[eog/gnome-3-0] Updated asturian translation
- From: Xandru Armesto FernÃndez <xandruaf src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog/gnome-3-0] Updated asturian translation
- Date: Wed, 14 Sep 2011 14:44:01 +0000 (UTC)
commit f1dd2da99753eee086b234858d8181adba0b999d
Author: Xandru Armesto <xandru softastur org>
Date: Wed Sep 14 16:43:53 2011 +0200
Updated asturian translation
po/ast.po | 855 ++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 474 insertions(+), 381 deletions(-)
---
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index cd7c7b6..ea96f1b 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -2,16 +2,16 @@
# Copyright (C) 2009 eog's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the eog package.
# Astur <malditoastur gmail com>, 2009.
-# Xandru Armesto <xandru softastur org>, 2010.
+# Xandru Armesto <xandru softastur org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: "
-"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-22 17:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-23 18:18+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&ke"
+"ywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-18 19:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-14 16:37+0200\n"
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru softastur org>\n"
-"Language-Team: Softastur alministradores softastur org\n"
+"Language-Team: Softastur <alministradores softastur org>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "Quita l'elementu seleicionÃu de la barra de ferramientes"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Esborrar Barra de Ferramientes"
+msgstr "_Desaniciar Barra de Ferramientes"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "Remove the selected toolbar"
@@ -60,29 +60,29 @@ msgstr "Quitar la barra de ferramientes seleicionada"
msgid "Separator"
msgstr "Separtador"
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Activar el mou de pantalla completa con una pulsaciÃn duble"
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Pantalla completa con pulsaciÃn duble"
-#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Recargar Imaxe"
-#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Recargar la imaxe actual"
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data na barra d'estÃu"
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Amuesa la data de la imaxe na barra d'estÃu de la ventana"
@@ -333,7 +333,7 @@ msgstr "_Camudar imaxe tres:"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:1 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
@@ -342,72 +342,81 @@ msgstr ""
"pantalla hasta que la siguiente s'amuesa automÃticamente. Cero desactiva la "
"visualizaciÃn automÃtica."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:2 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugins activos"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:4 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permite una ampliaciÃn mayor que'l 100% d'aniciu"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:5 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "OrientaciÃn automÃtica"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:6 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Close main window without asking to save changes."
+msgstr ""
+"Zarrar la ventana principal ensin entrugar si hai de guardar los cambeos."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Retardu en segundos hasta que s'amuesa la imaxe siguiente"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:7 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
-"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans-color key "
-"determines the used color value."
+"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
+"determines the color value used."
msgstr ""
-"Determina cÃmo tendrÃa de conseÃase la tresparencia. Los valores vÃlidos son "
-"CHECK_PATTERN; COLOR y NONE. Si s'escueye COLOR, entÃs la clave Âtrans-"
-"color determina'l valor del color usÃu."
+"Determina cÃmo tendrÃa d'indicase la tresparencia. Los valores vÃlidos son "
+"CHECK_PATTERN, COLOR y NONE. Si s'escueye COLOR, entÃs la clave "
+"Âtrans_color determina'l valor del color usÃu."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "External program to use for editing images"
+msgstr "Programa esternu a usar pa editar imÃxenes"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:8 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Estrapolar Imaxe"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:9 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid ""
-"If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
-"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
-"trash and would be deleted instead."
-msgstr ""
-"Si ta activu'l Visor d'imÃxenes nun pedirà confirmaciÃn al mover imÃxenes a "
-"la papelera. Entrugarà si dalgÃn de los ficheros nun se puede mover a la "
-"papelera y tendrà de ser esborrÃu nel so llugar."
-
-#: ../data/eog.schemas.in.h:10 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
-"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it "
+"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
-"Si ta activu y nun hai denguna imaxe cargada na ventana activa, el seleutor "
-"de ficheros amosarà les imÃxenes del direutoriu del usuariu usando los "
-"direutorios especiales d'usuariu XDG. Si ta desactivÃu o'l direutoriu "
-"d'imÃxenes nun se configurÃ, amosarÃ'l direutoriu de trabayu."
+"Si ta activÃu y nun hai denguna imaxe cargada na ventana activa, el seleutor "
+"de ficheros va amosar les imÃxenes de la carpeta del usuariu usando los "
+"direutorios especiales d'usuariu XDG. Si ta desactivÃu o la carpeta "
+"d'imÃxenes nun se configurÃ, va amosar el direutoriu de trabayu."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:11 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
-"If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
+"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
+"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
+"trash and would be deleted instead."
+msgstr ""
+"Si ta activÃu. el Visor d'imÃxenes Eye of GNOME nun va pidir confirmaciÃn al "
+"mover imÃxenes a la papelera. Entrugarà si dalgÃn de los ficheros nun puede "
+"movese a la papelera y tendrà de desaniciase en so llugar."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
-"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be "
-"embedded on the \"Metadata\" page."
+"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
+"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
-"Si ta activa la llista de metadatos detallaos nel diÃlogu de propiedaes "
-"moverÃse a la so propia pÃxina nel diÃlogu. Esto fadrÃ'l diÃlogu mÃs usable "
-"en pantalles pequeÃes, como les de los ÂnetbooksÂ. Si ta desactivÃu'l widget "
-"empotrarÃse na pÃxina ÂMetadatosÂ."
