel"
 
 #: C/rna11y.xml:46(para)
 msgid ""
@@ -907,6 +971,9 @@ msgid ""
 "been greatly stabilized: Crashes, memory leaks, and a variety of other bugs "
 "have been fixed."
 msgstr ""
+"L'interface au service d'accessibilità <application>AT-SPI2</application> a "
+"Ãtà grandement stabilisÃeÂ: plantage, faille mÃmoire et une grande variÃtà "
+"d'autres bogues ont Ãtà rÃsolus."
 
 #: C/rna11y.xml:64(para)
 msgid ""
@@ -1031,18 +1098,23 @@ msgstr "NouveautÃs pour les utilisateurs"
 
 #: C/rnusers.xml:14(title)
 msgid "3.0, Evolved"
-msgstr ""
+msgstr "3.0, l'Ãvolution"
 
 #: C/rnusers.xml:15(para)
 msgid ""
 "Based on user feedback, lots of small changes have been made to give a "
 "smoother experience in GNOME 3.2. Some noteworthy highlights:"
 msgstr ""
+"En se basant sur le retour d'expÃriences utilisateur, beaucoup de petites "
+"modifications ont Ãtà rÃalisÃes pour fournir une expÃrience plus agrÃable "
+"dans GNOME 3.2. Voici quelques points forts notablesÂ:"
 
 #: C/rnusers.xml:30(para)
 msgid ""
 "It is now easier to resize a window as the area for this has been increased."
 msgstr ""
+"Il est maintenant plus facile de redimensionner une fenÃtre car la zone "
+"permettant cela a Ãtà augmentÃe."
 
 #: C/rnusers.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -1050,12 +1122,18 @@ msgid ""
 "settings found in other locations. For instance, the Keyboard section now "
 "has a link to the keyboard layout."
 msgstr ""
+"<application>System Settings</application> inclut maintenant des liens vers "
+"les rÃglages en rapport qui se trouve à d'autres endroits. Par exemple, la "
+"section clavier possÃde maintenant un lien vers celle concernant "
+"l'agencement du clavier."
 
 #: C/rnusers.xml:39(para)
 msgid ""
 "Titlebars, buttons, and other controls are less tall, making it easier to "
 "use GNOME on small screens."
 msgstr ""
+"Les barres de titres, boutons et d'autres contrÃles sont moins haut ce qui "
+"facilite l'utilisation de GNOME sur les petits Ãcrans."
 
 #: C/rnusers.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -1064,34 +1142,50 @@ msgid ""
 "your email program, or to determine how many messages you have missed in a "
 "particular chat."
 msgstr ""
+"Les notifications dans le coin infÃrieur droite incluent maintenant un "
+"compteur. Il est ainsi plus facile de savoir combien de courriels sont en "
+"attente de traitement sans avoir à ouvrir votre programme de messagerie ou "
+"de savoir combien de messages vous avez ratÃs dans un salon de discussion "
+"particulier."
 
 #: C/rnusers.xml:49(para)
 msgid ""
 "The highlight effect that indicates that an application is already running "
 "has been made more obvious."
 msgstr ""
+"L'effet de mise en Ãvidence qui indique qu'une application est dÃjà lancÃe, "
+"a Ãtà rendu plus visible."
 
 #: C/rnusers.xml:53(para)
 msgid ""
 "In the user menu, notifications can be configured independently from the "
 "chat status."
 msgstr ""
+"Dans le menu utilisateur, les notifications peuvent Ãtre configurÃes "
+"indÃpendamment du statut de la discussion."
 
 #: C/rnusers.xml:57(para)
 msgid ""
 "The workspace switcher in the overview remains expanded by keeping its full "
 "width displayed when you are using more than one workspace."
 msgstr ""
+"Le commutateur d'espace de travail dans l'aperÃu reste Ãtendu en conservant "
+"sa largeur totale affichÃe lorsque vous utilisez plus d'un espace de travail."
 
 #: C/rnusers.xml:61(para)
 msgid ""
 "Instead of assuming <application>Evolution</application>, the application "
 "for the calendar drop-down can now be customized."
 msgstr ""
+"Au lieu de supposer que c'est <application>Evolution</application>, "
+"l'application pour le calendrier surgissant peut maintenant Ãtre "
+"personnalisÃe."
 
 #: C/rnusers.xml:66(para)
 msgid "The battery power status is now shown using a bar."
 msgstr ""
+"Le statut d'Ãnergie de la batterie est maintenant affichÃe en utilisant une "
+"barre."
 
 #: C/rnusers.xml:69(para)
 msgid ""
@@ -1099,10 +1193,13 @@ msgid ""
 "29#Focus_follows_pointer\">Focus-follows-mouse</ulink> handling has "
 "improved, though more work is needed."
 msgstr ""
+"La gestion de <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing%";
+"29#Focus_follows_pointer\">Focus-follows-mouse</ulink> a Ãtà amÃliorÃe, mÃme "
+"s'il reste encore beaucoup de travail."
 
 #: C/rnusers.xml:76(para)
 msgid "Please keep the feedback coming."
-msgstr ""
+msgstr "Merci de continuer à nous transmettre votre retour d'expÃrience."
 
 #: C/rnusers.xml:82(title) C/rnusers.xml:93(application)
 msgid "Online Accounts"
@@ -1615,14 +1712,13 @@ msgid "3.2"
 msgstr "3.2"
 
 #: C/release-notes.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "GNOME 3.2 follows the project's predictable release cycle and comes six "
 "months after the last GNOME major release, version 3.0. It includes "
 "improvements and interesting new features."
 msgstr ""
 "GNOME 3.2 suit le cycle de version du projet et ainsi apparaÃt six mois "
-"aprÃs la prÃcÃdente version de GNOME, la version 3.0. Il contient des "
+"aprÃs la derniÃre version majeure de GNOME, la version 3.0. Il contient des "
 "amÃliorations et d'intÃressantes nouvelles fonctionnalitÃs."
 
 #: C/release-notes.xml:35(firstname)



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]