[eog/gnome-2-32] Updated asturian translation



commit 1ffbaf3968466897fa87a3b207b9d074489528e6
Author: Xandru Armesto <xandru softastur org>
Date:   Wed Sep 14 16:44:37 2011 +0200

    Updated asturian translation

 po/ast.po |  685 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 files changed, 440 insertions(+), 245 deletions(-)
---
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index f12c636..90c8ca6 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -2,16 +2,16 @@
 # Copyright (C) 2009 eog's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the eog package.
 # Astur <malditoastur gmail com>, 2009.
-# Xandru Armesto <xandru softastur org>, 2010.
+# Xandru Armesto <xandru softastur org>, 2010, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: "
-"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2010-06-26 10:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-23 18:13+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&ke";
+"ywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-11 06:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-14 16:37+0200\n"
 "Last-Translator: Xandru Armesto <xandru softastur org>\n"
-"Language-Team: Softastur alministradores softastur org\n"
+"Language-Team: Softastur <alministradores softastur org>\n"
 "Language: ast\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "Quita l'elementu seleicionÃu de la barra de ferramientes"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
 msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Esborrar Barra de Ferramientes"
+msgstr "_Desaniciar Barra de Ferramientes"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
 msgid "Remove the selected toolbar"
@@ -60,10 +60,6 @@ msgstr "Quitar la barra de ferramientes seleicionada"
 msgid "Separator"
 msgstr "Separtador"
 
-#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
-msgid "Running in fullscreen mode"
-msgstr "ExecutÃndose en mou de pantalla completa"
-
 #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
 msgstr "Activar el mou de pantalla completa con una pulsaciÃn duble"
@@ -261,66 +257,78 @@ msgid "As custom c_olor:"
 msgstr "Como c_olor personalizÃu:"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "As custom color:"
+msgstr "Como color personalizÃu:"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Background"
+msgstr "Fondu"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eog.schemas.in.h:6
+msgid "Background Color"
+msgstr "Color de Fondu"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
 msgid "Color for Transparent Areas"
 msgstr "Color pa Ãrees Tresparentes"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
 msgid "E_xpand images to fit screen"
 msgstr "E_spander imÃxenes hasta axustar a la pantalla"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
 msgid "Eye of GNOME Preferences"
 msgstr "Preferencies d'Eye of GNOME"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Image Enhancements"
 msgstr "Ameyora d'Imaxe"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "Image View"
 msgstr "Vista d'Imaxe"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "Image Zoom"
 msgstr "Zoom d'Imaxe"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "Plugins"
 msgstr "Plugins"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Sequence"
 msgstr "Secuencia"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "Slideshow"
 msgstr "Diapositives"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Smooth images when zoomed-_in"
 msgstr "Suavizar imÃxenes al _ampliar"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "Smooth images when zoomed-_out"
 msgstr "Suavizar imÃxenes al _amenorgar"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "Transparent Parts"
 msgstr "Partes tresparentes"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "_Automatic orientation"
 msgstr "_Auto orientaciÃn"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "_Loop sequence"
 msgstr "Secuencia en _bucle"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "_Switch image after:"
 msgstr "_Camudar imaxe tres:"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "seconds"
 msgstr "segundos"
 