+"Si ta activÃu la llista de metadatos detallaos nel diÃlogu de propiedaes va "
+"movese a la so propia pÃxina nel diÃlogu. Esto va facer el diÃlogu mÃs "
+"usable en pantalles pequeÃes como les de los ÂnetbooksÂ. Si ta desactivÃu, "
+"el widget empotrarÃse na pÃxina ÂMetadatosÂ."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:12 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
@@ -415,7 +424,17 @@ msgstr ""
"Si la clave de tresparencia tien un valor COLOR, entÃs, esta clave "
"determina'l color que s'usa pa conseÃar la tresparencia."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:13 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
+"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
+"will determine the fill color."
+msgstr ""
+"Si ta activÃu, el color afitÃu pola clave Âbackground-color va usase pa "
+"enllenar l'Ãrea darrera de la imaxe. Si nun ta afitÃu, el tema actual de GTK "
+"determinarÃ'l color de rellenu."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
@@ -423,7 +442,7 @@ msgstr ""
"Si esto s'afita a FALSE les imÃxenes pequeÃes nun sedrÃn axustaes hasta "
"cubrir tola pantalla d'aniciu."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:14 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
@@ -431,11 +450,11 @@ msgstr ""
"PosiciÃn del panel de la galerÃa d'imÃxenes. Afita 0 p'abaxo; 1 pa "
"esquierda; 2 p'arriba; 3 pa drecha."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:15 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolar Imaxe"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:16 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
@@ -445,37 +464,57 @@ msgstr ""
"complementos activos. Adique'l ficheru .eog-plugin pa obtener el "
"ÂAllugamientu pa un complementu determinÃu."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:17 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Ciclar a traviÃs de la secuencia d'imÃxenes"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:18 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "AmpliaciÃn cola rueda del mur"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:19 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr ""
"Amuesa/Anubre'l los botones de desplazamientu del panel de la galerÃa "
"d'imÃxenes."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:20 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Amuesa/Anubre'l panel de la galerÃa d'imÃxenes."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:21 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Amuesa/Anubre'l panel llateral de la ventana."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:22 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Amuesa/Anubre la barra d'estÃu de la ventana."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:23 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Amuesa/Anubre la barra de ferramientes de la ventana."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:25 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid ""
+"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
+"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
+"theme instead."
+msgstr ""
+"El color usÃu pa enllenar l'Ãrea darrera de la imaxe. Si la clave Âuse-"
+"background-color nun ta afitada, el color determÃnalu'l tema GTK+ activu."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid ""
+"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
+"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
+"to the empty string to disable this feature."
+msgstr ""
+"El nome del ficheru d'escritoriu (incluyendo'l Â.desktopÂ) de l'aplicaciÃn "
+"que va a usar pa editar imÃxenes (cuando se calque'l botÃn ÂEditar imaxe de "
+"la barra de ferramientas). AsÃgna-y una cadena erma pa desactivar esta "
+"carauterÃstica."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
@@ -488,19 +527,23 @@ msgstr ""
"0.05 resulta nun incrementu del 5% pa cada eventu de desplazamientu y 1.00 "
"resulta nun incrementu d'ampliaciÃn del 100%."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:26 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Transparency color"
msgstr "Color de tresparencia"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:27 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de tresparencia"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:28 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Unviar imÃxenes a la papelera ensin entrugar"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:29 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Use a custom background color"
+msgstr "Usar un color de fondu personalizÃu"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
@@ -508,12 +551,12 @@ msgstr ""
"ConseÃa si'l seleutor de ficheros tien d'amosar la carpeta d'imÃxenes del "
"usuariu si nun hai denguna imaxe cargada."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:30 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr ""
"ConseÃa si'l panel de la galerÃa d'imÃxenes tendrÃa de ser redimensionable."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:31 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
@@ -521,59 +564,41 @@ msgstr ""
"ConseÃa si hai d'estrapolar la imaxe al ampliala. Produz meyor calidà pero "
"va daquà mÃs sele que les imÃxenes non estrapolaes."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:32 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
-"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
+"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
-"Indica si la imaxe tien d'interpolase al amenorgala. Produz una meyor "
-"calidÃ, pero ye daquà mÃs sele que les imÃxenes non interpolaes."
+"Indica si hai d'interpolar la imaxe al amenorgala. Produz meyor calidà pero "
+"ye daquà mÃs sele que les imÃxenes non interpolaes."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:33 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"ConseÃa si la imaxe tien de voltiase automÃticamente basÃndose na "
"orientaciÃn EXIF."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:34 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"ConseÃa si la llista de metadatos nel diÃlogu de propiedaes tien de tener la "
"so propia pÃxina."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:35 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "ConseÃa si la rueda del mur tien d'usase p'ampliar o non."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:36 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "ConseÃa si la secuencia d'imÃxenes tien d'amosase nun bucle infinitu."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:37 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicador d'ampliaciÃn"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"If this is active the color set by the background-color key will be used to "
-"fill the area behind the image. If it is not set the current GTK theme will "
-"determine the fill color."
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid ""
-"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
-"background-color key is not set the color is determined by the active GTK "
-"theme instead."
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Use a custom background color"
-msgstr "Usar un color de fondu personalizÃu"
-
-#: ../src/eog-application.c:123
+#: ../src/eog-application.c:122
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "ExecutÃndose en mou de pantalla completa"
@@ -581,20 +606,20 @@ msgstr "ExecutÃndose en mou de pantalla completa"
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zarrar _ensin Guardar"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:193
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "Entruga"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:374
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:373
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Si nun guardes los cambeos van perdese dafechu."
