[gedit] Updated Portuguese translation



commit 98dd24a7006dadd8d1bbe7e55ac1f7aedb58a79c
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date:   Wed Sep 7 01:27:24 2011 +0100

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po |  766 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 405 insertions(+), 361 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 1c6d008..31de0d9 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -7,10 +7,10 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 3.0\n"
+"Project-Id-Version: 3.2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-19 17:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-19 17:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-07 00:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-07 01:00+0000\n"
 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
 "Language: pt\n"
@@ -131,14 +131,6 @@ msgstr "Modo de Quebra de Linha"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid ""
-"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
-"writable by default."
-msgstr ""
-"Lista de esquemas VFS que o gedit suporta em modo de escrita. O esquema "
-"'file' pode ser escrito por omissÃo."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid ""
 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
 msgstr ""
@@ -146,7 +138,7 @@ msgstr ""
 "Consulte o ficheiro .gedit-plugins para obter a \"Location\" de um dado "
 "plugin."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid ""
 "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
 "selector. Only recognized encodings are used."
@@ -155,15 +147,15 @@ msgstr ""
 "selector de abrir/gravar ficheiros. Apenas sÃo utilizadas codificaÃÃes "
 "reconhecidas."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 msgstr "NÃmero MÃximo de AcÃÃes de Desfazer"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "NÂ MÃximo de Ficheiros Recentes"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid ""
 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
 "\"-1\" for unlimited number of actions."
@@ -171,7 +163,7 @@ msgstr ""
 "NÃmero mÃximo de acÃÃes que o gedit serà capaz de desfazer ou refazer. "
 "Utilize \"-1\" para um nÃmero ilimitado de acÃÃes."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid ""
 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
 "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
@@ -179,11 +171,11 @@ msgstr ""
 "NÃmero mÃximo de acÃÃes que o gedit serà capaz de desfazer ou refazer. "
 "Utilize \"-1\" para um nÃmero ilimitado de acÃÃes. Obsoleto desde o 2.12.0"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
 msgstr "Modo de ApresentaÃÃo dos Separadores"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid ""
 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
 "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
@@ -192,39 +184,39 @@ msgstr ""
 "ficheiros alterados. Apenas terà efeito se a opÃÃo \"Autosave\" estiver "
 "activa."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Print Header"
 msgstr "Imprimir CabeÃalho"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Imprimir NÃmero de Linha"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Imprimir Realce de Sintaxe"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Modo de Quebra de Linha na ImpressÃo"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "Repor a PosiÃÃo Anterior do Cursor"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "PosiÃÃo da Margem Direita"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "Painel lateral à VisÃvel"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "Home End Inteligente"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid ""
 "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
 "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
@@ -235,7 +227,7 @@ msgstr ""
 "configuraÃÃo regional actual. Apenas sÃo utilizadas codificaÃÃes "
 "reconhecidas."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
 "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -253,7 +245,7 @@ msgstr ""
 "antes de mover para o inÃcio/final da linha e \"always\" para mover sempre "
 "para o inÃcio/final do texto em vez do inÃcio/final da linha."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
 "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
@@ -266,7 +258,7 @@ msgstr ""
 "capitalizaÃÃo, pelo que se deverà certificar de que sÃo inseridos "
 "exactamente como aqui mencionados."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
 "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
@@ -274,19 +266,19 @@ msgid ""
 "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
 "Especifica como quebrar linhas longas na Ãrea de ediÃÃo. Utilize \"none\" "
-"para nenhuma quebra, \"word\" para quebrar nos limites das palavras e \""
-"char\" para quebrar nos limites dos caracteres. Note que os valores sÃo "
+"para nenhuma quebra, \"word\" para quebrar nos limites das palavras e \"char"
+"\" para quebrar nos limites dos caracteres. Note que os valores sÃo "
 "sensÃveis à capitalizaÃÃo, pelo que se deverà certificar de que sÃo "
 "inseridos exactamente como aqui mencionados."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr ""
 "Especifica a fonte a utilizar para o corpo de um documento ao imprimir "
 "documentos."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -294,7 +286,7 @@ msgstr ""
 "Especifica a fonte a utilizar para nÃmeros de linhas ao imprimir. Apenas "
 "terà efeito se a opÃÃo \"Print Line Numbers\" for diferente de zero."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
@@ -302,7 +294,7 @@ msgstr ""
 "Especifica a fonte a utilizar para cabeÃalhos de pÃgina ao imprimir um "
 "documento. Apenas terà efeito se a opÃÃo \"Print Header\" estiver activa."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
 msgid ""
 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
 "in the \"Recent Files\" submenu."
@@ -310,7 +302,7 @@ msgstr ""
 "Especifica o nÃmero mÃximo de ficheiros recentemente abertos que serÃo "
 "apresentados no submenu \"Ficheiros Recentes\"."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
 msgid ""
 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
 "characters."
@@ -318,11 +310,11 @@ msgstr ""
 "Especifica o nÃmero de espaÃos que deverÃo ser apresentados em vez do "
 "caracter de tabulador."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
 msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "Especifica a posiÃÃo da margem direita."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
 msgid ""
 "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
 "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
@@ -335,36 +327,36 @@ msgstr ""
 "separador. Note que os valores sÃo sensÃveis à capitalizaÃÃo, pelo que se "
 "deverà certificar de que sÃo inseridos exactamente como aqui mencionados."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Barra de Estados à VisÃvel"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
 msgid "Style Scheme"
 msgstr "Esquemas de Estilo"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Tamanho do Tabulador"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
 msgstr ""
 "O ID do Esquema de Estilo GtkSourceView utilizado para colorir o texto."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "Barra de Ferramentas VisÃvel"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
 msgstr "Limite de AcÃÃes de Desfazer (OBSOLETO)"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
 msgid "Use Default Font"
 msgstr "Utilizar Fonte por OmissÃo"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
 msgid ""
 "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
 "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
@@ -374,7 +366,7 @@ msgstr ""
 "tempo, os ficheiros alterados. Pode definir o intervalo de tempo com a opÃÃo "
 "\"Autosave Interval\"."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
 msgid ""
 "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
 "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
@@ -383,50 +375,50 @@ msgstr ""
 "definir a extensÃo do ficheiro de seguranÃa com a opÃÃo \"Backup Copy "
 "Extension\"."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 msgstr "Se o gedit deverà apresentar o nÃmero das linhas na Ãrea de ediÃÃo."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
 msgstr "Se o gedit deverà apresentar a margem direita na Ãrea de ediÃÃo."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
 msgstr "Se o gedit deverà ou nÃo activar a indentaÃÃo automÃtica."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr "Se o gedit deverà ou nÃo activar o realce de sintaxe."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
 msgid ""
 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr ""
 "Se o gedit deverà ou nÃo realÃar todas as ocorrÃncias do texto procurado."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
 msgstr "Se o gedit deverà ou nÃo realÃar as chavetas coincidentes."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
 msgstr "Se o gedit deverà ou nÃo realÃar a linha actual."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr ""
 "Se o gedit deverà incluir um cabeÃalho de documento ao imprimir documentos."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
 msgstr "Se o gedit deverà ou nÃo inserir espaÃos em vez de tabuladores."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr "Se o gedit deverà imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
 msgid ""
 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
 "loaded."
@@ -434,24 +426,23 @@ msgstr ""
 "Se o gedit deverà ou nÃo repor a posiÃÃo anterior do cursor ao ler um "
 "ficheiro."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
 msgid ""
 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr ""
-"Se o painel lateral à esquerda da janela de ediÃÃo deverà ou nÃo ser "
-"visÃvel."
+"Se o painel lateral à esquerda da janela de ediÃÃo deverà ou nÃo ser visÃvel."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
 msgid ""
 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Se a barra de estados no fundo das janelas de ediÃÃo deverà ser visÃvel."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr "Se a barra de ferramentas deverà ser visÃvel nas janelas de ediÃÃo."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
 msgid ""
 "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
 "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
@@ -463,10 +454,6 @@ msgstr ""
 "deactivada, a fonte indicada na opÃÃo \"Editor Font\" serà utilizada em vez "
 "da fonte do sistema."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
-msgid "Writable VFS schemes"
-msgstr "Esquemas VFS de escrita"
-
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
 msgid "Log Out _without Saving"
 msgstr "Terminar SessÃo _sem Gravar"
@@ -775,7 +762,7 @@ msgstr "_Adicionar..."
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "Gravar os ficheiros _automaticamente a cada"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:588
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:561
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "_Apresentar nÃmeros de linha"
 
