[gdm] Updated Spanish translation



commit 776bd062d63f1b3897eceeaa2b58b0076d5db322
Author: Jorge GonzÃlez <aloriel mail com>
Date:   Tue Sep 6 14:02:07 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 docs/es/es.po | 2433 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 1252 insertions(+), 1181 deletions(-)
---
diff --git a/docs/es/es.po b/docs/es/es.po
index 48a3686..381dbfd 100644
--- a/docs/es/es.po
+++ b/docs/es/es.po
@@ -1,164 +1,151 @@
-# translation of gdm.HEAD.po to EspaÃol
-# GDM2's Spanish translation
-# Copyright  1998-2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gdm2 package.
-# 
-# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch>, 1998-2000.
-# GermÃn Poo CaamaÃo <gpoo ubiobio cl>, 2002.  (RevisiÃn).
-# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
-# Lucas Vieites FariÃa <lucas asixinformatica com>, 2001-2005, 2006.
-# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2006.
-# Lucas Vieites <lucas codexion com>, 2008.
-# Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2008, 2009, 2010.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.
+# translation of gdm-help.master.po to EspaÃol
+# Jorge Gonzalez <jorgegonz svn gnome org>, 2008, 2009, 2010.
+# Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2010, 2011.
 # 
 # Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2011.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011., 2011.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gdm.HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"Project-Id-Version: gdm-help.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-06 11:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-31 18:15Centra\n"
-"Last-Translator: Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>\n"
-"Language-Team: EspaÃol; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-06 14:01+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Group-Coordinator: Francisco Javier F. Serrador <serrador openshine com>\n"
-"Translation-Asignee: Lucas Vieites <lucas asixinformatica com> \n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: C/gdm.xml:13(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "GNOME Display Manager"
 msgid "GNOME Display Manager Reference Manual"
-msgstr "Gestor de entrada de GNOME"
+msgstr "Manual de referencia del Gestor de entrada de GNOME"
 
 #: C/gdm.xml:17(revnumber)
 msgid "0.0"
-msgstr ""
+msgstr "0.0"
 
 #: C/gdm.xml:18(date)
 msgid "2008-09"
-msgstr ""
+msgstr "2008-09"
 
 #: C/gdm.xml:23(para)
 msgid "GDM is the GNOME Display Manager, a graphical login program."
-msgstr ""
+msgstr "GDM es el Gestor de entrada de GNOME, un programa grÃfico de entrada."
 
 #: C/gdm.xml:30(firstname)
 msgid "Martin"
-msgstr ""
+msgstr "Martin"
 
 #: C/gdm.xml:30(othername)
 msgid "K."
-msgstr ""
+msgstr "K."
 
 #: C/gdm.xml:31(surname)
 msgid "Petersen"
-msgstr ""
+msgstr "Petersen"
 
 #: C/gdm.xml:33(email)
 msgid "mkp mkp net"
-msgstr ""
+msgstr "mkp mkp net"
 
 #: C/gdm.xml:37(firstname)
 msgid "George"
-msgstr ""
+msgstr "George"
 
 #: C/gdm.xml:37(surname)
 msgid "Lebl"
-msgstr ""
+msgstr "Lebl"
 
 #: C/gdm.xml:39(email)
 msgid "jirka 5z com"
-msgstr ""
+msgstr "jirka 5z com"
 
 #: C/gdm.xml:43(firstname)
 msgid "Jon"
-msgstr ""
+msgstr "Jon"
 
 #: C/gdm.xml:43(surname)
 msgid "McCann"
-msgstr ""
+msgstr "McCann"
 
 #: C/gdm.xml:45(email)
 msgid "mccann jhu edu"
-msgstr ""
+msgstr "mccann jhu edu"
 
 #: C/gdm.xml:49(firstname)
 msgid "Ray"
-msgstr ""
+msgstr "Ray"
 
 #: C/gdm.xml:49(surname)
 msgid "Strode"
-msgstr ""
+msgstr "Strode"
 
 #: C/gdm.xml:51(email)
 msgid "rstrode redhat com"
-msgstr ""
+msgstr "rstrode redhat com"
 
 #: C/gdm.xml:55(firstname)
 msgid "Brian"
-msgstr ""
+msgstr "Brian"
 
 #: C/gdm.xml:55(surname)
 msgid "Cameron"
-msgstr ""
+msgstr "Cameron"
 
 #: C/gdm.xml:57(email)
 msgid "Brian Cameron Oracle COM"
-msgstr ""
+msgstr "brian cameron oracle com"
 
 #: C/gdm.xml:62(year)
 msgid "1998"
-msgstr ""
+msgstr "1998"
 
 #: C/gdm.xml:63(year)
 msgid "1999"
-msgstr ""
+msgstr "1999"
 
 #: C/gdm.xml:64(holder)
 msgid "Martin K. Petersen"
-msgstr ""
+msgstr "Martin K. Petersen"
 
 #: C/gdm.xml:67(year)
 msgid "2001"
-msgstr ""
+msgstr "2001"
 
 #: C/gdm.xml:68(year) C/gdm.xml:73(year) C/gdm.xml:79(year)
 msgid "2003"
-msgstr ""
+msgstr "2003"
 
 #: C/gdm.xml:69(year)
 msgid "2004"
-msgstr ""
+msgstr "2004"
 
 #: C/gdm.xml:70(holder)
 msgid "George Lebl"
-msgstr ""
+msgstr "George Lebl"
 
 #: C/gdm.xml:74(year)
 msgid "2007"
-msgstr ""
+msgstr "2007"
 
 #: C/gdm.xml:75(year)
 msgid "2008"
-msgstr ""
+msgstr "2008"
 
 #: C/gdm.xml:76(holder)
 msgid "Red Hat, Inc."
-msgstr ""
+msgstr "Red Hat, Inc."
 
 #: C/gdm.xml:80(year)
 msgid "2011"
-msgstr ""
+msgstr "2011"
 
 #: C/gdm.xml:81(holder)
 msgid "Oracle and/or its affiliates. All rights reserved."
-msgstr ""
+msgstr "Oracle y/o sus afiliados. Todos los derechos reservados."
 
 #: C/gdm.xml:2(para)
 msgid ""
@@ -169,6 +156,12 @@ msgid ""
 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
 "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 msgstr ""
+"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento segÃn "
+"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), VersiÃn 1.1 o "
+"cualquier versiÃn posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
+"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
+"Encontrarà una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
 
 #: C/gdm.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -177,6 +170,10 @@ msgid ""
 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
 "section 6 of the license."
 msgstr ""
+"Este manual forma parte de una colecciÃn de documentos de GNOME distribuidos "
+"segÃn la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la "
+"colecciÃn, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, "
+"segÃn se describe en la secciÃn 6 de la misma."
 
 #: C/gdm.xml:19(para)
 msgid ""
@@ -186,6 +183,12 @@ msgid ""
 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
 "capital letters."
 msgstr ""
+"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
+"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
+"aparezcan en la documentaciÃn de GNOME, y siempre que se haya informado a "
+"los miembros del Proyecto de documentaciÃn de GNOME de dichas marcas "
+"comerciales, los nombres aparecerÃn en mayÃsculas o con las iniciales en "
+"mayÃsculas."
 
 #: C/gdm.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -201,6 +204,18 @@ msgid ""
 "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
 "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 msgstr ""
+"EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÃA DE NINGÃN TIPO, NI "
+"EXPLÃCITA NI IMPLÃCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÃN, GARANTÃA DE QUE EL "
+"DOCUMENTO O VERSIÃN MODIFICADA DE ÃSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE "
+"SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO "
+"EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÃN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
+"VERSIÃN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÃN "
+"MODIFICADA DE AQUÃL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO "
+"EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÃ LOS COSTES DE "
+"TODA REPARACIÃN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÃN NECESARIOS. ESTA EXENCIÃN DE "
+"RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÃA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO "
+"SE AUTORIZA EL USO DE NINGÃN DOCUMENTO NI VERSIÃN MODIFICADA DE ÃSTE POR EL "
+"PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÃN DE RESPONSABILIDAD;Y"
 
 #: C/gdm.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -215,6 +230,17 @@ msgid ""
 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 msgstr ""
+"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÃA LEGAL, SEA POR ERROR "
+"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
+"ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÃN DISTRIBUIDOR DEL "
+"DOCUMENTO O VERSIÃN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÃN PROVEEDOR DE NINGUNA "
+"DE ESAS PARTES, SERÃ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÃN DAÃO "
+"DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÃN TIPO, "
+"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÃN DAÃOS POR PÃRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
+"TÃCNICO, FALLO INFORMÃTICO O AVERÃA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÃO O AVERÃA "
+"DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, "
+"AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE "
+"PRODUJESEN ESOS DAÃOS."
 
 #: C/gdm.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -222,22 +248,30 @@ msgid ""
 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÃN LAS "
+"CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÃN LIBRE DE GNU (GFDL) "
+"Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gdm.xml:86(releaseinfo) C/gdm.xml:97(para)
 msgid ""
 "This manual describes version 2.26.0 of the GNOME Display Manager. It was "
 "last updated on 02/10/2009."
 msgstr ""
+"Este manual describe la versiÃn 2.26.0 del Gestor de entrada de GNOME. Se "
+"actualizà por Ãltima vez el 2 de febrero de 2009."
 
 #: C/gdm.xml:95(title)
 msgid "Terms and Conventions Used in This Manual"
-msgstr ""
+msgstr "TÃrminos y convenciones usados en este manual"
 
 #: C/gdm.xml:102(para)
 msgid ""
 "Chooser - A program used to select a remote host for managing a display "
 "remotely on the attached display (<command>gdm-host-chooser</command>)."
 msgstr ""
+"Selector: Un programa que se usa para seleccionar un equipo remoto para "
+"gestionar una pantalla remotamente en la pantalla local (<command>gdm-host-"
+"chooser</command>)."
 
 #: C/gdm.xml:107(para)
 msgid ""
@@ -245,27 +279,35 @@ msgid ""
 "Desktop Entry Specification used by GDM. <ulink type=\"http\" url=\"http://";
 "www.freedesktop.org/\"> http://www.freedesktop.org</ulink>."
 msgstr ""
+"FreeDesktop: La organizaciÃn que proporciona estÃndares para el escritorio, "
+"tales como la EspecificaciÃn de Entrada del Escritorio que usa GDM <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://www.freedesktop.org/\";>http://www.freedesktop.";
+"org</ulink>."
 
 #: C/gdm.xml:113(para)
 msgid ""
 "GDM - GNOME Display Manager. Used to describe the software package as a "
 "whole."
 msgstr ""
+"GDM: El gestor de entrada de GNOME. Se usa para describir el paquete de "
+"software como un todo."
 
 #: C/gdm.xml:118(para)
 msgid ""
 "Greeter - The graphical login window (<command>gdm-simple-greeter</command>)."
 msgstr ""
+"Interfaz de entrada con temas: La ventana de entrada grÃfica (<command>gdm-"
+"simple-greeter</command>)."
 
 #: C/gdm.xml:122(para)
 msgid "PAM - Pluggable Authentication Mechanism"
 msgstr ""
+"PAM: Mecanismo de complementos de autenticaciÃn (Pluggable Authentication "
+"Mechanism)"
 
 #: C/gdm.xml:126(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "GNOME Display Manager"
 msgid "XDMCP - X Display Manage Protocol"
-msgstr "Gestor de entrada de GNOME"
+msgstr "XDMCP: Protocolo de gestiÃn de pantallas X (X Display Manage Protocol)"
 
 #: C/gdm.xml:130(para)
 msgid ""
@@ -273,6 +315,9 @@ msgid ""
 "Xserver provided by the X.org Foundation <ulink type=\"http\" url=\"http://";
 "www.x.org/\">http://www.x.org</ulink>."
 msgstr ""
+"Servidor X: Una implementaciÃn del X Windows System. Por ejemplo, el "
+"servidor X de Xorg proporcionado por la FundaciÃn X.org <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://www.x.org/\";>http://www.x.org</ulink>."
 
 #: C/gdm.xml:136(para)
 msgid ""
@@ -281,14 +326,18 @@ msgid ""
 "to <filename>/usr/share/pixmaps</filename> if GDM was configured with "
 "<command>--prefix=/usr</command>."
 msgstr ""
+"Rutas que comienzan con una palabra entre parÃntesis son relativas al "
+"prefijo de instalaciÃn, p.ej. <filename>&lt;share&gt;/pixmaps/</filename> se "
+"refiere a <filename>/usr/share/pixmaps</filename> si GDM se configurà con "
+"<command>--prefix=/usr</command>."
 
 #: C/gdm.xml:147(title)
 msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Vista general"
 
 #: C/gdm.xml:150(title)
 msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "IntroducciÃn"
 
 #: C/gdm.xml:152(para)
 msgid ""
@@ -296,12 +345,19 @@ msgid ""
 "significant features required for managing attached and remote displays. GDM "
 "was written from scratch and does not contain any XDM or X Consortium code."
 msgstr ""
+"El Gestor de entrada de GNOME (GDM) es un gestor de entrada que implementa "
+"todas las caracterÃsticas significativas requeridas para gestionar pantallas "
+"remotas y locales. GDM se ha escrito desde cero y no contiene nada de cÃdigo "
+"de XDM o del X Consortium."
 
 #: C/gdm.xml:159(para)
 msgid ""
 "Note that GDM is configurable, and many configuration settings have an "
 "impact on security. Issues to be aware of are highlighted in this document."
 msgstr ""
+"Note que el GDM es altamente configurable y muchos ajustes de configuraciÃn "
+"pueden afectar a la seguridad. Los temas sobre los que debe prestar atenciÃn "
+"estÃn resaltados en este documento."
 
 #: C/gdm.xml:165(para)
 msgid ""
@@ -310,6 +366,10 @@ msgid ""
 "to behave as documented, then check to see if any related configuration may "
 "be different than described here."
 msgstr ""
+"Note que algunos sistemas operativos configuran GDM para comportarse de "
+"forma diferente a los valores predeterminados, como se describe en este "
+"documento. Si GDM no parece comportarse como se documenta, entonces "
+"compruebe si alguna configuraciÃn relacionada difiere de la aquà descrita."
 
 #: C/gdm.xml:172(para)
 msgid ""
@@ -318,6 +378,11 @@ msgid ""
 "org/projects/gdm</ulink> and the project Wiki <ulink type=\"http\" url="
 "\"http://live.gnome.org/GDM\";> http://live.gnome.org/GDM</ulink>."
 msgstr ""
+"Para obtener mÃs informaciÃn acerca de GDM consulte la pÃgina web del "
+"proyecto en <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/gdm/\";> "
+"http://www.gnome.org/projects/gdm</ulink> y el wiki del proyecto en <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/GDM\";> http://live.gnome.org/GDM</"
+"ulink>."
 
 #: C/gdm.xml:180(para)
 msgid ""
@@ -328,6 +393,13 @@ msgid ""
 "list/\"> http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/</ulink> and has a search "
 "facility to look for messages with keywords."
 msgstr ""
+"Para discusiones o consultas acerca de GDM consulte la lista de correo "
+"<address><email>gdm-list gnome org</email></address>. Esta lista està "
+"archivada y es una buena fuente para comprobar o buscar respuestas a "
+"preguntas comunes. Esta lista està archivada en <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/\";> http://mail.gnome.org/archives/";
+"gdm-list/</ulink> y tiene una utilidad de bÃsqueda para buscar mensajes por "
+"palabras clave."
 
 #: C/gdm.xml:190(para)
 msgid ""
@@ -335,10 +407,13 @@ msgid ""
 "category in <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\";> http://";
 "bugzilla.gnome.org</ulink>."
 msgstr ""
+"EnvÃe cualquier informe de error o sugerencias de mejoras a la categorÃa "
+"Âgdm en <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\";>http://";
+"bugzilla.gnome.org</ulink>."
 
 #: C/gdm.xml:199(title)
 msgid "Interface Stability"
-msgstr ""
+msgstr "Estabilidad de interfaces"
 
 #: C/gdm.xml:201(para)
 msgid ""
@@ -349,6 +424,13 @@ msgid ""
 "options never made sense, and in part because some functionality has not "
 "been reimplemented yet."
 msgstr ""
+"Las versiones GDM 2.20 y anteriores soportaban configuraciones de interfaces "
+"estables. No obstante, el cÃdigo base se ha reescrito completamente para "
+"GNOME 2.22 y no es totalmente compatible hacia atrÃs con las versiones "
+"anteriores. Esto es en parte porque las cosas funcionan de diferente forma, "
+"algunas opciones simplemente no tienen sentido, en parte porque algunas "
+"opciones nuevas las han sustituido y en parte porque algunas funcionalidades "
+"aÃn no se han implementado."
 
 #: C/gdm.xml:210(para)
 msgid ""
@@ -358,6 +440,11 @@ msgid ""
 "filename> file continue to be supported. Also, the <filename>~/.dmrc</"
 "filename>, and face browser image locations are still supported."
 msgstr ""
+"Las interfaces que continÃan siendo soportadas de forma estable incluyen "
+"Init, PreSession, PostSession, PostLogin y los scripts Xsession. Algunas "
+"opciones de configuraciÃn del demonio en el archivo <filename>&lt;etc&gt;/"
+"gdm/custom.conf</filename> aÃn estÃn soportadas. TambiÃn, <filename>~/.dmrc</"
+"filename> y las ubicaciones del visor de rostros estÃn soportadas."
 
 #: C/gdm.xml:219(para)
 msgid ""
@@ -367,10 +454,17 @@ msgid ""
 "based greeter themes, and the ability to run the XDMCP chooser from the "
 "login screen. These features were not added back during the 2.22 rewrite."
 msgstr ""
+"Las versiones de GDM 2.20 y anteriores soportaban la capacidad de gestionar "
+"pantallas mÃltiples con tarjetas grÃficas separadas, como se usa en entornos "
+"de terminales de servidor, iniciando sesiÃn a traes de programas como Xnest "
+"o Xephyr, el programa gdmsetup, la interfaz de entrada con temas basados en "
+"XML y la capacidad de ejecutar el selector XDMCP desde la pantalla de inicio "
+"de sesiÃn. Estas caracterÃsticas no se han aÃadido durante la reescritura de "
+"la versiÃn 2.22."
 
 #: C/gdm.xml:231(title)
 msgid "Functional Description"
-msgstr ""
+msgstr "DescripciÃn funcional"
 
 #. <para>
 #.         TODO - Would be good to discuss D-Bus, perhaps the new GObject model,
@@ -386,6 +480,11 @@ msgid ""
 "in the \"Configuring GDM\" section of this document. GDM is also accessible "
 "for users with disabilities."
 msgstr ""
+"GDM es responsable de gestionar pantallas en el sistema. Esto incluye la "
+"autenticaciÃn de usuarios, iniciar la sesiÃn del usuario y terminar la "
+"sesiÃn del usuario. GDM es configurable y las formas en que puede "
+"configurarse se describen en la secciÃn ÂConfigurar GDMÂ de este documento. "
+"GDM tambiÃn es accesible para usuarios con discapacidades."
 
 #: C/gdm.xml:250(para)
 msgid ""
@@ -395,6 +494,12 @@ msgid ""
 "the console via the Xserver Virtual Terminal (VT) interface. It also can "
 "manage XDMCP displays."
 msgstr ""
+"GDM proporciona la capacidad de gestionar la consola principal de la "
+"pantalla y las pantallas lanzadas a travÃs de VT. Està integrado con otros "
+"programas, tales como la miniaplicaciÃn Selector de usuarios y el "
+"salvapantallas para gestionar mÃltiples pantallas en la consola a travÃs del "
+"terminal virtual (TV) del servidor X. TambiÃn puede gestionar pantallas "
+"XDMCP."
 
 #: C/gdm.xml:258(para)
 msgid ""
@@ -403,6 +508,10 @@ msgid ""
 "filename> script as the root user, and start the greeter program on the "
 "display."
 msgstr ""
+"Independientemente del tipo de pantalla, GDM harà lo siguiente cuando "
+"gestione la pantalla. Iniciarà un proceso del servidor X, despuÃs ejecutarà "
+"el script <filename>Init</filename> como usuario root e iniciarà el programa "
+"interfaz de entrada con temas en la pantalla."
 
 #: C/gdm.xml:265(para)
 msgid ""
@@ -420,12 +529,31 @@ msgid ""
 "the <command>--enable-split-authentication</command><filename>./configure</"
 "filename> option, or one at a time via system PAM configuration."
 msgstr ""
+"El programa de la interfaz grÃfica con temas se ejecuta con el usuario/grupo "
+"sin privilegios ÂgmdÂ. Este usuario y grupo estÃn descritos en la secciÃn "
+"ÂSeguridad de este documento. La funciones principales del programa son "
+"proporcionar un mecanismo para seleccionar una cuenta con la que iniciar "
+"sesiÃn y gestionar el diÃlogo entre el usuario y el sistema al autenticar "
+"dicha cuenta. El proceso de autenticaciÃn lo lleva a cabo PAM (Pluggable "
+"Authentication Modules). Los mÃdulos PAM determinan quà preguntas se "
+"muestran al usuario para autenticarle. En sistemas medios, el programa de "
+"interfaz grÃfica con temas pedirà un usuario y una contraseÃa para la "
+"autenticaciÃn. No obstante algunos sistemas pueden configurarse para usar "
+"mecanismos alternativos como huellas dactilares o lectores de tarjetas "
+"SmartCard. Se puede configurar GDM configurar para que soporte estas "
+"alternativas de manera paralela con las extensiones del programa de inicio "
+"de sesiÃn con temas y la opciÃn <command>--enable-split-authentication</"
+"command><filename>./configure</filename>, o una sola a travÃs del sistema de "
+"configuraciÃn de PAM."
 