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:409
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:408
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "ÂGuardar cambeos na imaxe \"%s\" enantes de zarrar?"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:604
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -605,12 +630,12 @@ msgstr[1] ""
"Hai %d imÃxenes ensin cambeos guardaos. ÂGuardar los cambeos enantes de "
"zarrar?"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:621
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:620
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_eleiciona les imÃxenes que quies guardar:"
#. Secondary label
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:639
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:638
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Si nun guardes los cambeos, van perdese dafechu."
@@ -628,78 +653,78 @@ msgstr ""
#: ../src/eog-file-chooser.c:132
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
-msgstr "TÃntalo con una estensiÃn de ficheru desemeyada como .png o .jpg."
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:164
-msgid "All Files"
-msgstr "Tolos Ficheros"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:169
-msgid "All Images"
-msgstr "Toles ImÃxenes"
+msgstr "IntÃntalo con una estensiÃn de ficheru desemeyada como .png o .jpg."
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../src/eog-file-chooser.c:190
+#: ../src/eog-file-chooser.c:167
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
+#: ../src/eog-file-chooser.c:219
+msgid "All files"
+msgstr "Tolos ficheros"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:224
+msgid "Supported image files"
+msgstr "Ficheros d'imaxe sofitaos"
+
#. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:286 ../src/eog-properties-dialog.c:137
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:380
+#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-properties-dialog.c:137
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:443
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pÃxel"
msgstr[1] "pÃxeles"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:435
+#: ../src/eog-file-chooser.c:447
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir Imaxe"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:443
+#: ../src/eog-file-chooser.c:455
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar Imaxe"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:451
+#: ../src/eog-file-chooser.c:463
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Carpeta"
-#: ../src/eog-image.c:589
+#: ../src/eog-image.c:600
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "TresformaciÃn nuna imaxe nun cargada."
-#: ../src/eog-image.c:617
+#: ../src/eog-image.c:628
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Fallà la tresformaciÃn."
-#: ../src/eog-image.c:1044
+#: ../src/eog-image.c:1055
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF non sofitÃu pa esti formatu de ficheru."
-#: ../src/eog-image.c:1171
+#: ../src/eog-image.c:1184
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Fallu al cargar la imaxe."
-#: ../src/eog-image.c:1576 ../src/eog-image.c:1678
+#: ../src/eog-image.c:1605 ../src/eog-image.c:1707
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nun se cargà denguna imaxe."
-#: ../src/eog-image.c:1586 ../src/eog-image.c:1690
+#: ../src/eog-image.c:1615 ../src/eog-image.c:1719
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "La creaciÃn del ficheru temporal fallÃ."
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:364
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Nun se pudo crear el ficheru temporal pa guardar: %s"
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:383
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nun se pudo atopar memoria pa cargar el ficheru JPEG"
@@ -749,12 +774,12 @@ msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:113 ../src/eog-exif-util.c:153
+#: ../src/eog-exif-util.c:118 ../src/eog-exif-util.c:158
msgid "%a, %d %B %Y %X"
msgstr "%a, %d %B %Y %X"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
-#: ../src/eog-exif-util.c:147
+#: ../src/eog-exif-util.c:152
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"
@@ -762,17 +787,17 @@ msgstr "%a, %d %B %Y"
msgid "_Retry"
msgstr "_Retentar"
-#: ../src/eog-error-message-area.c:141
+#: ../src/eog-error-message-area.c:150
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Nun se pudo cargar la imaxe '%s'."
-#: ../src/eog-error-message-area.c:175
+#: ../src/eog-error-message-area.c:192
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Nun s'alcontraron imÃxenes en '%s'."
-#: ../src/eog-error-message-area.c:182
+#: ../src/eog-error-message-area.c:199
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Los allugamientos proporcionaos nun contienen imÃxenes."
@@ -901,12 +926,12 @@ msgstr "como ye"
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
-#: ../src/eog-statusbar.c:125
+#: ../src/eog-statusbar.c:126
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"
-#: ../src/eog-thumb-view.c:408
+#: ../src/eog-thumb-view.c:471
msgid "Taken on"
msgstr "Tomada en"
@@ -917,7 +942,7 @@ msgstr "A lo menos hai dos nomes de ficheru iguales."
#: ../src/eog-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
-msgstr "Nun se pudo amosar l'aida pa Eye of GNOME"
+msgstr "Nun se pudo amosar l'ayuda pa Eye of GNOME"
#: ../src/eog-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
@@ -929,14 +954,34 @@ msgstr " (Unicode non vÃlidu)"
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:517
+#: ../src/eog-window.c:531
#, c-format
msgid "%i à %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i à %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i à %i pÃxel %s %i%%"
-msgstr[1] "%i à %i pÃxeless %s %i%%"
+msgstr[1] "%i à %i pÃxeles %s %i%%"
+
+#: ../src/eog-window.c:831
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
+
+#: ../src/eog-window.c:833 ../src/eog-window.c:2709
+msgctxt "MessageArea"
+msgid "Hi_de"
+msgstr "_Anubrir"
-#: ../src/eog-window.c:925
+#. The newline character is currently necessary due to a problem
+#. * with the automatic line break.