@@ -792,7 +779,7 @@ msgid "_minutes"
 msgstr "_minutos"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1592
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1626
 msgid "Replace"
 msgstr "Substituir"
 
@@ -834,24 +821,24 @@ msgstr "Procura_r por: "
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "_Dar a volta"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:233
+#: ../gedit/gedit-app.c:235
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda."
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:231
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:232
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding.\n"
 msgstr "%s: codificaÃÃo invÃlida.\n"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:255
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:256
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Apresentar a versÃo da aplicaÃÃo"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:261
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:262
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr "Apresentar lista de valores possÃveis para a opÃÃo de codificaÃÃo"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:269
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
 msgid ""
 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
 "command line"
@@ -859,48 +846,50 @@ msgstr ""
 "Defina a codificaÃÃo de caracteres a ser utilizada para abrir os ficheiros "
 "listados na linha de comando"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:271
 msgid "ENCODING"
 msgstr "CODIFICAÃÃO"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:277
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:278
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr "Criar uma nova janela de topo numa instÃncia existente do gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:285
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:286
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Criar um novo documento numa instÃncia existente do gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:293
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
 msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
 msgstr "Definir a geometria X do tamanho da janela (LARGURAxALTURA+X+Y)"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:295
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIA"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:301
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:302
 msgid "Open files and block process until files are closed"
-msgstr "Abrir os ficheiros e bloquear os processos atà que os ficheiros sejam fechados"
+msgstr ""
+"Abrir os ficheiros e bloquear os processos atà que os ficheiros sejam "
+"fechados"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:309
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:310
 msgid "Run gedit in the background"
 msgstr "Executar o gedit em fundo"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:317
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:318
 msgid "Run gedit in standalone mode"
 msgstr "Executar o gedit em modo independente"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:326
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:327
 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
 msgstr "[FICHEIRO...] [+LINHA[:COLUNA]]"
 