@@ -346,67 +354,77 @@ msgstr "Permite una ampliaciÃn mayor que'l 100% d'aniciu"
 msgid "Automatic orientation"
 msgstr "OrientaciÃn automÃtica"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:6
+#: ../data/eog.schemas.in.h:7
 msgid "Delay in seconds until showing the next image"
 msgstr "Retardu en segundos hasta que s'amuesa la imaxe siguiente"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:7
+#: ../data/eog.schemas.in.h:8
 msgid ""
 "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
-"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
-"determines the used color value."
+"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
+"determines the color value used."
 msgstr ""
-"Determina cÃmo tendrÃa de conseÃase la tresparencia. Los valores vÃlidos son "
-"CHECK_PATTERN; COLOR y NONE. Si s'escueye COLOR, entÃs la clave "
+"Determina cÃmo tendrÃa d'indicase la tresparencia. Los valores vÃlidos son "
+"CHECK_PATTERN, COLOR y NONE. Si s'escueye COLOR, entÃs la clave "
 "Âtrans_color determina'l valor del color usÃu."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:8
+#: ../data/eog.schemas.in.h:9
 msgid "Extrapolate Image"
 msgstr "Estrapolar Imaxe"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
-"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
-"trash and would be deleted instead."
-msgstr ""
-"Si ta activu'l Visor d'imÃxenes nun pedirà confirmaciÃn al mover imÃxenes a "
-"la papelera. Entrugarà si dalgÃn de los ficheros nun se puede mover a la "
-"papelera y tendrà de ser esborrÃu nel so llugar."
-
 #: ../data/eog.schemas.in.h:10
 msgid ""
 "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
 "will display the user's pictures folder using the XDG special user "
-"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it "
+"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
 "will show the current working directory."
 msgstr ""
-"Si ta activu y nun hai denguna imaxe cargada na ventana activa, el seleutor "
-"de ficheros amosarà les imÃxenes del direutoriu del usuariu usando los "
-"direutorios especiales d'usuariu XDG. Si ta desactivÃu o'l direutoriu "
-"d'imÃxenes nun se configurÃ, amosarÃ'l direutoriu de trabayu."
+"Si ta activÃu y nun hai denguna imaxe cargada na ventana activa, el seleutor "
+"de ficheros va amosar les imÃxenes de la carpeta del usuariu usando los "
+"direutorios especiales d'usuariu XDG. Si ta desactivÃu o la carpeta "
+"d'imÃxenes nun se configurÃ, va amosar el direutoriu de trabayu."
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:11
 msgid ""
-"If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
-"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
-"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be "
-"embedded on the \"Metadata\" page."
+"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
+"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
+"trash and would be deleted instead."
 msgstr ""
-"Si ta activa la llista de metadatos detallaos nel diÃlogu de propiedaes "
-"moverÃse a la so propia pÃxina nel diÃlogu. Esto fadrÃ'l diÃlogu mÃs usable "
-"en pantalles pequeÃes, como les de los ÂnetbooksÂ. Si ta desactivÃu'l widget "
-"empotrarÃse na pÃxina ÂMetadatosÂ."
+"Si ta activÃu. el Visor d'imÃxenes Eye of GNOME nun va pidir confirmaciÃn al "
+"mover imÃxenes a la papelera. Entrugarà si dalgÃn de los ficheros nun puede "
+"movese a la papelera y tendrà de desaniciase en so llugar."
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:12
 msgid ""
+"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
+"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
+"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
+"be embedded on the \"Metadata\" page."
+msgstr ""
+"Si ta activÃu la llista de metadatos detallaos nel diÃlogu de propiedaes va "
+"movese a la so propia pÃxina nel diÃlogu. Esto va facer el diÃlogu mÃs "
+"usable en pantalles pequeÃes como les de los ÂnetbooksÂ. Si ta desactivÃu, "
+"el widget empotrarÃse na pÃxina ÂMetadatosÂ."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:13
+msgid ""
 "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
 "color which is used for indicating transparency."
 msgstr ""
 "Si la clave de tresparencia tien un valor COLOR, entÃs, esta clave "
 "determina'l color que s'usa pa conseÃar la tresparencia."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:13
+#: ../data/eog.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
+"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
+"will determine the fill color."
+msgstr ""
+"Si ta activÃu, el color afitÃu pola clave Âbackground-color va usase pa "
+"enllenar l'Ãrea darrera de la imaxe. Si nun ta afitÃu, el tema actual de GTK "
+"determinarÃ'l color de rellenu."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:15
 msgid ""
 "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
 "screen initially."
@@ -414,7 +432,7 @@ msgstr ""
 "Si esto s'afita a FALSE les imÃxenes pequeÃes nun sedrÃn axustaes hasta "
 "cubrir tola pantalla d'aniciu."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:14
+#: ../data/eog.schemas.in.h:16
 msgid ""
 "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
 "3 for right."
@@ -422,11 +440,11 @@ msgstr ""
 "PosiciÃn del panel de coleiciÃn d'imÃxenes. Afita 0 p'abaxo; 1 pa esquierda; "
 "2 p'arriba; 3 pa drecha."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:15
+#: ../data/eog.schemas.in.h:17
 msgid "Interpolate Image"
 msgstr "Interpolar Imaxe"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:16
+#: ../data/eog.schemas.in.h:18
 msgid ""
 "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
 "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
@@ -436,37 +454,46 @@ msgstr ""
 "complementos activos. Adique'l ficheru .eog-plugin pa obtener el "
 "ÂAllugamientu pa un complementu determinÃu."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:17
+#: ../data/eog.schemas.in.h:19
 msgid "Loop through the image sequence"
 msgstr "Ciclar a traviÃs de la secuencia d'imÃxenes"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:18
+#: ../data/eog.schemas.in.h:20
 msgid "Scroll wheel zoom"
 msgstr "AmpliaciÃn cola rueda del mur"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:19
+#: ../data/eog.schemas.in.h:21
 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
 msgstr ""
 "Amuesa/Anubre los botones de desplazamientu del panel de coleiciÃn "
 "d'imÃxenes."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:20
+#: ../data/eog.schemas.in.h:22
 msgid "Show/Hide the image collection pane."
 msgstr "Amuesa/Anubre'l panel de coleiciÃn d'imÃxenes."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:21
+#: ../data/eog.schemas.in.h:23
 msgid "Show/Hide the window side pane."
 msgstr "Amuesa/Anubre'l panel llateral de la ventana."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:22
+#: ../data/eog.schemas.in.h:24
 msgid "Show/Hide the window statusbar."
 msgstr "Amuesa/Anubre la barra d'estÃu de la ventana."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:23
+#: ../data/eog.schemas.in.h:25
 msgid "Show/Hide the window toolbar."
 msgstr "Amuesa/Anubre la barra de ferramientes de la ventana."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:25
+#: ../data/eog.schemas.in.h:26
+msgid ""
+"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
+"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
+"theme instead."
+msgstr ""
+"El color usÃu pa enllenar l'Ãrea darrera de la imaxe. Si la clave Âuse-"
+"background-color nun ta afitada, el color determÃnalu'l tema GTK+ activu."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:28
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
@@ -479,19 +506,23 @@ msgstr ""
 "0.05 resulta nun incrementu del 5% pa cada eventu de desplazamientu y 1.00 "
 "resulta nun incrementu d'ampliaciÃn del 100%."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:26
+#: ../data/eog.schemas.in.h:29
 msgid "Transparency color"
 msgstr "Color de tresparencia"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:27
+#: ../data/eog.schemas.in.h:30
 msgid "Transparency indicator"
 msgstr "Indicador de tresparencia"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:28
+#: ../data/eog.schemas.in.h:31
 msgid "Trash images without asking"
 msgstr "Unviar imÃxenes a la papelera ensin entrugar"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:29
+#: ../data/eog.schemas.in.h:32
+msgid "Use a custom background color"
+msgstr "Usar un color de fondu personalizÃu"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:33
 msgid ""
 "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
 "are loaded."
@@ -499,13 +530,13 @@ msgstr ""
 "ConseÃa si'l seleutor de ficheros tien d'amosar la carpeta d'imÃxenes del "
 "usuariu si nun hai denguna imaxe cargada."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:30
+#: ../data/eog.schemas.in.h:34
 msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
 msgstr ""
 "ConseÃa si'l panel de coleiciÃn d'imÃxenes tendrÃa de ser redimensionable o "
 "non."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:31
+#: ../data/eog.schemas.in.h:35
 msgid ""
 "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
 "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
@@ -513,40 +544,44 @@ msgstr ""
 "ConseÃa si hai d'estrapolar la imaxe al ampliala. Produz meyor calidà pero "
 "va daquà mÃs sele que les imÃxenes non estrapolaes."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:32
+#: ../data/eog.schemas.in.h:36
 msgid ""
 "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
-"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
+"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
 msgstr ""
-"Indica si la imaxe tien d'interpolase al amenorgala. Produz una meyor "
-"calidÃ, pero ye daquà mÃs sele que les imÃxenes non interpolaes."
+"Indica si hai d'interpolar la imaxe al amenorgala. Produz meyor calidà pero "
+"ye daquà mÃs sele que les imÃxenes non interpolaes."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:33
+#: ../data/eog.schemas.in.h:37
 msgid ""
 "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
 msgstr ""
 "ConseÃa si la imaxe tien de voltiase automÃticamente basÃndose na "
 "orientaciÃn EXIF."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:34
+#: ../data/eog.schemas.in.h:38
 msgid ""
 "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
 msgstr ""
 "ConseÃa si la llista de metadatos nel diÃlogu de propiedaes tien de tener la "
 "so propia pÃxina."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:35
+#: ../data/eog.schemas.in.h:39
 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
 msgstr "ConseÃa si la rueda del mur tien d'usase p'ampliar o non."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:36
+#: ../data/eog.schemas.in.h:40
 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
 msgstr "ConseÃa si la secuencia d'imÃxenes tien d'amosase nun bucle infinitu."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:37
+#: ../data/eog.schemas.in.h:41
 msgid "Zoom multiplier"
 msgstr "Multiplicador d'ampliaciÃn"
 