+#: ../src/eog-window.c:843
+#, c-format
+msgid ""
+"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
+"Would you like to reload it?"
+msgstr ""
+"La imaxe Â%s camudÃse por una aplicaciÃn esterna.\n"
+"ÂQuies volver a cargala?"
+
+#: ../src/eog-window.c:1007
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Usar \"%s\" p'abrir la imaxe seleicionada"
@@ -946,17 +991,17 @@ msgstr "Usar \"%s\" p'abrir la imaxe seleicionada"
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1075
+#: ../src/eog-window.c:1163
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Guardando imaxe \"%s\" (%u/%u)"
-#: ../src/eog-window.c:1417
+#: ../src/eog-window.c:1516
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Abriendo imaxe \"%s\""
-#: ../src/eog-window.c:2097
+#: ../src/eog-window.c:2205
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -965,63 +1010,45 @@ msgstr ""
"Fallu al imprentar el ficheru:\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2348
+#: ../src/eog-window.c:2467
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la Barra de Ferramientes"
-#: ../src/eog-window.c:2351
+#: ../src/eog-window.c:2470
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Resetear a Predeterminaos"
-#: ../src/eog-window.c:2437
+#: ../src/eog-window.c:2556
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Xandru Armesto xandru softastur org\n"
"Launchpad Contributions:\n"
-" IÃigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n"
-" Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8"
-
-#: ../src/eog-window.c:2440
-msgid ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version.\n"
-msgstr "Esti programa ye software llibre; pues redistribuyilu y/o camudalu baxo los "
-"tÃrminos de la Llicencia PÃblica Xeneral de GNU espublizada pola FundaciÃn "
-"del Software Llibre; na versiÃn 2 o (a la to eleiciÃn) una mÃs nueva.\n"
-
-#: ../src/eog-window.c:2444
-msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details.\n"
-msgstr "Esti programa distribÃise col enfotu de que seya usable, pero ENSIN NENGUNA "
-"GARANTÃA, inclusive ensin la garantÃa implÃcida de COMERCIALIDÃ o ADECUACIÃN "
-"A UN PROPÃSITU PARTICULAR. Llei la Llicencia PÃblica Xeneral pa mÃs detÃis.\n"
-
-#: ../src/eog-window.c:2448
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
-"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-msgstr ""
-"TendrÃes de tener recibÃo una copia de la Llicencia PÃblica Xeneral de GNU "
-"con esti programa; si nun ye asina, escribi a la Free Software Foundation, "
-"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+" Francisco AntuÃa https://launchpad.net/~farsoft\n"
+" IÃigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
+" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
+" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8"
-#: ../src/eog-window.c:2461
+#: ../src/eog-window.c:2561
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:2464
+#: ../src/eog-window.c:2564
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "El visor d'imÃxenes de GNOME."
+#: ../src/eog-window.c:2656 ../src/eog-window.c:2671
+msgid "Error launching System Settings: "
+msgstr "Fallu al llanzar la configuraciÃn del sistema: "
+
+#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
+#. clash with mnemonics from eog's menubar
+#: ../src/eog-window.c:2707
+msgid "_Open Background Preferences"
+msgstr "_Abrir les preferencies del fondu"
+
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2594
+#: ../src/eog-window.c:2723
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1030,11 +1057,11 @@ msgstr ""
"La imaxe \"%s\" afitÃse como Fondu d'Escritoriu.\n"
"ÂQuies camudar el so aspeutu?"
-#: ../src/eog-window.c:2982
+#: ../src/eog-window.c:3115
msgid "Saving image locallyâ"
msgstr "Guardando la imaxe llocalmenteâ"
-#: ../src/eog-window.c:3062
+#: ../src/eog-window.c:3195
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1043,7 +1070,7 @@ msgstr ""
"ÂDe xuru quies mover\n"
"\"%s\" a la papelera?"
-#: ../src/eog-window.c:3065
+#: ../src/eog-window.c:3198
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1052,7 +1079,7 @@ msgstr ""
"Nun se pudo alcontrar la papelera pa \"%s\". ÂQuies desaniciar esta imaxe pa "
"siempre?"
-#: ../src/eog-window.c:3070
+#: ../src/eog-window.c:3203
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1067,458 +1094,526 @@ msgstr[1] ""
"ÂDaveres quies mover les\n"
"%d imÃxenes seleicionaes a la papelera?"
-#: ../src/eog-window.c:3075
+#: ../src/eog-window.c:3208
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Dalgunes de les imÃxenes seleicionaes nun se pueden mover a la papelera y "
-"van ser desaniciaes dafechu. ÂDaveres quies siguir?"
+"van desaniciase dafechu. ÂDaveres quies siguir?"
-#: ../src/eog-window.c:3092 ../src/eog-window.c:3550 ../src/eog-window.c:3574
+#: ../src/eog-window.c:3225 ../src/eog-window.c:3713 ../src/eog-window.c:3737
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover a la _Papelera"
-#: ../src/eog-window.c:3094
+#: ../src/eog-window.c:3227
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Nun entrugar otra vuelta durante esta sesiÃn"
-#: ../src/eog-window.c:3139 ../src/eog-window.c:3153
+#: ../src/eog-window.c:3272 ../src/eog-window.c:3286
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Nun se pudo acceder a la papelera."