 #. Setup command line options
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:333
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:334
 msgid "- Edit text files"
 msgstr "- Editar ficheiros de texto"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:344
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:345
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -1077,12 +1066,12 @@ msgstr[1] ""
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Reverter"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:86
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
 msgstr ""
 "gedit à um editor de texto pequeno e leve para o Ambiente de Trabalho GNOME"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:111
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
 
@@ -1109,12 +1098,12 @@ msgstr "\"%s\" nÃo foi encontrado"
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Documento por Gravar %d"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:118 ../gedit/gedit-documents-panel.c:132
-#: ../gedit/gedit-window.c:2408 ../gedit/gedit-window.c:2415
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:121 ../gedit/gedit-documents-panel.c:135
+#: ../gedit/gedit-window.c:2459 ../gedit/gedit-window.c:2466
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Apenas de Leitura"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1089 ../gedit/gedit-window.c:3840
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1143 ../gedit/gedit-window.c:3907
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
 
@@ -1627,11 +1616,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se gravar este ficheiro poderà corromper o documento. Ainda assim gravar?"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:339 ../gedit/gedit-panel.c:511
+#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:586
 msgid "Empty"
 msgstr "Vazio"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:401
+#: ../gedit/gedit-panel.c:475
 msgid "Hide panel"
 msgstr "Esconder o painel"
 
@@ -1768,29 +1757,30 @@ msgstr "AntevisÃo de PÃgina"
 msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "Uma antevisÃo da pÃgina no documento a ser impresso"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
 msgid "OVR"
 msgstr "SOBR"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
 msgid "INS"
 msgstr "INS"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:247
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr "  Ln %d, Col %d"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:346
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
 #, c-format
 msgid "There is a tab with errors"
 msgid_plural "There are %d tabs with errors"
 msgstr[0] "Existe um separador com erros"
 msgstr[1] "Existem %d separadores com erros"
 
-#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:206
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:210
 #, c-format
 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
 msgstr ""
@@ -1798,371 +1788,371 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:744
+#: ../gedit/gedit-tab.c:743
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "A reverter %s a partir de %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:751
+#: ../gedit/gedit-tab.c:750
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "A reverter %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:767
+#: ../gedit/gedit-tab.c:766
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "A ler %s de %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:774
+#: ../gedit/gedit-tab.c:773
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "A ler %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:855
+#: ../gedit/gedit-tab.c:854
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "A gravar %s em %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:862
+#: ../gedit/gedit-tab.c:861
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "A gravar %s"
 
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1832
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1834
 msgid "RO"
 msgstr "AL"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1879
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1881
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1884
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1886
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Erro ao reverter o ficheiro %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1889
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1891
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1910
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1912
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1917
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1919
 msgid "Name:"
 msgstr "Nome:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1918
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1920
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Tipo MIME:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1919
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
 msgid "Encoding:"
 msgstr "CodificaÃÃo:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab-label.c:280
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:283
 msgid "Close document"
 msgstr "Fechar o documento"
 
 #. Toplevel
-#: ../gedit/gedit-ui.h:47
+#: ../gedit/gedit-ui.h:43
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:48
+#: ../gedit/gedit-ui.h:44
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:49
+#: ../gedit/gedit-ui.h:45
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:50
+#: ../gedit/gedit-ui.h:46
 msgid "_Search"
 msgstr "_Procurar"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:51
+#: ../gedit/gedit-ui.h:47
 msgid "_Tools"
 msgstr "Ferramen_tas"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:52
+#: ../gedit/gedit-ui.h:48
 msgid "_Documents"
 msgstr "_Documentos"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+#: ../gedit/gedit-ui.h:49
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ajuda"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:57
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
 msgid "Create a new document"
 msgstr "Criar um novo documento"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:58
+#: ../gedit/gedit-ui.h:54
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Abrir..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1520
+#: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1554
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir um ficheiro"
 
 #. Edit menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+#: ../gedit/gedit-ui.h:58
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "Pr_eferÃncias"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59
 msgid "Configure the application"
 msgstr "Configurar a aplicaÃÃo"
 