+#: ../src/eog-application.c:123
+msgid "Running in fullscreen mode"
+msgstr "ExecutÃndose en mou de pantalla completa"
+
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Zarrar _ensin Guardar"
@@ -598,7 +633,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:134
 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
-msgstr "TÃntalo con una estensiÃn de ficheru desemeyada como .png o .jpg."
+msgstr "IntÃntalo con una estensiÃn de ficheru desemeyada como .png o .jpg."
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:166
 msgid "All Files"
@@ -622,54 +657,54 @@ msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "pÃxel"
 msgstr[1] "pÃxeles"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:437
-msgid "Load Image"
-msgstr "Cargar Imaxe"
+#: ../src/eog-file-chooser.c:439
+msgid "Open Image"
+msgstr "Abrir Imaxe"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:445
+#: ../src/eog-file-chooser.c:447
 msgid "Save Image"
 msgstr "Guardar Imaxe"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:453
+#: ../src/eog-file-chooser.c:455
 msgid "Open Folder"
 msgstr "Abrir Carpeta"
 
-#: ../src/eog-image.c:579
+#: ../src/eog-image.c:598
 #, c-format
 msgid "Transformation on unloaded image."
 msgstr "TresformaciÃn nuna imaxe nun cargada."
 
-#: ../src/eog-image.c:607
+#: ../src/eog-image.c:626
 #, c-format
 msgid "Transformation failed."
 msgstr "Fallà la tresformaciÃn."
 
-#: ../src/eog-image.c:1011
+#: ../src/eog-image.c:1053
 #, c-format
 msgid "EXIF not supported for this file format."
 msgstr "EXIF non sofitÃu pa esti formatu de ficheru."
 
-#: ../src/eog-image.c:1134
+#: ../src/eog-image.c:1180
 #, c-format
 msgid "Image loading failed."
 msgstr "Fallu al cargar la imaxe."
 
-#: ../src/eog-image.c:1539 ../src/eog-image.c:1641
+#: ../src/eog-image.c:1587 ../src/eog-image.c:1689
 #, c-format
 msgid "No image loaded."
 msgstr "Nun se cargà denguna imaxe."
 
-#: ../src/eog-image.c:1549 ../src/eog-image.c:1653
+#: ../src/eog-image.c:1597 ../src/eog-image.c:1701
 #, c-format
 msgid "Temporary file creation failed."
 msgstr "La creaciÃn del ficheru temporal fallÃ."
 
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:364
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:373
 #, c-format
 msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
 msgstr "Nun se pudo crear el ficheru temporal pa guardar: %s"
 
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:383
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:392
 #, c-format
 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 msgstr "Nun se pudo atopar memoria pa cargar el ficheru JPEG"
@@ -746,7 +781,7 @@ msgstr "Nun s'alcontraron imÃxenes en '%s'."
 msgid "The given locations contain no images."
 msgstr "Los allugamientos proporcionaos nun contienen imÃxenes."
 