-#: ../src/eog-window.c:3161
+#: ../src/eog-window.c:3294
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
-msgstr "Nun se pudo esborrar el ficheru"
+msgstr "Nun se pudo desaniciar el ficheru"
-#: ../src/eog-window.c:3232
+#: ../src/eog-window.c:3390
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
-msgstr "Fallu al esborrar la imaxe %s"
+msgstr "Fallu al desaniciar la imaxe %s"
-#: ../src/eog-window.c:3474
+#: ../src/eog-window.c:3637
msgid "_Image"
msgstr "_Imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3475
+#: ../src/eog-window.c:3638
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/eog-window.c:3476
+#: ../src/eog-window.c:3639
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/eog-window.c:3477
+#: ../src/eog-window.c:3640
msgid "_Go"
msgstr "_Dir"
-#: ../src/eog-window.c:3478
+#: ../src/eog-window.c:3641
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramientes"
-#: ../src/eog-window.c:3479
+#: ../src/eog-window.c:3642
msgid "_Help"
-msgstr "_Aida"
+msgstr "_Ayuda"
-#: ../src/eog-window.c:3481
+#: ../src/eog-window.c:3644
msgid "_Openâ"
msgstr "_Abrirâ"
-#: ../src/eog-window.c:3482
+#: ../src/eog-window.c:3645
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheru"
-#: ../src/eog-window.c:3484
+#: ../src/eog-window.c:3647
msgid "_Close"
msgstr "_Zarrar"
-#: ../src/eog-window.c:3485
+#: ../src/eog-window.c:3648
msgid "Close window"
msgstr "Zarrar ventana"
-#: ../src/eog-window.c:3487
+#: ../src/eog-window.c:3650
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra de ferramientes"
-#: ../src/eog-window.c:3488
+#: ../src/eog-window.c:3651
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Editar la barra de ferramientes de l'aplicaciÃn"
-#: ../src/eog-window.c:3490
+#: ../src/eog-window.c:3653
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncies"
-#: ../src/eog-window.c:3491
+#: ../src/eog-window.c:3654
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferencies pa Eye of GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:3493
+#: ../src/eog-window.c:3656
msgid "_Contents"
msgstr "_ContenÃos"
-#: ../src/eog-window.c:3494
+#: ../src/eog-window.c:3657
msgid "Help on this application"
-msgstr "Aida tocante a esta aplicaciÃn"
+msgstr "Ayuda tocante a esta aplicaciÃn"
-#: ../src/eog-window.c:3496 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3659
msgid "_About"
msgstr "Tocante _a"
-#: ../src/eog-window.c:3497
+#: ../src/eog-window.c:3660
msgid "About this application"
msgstr "Tocante a esta aplicaciÃn"
-#: ../src/eog-window.c:3502
+#: ../src/eog-window.c:3665
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra Ferramientes"
-#: ../src/eog-window.c:3503
+#: ../src/eog-window.c:3666
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Camuda la visibilidà de la barra de ferramientes na ventana actual"
-#: ../src/eog-window.c:3505
+#: ../src/eog-window.c:3668
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'E_stÃu"
-#: ../src/eog-window.c:3506
+#: ../src/eog-window.c:3669
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Camuda la visibilidà de la barra d'estÃu na ventana actual"
-#: ../src/eog-window.c:3508
+#: ../src/eog-window.c:3671
msgid "_Image Gallery"
msgstr "GalerÃa d'_ImÃxenes"
-#: ../src/eog-window.c:3509
+#: ../src/eog-window.c:3672
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr ""
"Camuda la visibilidà del panel de la galerÃa d'imÃxenes na ventana actual"
-#: ../src/eog-window.c:3511
+#: ../src/eog-window.c:3674
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel llateral"
-#: ../src/eog-window.c:3512
+#: ../src/eog-window.c:3675
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Camuda la visibilidà del panel llateral na ventana actual"
-#: ../src/eog-window.c:3517
+#: ../src/eog-window.c:3680
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
-#: ../src/eog-window.c:3518
+#: ../src/eog-window.c:3681
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Guardar los cambeos nes imÃxenes actualmente seleicionaes"
-#: ../src/eog-window.c:3520
+#: ../src/eog-window.c:3683
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir _con"
-#: ../src/eog-window.c:3521
+#: ../src/eog-window.c:3684
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Abre la imaxe seleicionada con una aplicaciÃn diferente"
-#: ../src/eog-window.c:3523
+#: ../src/eog-window.c:3686
msgid "Save _Asâ"
msgstr "Guardar C_omoâ"
-#: ../src/eog-window.c:3524
+#: ../src/eog-window.c:3687
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Guarda les imÃxenes seleicionaes con un nome diferente"
-#: ../src/eog-window.c:3526
+#: ../src/eog-window.c:3689
msgid "_Printâ"
msgstr "Im_prentarâ"
-#: ../src/eog-window.c:3527
+#: ../src/eog-window.c:3690
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprentar la imaxe seleicionada"
-#: ../src/eog-window.c:3529
+#: ../src/eog-window.c:3692
msgid "Prope_rties"
msgstr "P_ropiedaes"
-#: ../src/eog-window.c:3530
+#: ../src/eog-window.c:3693
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Amuesa les propiedaes y los metadatos de la imaxe seleicionada"
-#: ../src/eog-window.c:3532
+#: ../src/eog-window.c:3695
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
-#: ../src/eog-window.c:3533