 #. Help menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:66
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
 msgid "_Contents"
 msgstr "_ConteÃdo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:67
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
 msgid "Open the gedit manual"
 msgstr "Abrir o manual do gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:69
+#: ../gedit/gedit-ui.h:65
 msgid "About this application"
 msgstr "Sobre esta aplicaÃÃo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:73
+#: ../gedit/gedit-ui.h:69
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "Deixar o modo de ecrà completo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:81
+#: ../gedit/gedit-ui.h:77
 msgid "Save the current file"
 msgstr "Gravar o ficheiro actual"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:82
+#: ../gedit/gedit-ui.h:78
 msgid "Save _As..."
 msgstr "Gravar _Como..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:83
+#: ../gedit/gedit-ui.h:79
 msgid "Save the current file with a different name"
 msgstr "Gravar o ficheiro actual com um nome diferente"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+#: ../gedit/gedit-ui.h:81
 msgid "Revert to a saved version of the file"
 msgstr "Reverter para uma versÃo gravada do ficheiro"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:86
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
 msgid "Print Previe_w"
 msgstr "Antever _ImpressÃo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+#: ../gedit/gedit-ui.h:83
 msgid "Print preview"
 msgstr "Antever impressÃo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+#: ../gedit/gedit-ui.h:84
 msgid "_Print..."
 msgstr "Im_primir..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:89
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Imprimir a pÃgina actual"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:93
+#: ../gedit/gedit-ui.h:89
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Desfazer a Ãltima acÃÃo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:95
+#: ../gedit/gedit-ui.h:91
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Refazer a Ãltima operaÃÃo desfeita"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:97
+#: ../gedit/gedit-ui.h:93
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Cortar a selecÃÃo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+#: ../gedit/gedit-ui.h:95
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copiar a selecÃÃo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+#: ../gedit/gedit-ui.h:97
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Colar da Ãrea de transferÃncia"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:103
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "Apagar o texto seleccionado"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:104
+#: ../gedit/gedit-ui.h:100
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar _Tudo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
 msgid "Select the entire document"
 msgstr "Seleccionar todo o documento"
 
 #. View menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+#: ../gedit/gedit-ui.h:104
 msgid "_Highlight Mode"
 msgstr "M_odo de Realce"
 
 #. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:111
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Procurar..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:112
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
 msgid "Search for text"
 msgstr "Procurar pelo texto"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:113
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Procurar _Seguinte"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:114
+#: ../gedit/gedit-ui.h:110
 msgid "Search forwards for the same text"
 msgstr "Procurar em frente pelo mesmo texto"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:115
+#: ../gedit/gedit-ui.h:111
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Procurar _Anterior"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:116
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
 msgid "Search backwards for the same text"
 msgstr "Procurar para trÃs pelo mesmo texto"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:118 ../gedit/gedit-ui.h:121
+#: ../gedit/gedit-ui.h:114 ../gedit/gedit-ui.h:117
 msgid "_Replace..."
 msgstr "Substitui_r..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:119 ../gedit/gedit-ui.h:122
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118
 msgid "Search for and replace text"
 msgstr "Procurar e substituir texto"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:124
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "Limpar o Realce de _Texto"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:125
+#: ../gedit/gedit-ui.h:121
 msgid "Clear highlighting of search matches"
 msgstr "Limpar o realce de texto dos resultados da procura"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:126
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Ir para a _Linha..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:127
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123
 msgid "Go to a specific line"
 msgstr "Ir para uma linha especÃfica"
 
 #. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+#: ../gedit/gedit-ui.h:126
 msgid "_Save All"
 msgstr "Gravar _Todos"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+#: ../gedit/gedit-ui.h:127
 msgid "Save all open files"
 msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
 msgid "_Close All"
 msgstr "_Fechar Todos"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
 msgid "Close all open files"
 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
 msgid "_New Tab Group"
 msgstr "_Novo Grupo de Separadores"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
 msgid "Create a new tab group"
 msgstr "Criar um novo grupo de separadores"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
 msgid "P_revious Tab Group"
 msgstr "G_rupo de Separadores Anterior"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
 msgid "Switch to the previous tab group"
 msgstr "Alternar para o grupo de separadores anterior"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+#: ../gedit/gedit-ui.h:134
 msgid "Nex_t Tab Group"
 msgstr "_Grupo de Separadores Seguinte"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+#: ../gedit/gedit-ui.h:135
 msgid "Switch to the next tab group"
 msgstr "Alternar para o grupo de separadores seguinte"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
 msgid "_Previous Document"
 msgstr "Documento _Anterior"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
 msgid "Activate previous document"
 msgstr "Activar o documento anterior"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:142
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
 msgid "N_ext Document"
 msgstr "Documento S_eguinte"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:143
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
 msgid "Activate next document"
 msgstr "Activar o documento seguinte"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:144
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
 msgid "_Move to New Window"
 msgstr "_Mover para Nova Janela"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:145
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
 msgid "Move the current document to a new window"
 msgstr "Mover o documento actual para uma nova janela"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:152
+#: ../gedit/gedit-ui.h:148
 msgid "Close the current file"
 msgstr "Fechar o ficheiro actual"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:159
+#: ../gedit/gedit-ui.h:155
 msgid "Quit the program"
 msgstr "Sair da aplicaÃÃo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:164
+#: ../gedit/gedit-ui.h:160
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:165
+#: ../gedit/gedit-ui.h:161
 msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
 msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas na janela actual"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:167
+#: ../gedit/gedit-ui.h:163
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra de E_stados"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:168
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
 msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
 msgstr "Apresentar ou esconder a barra de estados na janela actual"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:171
+#: ../gedit/gedit-ui.h:167
 msgid "Edit text in fullscreen"
 msgstr "Editar texto em ecrà completo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:178
+#: ../gedit/gedit-ui.h:174
 msgid "Side _Panel"
 msgstr "_Painel Lateral"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:179
+#: ../gedit/gedit-ui.h:175
 msgid "Show or hide the side panel in the current window"
 msgstr "Apresentar ou esconder o painel lateral na janela actual"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:181
+#: ../gedit/gedit-ui.h:177
 msgid "_Bottom Panel"
 msgstr "Painel _Inferior"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:182
+#: ../gedit/gedit-ui.h:178
 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
 msgstr "Apresentar ou esconder o painel inferior na janela actual"
 