-#: ../src/eog-print.c:197
+#: ../src/eog-print.c:219
 msgid "Image Settings"
 msgstr "Axustes d'Imaxe"
 
@@ -887,7 +922,7 @@ msgstr "A lo menos hai dos nomes de ficheru iguales."
 
 #: ../src/eog-util.c:68
 msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
-msgstr "Nun se pudo amosar l'aida pa Eye of GNOME"
+msgstr "Nun se pudo amosar l'ayuda pa Eye of GNOME"
 
 #: ../src/eog-util.c:116
 msgid " (invalid Unicode)"
@@ -899,14 +934,34 @@ msgstr " (Unicode non vÃlidu)"
 #. * - image height
 #. * - image size in bytes
 #. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:773
+#: ../src/eog-window.c:832
 #, c-format
 msgid "%i à %i pixel  %s    %i%%"
 msgid_plural "%i à %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i à %i pÃxel  %s    %i%%"
-msgstr[1] "%i à %i pÃxeless  %s    %i%%"
+msgstr[1] "%i à %i pÃxeles  %s    %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:1191
+#: ../src/eog-window.c:1138
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
+
+#: ../src/eog-window.c:1140 ../src/eog-window.c:2995
+msgctxt "MessageArea"
+msgid "Hi_de"
+msgstr "_Anubrir"
+
+#. The newline character is currently necessary due to a problem
+#. * with the automatic line break.
+#: ../src/eog-window.c:1150
+#, c-format
+msgid ""
+"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
+"Would you like to reload it?"
+msgstr ""
+"La imaxe Â%s camudÃse por una aplicaciÃn esterna.\n"
+"ÂQuies volver a cargala?"
+
+#: ../src/eog-window.c:1305
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
 msgstr "Usar \"%s\" p'abrir la imaxe seleicionada"
@@ -916,17 +971,17 @@ msgstr "Usar \"%s\" p'abrir la imaxe seleicionada"
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1341
+#: ../src/eog-window.c:1455
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
 msgstr "Guardando imaxe \"%s\" (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1683
+#: ../src/eog-window.c:1808
 #, c-format
-msgid "Loading image \"%s\""
-msgstr "Cargando imaxe \"%s\""
+msgid "Opening image \"%s\""
+msgstr "Abriendo imaxe \"%s\""
 
-#: ../src/eog-window.c:2383
+#: ../src/eog-window.c:2498
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -935,23 +990,25 @@ msgstr ""
 "Fallu al imprentar el ficheru:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2635
+#: ../src/eog-window.c:2751
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor de la Barra de Ferramientes"
 
-#: ../src/eog-window.c:2638
+#: ../src/eog-window.c:2754
 msgid "_Reset to Default"
 msgstr "_Resetear a Predeterminaos"
 
-#: ../src/eog-window.c:2724
+#: ../src/eog-window.c:2840
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Xandru Armesto xandru softastur org\n"
 "Launchpad Contributions:\n"
-"  IÃigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n";
-"  Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8";
+"  Francisco AntuÃa https://launchpad.net/~farsoft\n";
+"  IÃigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n";
+"  Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n";
+"  Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8";
 
-#: ../src/eog-window.c:2727
+#: ../src/eog-window.c:2843
 msgid ""
 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -961,7 +1018,7 @@ msgstr "Esti programa ye software llibre; pues redistribuyilu y/o camudalu baxo
 "tÃrminos de la Llicencia PÃblica Xeneral de GNU espublizada pola FundaciÃn "
 "del Software Llibre; na versiÃn 2 o (a la to eleiciÃn) una mÃs nueva.\n"
 
-#: ../src/eog-window.c:2731
+#: ../src/eog-window.c:2847
 msgid ""
 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -971,7 +1028,7 @@ msgstr "Esti programa distribÃise col enfotu de que seya usable, pero ENSIN NEN
 "GARANTÃA, inclusive ensin la garantÃa implÃcida de COMERCIALIDÃ o ADECUACIÃN "
 "A UN PROPÃSITU PARTICULAR. Llei la Llicencia PÃblica Xeneral pa mÃs detÃis.\n"
 
-#: ../src/eog-window.c:2735
+#: ../src/eog-window.c:2851
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
@@ -981,17 +1038,23 @@ msgstr ""
 "con esti programa; si nun ye asina, escribi a la Free Software Foundation, "
 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
 
-#: ../src/eog-window.c:2748
+#: ../src/eog-window.c:2864
 msgid "Eye of GNOME"
 msgstr "Eye of GNOME"
 
-#: ../src/eog-window.c:2751
+#: ../src/eog-window.c:2867
 msgid "The GNOME image viewer."
 msgstr "El visor d'imÃxenes de GNOME."
 