+#: ../src/eog-window.c:3696
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desfai'l caberu cambÃu na imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3535
+#: ../src/eog-window.c:3698
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Espeyar _Horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3536
+#: ../src/eog-window.c:3699
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Espeya la imaxe horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3538
+#: ../src/eog-window.c:3701
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Espeyar _Verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3539
+#: ../src/eog-window.c:3702
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Espeya la imaxe verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3541
+#: ../src/eog-window.c:3704
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Voltiar en Sen Horariu"
-#: ../src/eog-window.c:3542
+#: ../src/eog-window.c:3705
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Voltia la imaxe 90 graos a la drecha"
-#: ../src/eog-window.c:3544
+#: ../src/eog-window.c:3707
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Voltiar en Sen _Antihorariu"
-#: ../src/eog-window.c:3545
+#: ../src/eog-window.c:3708
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Voltia la imaxe 90 graos a la esquierda"
-#: ../src/eog-window.c:3547
+#: ../src/eog-window.c:3710
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Afitar como Fondu del _Escritoriu"
-#: ../src/eog-window.c:3548
+#: ../src/eog-window.c:3711
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Afitar la imaxe seleicionada como'l fondu del escritoriu"
-#: ../src/eog-window.c:3551
+#: ../src/eog-window.c:3714
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mover la imaxe seleicionada a la papelera"
-#: ../src/eog-window.c:3553 ../src/eog-window.c:3565 ../src/eog-window.c:3568
+#: ../src/eog-window.c:3716
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../src/eog-window.c:3717
+msgid "Copy the selected image to the clipboard"
+msgstr "Copiar la imaxe esbillada al cartafueyu"
+
+#: ../src/eog-window.c:3719 ../src/eog-window.c:3728 ../src/eog-window.c:3731
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Ampliar"
-#: ../src/eog-window.c:3554 ../src/eog-window.c:3566
+#: ../src/eog-window.c:3720 ../src/eog-window.c:3729
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Allargar la imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3556 ../src/eog-window.c:3571
+#: ../src/eog-window.c:3722 ../src/eog-window.c:3734
msgid "Zoom _Out"
msgstr "A_menorgar"
-#: ../src/eog-window.c:3557 ../src/eog-window.c:3569 ../src/eog-window.c:3572
+#: ../src/eog-window.c:3723 ../src/eog-window.c:3732 ../src/eog-window.c:3735
msgid "Shrink the image"
msgstr "Encueye la imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3559
+#: ../src/eog-window.c:3725
msgid "_Normal Size"
msgstr "TamaÃu _Normal"
-#: ../src/eog-window.c:3560
+#: ../src/eog-window.c:3726
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Amuesa la imaxe col so tamaÃu normal"
-#: ../src/eog-window.c:3562
-msgid "Best _Fit"
-msgstr "Meyor _Encaxe"
-
-#: ../src/eog-window.c:3563
-msgid "Fit the image to the window"
-msgstr "Axusta la imaxe a la ventana"
-
-#: ../src/eog-window.c:3580
+#: ../src/eog-window.c:3743
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
-#: ../src/eog-window.c:3581
+#: ../src/eog-window.c:3744
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Amosar la imaxe actual en mou de pantalla completa"
-#: ../src/eog-window.c:3583
+#: ../src/eog-window.c:3746
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Posar PresentaciÃn"
-#: ../src/eog-window.c:3584
-msgid "Pause or resume the slidehow"
-msgstr "Posar o reproducir presentaciÃn"
+#: ../src/eog-window.c:3747
+msgid "Pause or resume the slideshow"
+msgstr "Posar o continuar cola presentaciÃn"
+
+#: ../src/eog-window.c:3749
+msgid "Best _Fit"
+msgstr "Meyor _Encaxe"
+
+#: ../src/eog-window.c:3750
+msgid "Fit the image to the window"
+msgstr "Axusta la imaxe a la ventana"
-#: ../src/eog-window.c:3589 ../src/eog-window.c:3604
+#: ../src/eog-window.c:3755 ../src/eog-window.c:3770
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imaxe _Anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3590
+#: ../src/eog-window.c:3756
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Dir a la imaxe anterior de la galerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3592
+#: ../src/eog-window.c:3758
msgid "_Next Image"
msgstr "Imaxe _Siguiente"
-#: ../src/eog-window.c:3593
+#: ../src/eog-window.c:3759
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Dir a la imaxe siguiente de la galerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3595 ../src/eog-window.c:3607
+#: ../src/eog-window.c:3761 ../src/eog-window.c:3773
msgid "_First Image"
msgstr "_Primer Imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3596
+#: ../src/eog-window.c:3762
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Dir a la primer imaxe de la galerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3598 ../src/eog-window.c:3610
+#: ../src/eog-window.c:3764 ../src/eog-window.c:3776