@@ -2187,29 +2177,29 @@ msgid "/ on %s"
 msgstr "/ em %s"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:596
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:623
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "_Dar a Volta"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:606
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:633
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "_Equivaler Apenas a Palavra Completa"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:616
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:643
 msgid "_Match Case"
 msgstr "E_quivaler a CapitalizaÃÃo"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:875
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:902
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "ExpressÃo que deseja procurar"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:884
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:909
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Linha para onde deseja mover o cursor"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1023
+#: ../gedit/gedit-window.c:1040
 #, c-format
 msgid "Use %s highlight mode"
 msgstr "Utilizar modo de realce %s"
@@ -2217,72 +2207,72 @@ msgstr "Utilizar modo de realce %s"
 #. add the "Plain Text" item before all the others
 #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1090 ../gedit/gedit-window.c:2105
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:120
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:416
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:527
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:846
+#: ../gedit/gedit-window.c:1107 ../gedit/gedit-window.c:2156
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:441
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:552
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871
 msgid "Plain Text"
 msgstr "Texto Simples"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1091
+#: ../gedit/gedit-window.c:1108
 msgid "Disable syntax highlighting"
 msgstr "Desactivar o realce de sintaxe"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1413
+#: ../gedit/gedit-window.c:1433
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
 msgstr "Abrir '%s'"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1522
+#: ../gedit/gedit-window.c:1556
 msgid "Open a recently used file"
 msgstr "Abrir um ficheiro utilizado recentemente"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1528
+#: ../gedit/gedit-window.c:1562
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1586
+#: ../gedit/gedit-window.c:1620
 msgid "Save"
 msgstr "Gravar"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1588
+#: ../gedit/gedit-window.c:1622
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1590
+#: ../gedit/gedit-window.c:1624
 msgid "Find"
 msgstr "Procurar"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1750
+#: ../gedit/gedit-window.c:1784
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
 msgstr "Activar '%s'"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2083
+#: ../gedit/gedit-window.c:2134
 msgid "Use Spaces"
 msgstr "Utilizar EspaÃos"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2156
+#: ../gedit/gedit-window.c:2207
 msgid "Tab Width"
 msgstr "Largura do Tabulador"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2265
+#: ../gedit/gedit-window.c:2316
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "A chaveta coincidente està inalcanÃÃvel"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2270
+#: ../gedit/gedit-window.c:2321
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "NÃo foi encontrada a chaveta coincidente"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2275
+#: ../gedit/gedit-window.c:2326
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "Chaveta coincidente encontrada na linha: %d"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:4046
+#: ../gedit/gedit-window.c:4113
 msgid "About gedit"
 msgstr "_Sobre o gedit"
 
@@ -2391,7 +2381,6 @@ msgstr "EstatÃsticas do Documento"
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
 msgid "    "
 msgstr "    "
@@ -2462,7 +2451,8 @@ msgstr "Ferramentas Externas"
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr "Um nome de fonte Pango. Exemplos sÃo \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Um nome de fonte Pango. Exemplos sÃo \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid ""
@@ -2499,31 +2489,31 @@ msgstr "Terminado."
 msgid "Exited"
 msgstr "Terminou"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:118
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136
 msgid "All languages"
 msgstr "Todos os idiomas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:516
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:520
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:541
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:869
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
 msgid "All Languages"
 msgstr "Todos os Idiomas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:627
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:652
 msgid "New tool"
 msgstr "Nova ferramenta"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:758
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:783
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
 msgstr "Este atalho jà se encontra associado a %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:834
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 msgstr "Insira um novo atalho ou prima Backspace para apagar"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:836
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "Insira um novo atalho"
 
@@ -2531,124 +2521,148 @@ msgstr "Insira um novo atalho"
 msgid "Stopped."
 msgstr "Interrompido."
 