+#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
+#. clash with mnemonics from eog's menubar
+#: ../src/eog-window.c:2993
+msgid "_Open Background Preferences"
+msgstr "_Abrir les preferencies del fondu"
+
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2877
+#: ../src/eog-window.c:3009
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1000,11 +1063,11 @@ msgstr ""
 "La imaxe \"%s\" afitÃse como Fondu d'Escritoriu.\n"
 "ÂQuies camudar el so aspeutu?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3277
+#: ../src/eog-window.c:3405
 msgid "Saving image locallyâ"
 msgstr "Guardando la imaxe llocalmenteâ"
 
-#: ../src/eog-window.c:3359
+#: ../src/eog-window.c:3487
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1013,7 +1076,7 @@ msgstr ""
 "ÂDe xuru quies mover\n"
 "\"%s\" a la papelera?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3362
+#: ../src/eog-window.c:3490
 #, c-format
 msgid ""
 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1022,7 +1085,7 @@ msgstr ""
 "Nun se pudo alcontrar la papelera pa \"%s\". ÂQuies desaniciar esta imaxe pa "
 "siempre?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3367
+#: ../src/eog-window.c:3495
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1037,368 +1100,368 @@ msgstr[1] ""
 "ÂDaveres quies mover les\n"
 "%d imÃxenes seleicionaes a la papelera?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3372
+#: ../src/eog-window.c:3500
 msgid ""
 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
 msgstr ""
 "Dalgunes de les imÃxenes seleicionaes nun se pueden mover a la papelera y "
-"van ser desaniciaes dafechu. ÂDaveres quies siguir?"
+"van desaniciase dafechu. ÂDaveres quies siguir?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3389 ../src/eog-window.c:3831 ../src/eog-window.c:3855
+#: ../src/eog-window.c:3517 ../src/eog-window.c:3975 ../src/eog-window.c:3999
 msgid "Move to _Trash"
 msgstr "Mover a la _Papelera"
 
-#: ../src/eog-window.c:3391
+#: ../src/eog-window.c:3519
 msgid "_Do not ask again during this session"
 msgstr "_Nun entrugar otra vuelta durante esta sesiÃn"
 
-#: ../src/eog-window.c:3436 ../src/eog-window.c:3450
+#: ../src/eog-window.c:3564 ../src/eog-window.c:3578
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "Nun se pudo acceder a la papelera."
 
-#: ../src/eog-window.c:3458
+#: ../src/eog-window.c:3586
 #, c-format
 msgid "Couldn't delete file"
-msgstr "Nun se pudo esborrar el ficheru"
+msgstr "Nun se pudo desaniciar el ficheru"
 
-#: ../src/eog-window.c:3529
+#: ../src/eog-window.c:3657
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
-msgstr "Fallu al esborrar la imaxe %s"
+msgstr "Fallu al desaniciar la imaxe %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3751
-msgid "_File"
-msgstr "_Ficheru"
+#: ../src/eog-window.c:3899
+msgid "_Image"
+msgstr "_Imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3752
+#: ../src/eog-window.c:3900
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3753
+#: ../src/eog-window.c:3901
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/eog-window.c:3754
-msgid "_Image"
-msgstr "_Imaxe"
-
-#: ../src/eog-window.c:3755
+#: ../src/eog-window.c:3902
 msgid "_Go"
 msgstr "_Dir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3756
+#: ../src/eog-window.c:3903
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Ferramientes"
 
-#: ../src/eog-window.c:3757
+#: ../src/eog-window.c:3904
 msgid "_Help"
-msgstr "_Aida"
+msgstr "_Ayuda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3759
+#: ../src/eog-window.c:3906
 msgid "_Openâ"
 msgstr "_Abrirâ"
 
-#: ../src/eog-window.c:3760
+#: ../src/eog-window.c:3907
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir un ficheru"
 
-#: ../src/eog-window.c:3762
+#: ../src/eog-window.c:3909
 msgid "_Close"
 msgstr "_Zarrar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3763
+#: ../src/eog-window.c:3910
 msgid "Close window"
 msgstr "Zarrar ventana"
 
-#: ../src/eog-window.c:3765
+#: ../src/eog-window.c:3912
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "_Barra de ferramientes"
 
-#: ../src/eog-window.c:3766
+#: ../src/eog-window.c:3913
 msgid "Edit the application toolbar"
 msgstr "Editar la barra de ferramientes de l'aplicaciÃn"
 
-#: ../src/eog-window.c:3768
+#: ../src/eog-window.c:3915
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Prefere_ncies"
 
-#: ../src/eog-window.c:3769
+#: ../src/eog-window.c:3916
 msgid "Preferences for Eye of GNOME"
 msgstr "Preferencies pa Eye of GNOME"
 
-#: ../src/eog-window.c:3771
+#: ../src/eog-window.c:3918
 msgid "_Contents"
 msgstr "_ContenÃos"
 
-#: ../src/eog-window.c:3772
+#: ../src/eog-window.c:3919
 msgid "Help on this application"
-msgstr "Aida tocante a esta aplicaciÃn"
+msgstr "Ayuda tocante a esta aplicaciÃn"
 
-#: ../src/eog-window.c:3774 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3921 ../src/eog-plugin-manager.c:505
 msgid "_About"
 msgstr "Tocante _a"
 
-#: ../src/eog-window.c:3775
+#: ../src/eog-window.c:3922
 msgid "About this application"
 msgstr "Tocante a esta aplicaciÃn"
 
-#: ../src/eog-window.c:3780
+#: ../src/eog-window.c:3927
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Barra Ferramientes"
 
-#: ../src/eog-window.c:3781
+#: ../src/eog-window.c:3928
 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
 msgstr "Camuda la visibilidà de la barra de ferramientes na ventana actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3783
+#: ../src/eog-window.c:3930
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra d'E_stÃu"
 
-#: ../src/eog-window.c:3784
+#: ../src/eog-window.c:3931
 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
 msgstr "Camuda la visibilidà de la barra d'estÃu na ventana actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3786
+#: ../src/eog-window.c:3933
 msgid "_Image Collection"
 msgstr "ColeiciÃn d'_ImÃxenes"
 