 #: C/gdm.xml:284(para)
 msgid ""
 "The smartcard extension can be enabled or disabled via the <filename>org."
 "gnome.display-manager.extensions.smartcard.active</filename> gsettings key."
 msgstr ""
+"La extensiÃn de tarjetas inteligentes se puede activar o desactivar mediante "
+"la clave <filename>org.gnome.display-manager.extensions.smartcard.active</"
+"filename> de gsettings."
 
 #: C/gdm.xml:290(para)
 msgid ""
@@ -433,6 +561,9 @@ msgid ""
 "<filename>org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint.active</filename> "
 "gsettings key."
 msgstr ""
+"Igualmente, la extensiÃn de huella dactilar se puede activa o desactivar "
+"mediante la clave <filename>org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint."
+"active</filename> de gsettings."
 
 #: C/gdm.xml:296(para)
 msgid ""
@@ -440,6 +571,9 @@ msgid ""
 "to automatically log in and simply start a session, which can be useful for "
 "some environments, such as single user systems or kiosks."
 msgstr ""
+"GDM y PAM se pueden configurar para que no soliciten ninguna entrada, lo que "
+"harà que GDM inicie la sesiÃn automÃticamente, lo que puede ser Ãtil en "
+"algunos entornos, como sistemas de un Ãnico usuarios o kioscos."
 
 #: C/gdm.xml:303(para)
 msgid ""
@@ -453,6 +587,18 @@ msgid ""
 "and language in the user's <filename>~/.dmrc</filename> and will use these "
 "defaults if the user did not pick a session or language in the login GUI."
 msgstr ""
+"AdemÃs de la autenticaciÃn, el programa grÃfico permite al usuario "
+"seleccionar quà sesiÃn iniciar y quà idioma usar. Las sesiones estÃn "
+"definidas por archivos que terminan con el sufijo .desktop y se puede "
+"encontrar mÃs informaciÃn acerca de estos archivos en la secciÃn ÂSesiÃn de "
+"usuario de GDM y configuraciÃn de idioma de este documento. De forma "
+"predeterminada GDM està configurado para mostrar un visor de rostros de tal "
+"forma que el usuario puede seleccionar su cuenta de usuario pulsando sobre "
+"una imagen en lugar de tener que escribir su nombre de usuario. GDM mantiene "
+"un seguimiento de la sesiÃn predeterminada del usuario y del idioma en el "
+"archivo <filename>~/.dmrc</filename> del usuario y usarà estos valores "
+"predeterminados si el usuario no selecciona una sesiÃn o idioma en la "
+"pantalla de inicio grÃfica."
 
 #: C/gdm.xml:316(para)
 msgid ""
@@ -470,10 +616,25 @@ msgid ""
 "user session is initialized. The <filename>PreSession</filename> script is "
 "called after session initialization."
 msgstr ""
+"DespuÃs de autenticar un usuario el demonio ejecuta el script "
+"<filename>PostLogin</filename> como root, despuÃs ejecuta el script "
+"<filename>PreSession</filename> como root. DespuÃs de ejecutar estos scripts "
+"se inicia la sesiÃn del usuario. Cuando el usuario termina su sesiÃn se "
+"ejecuta el script <filename>PostSession</filename> como root. Estos scripts "
+"se proporcionan como ganchos para distribuciones y usuarios finales, para "
+"que personalicen cÃmo se gestionan las sesiones. Por ejemplo, usando estos "
+"ganchos puede ajustar una mÃquina que crea el directorio de usuario $HOME al "
+"vuelo y lo borra al finalizar la sesiÃn. La diferencia entre los scripts "
+"<filename>PostLogin</filename> y <filename>PreSession</filename> es que "
+"<filename>PostLogin</filename> se ejecuta antes de que se llame a "
+"pam_open_session, siendo el lugar ideal para hacer cualquier cosa que "
+"deberÃa hacerse antes de que se inicialice la sesiÃn de usuario. El script "
+"<filename>PreSession</filename> se llama despuÃs de la inicializaciÃn de la "
+"sesiÃn."
 
 #: C/gdm.xml:336(title)
 msgid "Greeter Panel"
-msgstr ""
+msgstr "El panel de la interfaz de entrada con temas"
 
 #: C/gdm.xml:337(para)
 msgid ""
@@ -491,16 +652,33 @@ msgid ""
 "require the user have appropriate authorization before accepting the "
 "shutdown or restart request."
 msgstr ""
+"El programa de interfaz grÃfica de GDM muestra el panel empotrado en la "
+"parte inferior de la ventana que proporciona funcionalidades adicionales. "
+"Cuando un usuario està seleccionado, el panel permite al usuario que "
+"seleccione quà sesiÃn, idioma y distribuciÃn de teclado quiere usar despuÃs "
+"de iniciar sesiÃn. El selector de distribuciones de teclado tambiÃn cambia "
+"la distribuciÃn de teclado cuando escribe su contraseÃa. El panel tambiÃn "
+"contiene un Ãrea para que los servicios de inicio de sesiÃn dejen iconos de "
+"estado. Algunos ejemplos de iconos de estado incluyen un icono de baterÃa "
+"para mostrar el usa actual de la baterÃa y un icono para activar las "
+"caracterÃsticas de accesibilidad. El programa de interfaz grÃfica tambiÃn "
+"proporciona botones que permiten al usuario apagar o reiniciar el sistema. "
+"Es posible configurar GDM para que no proporcione los botones de apagado y "
+"reinicio. GDM tambiÃn se puede configurar a travÃs de PolicyKit (o a travÃs "
+"de RBAC en Oracle Solaris) para que el usuario deba obtener la autorizaciÃn "
+"apropiada antes de aceptar una peticiÃn de apagado o reinicio."
 
 #: C/gdm.xml:354(para)
 msgid ""
 "Note that keyboard layout features are only available on systems that "
 "support libxklavier."
 msgstr ""
+"Note que las caracterÃsticas de distribuciÃn del teclado sÃlo estÃn "
+"disponibles en sistemas que soporten libxklavier."
 
 #: C/gdm.xml:361(title)
 msgid "Accessibility"
-msgstr ""
+msgstr "Accesibilidad"
 
 #: C/gdm.xml:363(para)
 msgid ""
@@ -513,6 +691,15 @@ msgid ""
 "Configuration\" section of the document for more information how various "
 "accessibility features can be configured."
 msgstr ""
+"GDM soporta ÂInicio de sesiÃn accesible permitiendo que los usuarios inicien "
+"sesiÃn en su escritorio incluso si no pueden usar fÃcilmente la pantalla, el "
+"ratÃn o el teclado de la forma usual. Las caracterÃsticas de las TecnologÃas "
+"de asistencia, tales como el teclado en pantalla, el lector de pantalla, el "
+"magnificador de pantalla y la accesibilidad del teclado estÃn disponibles. "
+"TambiÃn es posible activar texto grande o mayor contraste de iconos y "
+"controles si es necesario. Para obtener mÃs informaciÃn acerca de cÃmo "
+"configurar las caracterÃsticas de accesibilidad consulte la secciÃn "
+"ÂConfiguraciÃn de la accesibilidad del documento."
 
 #: C/gdm.xml:375(para)
 msgid ""
@@ -520,10 +707,13 @@ msgid ""
 "a member of the \"audio\" group for AT programs that require audio output "
 "(such as text-to-speech) to be functional."
 msgstr ""
+"En algunos sistemas operativos es necesario asegurarse de que el usuario de "
+"GDM es un miembro del grupo Âaudio para los programas de accesibilidad que "
+"necesiten salida de sonido (tal como texto-a-voz) para su funcionamiento."
 
 #: C/gdm.xml:383(title)
 msgid "The GDM Face Browser"
-msgstr ""
+msgstr "El visor de rostros de GDM"
 
 #: C/gdm.xml:385(para)
 msgid ""
@@ -538,6 +728,18 @@ msgid ""
 "all remote users, which caused performance problems in large, enterprise "
 "deployments."
 msgstr ""
+"El Visor de rostros es la interfaz que permite a los usuarios seleccionar su "
+"nombre de usuario pulsando en una imagen. Esta caracterÃstica se puede "
+"activar o desactivar a travÃs de la clave de GConf /apps/gdm/simple-greeter/"
+"disable_user_list y està activada de forma predeterminada. Cuando està "
+"desactivada los usuarios deben introducir su nombre de usuario completo a "
+"mano. Cuando està activada muestra todos los usuarios locales que pueden "
+"iniciar sesiÃn en el sistema (todas las cuentas de usuario definidas en el "
+"archivo /etc/passwd que tienen una shell vÃlida y un UID suficientemente "
+"alto) y tambiÃn los usuarios remotos que han iniciado sesiÃn recientemente. "
+"El Visor de rostros de las versiones GDM 2.20 y anteriores intentaba mostrar "
+"todos los usuarios remotos, lo que causaba problemas de rendimiento en "
+"entornos de empresa grandes."
 
 #: C/gdm.xml:399(para)
 msgid ""
@@ -545,6 +747,10 @@ msgid ""
 "frequently at the top of the list. This helps to ensure that users who log "
 "in frequently can quickly find their login image."
 msgstr ""
+"El Visor de rostros està configurado para mostrar al principio de la lista a "
+"los usuarios que inician sesiÃn mÃs frecuentemente. Esto ayuda a que los "
+"usuarios que inician sesiÃn frecuentemente puedan encontrar rÃpidamente su "
+"imagen de inicio de sesiÃn."
 
 #: C/gdm.xml:405(para)
 msgid ""
@@ -554,6 +760,11 @@ msgid ""
 "few characters of the username before the correct item in the list gets "
 "selected."
 msgstr ""
+"El Visor de rostros soporta ÂbÃsqueda al teclear que mueve dinÃmicamente la "
+"selecciÃn de rostros segÃn escribe el usuario para que coincida con el "
+"usuario de la lista. Esto significa que un usuario con un nombre de usuario "
+"largo sÃlo tendrà que teclear los primeros caracteres de su nombre de "
+"usuario antes de que se seleccione el elemento correcto en la lista."
 
 #: C/gdm.xml:413(para)
 msgid ""
@@ -564,6 +775,14 @@ msgid ""
 "standard image that GTK+ can read, such as PNG or JPEG. Face icons placed in "
 "the global face directory must be readable to the GDM user."
 msgstr ""
+"Los iconos usados por GDM pueden instalarse globalmente por el administrador "
+"del sistema o pueden colocarse en los directorios personales de los "
+"usuarios. Si se instalan globalmente deberÃan estar en el directorio "
+"<filename>&lt;share&gt;/pixmaps/faces/</filename> y el nombre del archivo "
+"deberÃa ser el nombre del usuario. Los archivos de imÃgenes de rostro "
+"deberÃan ser una imÃgen estÃndar que GTK+ pueda leer, como PNG o JPEG. Los "
+"iconos de caras colocados en el directorio global de caras deben ser "
+"legibles por el usuario de GDM."
 
 #. <para>
 #.         TODO - In the old GDM the ~/gnome2/gdm file is used, but the new code
@@ -577,6 +796,12 @@ msgid ""
 "icon</filename>. If still not found, it will use the value defined for "
 "\"face/picture=\" in the <filename>~/.gnome2/gdm</filename> file."
 msgstr ""
+"Si no hay icono global para el usuario GDM buscarà en el directorio $HOME "
+"del usuario el archivo de imagen. GDM busca primero la imagen de la cara del "
+"usuario en <filename>~/.face</filename>. Si no lo encuentra probarà con "
+"<filename>~/.face.icon</filename>. Si aÃn asà no lo encuentra usarà el valor "
+"definido para \"face/picture=\" en el archivo <filename>~/.gnome2/gdm</"
+"filename>."
 
 #: C/gdm.xml:438(para)
 msgid ""
@@ -584,6 +809,9 @@ msgid ""
 "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, it will "
 "fallback to a generic face image."
 msgstr ""
+"Si un usuario no tiene una imagen de rostro definida, GDM usarà el icono "
+"\"stock_person\" definido en el tema GTK+ actual. Si dicha imagen no està "
+"definida, entonces usarà la imagen de rostro genÃrica."
 
 #: C/gdm.xml:444(para)
 msgid ""
@@ -592,6 +820,10 @@ msgid ""
 "load images over NIS or NFS, GDM does not attempt to load face images from "
 "remote home directories."
 msgstr ""
+"Note que la carga y escalado de iconos de rostro ubicados en los directorios "
+"de inicio de usuario remotos puede ser una tarea que consuma mucho tiempo. "
+"Ya que no es prÃctico cargar imÃgenes a travÃs de NIS o NFS, GDM no intenta "
+"cargar imÃgenes de directorios de inicio de usuario remotos."
 
 #: C/gdm.xml:451(para)
 msgid ""
@@ -601,10 +833,16 @@ msgid ""
 "user does not need to guess valid usernames. In some very restrictive "
 "environments the face browser may not be appropriate."
 msgstr ""
+"Cuando el visor està activado se muestran los nombres de usuario vÃlidos a "
+"todos el mundo. Si XDMCP està activado, entonces los nombres de usuario se "
+"exponen a usuarios remotos. Esto, desde luego, limita la seguridad en alguna "
+"forma ya que un usuario malicioso no debe averiguar nombres de usuario "
+"vÃlidos. En algunos entornos muy restrictivos el visor de rostros puede no "
+"ser apropiado."
 
 #: C/gdm.xml:463(title)
 msgid "XDMCP"
-msgstr ""
+msgstr "XDMCP"
 
 #. <para>
 #.         TODO - What XDMCP features actually work?   I know that the
@@ -618,6 +856,12 @@ msgid ""
 "support, then the daemon will only grant access to hosts specified in the "
 "GDM service section in the TCP Wrappers configuration file."
 msgstr ""
+"El demonio GDM puede configurase para escuchar y gestionar las solicitudes "
+"del protocolo X Display Manage Protocol (XDMCP) de las pantallas remotas. "
+"Por omisiÃn el soporte para XDMCP està desactivado, pero puede activarse si "
+"se desea. Si GDM està construido con soporte TCP Wrapper, entonces el "
+"demonio sÃlo permitirà acceder a equipos remotos especificados en la secciÃn "
+"de servicio GDM en el archivo de configuraciÃn de TCP Wrappers."
 
 #: C/gdm.xml:481(para)
 msgid ""
@@ -626,6 +870,10 @@ msgid ""
 "timeouts, etc. can be fine tuned. The default configuration should work "
 "reasonably on most systems."
 msgstr ""
+"GDM incluye varias medidas para hacerlo mÃs resistente a ataques de "
+"denegaciÃn de servicio en el servicio XDMCP. Muchos de los parÃmetros del "
+"protocolo, tiempos de espera negociaciÃn, etc pueden ajustarse finamente. La "
+"configuraciÃn predeterminada deberÃa funcionar en la mayorÃa de sistemas."
 
 #: C/gdm.xml:488(para)
 msgid ""
@@ -633,6 +881,9 @@ msgid ""
 "XDMCP, port 177, and will respond to QUERY and BROADCAST_QUERY requests by "
 "sending a WILLING packet to the originator."
 msgstr ""
+"De forma predeterminada GDM escucha para peticiones XDMCP en el puerto UDP "
+"normal que usa XDMCP, el puerto 177, y responderà a peticiones QUERY y "
+"BROADCAST_QUERY enviando un paquete WILLING al origen."
 
 #: C/gdm.xml:494(para)
 msgid ""
@@ -644,24 +895,33 @@ msgid ""
 "are GDM. It is transparent and will be ignored by XDM or other daemons that "
 "implement XDMCP."
 msgstr ""
+"GDM tambiÃn puede configurarse para confiar en solicitudes INDIRECT y "
+"presentar un selector de equipos al display remoto. GDM recordarà la "
+"selecciÃn del usuario y reenviarà las peticiones subsiguiente al gestor "
+"seleccionado. GDM tambiÃn soporta una extensiÃn al protocolo que harà que se "
+"olvide de la redirecciÃn una vez que la conexiÃn del usuario tiene Ãxito. "
+"Esta extensiÃn està soportada sÃlo si ambos demonios son GDM. Es "
+"transparente y serà ignorada por XDM u otros demonios que implementan XDMCP."
 
 #: C/gdm.xml:504(para)
 msgid ""
 "If XDMCP seems to not be working, make sure that all machines are specified "
 "in <filename>/etc/hosts</filename>."
 msgstr ""
+"Si parece que XDMCP no funciona, asegÃrese de que todas las mÃquinas estÃn "
+"especificadas en <filename>/etc/hosts</filename>."
 
 #: C/gdm.xml:509(para)
 msgid ""
 "Refer to the \"Security\" section for information about security concerns "
 "when using XDMCP."
 msgstr ""
+"RefiÃrase a la secciÃn ÂSeguridad para informaciÃn acerca de las "
+"preocupaciones de seguridad al usar XDMCP."
 
 #: C/gdm.xml:516(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Login"
 msgid "Logging"
-msgstr "Iniciar sesiÃn"
+msgstr "Registro de actividad"
 
 #: C/gdm.xml:518(para)
 msgid ""
@@ -670,6 +930,11 @@ msgid ""
 "working properly. Debug output can be enabled by setting the debug/Enable "
 "key to \"true\" in the <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> file."
 msgstr ""
+"GDM usa syslog para registrar los errores o el estado. TambiÃn puede "
+"registrar informaciÃn de depuraciÃn, que puede ser Ãtil para encontrar "
+"problemas si GDM no funciona apropiadamente. La salida de depuraciÃn se "
+"puede activar estableciendo la clave debug/Enable a cierta en el archivo "
+"<filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename>."
 
 #: C/gdm.xml:526(para)
 msgid ""
@@ -678,6 +943,10 @@ msgid ""
 "are saved to a file associated with the display value, <filename>&lt;"
 "display&gt;.log</filename>."
 msgstr ""
+"La salida de los varios servidores X se almacena en el directorio de "
+"registro de GDM, que generalmente es <filename>&lt;var&gt;/log/gdm/</"
+"filename>. Cualquier mensaje del servidor X se guarda en un archivo asociado "
+"con el valor de la pantalla, <filename>&lt;display&gt;.log</filename>."
 
 #: C/gdm.xml:533(para)
 msgid ""
@@ -686,6 +955,11 @@ msgid ""
 "logging out and logging back into the same user via GDM will cause any "
 "messages from the previous session to be lost."
 msgstr ""
+"La salida de la sesiÃn se redirecciona a travÃs del demonio de GDM al "
+"archivo <filename>~/.xsession-errors</filename>. El archivo se sobreescribe "
+"con cada inicio de sesiÃn, de tal forma que iniciar de nuevo sesiÃn con el "
+"mismo usuario a travÃs de GDM harà que cualquier mensaje de la sesiÃn "
+"anterior se pierda."
 
 #: C/gdm.xml:540(para)
 msgid ""
@@ -693,12 +967,14 @@ msgid ""
 "file will be created named <filename>~/.xsession-errors.XXXXXXXX</filename> "
 "where the <filename>XXXXXXXX</filename> are some random characters."
 msgstr ""
+"Note que si GDM no puede crear este archivo por alguna razÃn, entonces se "
+"crearà un archivo de apoyo llamado <filename>~/.xsession-errors.XXXXXXXX</"
+"filename> donde <filename>XXXXXX</filename> son algunos caracteres "
+"aleatorios."
 
 #: C/gdm.xml:548(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "User Switcher"
 msgid "Fast User Switching"
-msgstr "Selector de usuarios"
+msgstr "Cambio rÃpido de usuarios"
 
 #: C/gdm.xml:550(para)
 msgid ""
@@ -709,24 +985,31 @@ msgid ""
 "mechanism. Note that some distributions may not add the User Switcher to the "
 "default panel configuration. It can be added using the panel context menu."
 msgstr ""
+"GDM permite que varios usuarios inicien sesiÃn al mismo tiempo. DespuÃs de "
+"que un usuario haya iniciado sesiÃn, otros usuarios pueden iniciar sesiÃn a "
+"travÃs del Selector de usuarios en el Panel de GNOME o a travÃs del botÃn "
+"ÂCambiar usuario en el diÃlogo del salvapantallas de GNOME. La sesiÃn activa "
+"se puede cambiar de nuevo usando el mismo mecanismo, Note que algunas "
+"distribuciones puede que no aÃadan el Selector de usuario a la configuraciÃn "
+"predeterminada del panel. Se puede aÃadir usando el menà contextual del "
+"panel."
 
 #: C/gdm.xml:559(para)
 msgid ""
 "Note this feature is available on systems that support Virtual Terminals. "
 "This feature will not function if Virtual Terminals is not available."
 msgstr ""
+"Note que esta caracterÃstica està disponible en sistemas que soporten "
+"Terminales virtuales. Esta caracterÃstica no funcionarà si los Terminales "
+"virtuales no estÃn disponibles."
 
 #: C/gdm.xml:570(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Metacity"
 msgid "Security"
-msgstr "Metacity"
+msgstr "Seguridad"
 
 #: C/gdm.xml:573(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "_Edit Users and Groups"
 msgid "The GDM User And Group"
-msgstr "_Editar usuarios y grupos"
+msgstr "El usuario y grupo GDM"
 
 #: C/gdm.xml:575(para)
 msgid ""
@@ -736,6 +1019,12 @@ msgid ""
 "this user, so that the programs which interact with the user are run in a "
 "sandbox. This user and group should have limited privilege."
 msgstr ""
+"Por razones de seguridad se recomienda un ID de usuario y grupo dedicados "
+"para una operaciÃn adecuada. Este usuario y grupo generalmente son Âgdm en "
+"la mayorÃa de los sistemas, pero se puede configurar cualquier usuario o "
+"grupo. Todos los programas IGU de GDM se ejecutan como este usuario, de tal "
+"forma que programas que interactÃan con el usuario se ejecutan en una "
+"ÂsandboxÂ. Este usuario y grupo deberÃan tener privilegios limitados."
 