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Adicionar Ferramenta"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Adicionar uma nova ferramenta"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
 msgid "All documents"
 msgstr "Todos os documentos"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
 msgid "All documents except untitled ones"
 msgstr "Todos os documentos excepto os sem tÃtulo"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
 msgid "Append to current document"
 msgstr "Acrescentar ao documento actual"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
 msgid "Create new document"
 msgstr "Criar um novo documento"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
 msgid "Current document"
 msgstr "Documento actual"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
 msgid "Current line"
 msgstr "Linha actual"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
 msgid "Current selection"
 msgstr "SelecÃÃo actual"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
 msgid "Current selection (default to document)"
 msgstr "SelecÃÃo actual (por omissÃo à o documento)"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
 msgid "Current word"
 msgstr "Palavra actual"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
 msgid "Display in bottom pane"
 msgstr "Apresentar no painel inferior"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
-msgid "External Tools Manager"
-msgstr "Gestor de Ferramentas Externas"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
 msgid "Insert at cursor position"
 msgstr "Inserir na posiÃÃo do cursor"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
 msgid "Local files only"
 msgstr "Apenas ficheiros locais"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Gerir Ferramentas Externas"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
 msgid "Nothing"
 msgstr "Nenhum"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
 msgid "Remote files only"
 msgstr "Apenas ficheiros remotos"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Remover Ferramenta"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Remover a ferramenta seleccionada"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
 msgid "Replace current document"
 msgstr "Substituir o documento actual"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
 msgid "Replace current selection"
 msgstr "Substituir a selecÃÃo actual"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Reverter Ferramenta"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Reverter ferramenta"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
 msgid "Untitled documents only"
 msgstr "Apenas documento sem tÃtulo"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
 msgid "_Applicability:"
 msgstr "_AplicaÃÃo:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
 msgid "_Edit:"
 msgstr "_Editar:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
 msgid "_Input:"
 msgstr "_Origem:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
 msgid "_Output:"
 msgstr "_Resultado:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
 msgid "_Save:"
 msgstr "_Gravar:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
 msgid "_Shortcut Key:"
 msgstr "_Tecla de Atalho:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
 msgid "_Tools:"
 msgstr "Ferramen_tas:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
 msgid "Manage _External Tools..."
 msgstr "Gerir Ferramentas _Externas..."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:177
 msgid "Opens the External Tools Manager"
 msgstr "Abre o Gestor de Ferramentas Externas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
 msgid "External _Tools"
 msgstr "Ferramentas _Externas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:181
 msgid "External tools"
 msgstr "Ferramentas externas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:215
 msgid "Shell Output"
 msgstr "Resultado da Consola"
 
@@ -2690,59 +2704,59 @@ msgstr "Painel de NavegaÃÃo de Ficheiros"
 msgid "File System"
 msgstr "Sistema de Ficheiros"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:585
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:577
 msgid "_Set root to active document"
 msgstr "_Definir a raÃz para o documento activo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:587
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:579
 msgid "Set the root to the active document location"
 msgstr "Definir a raÃz para a localizaÃÃo do documento activo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:592
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:584
 msgid "_Open terminal here"
 msgstr "_Abrir uma consola aqui"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:594
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:586
 msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
 msgstr "Abrir uma consola no directÃrio actualmente aberto"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:732
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:724
 msgid "File Browser"
 msgstr "Navegador de Ficheiros"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
 msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo directÃrio"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:878
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870
 msgid "An error occurred while creating a new file"
 msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo ficheiro"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr "Ocorreu um erro ao renomear um ficheiro ou directÃrio"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 msgstr "Ocorreu um erro ao apagar um ficheiro ou directÃrio"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir um directÃrio no gestor de ficheiros"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
 msgstr "Ocorreu um erro ao definir o directÃrio raÃz"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
 msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgstr "Ocorreu um erro ao ler um directÃrio"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:888
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Ocorreu um erro"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1105
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1104
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
@@ -2750,35 +2764,35 @@ msgstr ""
 "Incapaz de mover o ficheiro para o lixo,\n"
 "deseja apagÃ-lo definitivamente?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1110
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1109
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%s\" para o lixo."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1115
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1114
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "Incapaz de mover os ficheiros seleccionados para o lixo."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1147
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1146
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%s\"?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1152
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1151
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 msgstr ""
 "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os ficheiros "
 "seleccionados?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1155
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1154
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Se apagar um item, este serà permanentemente perdido."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1721
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Vazio)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3464
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
 msgid ""
 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -2787,11 +2801,11 @@ msgstr ""
 "de alterar as definiÃÃes do filtro para tornar o ficheiro visÃvel"
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3708
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
 msgid "file"
 msgstr "ficheiro"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3736
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
 msgid ""
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -2800,11 +2814,11 @@ msgstr ""
 "alterar as definiÃÃes do filtro para tornar o ficheiro visÃvel"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3767
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
 msgid "directory"
 msgstr "directÃrio"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3792
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
 msgid ""
 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the directory visible"
@@ -2949,17 +2963,17 @@ msgstr "Ir para a prÃxima localizaÃÃo"
 msgid "_Match Filename"
 msgstr "E_quivaler Nome de Ficheiro"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2185
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2187
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "Nenhum objecto de montagem para a unidade montada: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2262
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2264
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "Incapaz de abrir o media: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2309
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2311
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "Incapaz de montar a unidade: %s"
@@ -3050,8 +3064,8 @@ msgid ""
 "hide-binary (filter binary files)."
 msgstr ""
 "Este valor determina que ficheiros sÃo filtrados do navegador de ficheiros. "
-"Valores vÃlidos sÃo: \"none\" (nÃo filtrar nada), \"hide-hidden\" (filtrar os "
-"ficheiros escondidos) e \"hide-binary\" (filtrar os ficheiros binÃrios)."
+"Valores vÃlidos sÃo: \"none\" (nÃo filtrar nada), \"hide-hidden\" (filtrar "
+"os ficheiros escondidos) e \"hide-binary\" (filtrar os ficheiros binÃrios)."
 