msgid "_Last Image"
msgstr "_Cabera Imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3599
+#: ../src/eog-window.c:3765
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Dir a la cabera imaxe de la galerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3601
+#: ../src/eog-window.c:3767
msgid "_Random Image"
msgstr "Imaxe al D_ebalu"
-#: ../src/eog-window.c:3602
+#: ../src/eog-window.c:3768
msgid "Go to a random image of the gallery"
msgstr "Dir a una imaxe al debalu de la galerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3616
+#: ../src/eog-window.c:3782
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diapositives"
-#: ../src/eog-window.c:3617
+#: ../src/eog-window.c:3783
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Anicia una presentaciÃn de diapositives de les imÃxenes"
-#: ../src/eog-window.c:3683
+#: ../src/eog-window.c:3849
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3687
+#: ../src/eog-window.c:3853
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
-#: ../src/eog-window.c:3691
+#: ../src/eog-window.c:3857
msgid "Right"
msgstr "Drecha"
-#: ../src/eog-window.c:3694
+#: ../src/eog-window.c:3860
msgid "Left"
msgstr "Esquierda"
-#: ../src/eog-window.c:3697
+#: ../src/eog-window.c:3863
msgid "In"
msgstr "Aumentar"
-#: ../src/eog-window.c:3700
+#: ../src/eog-window.c:3866
msgid "Out"
msgstr "Amenorgar"
-#: ../src/eog-window.c:3703
+#: ../src/eog-window.c:3869
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/eog-window.c:3706
+#: ../src/eog-window.c:3872
msgid "Fit"
msgstr "Axustar"
-#: ../src/eog-window.c:3709
+#: ../src/eog-window.c:3875
msgid "Gallery"
msgstr "GalerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3712
+#: ../src/eog-window.c:3878
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:51
-msgid "Plugin"
-msgstr "Plugin"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:52
-msgid "Enabled"
-msgstr "HabilitÃu"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:513
-msgid "C_onfigure"
-msgstr "C_onfigurar"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:523
-msgid "A_ctivate"
-msgstr "A_ctivar"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:535
-msgid "Ac_tivate All"
-msgstr "Ac_tivar Too"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:540
-msgid "_Deactivate All"
-msgstr "_Desactivar Too"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:834
-msgid "Active _Plugins:"
-msgstr "Com_plementos Activos:"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:863
-msgid "_About Plugin"
-msgstr "_Tocante al Plugin"
+#: ../src/eog-window.c:4226
+#, c-format
+msgid "Edit the current image using %s"
+msgstr "Editar la imaxe actual usando %s"
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:870
-msgid "C_onfigure Plugin"
-msgstr "C_onfigurar Plugin"
+#: ../src/eog-window.c:4228
+msgid "Edit Image"
+msgstr "Editar imaxe"
-#: ../src/main.c:66 ../src/main.c:251
+#: ../src/main.c:69 ../src/main.c:254
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "Visor d'imÃxenes Eye of GNOME"
-#: ../src/main.c:73
+#: ../src/main.c:76
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Abrir en mou de pantalla completa"
-#: ../src/main.c:74
+#: ../src/main.c:77
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Desactivar la galerÃa d'imÃxenes"
-#: ../src/main.c:75
+#: ../src/main.c:78
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Abrir en mou diapositives"
-#: ../src/main.c:77
+#: ../src/main.c:80
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Aniciar una nueva instancia n'arrÃu de refugar la que yà esiste"
-#: ../src/main.c:80
+#: ../src/main.c:83
msgid "Show the application's version"
msgstr "Amosar la versiÃn de l'aplicaciÃn"
-#: ../src/main.c:81
+#: ../src/main.c:84
msgid "[FILEâ]"
msgstr "[FICHERUâ]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:210
+#: ../src/main.c:214
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Executa '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones disponibles "
"na llinia de comandos."
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencies"
+
#~ msgid ""
-#~ "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
-#~ "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
-#~ "determines the used color value."
+#~ "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
+#~ "the filename."
#~ msgstr ""
-#~ "Determina cÃmo tendrÃa de conseÃase la tresparencia. Los valores vÃlidos son "
-#~ "CHECK_PATTERN; COLOR y NONE. Si s'escueye COLOR, entÃs la clave "
-#~ "Âtrans_color determina'l valor del color usÃu."
+#~ "El Visor d'imÃxenes nun pudo determinar un formatu de ficheru escribible "
+#~ "sofitÃu basÃndose nel nome del ficheru."
+
+#, c-format
+#~ msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
+#~ msgstr "Nun tienes los permisos necesarios pa guardar el ficheru."
+
+#~ msgid "GPS Data"
+#~ msgstr "Datos GPS"
+
+#~ msgid "North"
+#~ msgstr "Norte"
+
+#~ msgid "East"
+#~ msgstr "Este"
+
+#~ msgid "West"
+#~ msgstr "Oeste"
+
+#~ msgid "South"
+#~ msgstr "Sur"
+
+#~ msgid "_Cancel"
+#~ msgstr "En_caboxar"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not save image '%s'."
+#~ msgstr "Nun se pudo guardar la imaxe Â%sÂ."