 #: C/gdm.xml:584(para)
 msgid ""
@@ -744,6 +1033,10 @@ msgid ""
 "directory. The <filename>&lt;var&gt;/run/gdm</filename> directory should "
 "have root:gdm ownership and 1777 permissions."
 msgstr ""
+"El Ãnico privilegio especial que requiere el usuario Âgdm es la capacidad de "
+"leer y escribir archivos Xauth en el directorio <filename>&lt;var&gt;/run/"
+"gdm</filename>. El directorio <filename>&lt;var&gt;/run/gdm</filename> "
+"deberÃa tener un propietario root:gdm y permisos 1777."
 
 #: C/gdm.xml:592(para)
 msgid ""
@@ -757,6 +1050,16 @@ msgid ""
 "example, the account should be setup to not have a password or allow non-"
 "root users to login to the account."
 msgstr ""
+"No deberÃa, bajo ninguna circunstancia, configurar el usuario/grupo de GDM a "
+"un usuario sobre el que se puedan ganar privilegios fÃcilmente, tal como el "
+"usuario <filename>nobody</filename>. Cualquier usuario que obtiene acceso a "
+"una clave Xauth puede fisgar y controlar programas grÃficos en ejecuciÃn "
+"asociados o realizar un ataque de denegaciÃn de servicio sobre esa sesiÃn. "
+"Es importante asegurarse de que el sistema està configurado de forma "
+"correcta de tal forma que sÃlo el usuario Âgdm tiene acceso a esos archivos "
+"y que no es fÃcil iniciar sesiÃn con esa cuenta. Por ejemplo, la cuenta "
+"deberÃa configurarse para no tener contraseÃa ni permitir que usuarios que "
+"no sean root inicien sesiÃn en la cuenta."
 
 #: C/gdm.xml:605(para)
 msgid ""
@@ -767,10 +1070,18 @@ msgid ""
 "a writable $HOME directory. However, some features of GDM may be disabled if "
 "it is unable to write state information to GConf configuration."
 msgstr ""
+"La configuraciÃn de la interfaz grÃfica de GDM se almacena en GConf. Para "
+"permitir que el usuario de GDM sea capaz de escribir la configuraciÃn es "
+"necesario que el usuario Âgdm tenga permiso de escritura sobre el directorio "
+"$HOME. Los usuarios pueden configurar los ajustes predeterminados de GConf "
+"como deseen para evitar tener que proporcionar al usuario Âgdm un directorio "
+"$HOME con permisos de escritura. No obstante algunas caracterÃsticas de GDM "
+"pueden estar desactivadas si no se puede escribir informaciÃn de estado en "
+"la configuraciÃn de GConf."
 
 #: C/gdm.xml:617(title)
 msgid "PAM"
-msgstr ""
+msgstr "PAM"
 
 #: C/gdm.xml:619(para)
 msgid ""
@@ -780,6 +1091,11 @@ msgid ""
 "specific authentication behavior for different login programs (such as ssh, "
 "login GUI, screensaver, etc.)"
 msgstr ""
+"GDM usa PAM para la autenticaciÃn del inicio de sesiÃn. PAM significa "
+"Pluggable Authentication Module, y lo usan la mayorÃa de los programas que "
+"piden autenticaciÃn en su equipo. Permite al administrador configurar "
+"diferentes comportamientos de autenticaciÃn para distintos programas (tales "
+"como SSH, IGU de inicio de sesiÃn, salvapantallas, etc.)."
 
 #: C/gdm.xml:627(para)
 msgid ""
@@ -791,6 +1107,13 @@ msgid ""
 "documentation to understand how to configure PAM and to understand terms "
 "used in this section."
 msgstr ""
+"PAM es complicado y muy configurable, ademÃs esta documentaciÃn no trata de "
+"explicarlo en detalle. En su lugar, se intenta proporcionar una visiÃn "
+"general de cÃmo se relaciona la configuraciÃn de PAM con GDM, cÃmo PAM se "
+"configura comÃnmente con GDM y problemas conocidos. Se espera que una "
+"persona que necesite una configuraciÃn PAM necesite leer mÃs documentaciÃn "
+"de PAM para entender cÃmo configurar PAM y entender tÃrminos usados en esta "
+"secciÃn."
 
 #: C/gdm.xml:637(para)
 msgid ""
@@ -801,6 +1124,12 @@ msgid ""
 "with the security implications of any changes you intend to make to your "
 "configuration."
 msgstr ""
+"La configuraciÃn PAM tiene interfaces diferentes, pero similares, en los "
+"distintos sistemas operativos; compruebe las pÃginas del manual de <ulink "
+"type=\"help\" url=\"man:pam.d\">pam.d</ulink> o <ulink type=\"help\" url="
+"\"man:pam.conf\">pam.conf</ulink> para obtener mÃs detalles. AsegÃrese de "
+"leer la documentaciÃn de PAM y tenga cuidado con las implicaciones de "
+"seguridad de cualquier cambio que intente hacer a su configuraciÃn."
 
 #: C/gdm.xml:647(para)
 msgid ""
@@ -811,6 +1140,14 @@ msgid ""
 "systems this should work fine. However, the automatic login feature may not "
 "work if the gdm-autologin service is not defined."
 msgstr ""
+"Tenga en cuenta que, de forma predeterminada, GDM usa el nombre de servicio "
+"PAM Âgdm para un inicio de sesiÃn normal y el nombre de servicio PAM Âgdm-"
+"autologin para el inicio de sesiÃn automÃtico. Estos servicios pueden no "
+"estar definidos en sus archivos de configuraciÃn pam.d o pam.conf. Si no hay "
+"ninguna entrada, entonces GDM usarà el comportamiento predeterminando de "
+"PAM. En la mayorÃa de los sistemas deberÃa funcionar bien. No obstante, la "
+"caracterÃstica de inicio de sesiÃn automÃtico puede no funcionar si el "
+"servicio gdm-autologin no està definido."
 
 #: C/gdm.xml:657(para)
 msgid ""
@@ -819,6 +1156,11 @@ msgid ""
 "allows the system administrator to add any scripting to the login process "
 "either before or after PAM initializes the session."
 msgstr ""
+"El script <filename>PostLogin</filename> se ejecuta antes de llamar a "
+"pam_open_session y el script <filename>PreSession</filename> se llama "
+"despuÃs. Esto permite al administrador del sistema aÃadir cualquier script "
+"al proceso de inicio de sesiÃn antes o despuÃs de que PAM inicialice la "
+"sesiÃn."
 
 #: C/gdm.xml:665(para)
 msgid ""
@@ -830,6 +1172,14 @@ msgid ""
 "<address><email>gdm-list gnome org</email></address> mail list, so you can "
 "refer to the list archives for more information."
 msgstr ""
+"Si desea que GDM funciona con otros tipos de mecanismos de autenticaciÃn "
+"(como una huella digital o un lector de tarjetas SmartCard), entonces debe "
+"implementar esto usando un mÃdulo de servicio PAM para el tipo de "
+"autenticaciÃn deseada en vez de intentando modificar el cÃdigo de GDM "
+"directamente. Consulte la documentaciÃn de PAM para su sistema. Esta "
+"cuestiÃn se ha discutido en la lista de correo <address><email>gdm-"
+"list gnome org</email></address>, asà que puede referirse a los archivos de "
+"la lista para obtener mÃs informaciÃn."
 
 #: C/gdm.xml:676(para)
 msgid ""
@@ -840,6 +1190,12 @@ msgid ""
 "work, and it is best to research how this problem is commonly solved when "
 "setting up such a configuration."
 msgstr ""
+"PAM tiene algunas limitaciones acerca de ser capaz de trabajar con mÃltiples "
+"tipos de autenticaciÃn al mismo tiempo, como soportar la capacidad de "
+"aceptar tarjetas SmartCard y escribir el usuario y la contraseÃa en el "
+"programa de inicio de sesiÃn. Existen tÃcnicas que se usan para hacer que "
+"esto funcione, y es mejor conocer cÃmo se soluciona comÃnmente este problema "
+"al establecer tal tipo de configuraciÃn."
 
 #: C/gdm.xml:685(para)
 msgid ""
@@ -850,6 +1206,13 @@ msgid ""
 "your system has a pam_allow.so PAM module which does this, a PAM "
 "configuration to enable \"gdm-autologin\" would look like this:"
 msgstr ""
+"Si el inicio de sesiÃn automÃtico no funciona en un sistema, compruebe que "
+"la pila PAM Âgdm-autologin està definida en la configuraciÃn de PAM. Para "
+"que esto funcione, si es necesario use un mÃdulo PAM que simplemente no haga "
+"autenticaciÃn, o que simplemente devuelva PAM_SUCCESS desde todos sus "
+"interfaces pÃblicos. Asumiendo que su sistema tiene pam_allow para que el "
+"mÃdulo PAM lo haga, una configuraciÃn PAM para activara Âgdm-autologin "
+"podrÃa ser la siguiente:"
 
 #: C/gdm.xml:695(screen)
 #, no-wrap
@@ -861,12 +1224,20 @@ msgid ""
 "       gdm-autologin session  sufficient  pam_allow.so.1\n"
 "       gdm-autologin password  sufficient  pam_allow.so.1\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"    gdm-autologin auth required  pam_unix_cred.so.1\n"
+"    gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n"
+"    gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n"
+"    gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n"
+"    gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n"
 
 #: C/gdm.xml:703(para)
 msgid ""
 "The above setup will cause no lastlog entry to be generated. If a lastlog "
 "entry is desired, then use the following for the session:"
 msgstr ""
+"La configuraciÃn anterior harà que no se genere informaciÃn de ÂlastlogÂ. Si "
+"quiere una entrada de ÂlastlogÂ, use lo siguiente para la sesiÃn:"
 
 #: C/gdm.xml:708(screen)
 #, no-wrap
@@ -874,6 +1245,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "       gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"    gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n"
 
 #: C/gdm.xml:712(para)
 msgid ""
@@ -885,6 +1258,14 @@ msgid ""
 "for a password. For this to work, the PAM configuration file for the \"gdm\" "
 "service must include a line such as:"
 msgstr ""
+"Si varias personas usan el equipo, lo que hace que el inicio de sesiÃn "
+"automÃtico no sea apropiado, puede querer permitir que algunos usuarios "
+"inicien sesiÃn sin su contraseÃa. Esta caracterÃstica se puede activar como "
+"una opciÃn por usuario en la herramienta de usuarios desde las gnome-system-"
+"tools; se consigue comprobando que dichos usuarios estÃn en un grupo Unix "
+"llamado Ânopasswdlogin antes de preguntar la contraseÃa. Para que esto "
+"funcione el archivo de configuraciÃn PAM para el servicio Âgdm debe incluir "
+"una lÃnea asÃ:"
 
 #: C/gdm.xml:723(screen)
 #, no-wrap
@@ -892,10 +1273,12 @@ msgid ""
 "\n"
 "      gdm auth  sufficient  pam_succeed_if.so  user ingroup nopasswdlogin\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"      gdm auth  sufficient  pam_succeed_if.so  user ingroup nopasswdlogin\n"
 
 #: C/gdm.xml:730(title)
 msgid "utmp and wtmp"
-msgstr ""
+msgstr "utmp y wtmp"
 
 #: C/gdm.xml:732(para)
 msgid ""
@@ -908,12 +1291,19 @@ msgid ""
 "\" url=\"man:utmp\">utmp</ulink> and <ulink type=\"help\" url=\"man:wtmp"
 "\">wtmp</ulink> man pages on your system for more information."
 msgstr ""
+"GDM genera entradas utmp y wtmp en la base de datos de usuarios sobre el "
+"inicio y salida de sesiÃn. La base de datos utmp contiene informaciÃn del "
+"acceso del usuario y de la cuenta y se accede a travÃs de comandos como "
+"<command>finger</command>, <command>last</command>, <command>login</command> "
+"y <command>who</command>. La base de datos wtmp contiene el histÃrico de "
+"acceso del usuario e informaciÃn de la cuenta para la base de datos utmp. "
+"Para obtener mÃs informaciÃn consulte las pÃginas del manual de <ulink type="
+"\"help\" url=\"man:utmp\">utmp</ulink> y <ulink type=\"help\" url=\"man:wtmp"
+"\">wtmp</ulink> para su sistema operativo."
 
 #: C/gdm.xml:747(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Fingerprint Authentication"
 msgid "Xserver Authentication Scheme"
-msgstr "AutenticaciÃn por huella dactilar"
+msgstr "Esquema de autenticaciÃn del servidor X"
 
 #: C/gdm.xml:749(para)
 msgid ""
@@ -923,6 +1313,12 @@ msgid ""
 "\"password\" is unique for each session logged in, so users from one session "
 "can't snoop on users from another."
 msgstr ""
+"Los archivos de autorizaciÃn del servidor X se almacenan en un subdirectorio "
+"nuevo de <filename>&lt;var&gt;/run/gdm</filename> creado al inicio. Estos "
+"archivos se usan para almacenar y compartir una ÂcontraseÃa entre los "
+"clientes X y el servidor X. Esta ÂcontraseÃa es Ãnica para cada inicio de "
+"sesiÃn, de tal forma que los usuarios de una sesiÃn no pueden fisgar sobre "
+"otros."
 
 #: C/gdm.xml:757(para)
 msgid ""
@@ -937,10 +1333,22 @@ msgid ""
 "think of XDMCP as a sort of graphical telnet, having the same security "
 "issues. In most cases, ssh -Y should be preferred over GDM's XDMCP features."
 msgstr ""
+"GDM sÃlo soporta el esquema de autenticaciÃn del servidor X MIT-MAGIC-COOKIE-"
+"1. Normalmente se gana poco con otros esquemas, no se ha hecho ningÃn "
+"esfuerzo en implementarlos hasta ahora. Sea especialmente cuidadoso acerca "
+"de usar XDMCP porque la cookie de autenticaciÃn del servidor X va sobre el "
+"cable en texto plano. Si el espionaje es posible, entonces el atacante "
+"podrÃa simplemente espiar su contraseÃa de autenticaciÃn mientras usted "
+"inicia una sesiÃn, independientemente del esquema de autenticaciÃn que se "
+"està usando. Si el espionaje es posible y no deseable, entonces tendrà que "
+"crear un tÃnel a travÃs de SSH para la conexiÃn X en vez de usar XDMCP. "
+"PodrÃa pensar en XDMCP como una clase de Telnet grÃfico que tiene los mismos "
+"problemas de seguridad. En la mayorÃa de los casos se deberÃa preferir SSH "
+"sobre las caracterÃsticas XDMCP de GDM."
 
 #: C/gdm.xml:774(title)
 msgid "XDMCP Security"
-msgstr ""
+msgstr "Seguridad XDMCP"
 
 #: C/gdm.xml:776(para)
 msgid ""
@@ -948,6 +1356,9 @@ msgid ""
 "keystrokes typed when entering passwords will still go over the wire in "
 "clear text. It is trivial to capture these."
 msgstr ""
+"Incluso aunque su pantalla està protegida por cookies, XEvents y las "
+"pulsaciones de teclas que se introducen al escribir las contraseÃas aÃn irÃn "
+"sobre el cable en texto claro. Es trivial capturarlas."
 
 #: C/gdm.xml:782(para)
 msgid ""
@@ -959,10 +1370,18 @@ msgid ""
 "is the server. This type of set up should never use an unmanaged hub or "
 "other sniffable network."
 msgstr ""
+"XDMCP es Ãtil principalmente para ejecutar clientes ligeros como en "
+"terminales de laboratorio. Dichos clientes ligeros sÃlo necesitarÃn la red "
+"alguna vez para acceder al servidor, y asà parece que la mejor polÃtica para "
+"la seguridad es tener a esos clientes ligeros en una red separada que no "
+"pueda accederse desde el mundo exterior, y sÃlo pueda conectarse al "
+"servidor. El Ãnico punto desde el que necesita acceder desde fuera es el "
+"servidor. Este tipo de configuraciÃn nunca deberÃa usar un concentrador no "
+"gestionado u otra red que pueda ser vigilada (con un ÂsnifferÂ)."
 
 #: C/gdm.xml:795(title)
 msgid "XDMCP Access Control"
-msgstr ""
+msgstr "Control de acceso XDMCP"
 
 #: C/gdm.xml:797(para)
 msgid ""
@@ -970,6 +1389,9 @@ msgid ""
 "GDM without TCP wrapper support, so this feature may not be supported on "
 "some Operating Systems."
 msgstr ""
+"El control de acceso XDMCP se realiza usando TCP wrappers. Es posible "
+"compilar GDM sin TCP wrappers ya que esta caracterÃstica puede que no està "
+"soportada en algunos sistemas operativos."
 
 #: C/gdm.xml:803(para)
 msgid ""
@@ -978,6 +1400,10 @@ msgid ""
 "filename> files. For example to deny computers from <filename>.evil.domain</"
 "filename> from logging in, then add"
 msgstr ""
+"DeberÃa usar el nombre del demonio <command>gdm</command> en el archivo "
+"<filename>&lt;etc&gt;/hosts.allow</filename> y en el archivo <filename>&lt;"
+"etc&gt;hosts.deny</filename>. Por ejemplo para denegar la entrada a equipos "
+"de <filename>.evil.domain</filename> , aÃada"
 
 #: C/gdm.xml:810(screen)
 #, no-wrap
@@ -985,11 +1411,14 @@ msgid ""
 "\n"
 "gdm: .evil.domain\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"gdm: .dominio.maligno\n"
 
 #: C/gdm.xml:813(para)
 msgid ""
 "to <filename>&lt;etc&gt;/hosts.deny</filename>. You may also need to add"
 msgstr ""
+"a <filename>&lt;etc&gt;/hosts.deny</filename>. TambiÃn necesitarà aÃadir "
 
 #: C/gdm.xml:817(screen)
 #, no-wrap
@@ -997,6 +1426,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "gdm: .your.domain\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"gdm: .su.dominio\n"
 
 #: C/gdm.xml:820(para)
 msgid ""
@@ -1004,10 +1435,14 @@ msgid ""
 "disallow all services from all hosts. See the <ulink type=\"help\" url=\"man:"
 "hosts.allow\">hosts.allow(5)</ulink> man page for details."
 msgstr ""
+"a su <filename>&lt;etc&gt;/hosts.allow</filename> si normalmente no permite "
+"todos los servicios desde todos los equipos. Vea la pÃgina del manual <ulink "
+"type=\"help\" url=\"man:hosts.allow\">hosts.allow(5)</ulink> para mÃs "
+"detalles."
 
 #: C/gdm.xml:829(title)
 msgid "Firewall Security"
-msgstr ""
+msgstr "Seguridad con cortafuegos"
 
 #: C/gdm.xml:831(para)
 msgid ""
@@ -1019,6 +1454,13 @@ msgid ""
 "remote connection takes up lots of resources, so it is much easier to do a "
 "denial of service attack via XDMCP than attacking a webserver."
 msgstr ""
+"Incluso aunque GDM intenta diferenciar inteligentemente a los atacantes "
+"potenciales, se recomienda que bloquee el puerto XDMCP (normalmente el "
+"puerto UDP 177) en su cortafuegos a no ser que realmente lo necesite. GDM se "
+"protege contra ataques de denegaciÃn de servicio, pero el protocolo X aÃn es "
+"inherentemente inseguro y sÃlo deberÃa usarse en entornos controlados. "
+"AdemÃs cada conexiÃn remota toma muchos recursos, asà que es mÃs fÃcil hacer "
+"una denegaciÃn de servicios a un servidor XDMCP que a un servidor web."
 
 #: C/gdm.xml:842(para)
 msgid ""
@@ -1026,16 +1468,22 @@ msgid ""
 "(one for each display number) on your firewall. Note that GDM will use "
 "display numbers 20 and higher for flexible on-demand servers."
 msgstr ""
+"TambiÃn es inteligente bloquear todos los puertos del servidor X. Estos "
+"puertos son los TCP 6000+ (uno para cada nÃmero de pantalla) en el "
+"cortafuegos. Note que GDM usarà los nÃmeros de pantalla 20 y superiores para "
+"los servidores flexibles bajo demanda."
 
 #: C/gdm.xml:849(para)
 msgid ""
 "X is not a very safe protocol when using it over the Internet, and XDMCP is "
 "even less safe."
 msgstr ""
+"X no es un protocolo muy seguro para dejarlo en la red, y XDMCP es aÃn menos "
+"seguro."
 
 #: C/gdm.xml:856(title)
 msgid "PolicyKit"
-msgstr ""
+msgstr "PolicyKit"
 
 #. <para>
 #.         TODO - Should we say more?
@@ -1046,6 +1494,10 @@ msgid ""
 "control whether the login screen should provide the shutdown and restart "
 "buttons on the greeter screen."
 msgstr ""
+"GDM se puede configurar para usar PolicyKit para permitir al administrador "
+"del sistema controlar si la pantalla de inicio de sesiÃn deberÃa "
+"proporcionar los botones de apagado y reinicio en la pantalla grÃfica con "
+"temas."
 
 #: C/gdm.xml:870(para)
 msgid ""
@@ -1055,10 +1507,15 @@ msgid ""
 "Policy for these actions can be set up using the polkit-gnome-authorization "
 "tool, or the polkit-auth command line program."
 msgstr ""
+"Estos botones estÃn controlados por las acciones <filename>org.freedesktop."
+"consolekit.system.stop-multiple-users</filename> y <filename>org.freedesktop."
+"consolekit.system.restart-multiple-users</filename> respectivamente. Se "
+"puede ajustar la polÃtica para estas acciones usando la herramienta polkit-"
+"gnome-authorization o el programa de lÃnea de comandos polkit-auth."
 