 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
@@ -3077,7 +3091,6 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, a consola irà utilizar a fonte padrÃo do ambiente de trabalho "
 "caso seja monoespaÃada (ou a fonte mais semelhante possÃvel, caso nÃo seja)."
 
-
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "The command color text"
 msgstr "A cor do texto dos comandos"
@@ -3104,7 +3117,7 @@ msgstr "Cor do c_omando:"
 msgid "_Error color:"
 msgstr "Cor do _erro:"
 
-#. ex:ts=8:et:
+#. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Quick Open"
@@ -3119,7 +3132,7 @@ msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
 msgstr "Inserir pedaÃos de texto frequentemente utilizados de uma forma rÃpida"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:54
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
 msgid "Snippets"
 msgstr "PedaÃos"
 
@@ -3128,54 +3141,75 @@ msgid "Activation"
 msgstr "ActivaÃÃo"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Adicionar PedaÃo"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
 msgid "Create new snippet"
 msgstr "Criar um novo pedaÃo"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:398
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:399
 msgid "Delete selected snippet"
 msgstr "Apagar o pedaÃo seleccionado"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Exportar PedaÃos"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
 msgid "Export selected snippets"
 msgstr "Exportar os pedaÃos seleccionados"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:769
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Importar PedaÃos"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776
 msgid "Import snippets"
 msgstr "Importar pedaÃos"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Gerir PedaÃos"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Remover PedaÃos"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
 msgid "S_hortcut key:"
 msgstr "Tecla de atal_ho:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
 msgstr "Tecla de atalho com a qual o pedaÃo à activado"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:657
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:666
 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
 msgstr "Palavra Ãnica com a qual o pedaÃo à activado apÃs premir Tab"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
 msgid "_Drop targets:"
 msgstr "_Largar os alvos:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
 msgid "_Snippets:"
 msgstr "_PedaÃos:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
 msgid "_Tab trigger:"
 msgstr "_Despoletador de separador:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:141
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:148
 msgid "Manage _Snippets..."
 msgstr "Gerir _PedaÃos..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:142
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:149
 msgid "Manage snippets"
 msgstr "Gerir pedaÃos"
 
@@ -3183,20 +3217,20 @@ msgstr "Gerir pedaÃos"
 msgid "Snippets archive"
 msgstr "Arquivo de pedaÃos"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:65
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:62
 msgid "Add a new snippet..."
 msgstr "Adicionar um novo pedaÃo..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:118
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:115
 msgid "Global"
 msgstr "Global"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:395
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:396
 msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "Reverter o pedaÃo seleccionado"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:650
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:659
 msgid ""
 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
 "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
@@ -3204,74 +3238,74 @@ msgstr ""
 "Este nÃo à um despoletador de Tabulador vÃlido. Despoletadores podem conter "
 "letras ou um Ãnico caracter (nÃo alfanumÃrico) tal como: {, [, etc."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:748
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:755
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
 msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao importar: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:755
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:762
 msgid "Import successfully completed"
 msgstr "ImportaÃÃo terminada com sucesso"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:774
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:923
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
 msgid "All supported archives"
 msgstr "Todos os arquivos suportados"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:861
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:924
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:868
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:931
 msgid "Gzip compressed archive"
 msgstr "Arquivo comprimido com gzip"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:862
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:925
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:932
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Arquivo comprimido com bzip2"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:777
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
 msgid "Single snippets file"
 msgstr "Ficheiro de pedaÃos Ãnico"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:927
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
 msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao exportar: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801
 msgid "Export successfully completed"
 msgstr "ExportaÃÃo terminada com sucesso"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:834
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:901
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:841
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:908
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr ""
 "Deseja incluir os pedaÃos de <b>sistema</b> seleccionados na sua exportaÃÃo?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:849
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:856
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:926
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "NÃo se encontram seleccionados pedaÃos a exportar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:892
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:861
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:899
 msgid "Export snippets"
 msgstr "Exportar os pedaÃos"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1031
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1040
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 msgstr "Insira um novo atalho ou prima Backspace para limpar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1033
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1042
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "Insira um novo atalho"
 