+
+#~ msgid "Could not display help for Image Viewer"
+#~ msgstr "Nun pudo amosase l'ayuda pal Visor d'imÃxenes"
+
+#~ msgid "Preferences for Image Viewer"
+#~ msgstr "Preferencies del Visor d'imÃxenes"
+
+#~ msgid "Show Containing _Folder"
+#~ msgstr "Amosar la _Carpeta contenedora"
+
+#~ msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
+#~ msgstr "Amosar nel xestor de ficheros la carpeta que contiÃn esti ficheru"
+
+#~ msgid "_Best Fit"
+#~ msgstr "Axus_te Ãptimu"
+
+#~ msgid "S_lideshow"
+#~ msgstr "_Diapositives"
+
+#~ msgid "Show Folder"
+#~ msgstr "Amosar la carpeta"
+
+#~ msgid "GNOME Image Viewer"
+#~ msgstr "Visor d'imÃxenes de GNOME"
+
+#~ msgid "Disable image collection"
+#~ msgstr "Desactivar la coleiciÃn d'imÃxenes"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "A_ctivar"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "C_onfigurar"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "HabilitÃu"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Plugin"
+
+#~ msgid "Collection"
+#~ msgstr "ColeiciÃn"
+
+#~ msgid "Go to the last image of the collection"
+#~ msgstr "Dir a la cabera imaxe de la coleiciÃn"
+
+#~ msgid "Go to the first image of the collection"
+#~ msgstr "Dir a la primer imaxe de la coleiciÃn"
+
+#~ msgid "Go to the previous image of the collection"
+#~ msgstr "Dir a la imaxe anterior de la coleiciÃn"
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Tolos Ficheros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Camuda la visibilidà de la coleiciÃn d'imÃxenes del panel na ventana "
+#~ "actual"
#~ msgid ""
-#~ "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
-#~ "3 for right."
+#~ "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for "
+#~ "top; 3 for right."
#~ msgstr ""
-#~ "PosiciÃn del panel de coleiciÃn d'imÃxenes. Afita 0 p'abaxo; 1 pa esquierda; "
-#~ "2 p'arriba; 3 pa drecha."
+#~ "PosiciÃn del panel de coleiciÃn d'imÃxenes. Afita 0 p'abaxo; 1 pa "
+#~ "esquierda; 2 p'arriba; 3 pa drecha."
#~ msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
#~ msgstr ""
@@ -1530,65 +1625,63 @@ msgstr ""
#~ msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
#~ msgstr ""
-#~ "ConseÃa si'l panel de coleiciÃn d'imÃxenes tendrÃa de ser redimensionable o "
-#~ "non."
-
-#~ msgid "Load Image"
-#~ msgstr "Cargar Imaxe"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Loading image \"%s\""
-#~ msgstr "Cargando imaxe \"%s\""
+#~ "ConseÃa si'l panel de coleiciÃn d'imÃxenes tendrÃa de ser redimensionable "
+#~ "o non."
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Ficheru"
+#~ msgid "All Images"
+#~ msgstr "Toles ImÃxenes"
-#~ msgid "_Image Collection"
-#~ msgstr "ColeiciÃn d'_ImÃxenes"
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+#~ "option) any later version.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esti programa ye software llibre; pues redistribuyilu y/o camudalu baxo "
+#~ "los tÃrminos de la Llicencia PÃblica Xeneral de GNU espublizada pola "
+#~ "FundaciÃn del Software Llibre; na versiÃn 2 o (a la to eleiciÃn) una mÃs "
+#~ "nueva.\n"
#~ msgid ""
-#~ "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
+#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
+#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
+#~ "Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Camuda la visibilidà de la coleiciÃn d'imÃxenes del panel na ventana actual"
+#~ "Esti programa distribÃise col enfotu de que seya usable, pero ENSIN "
+#~ "NENGUNA GARANTÃA, inclusive ensin la garantÃa implÃcida de COMERCIALIDÃ o "
+#~ "ADECUACIÃN A UN PROPÃSITU PARTICULAR. Llei la Llicencia PÃblica Xeneral "
+#~ "pa mÃs detÃis.\n"
-#~ msgid "Set up the page properties for printing"
-#~ msgstr "Afita les propiedaes de la pÃxina pa imprentar"
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+#~ msgstr ""
+#~ "TendrÃes de tener recibÃo una copia de la Llicencia PÃblica Xeneral de "
+#~ "GNU con esti programa; si nun ye asina, escribi a la Free Software "
+#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-#~ msgid "Go to the previous image of the collection"
-#~ msgstr "Dir a la imaxe anterior de la coleiciÃn"
+#~ msgid "_Image Collection"
+#~ msgstr "ColeiciÃn d'_ImÃxenes"
#~ msgid "Go to the next image of the collection"
#~ msgstr "Dir a la siguiente imaxe de la coleiciÃn"
-#~ msgid "Go to the first image of the collection"
-#~ msgstr "Dir a la primer imaxe de la coleiciÃn"
-
-#~ msgid "Go to the last image of the collection"
-#~ msgstr "Dir a la cabera imaxe de la coleiciÃn"
-
#~ msgid "Go to a random image of the collection"
#~ msgstr "Dir a una imaxe de la coleiciÃn al debalu"
-#~ msgid "Collection"
-#~ msgstr "ColeiciÃn"
-
-#~ msgid "Disable image collection"
-#~ msgstr "Desactivar la coleiciÃn d'imÃxenes"
-
-#~ msgid "<b>Details</b>"
-#~ msgstr "<b>DetÃis</b>"
-
-#~ msgid "<b>Height:</b>"
-#~ msgstr "<b>Altor:</b>"
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "Ac_tivar Too"
-#~ msgid "<b>Name:</b>"
-#~ msgstr "<b>Nome:</b>"
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_Desactivar Too"
-#~ msgid "<b>Type:</b>"
-#~ msgstr "<b>Tipu:</b>"
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "Com_plementos Activos:"
-#~ msgid "<b>Width:</b>"
-#~ msgstr "<b>Anchor:</b>"
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "_Tocante al Plugin"
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Guard_ar Como..."
+#~ msgid "C_onfigure Plugin"
+#~ msgstr "C_onfigurar Plugin"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]