 #: C/gdm.xml:882(title)
 msgid "RBAC (Role Based Access Control)"
-msgstr ""
+msgstr "RBAC (Control de acceso basado en rol)"
 
 #: C/gdm.xml:884(para)
 msgid ""
@@ -1066,6 +1523,10 @@ msgid ""
 "RBAC configuration is used to control whether the login screen should "
 "provide the shutdown and restart buttons on the greeter screen."
 msgstr ""
+"Se puede configurar GDM para que use RBAC en lugar de PolicyKit. En este "
+"caso, la configuraciÃn RBAC se usa para controlar si la pantalla de inicio "
+"de sesiÃn deberÃa proporcionar los botones de apagado y reinicio en la "
+"pantalla grÃfica."
 
 #: C/gdm.xml:890(para)
 msgid ""
@@ -1073,10 +1534,13 @@ msgid ""
 "authorization is used to control this. Simply modify the <filename>/etc/"
 "user_attr</filename> file so that the \"gdm\" user has this authorization."
 msgstr ""
+"Por ejemplo, en Oracle Solaris, la autorizaciÃn Âsolaris system shutdown se "
+"usa para controlar esto. Simplemente modifique el archivo <filename>/etc/"
+"user_attr</filename> para que el usuario Âgdm tenga esta autorizaciÃn."
 
 #: C/gdm.xml:903(title)
 msgid "Support for ConsoleKit"
-msgstr ""
+msgstr "Soporte para ConsoleKit"
 
 #. <para>
 #.     TODO - Should we update these docs?  Probably should mention any 
@@ -1092,6 +1556,12 @@ msgid ""
 "be used as a replacement for the utmp or utmpx files that are available on "
 "most Unix-like Operating Systems."
 msgstr ""
+"GDM incluye soporte para publicar la informaciÃn de entrada del usuario con "
+"el framework de contabilidad de usuarios y sesiones conocido como "
+"COnsoleKit. ConsoleKit es capaz de hacer un seguimiento de todos los "
+"usuarios que hayan iniciado sesiÃn. A este respecto, se puede usar como un "
+"reemplazo de los archivos utmp y utmpx que estÃn disponibles en la mayorÃa "
+"de los sistemas Unix."
 
 #: C/gdm.xml:922(para)
 msgid ""
@@ -1106,6 +1576,17 @@ msgid ""
 "these bits of information. The use of this privileged method is restricted "
 "by the use of the D-Bus system message bus security policy."
 msgstr ""
+"Cuando GDM va a crear un proceso de entrada nuevo para un usuario llamarà al "
+"mÃtodo privilegiado de ConsoleKit para abrir una sesiÃn nueva para dicho "
+"usuario. En este momento GDM tambiÃn proporciona a ConsoleKit la informaciÃn "
+"acerca de esta sesiÃn de usuario como: el ID de usuario, el nombre de la "
+"pantalla X11 que se asociarà con la sesiÃn, el nombre de equipo desde el "
+"cual se origina la sesiÃn (Ãtil en caso de una sesiÃn XDMCP), si esta sesiÃn "
+"es o no es local, etc. Como la entidad que inicia el proceso de usuario, GDM "
+"està en una posiciÃn Ãnica para conocer y confiar en proporcionar estos bits "
+"de informaciÃn acerca de la sesiÃn de usuario. El uso de este mÃtodo "
+"privilegiado està restringido por el uso de una norma de seguridad del "
+"sistema de bus de mensajes D-Bus."
 
 #: C/gdm.xml:936(para)
 msgid ""
@@ -1115,18 +1596,24 @@ msgid ""
 "the session receives this unlock signal are undefined and session-specific. "
 "However, most sessions will unlock a screensaver in response."
 msgstr ""
+"En el caso donde un usuario con una sesiÃn existente y que se haya "
+"autenticado en GDM y pida continuar una sesiÃn existente, GDM llama un "
+"proceso privilegiado de ConsoleKit para desbloquear esa sesiÃn. Los detalles "
+"exactos de quà ocurre cuando la sesiÃn recibe esta seÃal de desbloqueo estÃn "
+"indefinidos y son especÃficos de la sesiÃn. Sin embargo la mayorÃa de las "
+"sesiones desbloquearÃn un salvapantallas en respuesta."
 
 #: C/gdm.xml:945(para)
 msgid ""
 "When the user chooses to log out, or if GDM or the session quit unexpectedly "
 "the user session will be unregistered from ConsoleKit."
 msgstr ""
+"Cuando el usuario elige salir, o si GDM o la sesiÃn terminan de forma "
+"inesperada, la sesiÃn de usuario se desregistra de ConsoleKit."
 
 #: C/gdm.xml:954(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Duration"
 msgid "Configuration"
-msgstr "DuraciÃn"
+msgstr "ConfiguraciÃn"
 
 #: C/gdm.xml:956(para)
 msgid ""
@@ -1136,16 +1623,23 @@ msgid ""
 "session configuration. These types of integration are described in detail "
 "below."
 msgstr ""
+"GDM tiene un nÃmero de configuraciÃn de interfaces. Estas incluyen puntos de "
+"integraciÃn de scripts, configuraciÃn del demonio, configuraciÃn de la "
+"interfaz, ajustes generales de sesiÃn, integraciÃn con la configuraciÃn de "
+"gnome-settings-daemon y configuraciÃn de la sesiÃn. Estos tipos de "
+"integraciÃn se describen debajo en detalle."
 
 #: C/gdm.xml:965(title)
 msgid "Scripting Integration Points"
-msgstr ""
+msgstr "Puntos de integraciÃn de scripts"
 
 #: C/gdm.xml:967(para)
 msgid ""
 "The GDM script integration points can be found in the <filename>&lt;etc&gt;/"
 "gdm/</filename> directory:"
 msgstr ""
+"Los puntos de integraciÃn de scripts para GDM se pueden encontrar en el "
+"directorio <filename>&lt;etc&gt;/gdm/</filename>:"
 
 #: C/gdm.xml:972(screen)
 #, no-wrap
@@ -1157,6 +1651,12 @@ msgid ""
 "PreSession/\n"
 "PostSession/\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Xsession\n"
+"Init/\n"
+"PostLogin/\n"
+"PreSession/\n"
+"PostSession/\n"
 
 #: C/gdm.xml:980(para)
 msgid ""
@@ -1164,6 +1664,9 @@ msgid ""
 "<filename>PreSession</filename>, and <filename>PostSession</filename> "
 "scripts all work as described below."
 msgstr ""
+"Los scripts <filename>Init</filename>, <filename>PostLogin</filename>, "
+"<filename>PreSession</filename> y <filename>PostSession</filename> trabajan "
+"como se describe debajo."
 
 #: C/gdm.xml:986(para)
 msgid ""
@@ -1176,6 +1679,15 @@ msgid ""
 "Xserver DISPLAY value for that display. For example, if the <filename>&lt;"
 "Init&gt;/:0</filename> script exists, it will be run for DISPLAY \":0\"."
 msgstr ""
+"Para cada tipo de script el que se ejecutarà de forma predeterminada es el "
+"ÂDefault y està almacenado en un directorio asociado con el tipo de script. "
+"De tal forma que el script <filename>Init</filename> predeterminado es "
+"<filename>&lt;etc&gt;/gdm/Init/Default</filename>. Se puede proporcionar un "
+"script por pantalla, y si existe se ejecutarà en lugar del script "
+"predeterminado. Tales scripts se almacenan en el mismo directorio que el "
+"script predeterminado y tienen el mismo nombre que el valor PANTALLA del "
+"servidor X para esa pantalla. Por ejemplo, si existe el script <filename>&lt;"
+"Init&gt;/:0</filename>, se ejecutarà para la PANTALLA Â:0Â."
 
 #: C/gdm.xml:998(para)
 msgid ""
@@ -1185,6 +1697,11 @@ msgid ""
 "until the scripts finish, so if any of these scripts hang, this will cause "
 "the login process to also hang."
 msgstr ""
+"Todos estos scripts se ejecutan con privilegios de root, devuelven 0 si se "
+"ejecutan satisfactoriamente y distinto de cero si hubo algÃn fallo que causà "
+"que el inicio de sesiÃn se abortase. Note tambiÃn que GDM se bloquearà hasta "
+"que los scripts hayan finalizado, de tal forma que si algÃn script se cuelga "
+"harà que tambiÃn se cuelgue el proceso de inicio de sesiÃn."
 
 #: C/gdm.xml:1006(para)
 msgid ""
@@ -1194,6 +1711,11 @@ msgid ""
 "run while the login screen is showing, or for doing any special "
 "initialization if required."
 msgstr ""
+"Cuando el servidor X para la IGU se ha iniciado satisfactoriamente pero "
+"antes de que se muestre la IGU de inicio de sesiÃn, GDM ejecutarà el script "
+"<filename>Init</filename>. Este script es Ãtil para iniciar programas que "
+"deberÃan ejecutarse mientras se està mostrando la pantalla de inicio, o para "
+"cualquier inicializaciÃn especial requerida."
 
 #: C/gdm.xml:1014(para)
 msgid ""
@@ -1204,6 +1726,12 @@ msgid ""
 "session starts. For example, you might setup the user's $HOME directory if "
 "needed."
 msgstr ""
+"DespuÃs de que GDM haya autenticado satisfactoriamente al usuario, ejecutarà "
+"el script <filename>PostLogin</filename>. Esto se hace antes de configurar "
+"cualquier sesiÃn, incluso antes de llamar a pam_open_session. Este script es "
+"Ãtil para realizar cualquier sesiÃn de inicializaciÃn que deba suceder antes "
+"de que la sesiÃn se inicie. Por ejemplo, puede configurar el directorio "
+"$HOME del usuario, si es necesario."
 
 #: C/gdm.xml:1023(para)
 msgid ""
@@ -1213,6 +1741,11 @@ msgid ""
 "initialized. It can be used for session management or accounting, for "
 "example."
 msgstr ""
+"DespuÃs de que la sesiÃn de usuario se haya inicializado, GDM ejecutarà el "
+"script <filename>PreSession</filename>. El script es Ãtil para hacer "
+"cualquier inicializaciÃn de sesiÃn que necesite suceder despuÃs de que la "
+"sesiÃn se haya inicializado. Se puede usar para gestiÃn de sesiones o "
+"cuentes, por ejemplo."
 
 #: C/gdm.xml:1031(para)
 msgid ""
@@ -1220,6 +1753,10 @@ msgid ""
 "<filename>PostSession</filename> script. Note that the Xserver will have "
 "been stopped by the time this script is run, so it should not be accessed."
 msgstr ""
+"Cuando el usuario termina su sesiÃn, GDM ejecutarà el script "
+"<filename>PostSession</filename>. Note que el servidor X se pararà en el "
+"momento en el que se ejecute este script, de forma que no debe accederse a "
+"Ãl."
 
 #: C/gdm.xml:1038(para)
 msgid ""
@@ -1227,6 +1764,10 @@ msgid ""
 "the display fails to respond due to an I/O error or similar. Thus, there is "
 "no guarantee that X applications will work during script execution."
 msgstr ""
+"Note que el script de <filename>PostSession</filename> se ejecutarà incluso "
+"cuando el visualizador falle al responder debido a un error de E/S o "
+"similar. Asà que, no hay garantÃa de que funcionen las aplicaciones X "
+"durante la ejecuciÃn del script."
 
 #: C/gdm.xml:1045(para)
 msgid ""
@@ -1236,10 +1777,15 @@ msgid ""
 "when GDM is calling these scripts, so you can run specific code when GDM is "
 "used."
 msgstr ""
+"Todos los scripts anteriores establecerÃn la variable de entorno <filename>"
+"$RUNNING_UNDER_GDM</filename> a <filename>yes</filename>. Si los scripts "
+"tambiÃn se comparten con otros gestores de pantallas, Ãsto le permitirà "
+"identificar cuÃndo GDM llama a estos scripts, de tal forma que podrà "
+"ejecutar cÃdigo especÃfico cuando se use GDM."
 
 #: C/gdm.xml:1055(title)
 msgid "Autostart Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "ConfiguraciÃn automÃtica al inicio"
 
 #: C/gdm.xml:1057(para)
 msgid ""
@@ -1249,6 +1795,12 @@ msgid ""
 "specification may be used to specify programs that should auto-restart or "
 "only be launched if a GConf configuration value is set, etc."
 msgstr ""
+"El directorio <filename>&lt;share&gt;/gdm/autostart/LoginWindow</filename> "
+"contiene archivos en el formato especificado por la EspecificaciÃn de Inicio "
+"AutomÃtico de AplicaciÃn de FreeDesktop.org. Se pueden usar caracterÃsticas "
+"estÃndar en la especificaciÃn para especificar que los programas se inicien "
+"automÃticamente o sÃlo se lancen si un valor de configuraciÃn de GConf està "
+"establecido, etc."
 
 #: C/gdm.xml:1066(para)
 msgid ""
@@ -1261,10 +1813,19 @@ msgid ""
 "provided for starting various AT programs if the configuration values "
 "specified in the Accessibility Configuration section below are set."
 msgstr ""
+"Cualquier archivo <filename>.desktop</filename> en este directorio harà que "
+"el programa asociado se inicie automÃticamente con la IGU de inicio de "
+"sesiÃn. De forma predeterminada GDM viene con archivos que iniciarÃn el IGU "
+"de inicio de sesiÃn gdm-simple-greeter, la aplicaciÃn Gestor de energÃa, el "
+"Demonio de ajustes de GNOME y el gestor de ventanas Metacity. Estos "
+"programas son necesarios para que funcione el programa grÃfico. AdemÃs, se "
+"proporcionan archivos .desktop para iniciar varios programas de TA si los "
+"valores de configuraciÃn especificados en la secciÃn ConfiguraciÃn de la "
+"accesibilidad estÃn establecidos."
 
 #: C/gdm.xml:1080(title)
 msgid "Xsession Script"
-msgstr ""
+msgstr "Script Xsession"
 
 #: C/gdm.xml:1082(para)
 msgid ""
@@ -1276,10 +1837,18 @@ msgid ""
 "run as the user, and it will run whatever session was specified by the "
 "Desktop session file the user selected to start."
 msgstr ""
+"Existe tambiÃn un script <filename>Xsession</filename> ubicado en "
+"<filename>&lt;etc&gt;/gdm/Xsession</filename> al que se llama entre los "
+"scripts <filename>PreSession</filename> y <filename>PostSession</filename>. "
+"Este script no soporta configuraciÃn por cada pantalla como los otros "
+"scripts. Este script se usa para iniciar la sesiÃn del usuario. Este script "
+"se ejecuta como usuario y se ejecutarà cualquiera que sea la sesiÃn "
+"especificada por el archivo de sesiÃn de escritorio que el usuario "
+"seleccionà para iniciar."
 
 #: C/gdm.xml:1095(title)
 msgid "Daemon Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "ConfiguraciÃn del demonio"
 
 #: C/gdm.xml:1097(para)
 msgid ""
@@ -1290,12 +1859,20 @@ msgid ""
 "schemas file may be overwritten when the user updates their system to have a "
 "newer version of GDM."
 msgstr ""
+"El demonio de GDM se configura usando el archivo <filename>&lt;etc&gt;/gdm/"
+"custom.conf</filename>. Los valores predeterminados se almacenan en el "
+"archivo de GConf <filename>gdm.schemas</filename>. Se recomienda que los "
+"usuarios finales modifiquen el archivo <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom."
+"conf</filename> ya que puede que el archivo de esquemas se sobreescriba "
+"cuando el usuario actualiza su sistema con una nueva versiÃn de GDM."
 
 #: C/gdm.xml:1107(para)
 msgid ""
 "Note that older versions of GDM supported additional configuration options "
 "which are no longer supported in the latest versions of GDM."
 msgstr ""
+"Note que las versiones antiguas de GDM soportaban opciones de configuraciÃn "
+"adicional que ya no se soportan en las Ãltimas versiones de GDM."
 
 #: C/gdm.xml:1112(para)
 msgid ""
@@ -1305,6 +1882,11 @@ msgid ""
 "sign represents their value. Empty lines or lines starting with the hash "
 "mark (#) are ignored."
 msgstr ""
+"El archivo <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> està en el "
+"formato <filename>keyfile</filename>. Las palabras entre parÃntesis definen "
+"grupos de secciones, las cadenas antes de un signo igual (=) son claves y "
+"los datos despuÃs del signo igual representan su valor. Las lÃneas vacÃas o "
+"las que comienzan por la marca almohadilla (#) se ignoran."
 
 #: C/gdm.xml:1120(para)
 msgid ""
@@ -1315,6 +1897,12 @@ msgid ""
 "login user to be a user named \"you\", you would modify the file so it "
 "contains the following lines:"
 msgstr ""
+"El archivo <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> soporta las "
+"secciones de grupo Â[daemon]Â, Â[security]Â y Â[xdmcp]Â. Existen pares de "
+"claves/valores particulares para cada grupo que pueden modificar cÃmo se "
+"comporta GDM. Por ejemplo, para activar un inicio de sesiÃn temporizado y "
+"especificar que el usuario de ese inicio de sesiÃn temporizado sea ÂustedÂ, "
+"deberà modificar el archivo para que contenga las siguientes lÃneas:"
 
 #: C/gdm.xml:1130(screen)
 #, no-wrap
@@ -1324,23 +1912,29 @@ msgid ""
 "TimedLoginEnable=true\n"
 "TimedLogin=you\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"[daemon]\n"
+"TimedLoginEnable=true\n"
+"TimedLogin=usted\n"
 
 #: C/gdm.xml:1136(para)
 msgid "A full list of supported configuration keys follow:"
 msgstr ""
+"A continuaciÃn està la lista completa de las claves de configuraciÃn "
+"soportadas:"
 
 #: C/gdm.xml:1141(title)
 msgid "[chooser]"
-msgstr ""
+msgstr "[chooser]"
 
 #: C/gdm.xml:1145(term)
 msgid "Multicast"
-msgstr ""
+msgstr "Multicast"
 
 #: C/gdm.xml:1147(synopsis)
 #, no-wrap
 msgid "Multicast=false"
-msgstr ""
+msgstr "Multicast=false"
 
 #: C/gdm.xml:1148(para)
 msgid ""
@@ -1348,32 +1942,35 @@ msgid ""
 "local network and collect responses from the hosts who have joined multicast "
 "group."
 msgstr ""
+"Si està activado e IPv6 està activado, el selector emitirà una peticiÃn "
+"multicast a la red local y recogerà las respuestas de los servidores que se "
+"hayan unido al grupo multicast."
 
 #: C/gdm.xml:1157(term)
 msgid "MulticastAddr"
-msgstr ""
+msgstr "MulticastAddr"
 
 #: C/gdm.xml:1159(synopsis)
 #, no-wrap
 msgid "MulticastAddr=ff02::1"
-msgstr ""
+msgstr "MulticastAddr=ff02::1"
 
 #: C/gdm.xml:1160(para)
 msgid "This is the Link-local multicast address."
-msgstr ""
+msgstr "Esta es la direcciÃn de enlace local multicast."
 
 #: C/gdm.xml:1169(title)
 msgid "[daemon]"
-msgstr ""
+msgstr "[daemon]"
 
 #: C/gdm.xml:1172(term)
 msgid "TimedLoginEnable"
-msgstr ""
+msgstr "TimedLoginEnable"
 
 #: C/gdm.xml:1174(synopsis)
 #, no-wrap
 msgid "TimedLoginEnable=false"
-msgstr ""
+msgstr "TimedLoginEnable=false"
 
 #: C/gdm.xml:1175(para)
 msgid ""
@@ -1390,24 +1987,38 @@ msgid ""
 "allowing login. Refer to the \"Security-&gt;PAM\" section of the manual for "
 "more information, or for help if this feature does not seem to work."
 msgstr ""
+"Si el usuario dado en <filename>TimedLogin</filename> deberÃa abrir una "
+"sesiÃn despuÃs del nÃmero de segundos (establecidos en "
+"<filename>TimedLoginDelay</filename>) de inactividad en la pantalla de "
+"entrada. Esto es Ãtil para terminales de acceso pÃblico o quizÃs incluso "
+"para uso domÃstico. Si el usuario usa el teclado o abre los menÃs, el "
+"temporizador se restablecerà al valor <filename>TimedLoginDelay</filename> o "
+"30 segundos, lo que sea mayor. Si el usuario no introduce un nombre de "
+"usuario sino que tan sÃlo pulsa la tecla INTRO mientras que el programa de "
+"entrada està pidiendo el nombre del usuario, entonces GDM asume que el "
+"usuario quiere entrar inmediatamente como el usuario temporizado. Note que "
+"no se pedirà ninguna contraseÃa para este usuario asà que deberÃa ser "
+"cuidadoso, aunque si usa PAM puede configurarlo para que requiera que "
+"introduzca una contraseÃa antes de permitir la entrada. Consulte la secciÃn "
+"ÂSeguridad -&gt;PAMÂ del manual para obtener mÃs informaciÃn, o para obtener "
+"ayuda si esta caracterÃstica parece no funcionar."
 
 #: C/gdm.xml:1197(term)
-#, fuzzy
-#| msgid "Login"
 msgid "TimedLogin"
-msgstr "Iniciar sesiÃn"
+msgstr "TimedLogin"
 
 #: C/gdm.xml:1199(synopsis)
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Login"
+#, no-wrap
 msgid "TimedLogin="
-msgstr "Iniciar sesiÃn"
+msgstr "TimedLogin="
 
 #: C/gdm.xml:1200(para)
 msgid ""
 "This is the user that should be logged in after a specified number of "
 "seconds of inactivity."
 msgstr ""
+"Ãste es el usuario que deberÃa iniciar sesiÃn despuÃs de un nÃmero de "
+"segundos de inactividad especificado."
 