-#: ../src/eog-window.c:3787
+#: ../src/eog-window.c:3934
 msgid ""
 "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
 msgstr ""
 "Camuda la visibilidà de la coleiciÃn d'imÃxenes del panel na ventana actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3789
+#: ../src/eog-window.c:3936
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Panel llateral"
 
-#: ../src/eog-window.c:3790
+#: ../src/eog-window.c:3937
 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
 msgstr "Camuda la visibilidà del panel llateral na ventana actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3795
+#: ../src/eog-window.c:3942
 msgid "_Save"
 msgstr "_Guardar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3796
+#: ../src/eog-window.c:3943
 msgid "Save changes in currently selected images"
 msgstr "Guardar los cambeos nes imÃxenes actualmente seleicionaes"
 
-#: ../src/eog-window.c:3798
+#: ../src/eog-window.c:3945
 msgid "Open _with"
 msgstr "Abrir _con"
 
-#: ../src/eog-window.c:3799
+#: ../src/eog-window.c:3946
 msgid "Open the selected image with a different application"
 msgstr "Abre la imaxe seleicionada con una aplicaciÃn diferente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3801
+#: ../src/eog-window.c:3948
 msgid "Save _Asâ"
 msgstr "Guardar C_omoâ"
 
-#: ../src/eog-window.c:3802
+#: ../src/eog-window.c:3949
 msgid "Save the selected images with a different name"
 msgstr "Guarda les imÃxenes seleicionaes con un nome diferente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3805
-msgid "Set up the page properties for printing"
-msgstr "Afita les propiedaes de la pÃxina pa imprentar"
-
-#: ../src/eog-window.c:3807
+#: ../src/eog-window.c:3951
 msgid "_Printâ"
 msgstr "Im_prentarâ"
 
-#: ../src/eog-window.c:3808
+#: ../src/eog-window.c:3952
 msgid "Print the selected image"
 msgstr "Imprentar la imaxe seleicionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3810
+#: ../src/eog-window.c:3954
 msgid "Prope_rties"
 msgstr "P_ropiedaes"
 
-#: ../src/eog-window.c:3811
+#: ../src/eog-window.c:3955
 msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
 msgstr "Amuesa les propiedaes y los metadatos de la imaxe seleicionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3813
+#: ../src/eog-window.c:3957
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfacer"
 
-#: ../src/eog-window.c:3814
+#: ../src/eog-window.c:3958
 msgid "Undo the last change in the image"
 msgstr "Desfai'l caberu cambÃu na imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3816
+#: ../src/eog-window.c:3960
 msgid "Flip _Horizontal"
 msgstr "Espeyar _Horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3817
+#: ../src/eog-window.c:3961
 msgid "Mirror the image horizontally"
 msgstr "Espeya la imaxe horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3819
+#: ../src/eog-window.c:3963
 msgid "Flip _Vertical"
 msgstr "Espeyar _Verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3820
+#: ../src/eog-window.c:3964
 msgid "Mirror the image vertically"
 msgstr "Espeya la imaxe verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3822
+#: ../src/eog-window.c:3966
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "_Voltiar en Sen Horariu"
 
-#: ../src/eog-window.c:3823
+#: ../src/eog-window.c:3967
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 msgstr "Voltia la imaxe 90 graos a la drecha"
 
-#: ../src/eog-window.c:3825
+#: ../src/eog-window.c:3969
 msgid "Rotate Counterc_lockwise"
 msgstr "Voltiar en Sen _Antihorariu"
 
-#: ../src/eog-window.c:3826
+#: ../src/eog-window.c:3970
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 msgstr "Voltia la imaxe 90 graos a la esquierda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3828
+#: ../src/eog-window.c:3972
 msgid "Set as _Desktop Background"
 msgstr "Afitar como Fondu del _Escritoriu"
 
-#: ../src/eog-window.c:3829
+#: ../src/eog-window.c:3973
 msgid "Set the selected image as the desktop background"
 msgstr "Afitar la imaxe seleicionada como'l fondu del escritoriu"
 
-#: ../src/eog-window.c:3832
+#: ../src/eog-window.c:3976
 msgid "Move the selected image to the trash folder"
 msgstr "Mover la imaxe seleicionada a la papelera"
 
-#: ../src/eog-window.c:3834 ../src/eog-window.c:3846 ../src/eog-window.c:3849
+#: ../src/eog-window.c:3978 ../src/eog-window.c:3990 ../src/eog-window.c:3993
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "_Ampliar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3835 ../src/eog-window.c:3847
+#: ../src/eog-window.c:3979 ../src/eog-window.c:3991
 msgid "Enlarge the image"
 msgstr "Allargar la imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3837 ../src/eog-window.c:3852
+#: ../src/eog-window.c:3981 ../src/eog-window.c:3996
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "A_menorgar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3838 ../src/eog-window.c:3850 ../src/eog-window.c:3853
+#: ../src/eog-window.c:3982 ../src/eog-window.c:3994 ../src/eog-window.c:3997
 msgid "Shrink the image"
 msgstr "Encueye la imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3840
+#: ../src/eog-window.c:3984
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "TamaÃu _Normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3841
+#: ../src/eog-window.c:3985
 msgid "Show the image at its normal size"
 msgstr "Amuesa la imaxe col so tamaÃu normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3843
+#: ../src/eog-window.c:3987
 msgid "Best _Fit"
 msgstr "Meyor _Encaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3844
+#: ../src/eog-window.c:3988
 msgid "Fit the image to the window"
 msgstr "Axusta la imaxe a la ventana"
 