@@ -3290,34 +3324,34 @@ msgstr "O directÃrio de destino \"%s\" nÃo existe"
 msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
 msgstr "O directÃrio de destino \"%s\" nÃo à um directÃrio vÃlido"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:46
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:100
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" does not exist"
 msgstr "O ficheiro \"%s\" nÃo existe"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:49
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
 msgstr "O ficheiro \"%s\" nÃo à um ficheiro de pedaÃos vÃlido"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:59
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
 #, python-format
 msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
 msgstr "O ficheiro importado \"%s\" nÃo à um ficheiro de pedaÃos vÃlido"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:69
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
 #, python-format
 msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
 msgstr "NÃo foi possÃvel extrair o arquivo \"%s\""
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:87
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
 #, python-format
 msgid "The following files could not be imported: %s"
 msgstr "Incapaz de importar os seguintes ficheiros: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
 msgstr "O ficheiro \"%s\" nÃo à um arquivo de pedaÃos vÃlido"
@@ -3425,8 +3459,8 @@ msgstr "CorrecÃÃo ortogrÃfica terminada"
 #. * the second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:379
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -3435,7 +3469,7 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to an unknown language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:388
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "Unknown (%s)"
@@ -3444,7 +3478,7 @@ msgstr "Desconhecido (%s)"
 #. Translators: this refers the Default language used by the
 #. * spell checker
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:494
 msgctxt "language"
 msgid "Default"
 msgstr "OmissÃo"
@@ -3458,35 +3492,35 @@ msgstr "Definir idioma"
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomas"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
 msgid "_Check Spelling..."
 msgstr "Verificar a _Ortografia..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109
 msgid "Check the current document for incorrect spelling"
 msgstr "Verificar a ortografia do documento actual"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:113
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
 msgid "Set _Language..."
 msgstr "_Definir o Idioma..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117
 msgid "Set the language of the current document"
 msgstr "Definir o idioma do documento actual"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:124
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
 msgid "_Highlight Misspelled Words"
 msgstr "RealÃar os Erros _OrtogrÃficos"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128
 msgid "Automatically spell-check the current document"
 msgstr "Efectuar automaticamente verificaÃÃo ortogrÃfica do documento actual"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:817
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:819
 msgid "The document is empty."
 msgstr "O documento està vazio."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:842
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:844
 msgid "No misspelled words"
 msgstr "Nenhuma palavra incorrecta"
 
@@ -3609,32 +3643,32 @@ msgid "The selected format used when inserting the date/time."
 msgstr "O formato seleccionado utilizado ao inserir a data/hora."
 
 #. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
 #, no-c-format
 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 
 #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
 msgid "01/11/2009 17:52:00"
 msgstr "01/11/2009 17:52:00"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
 msgid "Insert Date and Time"
 msgstr "Inserir Data e Hora"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
 msgid "Use the _selected format"
 msgstr "Utilizar o formato _seleccionado"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
 msgid "_Insert"
 msgstr "_Inserir"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
 msgid "_Use custom format"
 msgstr "_Utilizar formato personalizado"
@@ -3659,6 +3693,19 @@ msgstr "Regista o acesso e fecho de documentos utilizando o gedit"
 msgid "Zeitgeist dataprovider"
 msgstr "Fornecedor de dados Zeitgeist"
 
+#~ msgid ""
+#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+#~ "writable by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de esquemas VFS que o gedit suporta em modo de escrita. O esquema "
+#~ "'file' pode ser escrito por omissÃo."
+
+#~ msgid "Writable VFS schemes"
+#~ msgstr "Esquemas VFS de escrita"
+
+#~ msgid "External Tools Manager"
+#~ msgstr "Gestor de Ferramentas Externas"
+
 #~ msgid "Bottom Panel is Visible"
 #~ msgstr "Painel Inferior à VisÃvel"
 
@@ -5898,9 +5945,6 @@ msgstr "Fornecedor de dados Zeitgeist"
 #~ msgid "Redo"
 #~ msgstr "Refazer"
 
-#~ msgid "Revert"
-#~ msgstr "Reverter"
-
 #~ msgid "Select All"
 #~ msgstr "Seleccionar Tudo"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]