 #: C/gdm.xml:1204(para) C/gdm.xml:1248(para)
 msgid ""
@@ -1418,33 +2029,39 @@ msgid ""
 "display fashion. For example if the value is \"/usr/bin/getloginuser|\", "
 "then the program \"/usr/bin/getloginuser\" will be run to get the user value."
 msgstr ""
+"Si el valor termina con una barra vertical Â|Â (el sÃmbolo de tuberÃa), "
+"entonces el GDM ejecutarà el programa especificado y usarà cualquier valor "
+"que se devuelva en la salida estÃndar del programa como el usuario. El "
+"programa se ejecuta con la variable de entorno DISPLAY establecida, de tal "
+"forma que es posible especificar el usuario para cada pantalla. Por ejemplo, "
+"si el valor es Â/usr/bin/getloginuser|Â, entonces el programa Â/usr/bin/"
+"getloginuser se ejecutarà para obtener la variable del usuario"
 
 #: C/gdm.xml:1218(term)
 msgid "TimedLoginDelay"
-msgstr ""
+msgstr "TimedLoginDelay"
 
 #: C/gdm.xml:1220(synopsis)
 #, no-wrap
 msgid "TimedLoginDelay=30"
-msgstr ""
+msgstr "TimedLoginDelay=30"
 
 #: C/gdm.xml:1221(para)
 msgid ""
 "Delay in seconds before the <filename>TimedLogin</filename> user will be "
 "logged in."
 msgstr ""
+"Retardo en segundos antes de que el usuario <filename>TimedLogin</filename> "
+"entre en la sesiÃn."
 
 #: C/gdm.xml:1229(term)
-#, fuzzy
-#| msgid "Automatic Login"
 msgid "AutomaticLoginEnable"
-msgstr "Inicio de sesiÃn automÃtico"
+msgstr "AutomaticLoginEnable"
 
 #: C/gdm.xml:1231(synopsis)
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Automatic Login"
+#, no-wrap
 msgid "AutomaticLoginEnable=false"
-msgstr "Inicio de sesiÃn automÃtico"
+msgstr "AutomaticLoginEnable=false"
 
 #: C/gdm.xml:1232(para)
 msgid ""
@@ -1452,34 +2069,35 @@ msgid ""
 "logged in immediately. This feature is like timed login with a delay of 0 "
 "seconds."
 msgstr ""
+"Si està activada, el usuario proporcionado en <filename>AutomaticLogin</"
+"filename> deberÃa iniciar sesiÃn inmediatamente. Esta caracterÃstica es como "
+"un inicio de sesiÃn temporizado con retraso 0."
 
 #: C/gdm.xml:1241(term)
-#, fuzzy
-#| msgid "Automatic Login"
 msgid "AutomaticLogin"
-msgstr "Inicio de sesiÃn automÃtico"
+msgstr "AutomaticLogin"
 
 #: C/gdm.xml:1243(synopsis)
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Automatic Login"
+#, no-wrap
 msgid "AutomaticLogin="
-msgstr "Inicio de sesiÃn automÃtico"
+msgstr "AutomaticLogin="
 
 #: C/gdm.xml:1244(para)
 msgid ""
 "This is the user that should be logged in immediately if "
 "<filename>AutomaticLoginEnable</filename> is true."
 msgstr ""
+"Este es el usuario que deberÃa iniciar sesiÃn inmediatamente si "
+"<filename>AutomaticLoginEnable</filename> està activada (true)."
 
 #: C/gdm.xml:1262(term)
 msgid "User"
-msgstr "Usuario"
+msgstr "User"
 
 #: C/gdm.xml:1264(synopsis)
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "User"
+#, no-wrap
 msgid "User=gdm"
-msgstr "Usuario"
+msgstr "User=gdm"
 
 #: C/gdm.xml:1265(para)
 msgid ""
@@ -1487,15 +2105,19 @@ msgid ""
 "to the <filename>Group</filename> configuration key and to the \"Security-"
 "&gt;GDM User And Group\" section of this document for more information."
 msgstr ""
+"El usuario bajo el cual la interfaz y otros programas con IGU se ejecutan. "
+"Consulte la clave de configuraciÃn <filename>Group</filename> y la secciÃn "
+"ÂSeguridad -&gt;El usuario y grupo GDMÂ de este documento para obtener mÃs "
+"informaciÃn."
 
 #: C/gdm.xml:1275(term)
 msgid "Group"
-msgstr ""
+msgstr "Group"
 
 #: C/gdm.xml:1277(synopsis)
 #, no-wrap
 msgid "Group=gdm"
-msgstr ""
+msgstr "Group=gdm"
 
 #: C/gdm.xml:1278(para)
 msgid ""
@@ -1503,27 +2125,27 @@ msgid ""
 "to the <filename>User</filename> configuration key and to the \"Security-&gt;"
 "GDM User And Group\" section of this document for more information."
 msgstr ""
+"El nombre de grupo bajo el cual la interfaz grÃfica y otros programas IGU se "
+"ejecutan. Consulte la clave de configuraciÃn <filename>User</filename> y la "
+"secciÃn ÂSeguridad -&gt;Usuario y grupo GDMÂ de este documento para obtener "
+"mÃs informaciÃn."
 
 #: C/gdm.xml:1290(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Main Options"
 msgid "Debug Options"
-msgstr "Opciones principales"
+msgstr "Opciones de depuraciÃn"
 
 #: C/gdm.xml:1293(title)
 msgid "[debug]"
-msgstr ""
+msgstr "[debug]"
 
 #: C/gdm.xml:1296(term) C/gdm.xml:1427(term)
-#, fuzzy
-#| msgid "name"
 msgid "Enable"
-msgstr "nombre"
+msgstr "Enable"
 
 #: C/gdm.xml:1298(synopsis) C/gdm.xml:1429(synopsis)
 #, no-wrap
 msgid "Enable=false"
-msgstr ""
+msgstr "Enable=false"
 
 #: C/gdm.xml:1299(para)
 msgid ""
@@ -1533,29 +2155,37 @@ msgid ""
 "messages</filename> or <filename>&lt;var&gt;/adm/messages</filename> "
 "depending on your Operating System)."
 msgstr ""
+"Para activar la depuraciÃn establezca la clave debug/Enable a cierta en el "
+"archivo <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> y reinicie GDM. "
+"Entonces la salida de depuraciÃn se enviarà al archivo de registro del "
+"sistema (<filename>&lt;var&gt;/log/messages</filename> o <filename>&lt;"
+"var&gt;/adm/messages</filename> dependiendo de su sistema operativo)."
 
 #: C/gdm.xml:1314(title)
 msgid "Greeter Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones de la interfaz"
 
 #: C/gdm.xml:1317(title)
 msgid "[greeter]"
-msgstr ""
+msgstr "[greeter]"
 
 #: C/gdm.xml:1320(term)
 msgid "IncludeAll"
-msgstr ""
+msgstr "IncludeAll"
 
 #: C/gdm.xml:1322(synopsis)
 #, no-wrap
 msgid "IncludeAll=true"
-msgstr ""
+msgstr "IncludeAll=true"
 
 #: C/gdm.xml:1323(para)
 msgid ""
 "If true, then the face browser will show all users on the local machine. If "
 "false, the face browser will only show users who have recently logged in."
 msgstr ""
+"Si es cierto, entonces el examinador de rostros mostrarà todos los usuarios "
+"en el equipo local. Si es falso, el examinador de rostros sÃlo mostrarà los "
+"usuarios que han iniciado sesiÃn recientemente."
 
 #: C/gdm.xml:1329(para)
 msgid ""
@@ -1569,6 +2199,16 @@ msgid ""
 "returns - /sbin/nologin or /bin/false are considered invalid shells even if "
 "getusershell() returns them)."
 msgstr ""
+"Cuando esta clave es cierta, GDM llamarà a fgetpwent() para obtener una "
+"lista de los usuarios locales en el sistema. Cualquier usuario con un ID de "
+"usuario inferior a 500 (o 100 si se està ejecutando en Oracle Solaris) se "
+"filtra. El examinador de rostros tambiÃn mostrarà cualquier usuario que "
+"anteriormente haya iniciado sesiÃn en el sistema (por ejemplo, usuarios NIS/"
+"LDAP). Obtiene la lista a travÃs de la interfaz de ConsoleKit, llamando a "
+"<command>ck-history</command>. TambiÃn filtrarà cualquier usuario que no "
+"tenga una Âshell vÃlida (las Âshell vÃlidas son aquellas que getusershell() "
+"devuelve; /sbin/nologin o /bin/false se consideran Âshell no vÃlidas incluso "
+"si getusershell() las devuelve)."
 
 #: C/gdm.xml:1343(para)
 msgid ""
@@ -1576,30 +2216,36 @@ msgid ""
 "logged in on the system (local or NIS/LDAP users) by calling the <command>ck-"
 "history</command> ConsoleKit interface."
 msgstr ""
+"Si es falso, entonces GDM solamente muestra usuarios que previamente han "
+"iniciado sesiÃn en el sistema (localmente o usuarios NIS/LDAP) llamando a la "
+"interfaz de ConsoleKit <command>ck-history</command>."
 
 #: C/gdm.xml:1352(term)
 msgid "Include"
-msgstr ""
+msgstr "Include"
 
 #: C/gdm.xml:1354(synopsis)
 #, no-wrap
 msgid "Include="
-msgstr ""
+msgstr "Include="
 
 #: C/gdm.xml:1355(para)
 msgid ""
 "Set to a list of users to always include in the Face Browser. This value is "
 "set to a list of users separated by commas. By default, the value is empty."
 msgstr ""
+"Establezca una lista de usuarios que incluir siempre en el Examinador de "
+"rostros. Este valor està establecido a una lista de usuarios separados por "
+"comas. De forma predeterminada el valor està vacÃo."
 
 #: C/gdm.xml:1364(term)
 msgid "Exclude"
-msgstr ""
+msgstr "Exclude"
 
 #: C/gdm.xml:1366(synopsis)
 #, no-wrap
 msgid "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap"
-msgstr ""
+msgstr "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap"
 
 #: C/gdm.xml:1367(para)
 msgid ""
@@ -1609,25 +2255,29 @@ msgid ""
 "to add additional users to the list, then you need to set the value to the "
 "default value with additional users appended to the list."
 msgstr ""
+"Establecida a una lista de usuarios que excluir del examinador de rostros. "
+"Este valor se establece a una lista de usuarios separados por comas. Note "
+"que la configuraciÃn en <filename>custom.conf</filename> sobreescribe el "
+"valor predeterminado, de tal forma que si quiere aÃadir usuarios adicionales "
+"a la lista, entonces debe establecer el valor al predeterminado con los "
+"valores adicionales aÃadidos a la lista."
 
 #: C/gdm.xml:1381(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Main Options"
 msgid "Security Options"
-msgstr "Opciones principales"
+msgstr "Opciones de seguridad"
 
 #: C/gdm.xml:1384(title)
 msgid "[security]"
-msgstr ""
+msgstr "[security]"
 
 #: C/gdm.xml:1387(term)
 msgid "DisallowTCP"
-msgstr ""
+msgstr "DisallowTCP"
 
 #: C/gdm.xml:1389(synopsis)
 #, no-wrap
 msgid "DisallowTCP=true"
-msgstr ""
+msgstr "DisallowTCP=true"
 
 #: C/gdm.xml:1390(para)
 msgid ""
@@ -1636,23 +2286,27 @@ msgid ""
 "connection. This is a more secure configuration if you are not using remote "
 "connections."
 msgstr ""
+"Si es ÂtrueÂ, entonces siempre aÃade <filename>-nolisten tcp</filename> a la "
+"lÃnea de comandos de los servidores X locales para, de esta forma, "
+"deshabilitar las conexiones TCP. Esta configuraciÃn es mÃs segura si no se "
+"van a usar conexiones remotas."
 
 #: C/gdm.xml:1402(title)
 msgid "XDCMP Support"
-msgstr ""
+msgstr "Soporte XDMCP"
 
 #: C/gdm.xml:1405(title)
 msgid "[xdmcp]"
-msgstr ""
+msgstr "[xdmcp]"
 
 #: C/gdm.xml:1408(term)
 msgid "DisplaysPerHost"
-msgstr ""
+msgstr "DisplaysPerHost"
 
 #: C/gdm.xml:1410(synopsis)
 #, no-wrap
 msgid "DisplaysPerHost=1"
-msgstr ""
+msgstr "DisplaysPerHost=1"
 
 #: C/gdm.xml:1411(para)
 msgid ""
@@ -1661,24 +2315,35 @@ msgid ""
 "services to computers with more than one screen, you should increase this "
 "value."
 msgstr ""
+"Para prevenir que los atacantes llenen la cola de pendientes, GDM sÃlo "
+"permite una conexiÃn para cada equipo remoto. Si quiere proporcionar "
+"servicios de pantalla a equipos con mÃs de un monitor deberÃa incrementar "
+"este valor."
 
 #: C/gdm.xml:1418(para)
 msgid ""
 "Note that the number of attached DISPLAYS allowed is not limited. Only "
 "remote connections via XDMCP are limited by this configuration option."
 msgstr ""
+"Note que el nÃmero de pantallas locales permitidas no està limitado. SÃlolas "
+"conexiones remotas a travÃs de XDMCP estÃn limitadas por esta opciÃn de la "
+"configuraciÃn."
 
 #: C/gdm.xml:1430(para)
 msgid ""
 "Setting this to true enables XDMCP support allowing remote displays/X "
 "terminals to be managed by GDM."
 msgstr ""
+"Establecer esto a true activa el soporte XDMCP permitiento que las pantallas "
+"X remotas o los terminales X se gestiones por medio de GDM."
 
 #: C/gdm.xml:1435(para)
 msgid ""
 "<filename>gdm</filename> listens for requests on UDP port 177. See the Port "
 "option for more information."
 msgstr ""
+"<filename>gdm</filename> escucha peticiones en el puerto UDP 177. Vea la "
+"opciÃn Puerto para mÃs informaciÃn."
 
 #: C/gdm.xml:1440(para)
 msgid ""
@@ -1686,6 +2351,9 @@ msgid ""
 "controlled using the TCP Wrappers library. The service name is "
 "<filename>gdm</filename>"
 msgstr ""
+"Si GDM està compilado para soportarlo, el acceso desde las pantallas remotas "
+"se puede controlar usando la biblioteca TCPWrappers. El nombre del servicio "
+"es <filename>gdm</filename>"
 
 #: C/gdm.xml:1446(para)
 msgid ""
@@ -1695,21 +2363,29 @@ msgid ""
 "your TCP Wrappers configuration. See the <ulink type=\"help\" url=\"man:"
 "hosts.allow\">hosts.allow</ulink> man page for details."
 msgstr ""
+"DeberÃa aÃadir <screen>\n"
+"gdm:.mi.dominio\n"
+"</screen> a su <filename>&lt;etc&gt;/hosts.allow</filename>, dependiendo de "
+"su configuraciÃn de TCP Wrappers. Vea la pÃgina del manual <ulink type=\"help"
+"\" url=\"man:hosts.allow\">hosts.allow</ulink> para mÃs detalles."
 
 #: C/gdm.xml:1457(para)
 msgid ""
 "Please note that XDMCP is not a particularly secure protocol and that it is "
 "a good idea to block UDP port 177 on your firewall unless you really need it."
 msgstr ""
+"Note que XDMCP no es un protocolo particularmente seguro y que es una buena "
+"idea bloquear el puerto UDP 177 en su cortafuegos a no ser que realmente lo "
+"necesite."
 
 #: C/gdm.xml:1466(term)
 msgid "HonorIndirect"
-msgstr ""
+msgstr "HonorIndirect"
 
 #: C/gdm.xml:1468(synopsis)
 #, no-wrap
 msgid "HonorIndirect=true"
-msgstr ""
+msgstr "HonorIndirect=true"
 
 #: C/gdm.xml:1469(para)
 msgid ""
@@ -1717,21 +2393,27 @@ msgid ""
 "<filename>gdmchooser</filename>) for X-terminals which do not supply their "
 "own display browser."
 msgstr ""
+"Activa la selecciÃn XDMCP INDIRECT (ejecuciÃn remota de "
+"<filename>gdmchooser</filename>) para terminales X que no suministran su "
+"proprio explorador de pantallas."
 
 #: C/gdm.xml:1478(term)
 msgid "MaxPending"
-msgstr ""
+msgstr "MaxPending"
 
 #: C/gdm.xml:1480(synopsis)
 #, no-wrap
 msgid "MaxPending=4"
-msgstr ""
+msgstr "MaxPending=4"
 
 #: C/gdm.xml:1481(para)
 msgid ""
 "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending "
 "connections. Only MaxPending displays can start at the same time."
 msgstr ""
+"Para evitar ataques por denegaciÃn de servicio, GDM tiene una cola de tamaÃo "
+"fijo de conexiones pendientes. SÃlo pueden iniciarse a la vez MaxPending "
+"pantallas."
 
 #: C/gdm.xml:1487(para)
 msgid ""
@@ -1739,18 +2421,18 @@ msgid ""
 "which can be managed. It only limits the number of displays initiating a "
 "connection simultaneously."
 msgstr ""
+"Note que este parÃmetro *no* liminta el nÃmero de pantallas remotas que se "
+"puedan gestionar. SÃlo limita el nÃmero de pantallas iniciando una conexiÃn "
+"simultÃneamente."
 
 #: C/gdm.xml:1496(term)
-#, fuzzy
-#| msgid "Session"
 msgid "MaxSessions"
-msgstr "SesioÌn"
+msgstr "MaxSessions"
 
 #: C/gdm.xml:1498(synopsis)
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Session"
+#, no-wrap
 msgid "MaxSessions=16"
-msgstr "SesioÌn"
+msgstr "MaxSessions=16"
 
 #: C/gdm.xml:1499(para)
 msgid ""
@@ -1758,15 +2440,18 @@ msgid ""
 "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can "
 "use your host."
 msgstr ""
+"Determina el nÃmero mÃximo de conexiones de pantallas remotas que serÃn "
+"gestionadas simultÃneamente. Ej: el nÃmero total de pantallas remotas que "
+"puede usar su host."
 
 #: C/gdm.xml:1508(term)
 msgid "MaxWait"
-msgstr ""
+msgstr "MaxWait"
 
 #: C/gdm.xml:1510(synopsis)
 #, no-wrap
 msgid "MaxWait=30"
-msgstr ""
+msgstr "MaxWait=30"
 
 #: C/gdm.xml:1511(para)
 msgid ""
@@ -1774,12 +2459,17 @@ msgid ""
 "containing a unique session id which will be used in future XDMCP "
 "conversations."
 msgstr ""
+"Cuando GDM està preparado para gestionar una pantalla se envÃa un paquete "
+"ACCEPT a ella conteniendo un id Ãnico de sesiÃn que serà usado en las "
+"conversaciones XDMCP futuras."
 
 #: C/gdm.xml:1517(para)
 msgid ""
 "GDM will then place the session id in the pending queue waiting for the "
 "display to respond with a MANAGE request."
 msgstr ""
+"GDM entonces colocarà el id de sesiÃn en la cola de pendientes esperando a "
+"que la pantalla responda con una peticiÃn MANAGE."
 
 #: C/gdm.xml:1522(para)
 msgid ""
@@ -1787,15 +2477,18 @@ msgid ""
 "display dead and erase it from the pending queue freeing up the slot for "
 "other displays."
 msgstr ""
+"Si no se recibe ninguna respuesta dentro de MaxWait segundos, GDM declararà "
+"la pantalla muerta y la borrarà de la cola pendiente liberando el espacio "
+"para otras pantallas."
 
 #: C/gdm.xml:1531(term)
 msgid "MaxWaitIndirect"
-msgstr ""
+msgstr "MaxWaitIndirect"
 
 #: C/gdm.xml:1533(synopsis)
 #, no-wrap
 msgid "MaxWaitIndirect=30"
-msgstr ""
+msgstr "MaxWaitIndirect=30"
 
 #: C/gdm.xml:1534(para)
 msgid ""
@@ -1807,15 +2500,22 @@ msgid ""
 "there are more hosts trying to send indirect queries then "
 "<filename>MaxPendingIndirect</filename>."
 msgstr ""
+"El parÃmetro MaxWaitIndirect determina el nÃmero mÃximo de segundos entre el "
+"tiempo donde un usuario elije un host y la subsiguiente peticiÃn indirecta "
+"donde el usuario se conecta al host. Cuando se excede el tiempo establecido, "
+"la informaciÃn acerca del host elegido se olvida y el slot indirecto se "
+"libera para otras pantallas. La informaciÃn se puede olvidar antes si hay "
+"mÃs hosts intentando enviar solicitudes que <filename>MaxPendingIndirect</"
+"filename>."
 
 #: C/gdm.xml:1548(term)
 msgid "PingIntervalSeconds"
-msgstr ""
+msgstr "PingIntervalSeconds"
 
 #: C/gdm.xml:1550(synopsis)
 #, no-wrap
 msgid "PingIntervalSeconds=60"
-msgstr ""
+msgstr "PingIntervalSeconds=60"
 
 #: C/gdm.xml:1551(para)
 msgid ""
@@ -1825,6 +2525,12 @@ msgid ""
 "this setting by 2, so it may be necessary to increase the timeout if "
 "upgrading from GDM 2.20 and earlier to a newer version."
 msgstr ""
+"Si el servidor X no responde en el nÃmero de segundos especificado entonces "
+"la conexiÃn se detiene y finaliza la sesiÃn. Cuando esto sucede el demonio "
+"esclavo muere con una seÃal de ALARMA. Note que la versiÃn 2.20 y anteriores "
+"de GDM multiplicaban este ajuste por 2, asà que puede ser necesario aumentar "
+"el tiempo de expiraciÃn si se està actualizando desde la versiÃn 2.20 de GDM "
+"y anteriores, a una versiÃn mÃs moderna."
 