-#: ../src/eog-window.c:3861
+#: ../src/eog-window.c:4005
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "Pantalla _completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3862
+#: ../src/eog-window.c:4006
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
 msgstr "Amosar la imaxe actual en mou de pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3867 ../src/eog-window.c:3882
+#: ../src/eog-window.c:4008
+msgid "Pause Slideshow"
+msgstr "Posar PresentaciÃn"
+
+#: ../src/eog-window.c:4009
+msgid "Pause or resume the slideshow"
+msgstr "Posar o continuar cola presentaciÃn"
+
+#: ../src/eog-window.c:4014 ../src/eog-window.c:4029
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "Imaxe _Anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:3868
+#: ../src/eog-window.c:4015
 msgid "Go to the previous image of the collection"
 msgstr "Dir a la imaxe anterior de la coleiciÃn"
 
-#: ../src/eog-window.c:3870
+#: ../src/eog-window.c:4017
 msgid "_Next Image"
 msgstr "Imaxe _Siguiente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3871
+#: ../src/eog-window.c:4018
 msgid "Go to the next image of the collection"
 msgstr "Dir a la siguiente imaxe de la coleiciÃn"
 
-#: ../src/eog-window.c:3873 ../src/eog-window.c:3885
+#: ../src/eog-window.c:4020 ../src/eog-window.c:4032
 msgid "_First Image"
 msgstr "_Primer Imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3874
+#: ../src/eog-window.c:4021
 msgid "Go to the first image of the collection"
 msgstr "Dir a la primer imaxe de la coleiciÃn"
 
-#: ../src/eog-window.c:3876 ../src/eog-window.c:3888
+#: ../src/eog-window.c:4023 ../src/eog-window.c:4035
 msgid "_Last Image"
 msgstr "_Cabera Imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3877
+#: ../src/eog-window.c:4024
 msgid "Go to the last image of the collection"
 msgstr "Dir a la cabera imaxe de la coleiciÃn"
 
-#: ../src/eog-window.c:3879
+#: ../src/eog-window.c:4026
 msgid "_Random Image"
 msgstr "Imaxe al D_ebalu"
 
-#: ../src/eog-window.c:3880
+#: ../src/eog-window.c:4027
 msgid "Go to a random image of the collection"
 msgstr "Dir a una imaxe de la coleiciÃn al debalu"
 
-#: ../src/eog-window.c:3894
+#: ../src/eog-window.c:4041
 msgid "_Slideshow"
 msgstr "_Diapositives"
 
-#: ../src/eog-window.c:3895
+#: ../src/eog-window.c:4042
 msgid "Start a slideshow view of the images"
 msgstr "Anicia una presentaciÃn de diapositives de les imÃxenes"
 
-#: ../src/eog-window.c:3961
+#: ../src/eog-window.c:4108
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:3965
+#: ../src/eog-window.c:4112
 msgid "Next"
 msgstr "Siguiente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3969
+#: ../src/eog-window.c:4116
 msgid "Right"
 msgstr "Drecha"
 
-#: ../src/eog-window.c:3972
+#: ../src/eog-window.c:4119
 msgid "Left"
 msgstr "Esquierda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3975
+#: ../src/eog-window.c:4122
 msgid "In"
 msgstr "Aumentar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3978
+#: ../src/eog-window.c:4125
 msgid "Out"
 msgstr "Amenorgar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3981
+#: ../src/eog-window.c:4128
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3984
+#: ../src/eog-window.c:4131
 msgid "Fit"
 msgstr "Axustar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3987
+#: ../src/eog-window.c:4134
 msgid "Collection"
 msgstr "ColeiciÃn"
 
-#: ../src/eog-window.c:3990
+#: ../src/eog-window.c:4137
 msgctxt "action (to trash)"
 msgid "Trash"
 msgstr "Papelera"
@@ -1439,52 +1502,184 @@ msgstr "_Tocante al Plugin"
 msgid "C_onfigure Plugin"
 msgstr "C_onfigurar Plugin"
 
-#: ../src/main.c:62
+#: ../src/main.c:66 ../src/main.c:248
+msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
+msgstr "Visor d'imÃxenes Eye of GNOME"
+
+#: ../src/main.c:73
 msgid "Open in fullscreen mode"
 msgstr "Abrir en mou de pantalla completa"
 
-#: ../src/main.c:63
+#: ../src/main.c:74
 msgid "Disable image collection"
 msgstr "Desactivar la coleiciÃn d'imÃxenes"
 
-#: ../src/main.c:64
+#: ../src/main.c:75
 msgid "Open in slideshow mode"
 msgstr "Abrir en mou diapositives"
 
-#: ../src/main.c:66
+#: ../src/main.c:77
 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
 msgstr "Aniciar una nueva instancia n'arrÃu de refugar la que yà esiste"
 
-#: ../src/main.c:68
+#: ../src/main.c:80
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Amosar la versiÃn de l'aplicaciÃn"
+
+#: ../src/main.c:81
 msgid "[FILEâ]"
 msgstr "[FICHERUâ]"
 
 #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:194
+#: ../src/main.c:207
 #, c-format
 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
 msgstr ""
 "Executa '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones disponibles "
 "na llinia de comandos."
 