 #: C/gdm.xml:1560(para)
 msgid ""
@@ -1835,30 +2541,38 @@ msgid ""
 "seconds would really mean that the terminal was turned off or restarted and "
 "you would want to end the session."
 msgstr ""
+"Note que GDM en el pasado usaba una clave de configuraciÃn "
+"<filename>PingInterval</filename> que estaba en minutos. Para la mayorÃa de "
+"los propÃsitos querrÃa que este ajuste fuera menor que un minuto, sin "
+"embargo en la mayorÃa de casos donde se usarÃa XDMCP (como terminales de "
+"laboratorio), un retraso de mÃs de 15 segundos realmente significarÃa que el "
+"terminal se ha apagado o reiniciado y usted querrÃa terminar la sesiÃn."
 
 #: C/gdm.xml:1573(term)
 msgid "Port"
-msgstr ""
+msgstr "Port"
 
 #: C/gdm.xml:1575(synopsis)
 #, no-wrap
 msgid "Port=177"
-msgstr ""
+msgstr "Port=177"
 
 #: C/gdm.xml:1576(para)
 msgid ""
 "The UDP port number <filename>gdm</filename> should listen to for XDMCP "
 "requests. Do not change this unless you know what you are doing."
 msgstr ""
+"El nÃmero de puerto UDP en el que <filename>gdm</filename> deberÃa escuchar "
+"las peticiones XDMCP. No cambie esto a no ser que sepa lo que està haciendo."
 
 #: C/gdm.xml:1585(term)
 msgid "Willing"
-msgstr ""
+msgstr "Willing"
 
 #: C/gdm.xml:1587(synopsis)
 #, no-wrap
 msgid "Willing=&lt;etc&gt;/gdm/Xwilling"
-msgstr ""
+msgstr "Willing=&lt;etc&gt;/gdm/Xwilling"
 
 #: C/gdm.xml:1588(para)
 msgid ""
@@ -1871,10 +2585,18 @@ msgid ""
 "every 3 seconds to prevent possible denial of service by flooding the "
 "machine with QUERY packets."
 msgstr ""
+"Cuando la mÃquina envÃa un paquete WILLING tras un QUERY envÃa una cadena "
+"que proporciona el estado actual del servidor. El mensaje predeterminado es "
+"el ID de sistema, pero es posible crear un script que muestre un mensaje "
+"personalizado. Si este script no existe o esta clave està vacÃa se envÃa el "
+"mensaje predeterminado. Si el script tiene Ãxito y produce alguna salida, se "
+"envÃa la primera lÃnea de la salida (y sÃlo la primera lÃnea). Se ejecuta "
+"como mucho una vez cada 3 segundos para impedir una posible denegaciÃn de "
+"servicio inundando la mÃquina de paquetes QUERY."
 
 #: C/gdm.xml:1607(title)
 msgid "Simple Greeter Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "ConfiguraciÃn de la interfaz simple"
 
 #: C/gdm.xml:1609(para)
 msgid ""
@@ -1886,93 +2608,93 @@ msgid ""
 "<command>gconf-editor</command> programs. The following configuration "
 "options are supported:"
 msgstr ""
+"El tema predeterminado de la interfaz grÃfica se llama simple y se configura "
+"a travÃs de GConf. Los valores predeterminados se almacenan en GConf en el "
+"archivo <filename>gdm-simple-greeter.schemas</filename>. Estos valores "
+"predeterminados se pueden sobreescribir si el usuario Âgdm tiene un "
+"directorio $HOME escribible para almacenar ajustes de GConf. Estos valores "
+"se pueden editar usando los programas <command>gconftool-2</command> o "
+"<command>gconf-editor</command>. Las siguientes opciones de configuraciÃn "
+"estÃn soportadas:"
 
 #: C/gdm.xml:1620(title)
 msgid "Greeter Configuration Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Claves de configuraciÃn de la interfaz"
 
 #: C/gdm.xml:1623(term)
 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable"
-msgstr ""
+msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable"
 
 #: C/gdm.xml:1625(synopsis) C/gdm.xml:1646(synopsis) C/gdm.xml:1657(synopsis)
 #: C/gdm.xml:1722(synopsis) C/gdm.xml:1787(synopsis) C/gdm.xml:1798(synopsis)
 #: C/gdm.xml:1809(synopsis) C/gdm.xml:1820(synopsis)
 #, no-wrap
 msgid "false (boolean)"
-msgstr ""
+msgstr "false (booleano)"
 
 #: C/gdm.xml:1626(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "Set to true to show the banner message text."
 msgid "Controls whether the banner message text is displayed."
-msgstr "Establecer a verdadero para mostrar el mensaje de texto de entrada."
+msgstr "Controla si se muestra o no el mensaje de texto."
 
 #: C/gdm.xml:1633(term)
 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text"
-msgstr ""
+msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text"
 
 #: C/gdm.xml:1635(synopsis)
 #, no-wrap
 msgid "NULL (string)"
-msgstr ""
+msgstr "NULL (cadena)"
 
 #: C/gdm.xml:1636(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "Text banner message to show in the login window."
 msgid "Specifies the text banner message to show on the greeter window."
-msgstr "Mensaje de texto que mostrar en la ventana de inicio de sesiÃn."
+msgstr ""
+"Especifica el mensaje de texto que mostrar en la ventana de la interfaz."
 
 #: C/gdm.xml:1644(term)
 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons"
-msgstr ""
+msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons"
 
 #: C/gdm.xml:1647(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
 msgid "Controls whether to show the restart buttons in the login window."
 msgstr ""
-"Establecer a verdadero para desactivar el mostrado de los botones de "
-"reinicio en la ventana de inicio de sesiÃn."
+"Controla si se deben mostrar los botones de reinicio en la ventana de "
+"entrada."
 
 #: C/gdm.xml:1655(term)
 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list"
-msgstr ""
+msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list"
 
 #: C/gdm.xml:1658(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
 msgid ""
 "If true, then the face browser with known users is not shown in the login "
 "window."
 msgstr ""
-"Establecer a verdadero para desactivar el mostrado de los usuarios conocidos "
-"en la ventana de inicio de sesiÃn."
+"Si està activada, entonces no se muestra el examinador de rostros con "
+"usuarios conocidos en la ventana de inicio."
 
 #: C/gdm.xml:1666(term)
 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name"
-msgstr ""
+msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name"
 
 #: C/gdm.xml:1668(synopsis)
 #, no-wrap
 msgid "computer (string)"
-msgstr ""
+msgstr "computer (cadena)"
 
 #: C/gdm.xml:1669(para)
 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
 msgstr ""
-"Establecer al nombre del tema de iconos que usar para el logotipo de la "
-"interfaz grÃfica."
+"Establecida al nombre del tema de iconos que usar para el logotipo de la "
+"interfaz."
 
 #: C/gdm.xml:1676(term)
 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages"
-msgstr ""
+msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages"
 
 #: C/gdm.xml:1678(synopsis) C/gdm.xml:1700(synopsis)
 #, no-wrap
 msgid "[] (string list)"
-msgstr ""
+msgstr "[] (lista de cadenas)"
 
 #: C/gdm.xml:1679(para)
 msgid ""
@@ -1981,6 +2703,11 @@ msgid ""
 "language is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog box "
 "showing a full list of available languages which the user can select."
 msgstr ""
+"Establecido a una lista de idiomas que mostrar de forma predeterminada en el "
+"panel de inicio. El valor predeterminado es Â[]Â. Con el ajuste "
+"predeterminado sÃlo se mostrarà el idioma predeterminado y la opciÃn "
+"ÂOtros... que mostrarà un diÃlogo emergente con una lista completa de "
+"idiomas disponibles entre los que el usuario puede seleccionar."
 
 #: C/gdm.xml:1687(para)
 msgid ""
@@ -1989,10 +2716,15 @@ msgid ""
 "them in the language combo box along with the \"Other...\" choice. This way, "
 "commonly selected languages are easier to select."
 msgstr ""
+"No està previsto que los usuarios cambien este ajuste a mano. En lugar de "
+"ello, GDM mantiene un seguimiento de cualquier idioma seleccionado en esta "
+"clave de configuraciÃn y los mostrarà en la caja de combinaciÃn de idioma "
+"junto con la opciÃn ÂOtros...Â. De esta forma los idiomas seleccionados son "
+"mÃs fÃciles de seleccionar."
 
 #: C/gdm.xml:1698(term)
 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts"
-msgstr ""
+msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts"
 
 #: C/gdm.xml:1701(para)
 msgid ""
@@ -2002,6 +2734,12 @@ msgid ""
 "box showing a full list of available keyboard layouts which the user can "
 "select."
 msgstr ""
+"Establecido a una lista de distribuciones de teclado que mostrar de forma "
+"predeterminada en el panel de inicio. El valor predeterminado es Â[]Â. Con el "
+"ajuste predeterminado sÃlo se mostrarà la distribuciÃn de teclado "
+"predeterminada y la opciÃn ÂOtras... que mostrarà un diÃlogo emergente con "
+"una lista completa de distribuciones de teclado disponibles entre las que el "
+"usuario puede seleccionar."
 
 #: C/gdm.xml:1709(para)
 msgid ""
@@ -2010,29 +2748,38 @@ msgid ""
 "show them in the keyboard layout combo box along with the \"Other...\" "
 "choice. This way, commonly selected keyboard layouts are easier to select."
 msgstr ""
+"No està previsto que los usuarios cambien este ajuste a mano. En lugar de "
+"ello, GDM mantiene un seguimiento de las distribuciones de teclado "
+"seleccionadas en esta clave de configuraciÃn y las mostrarà en la caja de "
+"combinaciÃn de distribuciÃn de teclado junto con la opciÃn ÂOtras...Â. De "
+"esta forma las distribuciones de teclado seleccionadas son mÃs fÃciles de "
+"seleccionar."
 
 #: C/gdm.xml:1720(term)
 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz"
-msgstr ""
+msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz"
 
 #: C/gdm.xml:1723(para)
 msgid ""
 "Controls whether compiz is used as the window manager instead of metacity."
 msgstr ""
+"Controla si se usa compiz como gestor de ventanas en lugar de metacity."
 
 #: C/gdm.xml:1733(title)
 msgid "Accessibility Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "ConfiguraciÃn de la accesibilidad"
 
 #: C/gdm.xml:1735(para)
 msgid ""
 "This section describes the accessibility configuration options available in "
 "GDM."
 msgstr ""
+"Esta secciÃn describe las opciones de configuraciÃn de accesibilidad "
+"disponibles en GDM."
 
 #: C/gdm.xml:1741(title)
 msgid "GDM Accessibility Dialog And GConf Keys"
-msgstr ""
+msgstr "DiÃlogo de accesibilidad y claves de GConf de GDM"
 
 #: C/gdm.xml:1743(para)
 msgid ""
@@ -2041,6 +2788,11 @@ msgid ""
 "Accessibility Dialog, there is a list of checkboxes, so the user can enable "
 "or disable the associated assistive tools."
 msgstr ""
+"El panel del interfaz grÃfico de GDM en la pantalla de inicio de sesiÃn "
+"muestra un icono de accesibilidad. Al pulsar en ese botÃn se abre el diÃlogo "
+"de accesibilidad del GDM. En el diÃlogo de accesibilidad del GDM existe una "
+"lista de casillas de verificaciÃn para que el usuario pueda activar o "
+"desactivar las tecnologÃas de asistencia asociadas."
 
 #: C/gdm.xml:1750(para)
 msgid ""
@@ -2055,6 +2807,19 @@ msgid ""
 "Consequently, the assistive tools that were running during the last GDM "
 "login session will automatically be launched at the next GDM login session."
 msgstr ""
+"Las casillas de verificaciÃn que corresponden con las herramientas de "
+"asistencia del teclado en pantalla, el magnificador de pantalla y el lector "
+"de pantalla actÃan sobre tres claves de GConf que estÃn descritas en la "
+"siguiente secciÃn de este documento. Activando o desactivando estas casillas "
+"de verificaciÃn, las claves asociadas de GConf se establecen a Âcierta o "
+"ÂfalsaÂ. Cuando la clave està establecida a cierta, se lanzan las tecnologÃas "
+"de asistencia enlazadas con estas claves de GConf. Cuando las claves estÃn "
+"establecidas a Âfalsa finaliza cualquier tecnologÃa de asistencia enlazada "
+"con esta clave de GConf. Estas claves no se restablecen automÃticamente a un "
+"estado predeterminado despuÃs de que el usuario haya iniciado sesiÃn. "
+"Consecuentemente, las tecnologÃas de asistencia que se estaban ejecutando en "
+"la Ãltima sesiÃn de GDM se lanzarÃn automÃticamente en la siguiente sesiÃn "
+"de inicio de GDM."
 
 #: C/gdm.xml:1764(para)
 msgid ""
@@ -2064,43 +2829,56 @@ msgid ""
 "correspond to accessibility features that are provided by the Xserver, which "
 "is always running during the GDM session."
 msgstr ""
+"Las otras casillas de verificaciÃn en el diÃlogo de accesibilidad del GDM no "
+"tienen sus correspondientes claves de GConf porque no se lanza ningÃn "
+"programa adicional para proporcionar las caracterÃsticas de accesibilidad "
+"que ofrecen. Esas otras opciones corresponden con caracterÃsticas de "
+"accesibilidad proporcionadas por el servidor X que siempre se està "
+"ejecutando durante la sesiÃn GDM."
 
 #: C/gdm.xml:1774(title)
 msgid "Accessibility GConf Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Claves de accesibilidad de GConf"
 
 #: C/gdm.xml:1776(para)
 msgid ""
 "GDM offers the following GConf keys to control its accessibility features:"
 msgstr ""
+"GDM ofrece las siguientes claves de GConf para controlar sus caracterÃsticas "
+"de accesibilidad:"
 
 #: C/gdm.xml:1782(title)
 msgid "GDM Configuration Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Claves de configuraciÃn de GDM"
 
 #: C/gdm.xml:1785(term)
 msgid "/desktop/gnome/interface/accessibility"
-msgstr ""
+msgstr "/desktop/gnome/interface/accessibility"
 
 #: C/gdm.xml:1788(para)
 msgid ""
 "Controls whether the Accessibility infrastructure will be started with the "
 "GDM GUI. This is needed for many accessibility technology programs to work."
 msgstr ""
+"Controla si la infraestructura de accesibilidad se iniciarà con la IGU de "
+"GDM. Esto es necesario para que los programas de accesibilidad funcionen."
 
 #: C/gdm.xml:1796(term)
 msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled"
-msgstr ""
+msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled"
 
 #: C/gdm.xml:1799(para)
 msgid ""
 "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started "
 "with the GDM GUI program. By default this is a screen magnifier application."
 msgstr ""
+"Si està activado entonces las tecnologÃas de asistencia enlazadas con esta "
+"clave de GConf se iniciarÃn con la interfaz grÃfica de GDM. De forma "
+"predeterminada es una aplicaciÃn de  magnificaciÃn de pantalla."
 
 #: C/gdm.xml:1807(term)
 msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled"
-msgstr ""
+msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled"
 
 #: C/gdm.xml:1810(para)
 msgid ""
@@ -2108,20 +2886,26 @@ msgid ""
 "with the GDM GUI program. By default this is an on-screen keyboard "
 "application."
 msgstr ""
+"Si està activado entonces las tecnologÃas de asistencia enlazadas con esta "
+"clave de GConf se iniciarÃn con la interfaz grÃfica de GDM. De forma "
+"predeterminada es una aplicaciÃn de teclado en pantalla."
 
 #: C/gdm.xml:1818(term)
 msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled"
-msgstr ""
+msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled"
 
 #: C/gdm.xml:1821(para)
 msgid ""
 "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started "
 "with the GDM GUI program. By default this is a screen reader application."
 msgstr ""
+"Si està activado entonces las tecnologÃas de asistencia enlazadas con esta "
+"clave de GConf se iniciarÃn con la interfaz grÃfica de GDM. De forma "
+"predeterminada es una aplicaciÃn de lectura de pantalla."
 
 #: C/gdm.xml:1832(title)
 msgid "Linking GConf Keys to Accessbility Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Enlazar las claves de GConf con herramientas de accesibilidad"
 
 #: C/gdm.xml:1834(para)
 msgid ""
@@ -2134,6 +2918,16 @@ msgid ""
 "file. So the exact AutostartCondition line in the desktop file could be one "
 "of the following:"
 msgstr ""
+"Para las claves de GConf screen_magnifier_enabled, screen_keyboard_enabled, "
+"y screen_reader_enabled (magnificaciÃn, teclado en pantalla y lector de "
+"pantalla), la herramienta de asistencia que se lanza depende de los archivos "
+"de escritorio ubicados en el directorio de inicio automÃtico del GDM tal y "
+"como se describe en la secciÃn ÂConfiguraciÃn automÃtica al inicio de este "
+"manual. Cualquier archivo de escritorio en el directorio de inicio "
+"automÃtico se puede enlazar a una clave de GConf de accesibilidad de GDM "
+"especificando esa clave de GConf en el valor AutostartCondition en el "
+"archivo de escritorio. Por ejemplo, el valor podrÃa ser uno de los "
+"siguientes:"
 
 #: C/gdm.xml:1846(screen)
 #, no-wrap
@@ -2143,6 +2937,10 @@ msgid ""
 "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n"
 "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n"
+"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n"
+"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n"
 
 #: C/gdm.xml:1852(para)
 msgid ""
@@ -2152,10 +2950,19 @@ msgid ""
 "multiple assistive tools if there are multiple desktop files with this "
 "AutostartCondition in the GDM autostart directory."
 msgstr ""
+"Cuando una clave de accesibilidad es cierta entonces se lanzarà cualquier "
+"programa enlazado con esa clave en un archivo de inicio automÃtico de GDM (a "
+"no ser que la clave ÂHidden està establecida a cierta en ese archivo de "
+"escritorio). Una sola clave de GConf puede incluso iniciar mÃltiples "
+"herramientas de asistencia si existen archivos de escritorio mÃltiples con "
+"esta condiciÃn AutostartCondition en el directorio de inicio automÃtico del "
+"GDM."
 
 #: C/gdm.xml:1862(title)
 msgid "Example Of Modifying Accessibility Tool Configuration"
 msgstr ""
+"Ejemplo de modificaciÃn de la configuraciÃn de la herramienta de "
+"accesibilidad"
 
 #: C/gdm.xml:1864(para)
 msgid ""
@@ -2165,6 +2972,12 @@ msgid ""
 "additionally activate the assistive tool \"mousetweaks\" for dwelling "
 "support, then the following configuration is needed."
 msgstr ""
+"Por ejemplo, si GNOME se distribuye con GOK como el teclado en pantalla "
+"predeterminado, entonces esto se prodrÃa reemplazar por un programa "
+"diferente si se desea. Para reemplazar GOL con la aplicaciÃn de teclado en "
+"pantalla Âonboard y, adicionalmente, activar la tecnologÃa de asistencia "
+"Âmousetweaks (ajustes finos del ratÃn) para soporte de pulsaciÃn al posarse, "
+"entonces se necesita la siguiente configuraciÃn."
 
 #: C/gdm.xml:1872(para)
 msgid ""
@@ -2173,10 +2986,16 @@ msgid ""
 "in the GDM autostart directory and be in the format as explained in the "
 "\"Autostart Configuration\" section of this document."
 msgstr ""
+"Cree un archivo de escritorio para el teclado en pantalla Âonboard y un "
+"segundo para los ajustes finos del ratÃn; por ejemplo, onboard.desktop y "
+"mousetweaks.desktop. Estos archivos se deben ubicar en el directorio de "
+"inicio automÃtico del GDM y estar en el formato explicado en la secciÃn "
+"ÂConfiguraciÃn automÃtica al inicio de este documento."
 
 #: C/gdm.xml:1880(para)
 msgid "The following is an example <filename>onboard.desktop</filename> file:"
 msgstr ""
+"Lo siguiente es un ejemplo del archivo <filename>onboard.desktop</filename>:"
 
 #: C/gdm.xml:1884(screen)
 #, no-wrap
@@ -2194,11 +3013,25 @@ msgid ""
 "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n"
 "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"[Desktop Entry]\n"
+"Encoding=UTF-8\n"
+"Name=Teclado en pantalla\n"
+"Comment=Usar un teclado en pantalla\n"
+"TryExec=onboard\n"
+"Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n"
+"Terminal=false\n"
+"Type=Application\n"
+"StartupNotify=true\n"
+"Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n"
+"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n"
 
 #: C/gdm.xml:1898(para)
 msgid ""
 "The following is an example <filename>mousetweaks.desktop</filename> file:"
 msgstr ""
+"Lo siguiente es un ejemplo del archivo <filename>mousetweaks.desktop</"
+"filename>:"
 
 #: C/gdm.xml:1903(screen)
 #, no-wrap
@@ -2216,12 +3049,26 @@ msgid ""
 "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n"
 "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"[Desktop Entry]\n"
+"Encoding=UTF-8\n"
+"Name=Software de pulsaciÃn del ratÃn\n"
+"Comment=Realiza pulsaciones con el ratÃn al posar el puntero\n"
+"TryExec=mousetweaks\n"
+"Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n"
+"Terminal=false\n"
+"Type=Application\n"
+"StartupNotify=true\n"
+"Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n"
+"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n"
 
 #: C/gdm.xml:1917(para)
 msgid ""
 "Note the line with the AutostartCondition that links both desktop files to "
 "the GConf key for the on-screen keyboard."
 msgstr ""
+"Note la lÃnea con AutostartCondition que enlaza tanto los archivos de "
+"escritorio con las claves de GConf para el teclado en pantalla."
 
 #: C/gdm.xml:1922(para)
 msgid ""
@@ -2231,6 +3078,12 @@ msgid ""
 "from the GDM autostart directory, or by adding the \"Hidden=true\" key "
 "setting to the gok.desktop file."
 msgstr ""
+"Para desactivar GOK y que no se inicie, el archivo de escritorio para el "
+"teclado en pantalla GOK se debe quitar o desactivar. De otra forma el "
+"teclado en pantalla Âonboard y GOK se iniciarÃn simultÃneamente. Esto se "
+"puede realizar quitando el archivo gok.desktop del directorio de inicio "
+"automÃtico del GDM o aÃadiendo la clave de ajuste ÂHidden=true al archivo "
+"gok.desktop."
 
 #: C/gdm.xml:1930(para)
 msgid ""
@@ -2238,10 +3091,13 @@ msgid ""
 "activates the on-screen keyboard in the GDM session; but onboard and "
 "mousetweaks will instead be launched."
 msgstr ""
+"DespuÃs de realizar estos cambios, GOK no se volverà a iniciar cuando el "
+"usuario inicie el teclado en pantalla en la sesiÃn de GDM; en su lugar se "
+"lanzarÃn el teclado en pantalla Âonboard y los ajustes finos del ratÃn."
 
 #: C/gdm.xml:1939(title)
 msgid "General Session Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustes generales de sesiÃn"
 
 #. <para>
 #.           TODO - I think this section should be expanded upon.  What specific
@@ -2258,6 +3114,13 @@ msgid ""
 "mandatory policy. GDM installs its own mandatory policy to lock down some "
 "settings for security."
 msgstr ""
+"La interfaz grÃfica con temas de GDM usa algunos componentes del entorno de "
+"trabajo que su sesiÃn de escritorio usarÃ. Y por ello està influenciada por "
+"cierto nÃmero de los mismos ajustes de GConf. Para cada uno de estos ajustes "
+"la interfaz grÃfica usarà los valores predeterminados a no ser que se "
+"sobreescriban por a) La polÃtica obligatoria instalada de GDM; b) la "
+"polÃtica obligatoria del sistema. GDM instala su propia polÃtica obligatoria "
+"para bloquear algunos ajustes por seguridad."
 
 #: C/gdm.xml:1959(title)
 msgid "GNOME Settings Daemon"
@@ -2277,12 +3140,16 @@ msgid ""
 "GDM enables the following gnome-settings-daemon plugins: a11y-keyboard, "
 "background, sound, xsettings."
 msgstr ""
+"GDM activa los siguientes complementos de gnome-settings-daemon: a11y-"
+"keyboard, background, sound, xsettings."
 
 #: C/gdm.xml:1977(para)
 msgid ""
 "These are responsible for things like the background image, font and theme "
 "settings, sound events, etc."
 msgstr ""
+"Ãstos son responsables de cosas como la imagen de fondo, los ajustes de "
+"tipografÃa y tema, eventos de sonido, etc."
 
 #: C/gdm.xml:1982(para)
 msgid ""
@@ -2290,10 +3157,14 @@ msgid ""
 "disable the sound plugin then unset the following key: <filename>/apps/gdm/"
 "simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active</filename>."
 msgstr ""
+"Los complementos tambiÃn se pueden desactivar usando GConf. Por ejemplo, si "
+"quiere desactivar el complemento de sonido desactive la siguiente clave: "
+"<filename>/apps/gdm/simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active</"
+"filename>."
 
 #: C/gdm.xml:1990(title)
 msgid "GDM Session Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "ConfiguraciÃn de sesiÃn de GDM"
 
 #: C/gdm.xml:1992(para)
 msgid ""
@@ -2302,6 +3173,11 @@ msgid ""
 "\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec\";> "
 "http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec</ulink>."
 msgstr ""
+"Las sesiones de GDM se especifican usando la EspecificaciÃn de Entrada de "
+"Escritorio de FreeDesktop.org, que se puede consultar en el siguiente URL: "
+"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-";
+"spec\"> http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec</"
+"ulink>."
 
 #: C/gdm.xml:1999(para)
 msgid ""
@@ -2314,12 +3190,23 @@ msgid ""
 "filename> is set to <filename>&lt;etc&gt;/dm/</filename> unless GDM is "
 "configured to use a different directory via the \"--with-dmconfdir\" option."
 msgstr ""
+"De forma predeterminada GDM instalarà los archivos de escritorio en el "
+"directorio <filename>&lt;share&gt;/xsessions</filename>. GDM buscarà los "
+"siguientes directorios en este orden para encontrar archivos de escritorio: "
+"<filename>&lt;etc&gt;/X11/sessions/</filename>, <filename>&lt;dmconfdir&gt;/"
+"Sessions</filename>, <filename>&lt;share&gt;/xsessions</filename>, y "
+"<filename>&lt;share/gdm/BuiltInSessions</filename>. De forma predeterminada "
+"<filename>&lt;dmconfdir&gt;</filename> està establecido a <filename>&lt;"
+"etc&gt;/dm/</filename> a no ser que GDM se configure para usar un directorio "
+"diferente a travÃs de la opciÃn Â--with-dmconfdirÂ."
 
 #: C/gdm.xml:2012(para)
 msgid ""
 "A session can be disabled by editing the desktop file and adding a line as "
 "follows: <filename>Hidden=true</filename>."
 msgstr ""
+"Se puede desactivar una sesiÃn editando el archivo de escritorio y aÃadiendo "
+"una como la siguiente <filename>Hidden=true</filename>."
 
 #: C/gdm.xml:2017(para)
 msgid ""
@@ -2335,10 +3222,23 @@ msgid ""
 "problems in the system or user scripts that might be preventing a user from "
 "being able to start a session."
 msgstr ""
+"Los archivos de escritorio de GDM soportan una extensiÃn especÃfica de GDM, "
+"una clave llamada ÂX-GDM-BypassXsessionÂ. Si la clave no se especifica en el "
+"archivo de escritorio, se toma el valor predeterminado de falso (ÂfalseÂ). Si "
+"esta clave se especifica a cierta (ÂtrueÂ) en el archivo de escritorio, "
+"entonces GDM lanzarà directamente el programa especificado por la clave "
+"ÂExec del archivo de escritorio al iniciar la sesiÃn del usuario. No "
+"ejecutarà el programa a travÃs del script <filename>&lt;etc&gt;/gdm/"
+"Xsession</filename>, lo que es el comportamiento normal. Ya que al evitar el "
+"script <filename>&lt;etc&gt;/gdm/Xsession</filename> se evita configurar la "
+"sesiÃn del usuario con la configuraciÃn normal del sistema y usuario; las "
+"sesiones iniciadas de esta manera pueden ser Ãtiles para depurar problemas "
+"en el sistema o en scripts de usuario que puedan impedir que un usuario "
+"pueda iniciar una sesiÃn."
 
 #: C/gdm.xml:2036(title)
 msgid "GDM User Session and Language Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "SesiÃn de usuario de GDM y configuraciÃn de idioma"
 
 #: C/gdm.xml:2037(para)
 msgid ""
@@ -2348,6 +3248,12 @@ msgid ""
 "these default values by simply changing to a different value when logging "
 "in. GDM will remember this change for subsequent logins."
 msgstr ""
+"Las opciones de sesiÃn e idioma de usuario se almacenan en el archivo "
+"<filename>~/.dmrc</filename>. Cuando un usuario inicia sesiÃn la primera "
+"vez, el archivo se crea con las opciones iniciales del usuario. El usuario "
+"puede cambiar estos valores predeterminados simplemente cambiÃndolos a un "
+"valor diferente al iniciar sesiÃn. GDM recordarà estos cambios para inicios "
+"posteriores."
 
 #: C/gdm.xml:2045(para)
 msgid ""
@@ -2356,6 +3262,10 @@ msgid ""
 "which has two keys: <filename>Session</filename> and <filename>Language</"
 "filename>."
 msgstr ""
+"El archivo <filename>~/.dmrc</filename> està en el formato <filename>INI</"
+"filename> estÃndar. Tiene una secciÃn llamada <filename>[Desktop]</filename> "
+"que tiene dos claves: <filename>Session</filename> y <filename>Language</"
+"filename>."
 
 #: C/gdm.xml:2052(para)
 msgid ""
@@ -2366,6 +3276,13 @@ msgid ""
 "If either of these keys is missing, the system default is used. The file "
 "would normally look as follows:"
 msgstr ""
+"La clave <filename>Session</filename> especifica el nombre base del archivo "
+"<filename>.desktop</filename> de sesiÃn que el usuario quiere usar "
+"normalmente, sin la extensiÃn <filename>.desktop</filename>. La clave "
+"<filename>Language</filename> especifica el idioma que el usuario quiere "
+"usar de forma predeterminada. Si cualquiera de estas dos claves falta, se "
+"usa el predeterminado del sistema. El archivo normalmente tiene la siguiente "
+"apariencia:"
 
 #: C/gdm.xml:2061(screen)
 #, no-wrap
@@ -2375,25 +3292,33 @@ msgid ""
 "Session=gnome\n"
 "Language=cs_CZ.UTF-8\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"[Desktop]\n"
+"Session=gnome\n"
+"Language=es_ES.UTF-8\n"
 
 #: C/gdm.xml:2073(title)
 msgid "GDM Commands"
-msgstr ""
+msgstr "Comandos de GDM"
 
 #: C/gdm.xml:2076(title)
 msgid "GDM Root User Commands"
-msgstr ""
+msgstr "Comandos del administrador de GDM"
 
 #: C/gdm.xml:2078(para)
 msgid ""
 "The GDM package provides the following commands in <filename>sbindir</"
 "filename> intended to be run by the root user:"
 msgstr ""
+"El paquete GDM proporciona los siguientes comandos en <filename>sbindir</"
+"filename> con la intenciÃn de que los use el usario root:"
 
 #: C/gdm.xml:2084(title) C/gdm.xml:2099(title)
 msgid ""
 "<command>gdm</command> and <command>gdm-binary</command> Command Line Options"
 msgstr ""
+"Opciones de lÃnea de comandos de <command>gdm</command> y <command>gdm-"
+"binary</command>"
 
 #: C/gdm.xml:2087(para)
 msgid ""
@@ -2406,48 +3331,50 @@ msgid ""
 "LC_MESSAGES or LC_ALL are set. The <command>gdm-binary</command> is the "
 "actual GDM daemon."
 msgstr ""
+"El comando <command>gdm</command> es realmente sÃlo un script que ejecuta el "
+"<command>gdm-binary</command>, pasando cualquier opciÃn. Antes de lanzar "
+"<command>gdm-binary</command>, el script de envoltura de gdm incluirà el "
+"archivo <filename>&lt;etc&gt;/profile</filename> para establecer las "
+"variables de entorno del sistema estÃndar. Para soportar mejor la "
+"internacionalizaciÃn establecerà la variable de entorno LC_MESSAGES a LANG "
+"si cualquiera de LC_MESSAGES o LC_ALL està establecida. <command>gdm-binary</"
+"command> es el demonio actual de GDM."
 
 #: C/gdm.xml:2103(term)
 msgid "-?, --help"
-msgstr ""
+msgstr "-?, --help"
 
 #: C/gdm.xml:2105(para)
 msgid "Gives a brief overview of the command line options."
-msgstr ""
+msgstr "Da un breve resumen de las opciones de lÃnea de comandos."
 
 #: C/gdm.xml:2112(term)
 msgid "--fatal-warnings"
-msgstr ""
+msgstr "--fatal-warnings"
 
 #: C/gdm.xml:2114(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "Make all warnings fatal"
 msgid "Make all warnings cause GDM to exit."
-msgstr "Hacer que todos los avisos sean crÃticos"
+msgstr "Causa que todas las advertencias hagan que GDM salga."
 
 #: C/gdm.xml:2121(term)
 msgid "--timed-exit"
-msgstr ""
+msgstr "--timed-exit"
 
 #: C/gdm.xml:2123(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "Exit after a time (for debugging)"
 msgid "Exit after 30 seconds. Useful for debugging."
-msgstr "Salir despueÌs de un tiempo (para depuracioÌn)"
+msgstr "Sale despuÃs de 30 segundos. Ãtil para depuraciÃn."
 
 #: C/gdm.xml:2130(term)
-#, fuzzy
-#| msgid "Version"
 msgid "--version"
-msgstr "VersiÃn"
+msgstr "--version"
 
 #: C/gdm.xml:2132(para)
 msgid "Print the version of the GDM daemon."
-msgstr ""
+msgstr "Imprime la versiÃn del demonio GDM."
 
 #: C/gdm.xml:2141(title)
 msgid "<command>gdm-restart</command> Command Line Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones de lÃnea de comandos de <command>gdm-restart</command>"
 
 #: C/gdm.xml:2143(para)
 msgid ""
@@ -2455,30 +3382,37 @@ msgid ""
 "daemon a HUP signal. This command will immediately terminate all sessions "
 "and log out users currently logged in with GDM."
 msgstr ""
+"<command>gdm-restart</command> para y reinicia GDM enviando al demonio de "
+"GDM una seÃal HUP. Este comando inmediatamente terminarà todas las sesiones "
+"y echarà fuera a los usuarios que hayan entrado con GDM."
 
 #: C/gdm.xml:2151(title)
 msgid "<command>gdm-safe-restart</command> Command Line Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones de lÃnea de comandos de <command>gdm-safe-restart</command>"
 
 #: C/gdm.xml:2153(para)
 msgid ""
 "<command>gdm-safe-restart</command> stops and restarts GDM by sending the "
 "GDM daemon a USR1 signal. GDM will be restarted as soon as all users log out."
 msgstr ""
+"<command>gdm-safe-restart</command> para y reinicia GDM enviando al demonio "
+"GDM una seÃal USR1. GDM re reiniciarà tan pronto como todos los usuarios "
+"salgan."
 
 #: C/gdm.xml:2161(title)
 msgid "<command>gdm-stop</command> Command Line Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones de lÃnea de comandos de <command>gdm-stop</command>"
 
 #: C/gdm.xml:2163(para)
 msgid ""
 "<command>gdm-stop</command> stops GDM by sending the GDM daemon a TERM "
 "signal."
 msgstr ""
+"<command>gdm-stop</command> para GDM enviando al demonio GDM una seÃal TERM."
 
 #: C/gdm.xml:2174(title)
 msgid "Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "ResoluciÃn de problemas"
 
 #. <para>
 #.       TODO - any other tips we should add?  Might be useful to highlight any
@@ -2491,6 +3425,10 @@ msgid ""
 "gdm-list mailing list. Information about how to do this is in the "
 "Introduction section of the document."
 msgstr ""
+"Esta secciÃn habla acerca de consejos Ãtiles para hacer funcionar GDM. En "
+"general, si tiene un problema al usar GDM puede enviar un bug o un correo-e "
+"a la lista de correo. En la secciÃn de introducciÃn del documento se "
+"proporciona informaciÃn sobre esto."
 
 #: C/gdm.xml:2189(para)
 msgid ""
@@ -2506,10 +3444,23 @@ msgid ""
 "you may need to configure syslog (refer to the <ulink type=\"help\" url="
 "\"man:syslog\">syslog</ulink> man page)."
 msgstr ""
+"Si GDM comienza a no funcionar correctamente, siempre es buena idea incluir "
+"la informaciÃn de depuraciÃn. Para activar la depuraciÃn establezca la clave "
+"debug/Enable a cierta en el archivo <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</"
+"filename> y despuÃs reinicie GDM. DespuÃs use GDM hasta el punto donde falla "
+"y la salida de depuraciÃn se enviarà a su registro del sistema "
+"(<filename>&lt;var&gt;/log/messages</filename> o <filename>&lt;var&gt;/adm/"
+"messages</filename> dependiendo de su sistema operativo). Si comparte esta "
+"salida con la comunidad de GDM a travÃs de un informe de error o un correo "
+"electrÃnico, incluya sÃlo la informaciÃn de depuraciÃn relativa a GDM y no "
+"el archivo completo ya que puede ser muy grande. Si no ve ninguna salida de "
+"depuraciÃn de GDM, quizà necesite configurar el registro del sistema "
+"(consulte la pÃgina man de <ulink type=\"help\" url=\"man:syslog\">syslog</"
+"ulink>)."
 
 #: C/gdm.xml:2205(title)
 msgid "GDM Will Not Start"
-msgstr ""
+msgstr "GDM no se inicia"
 
 #: C/gdm.xml:2207(para)
 msgid ""
@@ -2519,6 +3470,11 @@ msgid ""
 "error message or dialog when it tries to start, but it can be difficult to "
 "track down problems when GDM fails silently."
 msgstr ""
+"Puede haber muchos problemas que causen un fallo de GDM al inicio, pero esta "
+"secciÃn discutirà algunos problemas comunes y cÃmo solucionar un problema de "
+"inicio de GDM. Algunos problemas provocarÃn que GDM responda con un mensaje "
+"de error o un diÃlogo cuando intenta iniciarse, pero puede ser difÃcil "
+"seguir un problema cuando GDM falla de forma silenciosa."
 
 #: C/gdm.xml:2216(para)
 msgid ""
@@ -2532,6 +3488,16 @@ msgid ""
 "options. If so, then modify the Xserver command in the GDM configuration "
 "file so that it is correct for your system."
 msgstr ""
+"Primero asegÃrese de que el servidor X està configurado apropiadamente. El "
+"archivo de configuraciÃn de GDM contiene un comando en la secciÃn [server-"
+"Standard] que se usa para iniciar el servidor X. Compruebe que este comando "
+"funciona en su sistema. Al ejecutar este comando desde la consola se deberÃa "
+"iniciar el servidor X. Si falla, entonces el problema probablemente sea de "
+"la configuraciÃn de su servidor X. Consulte el registro de error de su "
+"servidor X para obtener una idea de cuÃl puede ser el problema. El problema "
+"tambiÃn puede ser que su servidor X requiera diferentes opciones en la lÃnea "
+"de comandos. Si es asÃ, modifique el comando del servidor X en el archivo de "
+"configuraciÃn de GDM para que sea correcto para su sistema."
 
 #: C/gdm.xml:2229(para)
 msgid ""
@@ -2539,18 +3505,15 @@ msgid ""
 "ownership and permissions, and that the machine's file system is not full. "
 "These problems will cause GDM to fail to start."
 msgstr ""
+"AsegÃrese de que el directorio <filename>/tmp</filename> tiene permisos y "
+"propiedad razonables, y que el sistema de archivos de la mÃquina no està "
+"lleno. Estos problemas harÃn que GDM falle al iniciar."
 
 #: C/gdm.xml:2240(title)
 msgid "License"
-msgstr ""
+msgstr "Licencia"
 
 #: C/gdm.xml:2241(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
-#| "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
-#| "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
-#| "your option) any later version."
 msgid ""
 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl"
@@ -2558,18 +3521,13 @@ msgid ""
 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
 "option) any later version."
 msgstr ""
-"La miniaplicaciÃn Selector de usuarios es software libre; puede "
-"redistribuirla y/o modificarla bajo los tÃrmins de la Licencia PÃblica "
-"General GNU publicada por la Free Software Foundation; bien en la versiÃn 2 "
-"de la Licencia, o (a su elecciÃn) cualquier versiÃn posterior."
+"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
+"los tÃrminos de la <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl"
+"\"><citetitle>Licencia PÃblica General GNU</citetitle></ulink> tal como se "
+"publica por la Free Software Foundation; ya sea la versiÃn 2 de la Licencia, "
+"o (a su elecciÃn) cualquier versiÃn posterior."
 
 #: C/gdm.xml:2249(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
-#| "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
-#| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
-#| "Public License for more details."
 msgid ""
 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -2578,8 +3536,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea Ãtil, pero SIN "
 "NINGUNA GARANTÃA; sin incluso la garantÃa implÃcita de MERCANTILIDAD o "
-"IDONEIDAD PARA UN PROPÃSITO PARTICULAR. Vea la Licencia PÃblica General GNU "
-"para mÃs detalles."
+"IDONEIDAD PARA UN PROPÃSITO PARTICULAR. Vea la <citetitle>Licencia PÃblica "
+"General GNU</citetitle> para mÃs detalles."
 
 #: C/gdm.xml:2255(para)
 msgid ""
@@ -2592,937 +3550,50 @@ msgid ""
 "street><city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
 "postcode><country>USA</country></address>"
 msgstr ""
+"Se incluye una copia de la <citetitle>Licencia PÃblica General GNU</"
+"citetitle> como un apÃndice a la <citetitle>GuÃa del usuario de GNOME</"
+"citetitle>. Quizà quiera obtener una copia de la <citetitle>Licencia PÃblica "
+"General GNU</citetitle> de la Free Software Foundation visitando <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://www.fsf.org\";>su sitio web</ulink> o escribiendo a "
+"<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth "
+"Floor</street><city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
+"postcode><country>USA</country></address>"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/gdm.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2009-2010\n"
-"Lucas Vieites <lucas codexion com>, 2008"
-
-#~ msgid "/dev/urandom is not a character device"
-#~ msgstr "/dev/urandom no es un dispositivo de caracteres"
-
-#~ msgid "Display ID"
-#~ msgstr "ID de pantalla"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "GNOME Display Manager Slave"
-#~ msgstr "Esclavo del gestor de pantallas de GNOME"
-
-#~ msgid "could not find user \"%s\" on system"
-#~ msgstr "no se pudo encontrar el usuario Â%s en el sistema"
+"Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2011\n"
+"Lucas Vieites <lucas asixinformatica com>, 2007\n"
+"Francisco Javier F. Serrador <serrador openshine com>, 2003, 2006"
 
-#~ msgid "Unable to initialize login system"
-#~ msgstr "No se pudo inicializar el sistema de acceso"
+#~ msgid "2005"
+#~ msgstr "2005"
 
-#~ msgid "Unable to authenticate user"
-#~ msgstr "No se pudo autenticar al usuario"
+#~ msgid "2006"
+#~ msgstr "2006"
 
-#~ msgid "Unable to authorize user"
-#~ msgstr "No se pudo autorizar al usuario"
+#~ msgid "Sun Microsystems, Inc."
+#~ msgstr "Sun Microsystems, Inc."
 