-#: ../src/main.c:232
-msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
-msgstr "Visor d'imÃxenes Eye of GNOME"
+#~ msgid "Close main window without asking to save changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zarrar la ventana principal ensin entrugar si hai de guardar los cambeos."
+
+#~ msgid "External program to use for editing images"
+#~ msgstr "Programa esternu a usar pa editar imÃxenes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
+#~ "for right."
+#~ msgstr ""
+#~ "PosiciÃn del panel de la galerÃa d'imÃxenes. Afita 0 p'abaxo; 1 pa "
+#~ "esquierda; 2 p'arriba; 3 pa drecha."
+
+#~ msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amuesa/Anubre'l los botones de desplazamientu del panel de la galerÃa "
+#~ "d'imÃxenes."
+
+#~ msgid "Show/Hide the image gallery pane."
+#~ msgstr "Amuesa/Anubre'l panel de la galerÃa d'imÃxenes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
+#~ "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
+#~ "to the empty string to disable this feature."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nome del ficheru d'escritoriu (incluyendo'l Â.desktopÂ) de l'aplicaciÃn "
+#~ "que va a usar pa editar imÃxenes (cuando se calque'l botÃn ÂEditar imaxe de "
+#~ "la barra de ferramientas). AsÃgna-y una cadena erma pa desactivar esta "
+#~ "carauterÃstica."
+
+#~ msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
+#~ msgstr ""
+#~ "ConseÃa si'l panel de la galerÃa d'imÃxenes tendrÃa de ser redimensionable."
+
+#~ msgid "All files"
+#~ msgstr "Tolos ficheros"
+
+#~ msgid "Supported image files"
+#~ msgstr "Ficheros d'imaxe sofitaos"
+
+#~ msgid "Error launching System Settings: "
+#~ msgstr "Fallu al llanzar la configuraciÃn del sistema: "
+
+#~ msgid "_Image Gallery"
+#~ msgstr "GalerÃa d'_ImÃxenes"
+
+#~ msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Camuda la visibilidà del panel de la galerÃa d'imÃxenes na ventana actual"
+
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Copiar"
+
+#~ msgid "Copy the selected image to the clipboard"
+#~ msgstr "Copiar la imaxe esbillada al cartafueyu"
+
+#~ msgid "Go to the previous image of the gallery"
+#~ msgstr "Dir a la imaxe anterior de la galerÃa"
+
+#~ msgid "Go to the next image of the gallery"
+#~ msgstr "Dir a la imaxe siguiente de la galerÃa"
+
+#~ msgid "Go to the first image of the gallery"
+#~ msgstr "Dir a la primer imaxe de la galerÃa"
+
+#~ msgid "Go to the last image of the gallery"
+#~ msgstr "Dir a la cabera imaxe de la galerÃa"
+
+#~ msgid "Go to a random image of the gallery"
+#~ msgstr "Dir a una imaxe al debalu de la galerÃa"
+
+#~ msgid "Gallery"
+#~ msgstr "GalerÃa"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Edit the current image using %s"
+#~ msgstr "Editar la imaxe actual usando %s"
+
+#~ msgid "Edit Image"
+#~ msgstr "Editar imaxe"
+
+#~ msgid "Disable image gallery"
+#~ msgstr "Desactivar la galerÃa d'imÃxenes"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencies"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
+#~ "the filename."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Visor d'imÃxenes nun pudo determinar un formatu de ficheru escribible "
+#~ "sofitÃu basÃndose nel nome del ficheru."
+
+#, c-format
+#~ msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
+#~ msgstr "Nun tienes los permisos necesarios pa guardar el ficheru."
+
+#~ msgid "GPS Data"
+#~ msgstr "Datos GPS"
+
+#~ msgid "North"
+#~ msgstr "Norte"
+
+#~ msgid "East"
+#~ msgstr "Este"
+
+#~ msgid "West"
+#~ msgstr "Oeste"
+
+#~ msgid "South"
+#~ msgstr "Sur"
+
+#~ msgid "_Cancel"
+#~ msgstr "En_caboxar"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not save image '%s'."
+#~ msgstr "Nun se pudo guardar la imaxe Â%sÂ."
+
+#~ msgid "Could not display help for Image Viewer"
+#~ msgstr "Nun pudo amosase l'ayuda pal Visor d'imÃxenes"
+
+#~ msgid "Preferences for Image Viewer"
+#~ msgstr "Preferencies del Visor d'imÃxenes"
 
-#~ msgid "<b>Details</b>"
-#~ msgstr "<b>DetÃis</b>"
+#~ msgid "Show Containing _Folder"
+#~ msgstr "Amosar la _Carpeta contenedora"
 
-#~ msgid "<b>Height:</b>"
-#~ msgstr "<b>Altor:</b>"
+#~ msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
+#~ msgstr "Amosar nel xestor de ficheros la carpeta que contiÃn esti ficheru"
 
-#~ msgid "<b>Name:</b>"
-#~ msgstr "<b>Nome:</b>"
+#~ msgid "_Best Fit"
+#~ msgstr "Axus_te Ãptimu"
 
-#~ msgid "<b>Type:</b>"
-#~ msgstr "<b>Tipu:</b>"
+#~ msgid "S_lideshow"
+#~ msgstr "_Diapositives"
 
-#~ msgid "<b>Width:</b>"
-#~ msgstr "<b>Anchor:</b>"
+#~ msgid "Show Folder"
+#~ msgstr "Amosar la carpeta"
 
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Guard_ar Como..."
+#~ msgid "GNOME Image Viewer"
+#~ msgstr "Visor d'imÃxenes de GNOME"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]