-#~ msgid "Unable to establish credentials"
-#~ msgstr "No se pudieron establecer las credenciales"
-
-#~ msgid "Unable to open session"
-#~ msgstr "No se pudo abrir la sesiÃn"
+#~ msgid "PingIntervalSeconds=15"
+#~ msgstr "PingIntervalSeconds=15"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Could not start the X server (your graphical environment) due to an "
-#~ "internal error. Please contact your system administrator or check your "
-#~ "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled.  "
-#~ "Please restart GDM when the problem is corrected."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo iniciar el servidor X (su entorno grÃfico) debido a un error "
-#~ "interno. Contacte con el administrador de su sistema o compruebe el "
-#~ "registro del sistema para obtener un diagnÃstico. Mientras tanto esta "
-#~ "pantalla se desactivarÃ. Reinicie GDM cuando se haya solucionado el "
-#~ "problema."
-
-#~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
-#~ msgstr "%s: fallà al conectar con la pantalla madre Â%sÂ"
-
-#~ msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor debÃa ser lanzado por el usuario %s pero ese usuario no existe"
-
-#~ msgid "Couldn't set groupid to %d"
-#~ msgstr "No se pudo establecer el id de grupo a %d"
-
-#~ msgid "initgroups () failed for %s"
-#~ msgstr "Ha fallado initgroups() para %s"
-
-#~ msgid "Couldn't set userid to %d"
-#~ msgstr "No se pudo establecer el id de usuario a %d"
-
-#~ msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
-#~ msgstr "%s: No se pudo abrir el archivo de registro de la pantalla %s."
-
-#~ msgid "%s: Error setting %s to %s"
-#~ msgstr "%s: Ha ocurrido un error al establecer %s a %s"
-
-#~ msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
-#~ msgstr "%s: La prioridad del servidor no se pudo poner a %d: %s"
-
-#~ msgid "%s: Empty server command for display %s"
-#~ msgstr "%s: Comando de servidor vacÃo para la pantalla %s"
-
-#~ msgid "Username"
-#~ msgstr "Usuario"
-
-#~ msgid "The username"
-#~ msgstr "El nombre del usuario"
-
-#~ msgid "Hostname"
-#~ msgstr "Equipo"
-
-#~ msgid "The hostname"
-#~ msgstr "El nombre del equipo"
-
-#~ msgid "Display Device"
-#~ msgstr "Pantalla"
-
-#~ msgid "The display device"
-#~ msgstr "La pantalla"
-
-#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
+#~ "Interval in which to ping the Xserver in seconds. If the Xserver does not "
+#~ "respond before the next time we ping it, the connection is stopped and "
+#~ "the session ended. This is a combination of the XDM PingInterval and "
+#~ "PingTimeout, but in seconds."
 #~ msgstr ""
-#~ "error al iniciar la conversaciÃn con el sistema de autenticaciÃn: %s"
-
-#~ msgid "general failure"
-#~ msgstr "fallo general"
-
-#~ msgid "out of memory"
-#~ msgstr "sin memoria"
-
-#~ msgid "application programmer error"
-#~ msgstr "error del programador de la aplicaciÃn"
-
-#~ msgid "unknown error"
-#~ msgstr "error desconocido"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Usuario:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "error al informar al sistema de autenticaciÃn del diÃlogo del nombre de "
-#~ "usuario preferido: %s"
-
-#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "error al informar al sistema de autenticaciÃn del nombre del equipo del "
-#~ "usuario: %s"
-
-#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "error al informar al sistema de autenticaciÃn acerca de la consola del "
-#~ "usuario: %s"
-
-#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "error al informar al sistema de autenticaciÃn de la cadena de pantalla: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "error al informar al sistema de autenticaciÃn de las credenciales xauth "
-#~ "de la pantalla: %s"
-
-#~ msgid "no user account available"
-#~ msgstr "no hay cuentas de usuario disponibles"
-
-#~ msgid "Unable to change to user"
-#~ msgstr "No se pudo cambiar el usuario"
-
-#~ msgid "User %s doesn't exist"
-#~ msgstr "El usuario %s no existe"
-
-#~ msgid "Group %s doesn't exist"
-#~ msgstr "El grupo %s no existe"
-
-#~ msgid "Could not create socket!"
-#~ msgstr "No se pudo crear el socket."
-
-#~ msgid "Denied XDMCP query from host %s"
-#~ msgstr "La peticiÃn XDMCP desde equipo %s se ha denegado"
-
-#~ msgid "Could not extract authlist from packet"
-#~ msgstr "No se pudo extraer la lista de autorizaciones del paquete"
-
-#~ msgid "Error in checksum"
-#~ msgstr "Error en la suma de comprobaciÃn"
-
-#~ msgid "Bad address"
-#~ msgstr "DirecciÃn errÃnea"
-
-#~ msgid "%s: Could not read display address"
-#~ msgstr "%s: no se pudo leer la direcciÃn de la pantalla"
-
-#~ msgid "%s: Could not read display port number"
-#~ msgstr "%s: no se pudo leer el nÃmero de puerto de la pantalla"
-
-#~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
-#~ msgstr "%s: no se pudo extraer la lista de autorizaciones del paquete"
-
-#~ msgid "%s: Error in checksum"
-#~ msgstr "%s: error en la suma de comprobaciÃn"
-
-#~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
-#~ msgstr "%s: se ha recibido el mensaje REQUEST desde el equipo excluido %s"
-
-#~ msgid "%s: Could not read Display Number"
-#~ msgstr "%s: no se pudo leer el nÃmero de la pantalla"
-
-#~ msgid "%s: Could not read Connection Type"
-#~ msgstr "%s: no se pudo leer el tipo de conexiÃn"
-
-#~ msgid "%s: Could not read Client Address"
-#~ msgstr "%s: no se pudo leer la direcciÃn del cliente"
-
-#~ msgid "%s: Could not read Authentication Names"
-#~ msgstr "%s: no se pudo leer los nombres de autenticaciÃn"
-
-#~ msgid "%s: Could not read Authentication Data"
-#~ msgstr "%s: no se pudo leer los datos de autenticaciÃn"
+#~ "Intervalo en el que hacer ping al servidor X en segundos. Si el servidor "
+#~ "X no responde antes de la siguiente vez que se lance un ping a Ãl, la "
+#~ "conexiÃn se detiene y la sesiÃn termina. Esta es una combinaciÃn de las "
+#~ "opciones de XDM PingInterval y PingTimeout, pero en segundos."
 
-#~ msgid "%s: Could not read Authorization List"
-#~ msgstr "%s: no se pudo leer la lista de autorizaciones"
+#~ msgid "/apps/gdm/simple-greeter/debug"
+#~ msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/debug"
 
-#~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
-#~ msgstr "%s: no se pudo leer el ID del fabricante"
-
-#~ msgid "%s: Failed checksum from %s"
-#~ msgstr "%s: ha fallado la suma de verificaciÃn de %s"
-
-#~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
-#~ msgstr "%s: se ha recibido el mensaje MANAGE desde el equipo excluido %s"
-
-#~ msgid "%s: Could not read Session ID"
-#~ msgstr "%s: no se pudo leer el Id de sesiÃn"
-
-#~ msgid "%s: Could not read Display Class"
-#~ msgstr "%s: no se pudo leer la clase de pantalla"
-
-#~ msgid "%s: Could not read address"
-#~ msgstr "%s: no se pudo leer la direcciÃn"
-
-#~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
-#~ msgstr "%s: se ha recibido el mensaje KEEPALIVE desde el equipo excluido %s"
-
-#~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
-#~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: No se pudo leer la cabecera XDMCP."
-
-#~ msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
-#~ msgstr "XDMCP: La versiÃn de XDMCP es incorrecta."
-
-#~ msgid "XMDCP: Unable to parse address"
-#~ msgstr "XMDCP: No se puede analizar la direcciÃn"
-
-#~ msgid "Could not get server hostname: %s!"
-#~ msgstr "No se pudo obtener el nombre del equipo: %s."
-
-#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede escribir el archivo con PID %s: posiblemente no hay espacio "
-#~ "en el disco: %s"
-
-#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
-#~ msgstr "El directorio de registro %s no existe o no es un directorio."
-
-#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
-#~ msgstr "El directorio de autorizaciÃn %s no existe. Se aborta."
-
-#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
-#~ msgstr "El directorio de autorizaciÃn %s no es un directorio. Se aborta."
-
-#~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
-#~ msgstr ""
-#~ "El directorio de autorizaciÃn %s no pertenece al usuario %d, grupo %d. Se "
-#~ "aborta."
-
-#~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
-#~ msgstr ""
-#~ "El directorio de autorizaciÃn %s tiene los permisos incorrectos %o. "
-#~ "DeberÃa tener %o. Se aborta."
-
-#~ msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
-#~ msgstr "No se puede encontrar el usuario de GDM Â%sÂ. Se aborta."
-
-#~ msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
-#~ msgstr "El usuario de GDM no deberÃa ser root. Se aborta."
-
-#~ msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
-#~ msgstr "No se encuentra el grupo de GDM Â%sÂ. Se aborta."
-
-#~ msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
-#~ msgstr "El grupo de GDM no deberÃa ser root. Se aborta."
-
-#~ msgid "Print GDM version"
-#~ msgstr "Imprimir la versiÃn de GDM"
-
-#~ msgid "Only the root user can run GDM"
-#~ msgstr "Solo el administrador puede ejecutar GDM"
-
-#~ msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
-#~ msgstr "Trabajador de sesiÃn de GDM"
-
-#~ msgid "Login Window"
-#~ msgstr "Ventana de inicio de sesiÃn"
-
-#~ msgid "GNOME Screen Magnifier"
-#~ msgstr "Magnificador de pantalla de GNOME"
-
-#~ msgid "Magnify parts of the screen"
-#~ msgstr "Magnificar partes de la pantalla"
-
-#~ msgid "GNOME Shell"
-#~ msgstr "GNOME Shell"
-
-#~| msgid "Power management daemon"
-#~ msgid "Window management and compositing"
-#~ msgstr "Gestor de composiciÃn de ventanas"
-
-#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado en pantalla de GNOME"
-
-#~ msgid "Use an on-screen keyboard"
-#~ msgstr "Usar un teclado en pantalla"
-
-#~ msgid "Orca Screen Reader"
-#~ msgstr "Lector de pantalla Orca"
-
-#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille"
-#~ msgstr "Presentar informaciÃn en pantalla como voz o Braille"
-
-#~ msgid "Select System"
-#~ msgstr "Seleccionar sistema"
-
-#~ msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
-#~ msgstr "XDMCP: No se pudo crear un bÃfer XDMCP."
-
-#~ msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
-#~ msgstr "XDMCP: No se pudo leer la cabecera XDMCP."
-
-#~ msgid "Value"
-#~ msgstr "Valor"
-
-#~ msgid "percentage of time complete"
-#~ msgstr "porcentaje de tiempo completado"
-
-#~ msgid "Inactive Text"
-#~ msgstr "Texto inactivo"
-
-#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
-#~ msgstr ""
-#~ "El texto que se usarà en la etiqueta si el usuario todavÃa no ha elegido "
-#~ "un elemento"
-
-#~ msgid "Active Text"
-#~ msgstr "Texto activo"
-
-#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
-#~ msgstr ""
-#~ "El texto que se usarà en la etiqueta si el usuario ha elegido un elemento"
-
-#~ msgid "List Visible"
-#~ msgstr "Listar visibles"
-
-#~ msgid "Whether the chooser list is visible"
-#~ msgstr "Indica si la lista del selector es visible"
-
-#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%a %b %e, %H:%M:%S"
-
-# El formato de fecha, dÃa y 12-horas (Dom 12 de jun, 2:00 pm)
-#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a %b %e, %H:%M"
-
-#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%a %H:%M:%S"
-
-# El formato de fecha, dÃa y 12-horas (Dom 12 de jun, 2:00 pm)
-#~ msgid "%a %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a %H:%M"
-
-#~ msgid "Automatically logging inâ"
-#~ msgstr "Iniciar sesiÃn automÃticamenteâ"
-
-#~ msgid "Cancellingâ"
-#~ msgstr "Cancelandoâ"
-
-#~ msgid "Select language and click Log In"
-#~ msgstr "Seleccione un idioma y pulse Iniciar sesiÃn"
-
-#~ msgctxt "customsession"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalizada"
-
-#~ msgid "Custom session"
-#~ msgstr "SesiÃn personalizada"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cancelar"
-
-#~ msgid "Computer Name"
-#~ msgstr "Nombre del equipo"
-
-#~ msgid "Unlock"
-#~ msgstr "Desbloquear"
-
-#~ msgid "Suspend"
-#~ msgstr "Suspender"
-
-#~ msgid "Restart"
-#~ msgstr "Reiniciar"
-
-#~ msgid "Shut Down"
-#~ msgstr "Apagar"
-
-#~ msgid "Unknown time remaining"
-#~ msgstr "Tiempo restante desconocido"
-
-#~ msgid "Panel"
-#~ msgstr "Panel"
-
-#~ msgid "Label Text"
-#~ msgstr "Texto de etiqueta"
-
-#~ msgid "The text to use as a label"
-#~ msgstr "El texto que usar como etiqueta"
-
-#~ msgid "Icon name"
-#~ msgstr "Nombre del icono"
-
-#~ msgid "The icon to use with the label"
-#~ msgstr "El icono que usar con la etiqueta"
-
-#~ msgid "Default Item"
-#~ msgstr "Elemento predeterminado"
-
-#~ msgid "The ID of the default item"
-#~ msgstr "El ID del elemento predeterminado"
-
-#~ msgid "Max Item Count"
-#~ msgstr "NÃmero mÃximo de elementos"
-
-#~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
-#~ msgstr "El mÃximo nÃmero de elementos que mantener en la lista"
-
-#~ msgid "Remote Login (Connecting to %sâ)"
-#~ msgstr "Inicio de sesiÃn remoto (conectÃndose a %sâ)"
-
-#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)"
-#~ msgstr "Inicio de sesiÃn (conectado a %sâ)"
-
-#~ msgid "Remote Login"
-#~ msgstr "Inicio de sesiÃn remoto"
-
-#~ msgid "Banner message text"
-#~ msgstr "Mensaje de texto de entrada"
-
-#~ msgid "Banner message text when chooser is empty"
-#~ msgstr "Mensaje de texto de entrada cuando el selector està vacÃo"
-
-#~ msgid "Disable showing the restart buttons"
-#~ msgstr "Desactivar el mostrado de los botones de reinicio"
-
-#~ msgid "Do not show known users in the login window"
-#~ msgstr "No mostrar los usuarios en la ventana de inicio de sesiÃn"
-
-#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
-#~ msgstr "Activar el complemento de teclado de accesibilidad"
-
-#~ msgid "Enable on-screen keyboard"
-#~ msgstr "Activar teclado en pantalla"
-
-#~ msgid "Enable screen magnifier"
-#~ msgstr "Activar magnificador de pantalla"
-
-#~ msgid "Enable screen reader"
-#~ msgstr "Activar lector de pantalla"
-
-#~ msgid "Enable showing the banner message"
-#~ msgstr "Activar el mostrado del mensaje de entrada"
-
-#~ msgid "Icon name to use for greeter logo"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nombre del icono que usar para el logotipo de la interfaz de entrada"
-
-#~ msgid "Recently selected languages"
-#~ msgstr "Idiomas recientemente seleccionados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establecer a una lista de idiomas para mostrar en la ventana de inicio de "
-#~ "sesiÃn de forma predeterminada."
-
-#~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes "
-#~ "de XRandR."
-
-#~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes "
-#~ "del fondo de pantalla."
-
-#~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establecer a verdadero para activar los ajustes del complemento del "
-#~ "gestor de teclas multimedia."
-
-#~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
-#~ msgstr "Establecer a verdadero para activar el teclado en pantalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
-#~ "settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes "
-#~ "de accesibilidad del teclado."
-
-#~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
-#~ msgstr "Establecer a verdadero para activar el magnificador de pantalla."
-
-#~ msgid "Set to true to enable the screen reader."
-#~ msgstr "Establecer a verdadero para activar el lector de pantalla."
-
-#~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes "
-#~ "de sonido."
-
-#~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes "
-#~ "xsettings."
-
-#~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager."
-#~ msgstr "Establecer a verdadero para usar Compiz como gestor de ventanas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is "
-#~ "empty, instead of banner_message_text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mensaje de texto que mostrar en la ventana de inicio de sesiÃn cuando el "
-#~ "selector està vacÃo, en lugar de banner_message_text."
-
-#~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes de XRandR està activado."
-
-#~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes del fondo de pantalla "
-#~ "està activado."
-
-#~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes de teclas multimedia "
-#~ "està activado."
-
-#~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes de sonido està activado."
-
-#~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes xsettings està activado."
-
-#~ msgid "Use Compiz as the window manager"
-#~ msgstr "Usar Compiz como gestor de ventanas"
-
-#~ msgid "Number of seconds until timer stops"
-#~ msgstr "NÃmero de segundos hasta que se pare el contador"
-
-#~ msgid "Start time"
-#~ msgstr "Hora de inicio"
-
-#~ msgid "Time the timer was started"
-#~ msgstr "Hora en la que se inicià el contador"
-
-#~ msgid "Is it Running?"
-#~ msgstr "ÂSe està ejecutando?"
-
-#~ msgid "Whether the timer is currently ticking"
-#~ msgstr "Indica si el contador està ejecutÃndose actualmente"
-
-#~ msgid "Log in as %s"
-#~ msgstr "Iniciar sesiÃn como %s"
-
-#~ msgctxt "user"
-#~ msgid "Otherâ"
-#~ msgstr "Otroâ"
-
-#~ msgid "Choose a different account"
-#~ msgstr "Elija una cuenta distinta"
-
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "Invitado"
-
-#~ msgid "Log in as a temporary guest"
-#~ msgstr "Iniciar sesiÃn como invitado temporal"
-
-#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options"
-#~ msgstr ""
-#~ "Iniciar sesiÃn en el sistema automÃticamente despuÃs de seleccionar las "
-#~ "opciones"
-
-#~ msgid "Currently logged in"
-#~ msgstr "SesiÃn iniciada"
-
-#~ msgid "Password Authentication"
-#~ msgstr "AutenticacioÌn por contrasenÌa"
-
-#~ msgid "Log into session with username and password"
-#~ msgstr "Iniciar sesioÌn con nombre de usuario y contrasenÌa"
-
-#~ msgid "Log In"
-#~ msgstr "Iniciar sesiÃn"
-
-#~ msgid "Log into session with fingerprint"
-#~ msgstr "Iniciar sesiÃn con huella dactilar"
-
-#~ msgid "Activation of this plugin"
-#~ msgstr "ActivaciÃn de este complemento"
-
-#~ msgid "Whether this plugin would be activated or not"
-#~ msgstr "Indica si se debe activar el complemento o no"
-
-#~ msgid "Smartcard Authentication"
-#~ msgstr "AutenticaciÃn por tarjeta inteligente"
-
-#~ msgid "Log into session with smartcard"
-#~ msgstr "Iniciar sesioÌn con tarjeta inteligente"
-
-#~ msgid "Module Path"
-#~ msgstr "Ruta del moÌdulo"
-
-#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
-#~ msgstr "ruta al controlador de tarjetas inteligentes PKCS #11"
-
-#~ msgid "received error or hang up from event source"
-#~ msgstr "se recibioÌ un error o un cuelgue desde el origen de eventos"
-
-#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
-#~ msgstr "No se pudo inicializar el sistema de seguridad NSS"
-
-#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
-#~ msgstr "no se pudo encontrar un controlador de tarjeta inteligente adecuado"
-
-#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
-#~ msgstr "no se pudo cargar el controlador de tarjeta inteligente Â%sÂ"
-
-#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
-#~ msgstr "no se pudieron vigilar los eventos entrantes de la tarjeta: %s"
-
-#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
-#~ msgstr ""
-#~ "se encontroÌ un error inesperado al esperar los eventos de la tarjeta "
-#~ "inteligente"
-
-#~ msgid "Slot ID"
-#~ msgstr "ID de la ranura"
-
-#~ msgid "The slot the card is in"
-#~ msgstr "La ranura en la que estaÌ la tarjeta"
-
-#~ msgid "Slot Series"
-#~ msgstr "Serie de la ranura"
-
-#~ msgid "per-slot card identifier"
-#~ msgstr "identificador de tarjetas por ranura"
-
-#~ msgid "Module"
-#~ msgstr "MoÌdulo"
-
-#~ msgid "smartcard driver"
-#~ msgstr "controlador de tarjeta inteligente"
-
-#~ msgid "Authentication"
-#~ msgstr "AutenticacioÌn"
-
-#~ msgid "Log into session"
-#~ msgstr "Iniciar sesioÌn"
-
-#~ msgid "Only the VERSION command is supported"
-#~ msgstr "SÃlo se soporta el comando VERSION"
-
-#~ msgid "COMMAND"
-#~ msgstr "COMANDO"
-
-#~ msgid "Ignored â retained for compatibility"
-#~ msgstr "Ignorado; retenido por compatibilidad"
-
-#~ msgid "Debugging output"
-#~ msgstr "OpciÃn de depuraciÃn"
-
-#~ msgid "Version of this application"
-#~ msgstr "VersiÃn de esta aplicaciÃn"
-
-#~ msgid "Could not identify the current session."
-#~ msgstr "No se pudo identificar la sesiÃn actual."
-
-#~ msgid "User unable to switch sessions."
-#~ msgstr "El usuario no puede cambiar entre sesiones."
-
-#~ msgid "- New GDM login"
-#~ msgstr "- Inicio de sesiÃn GDM nuevo"
-
-#~ msgid "Unable to start new display"
-#~ msgstr "No se pudo iniciar la pantalla nueva"
-
-#~ msgid "Screenshot taken"
-#~ msgstr "Captura de pantalla obtenida"
-
-#~ msgid "Take a picture of the screen"
-#~ msgstr "Tomar una captura de la pantalla"
-
-#~ msgid "Log into session with username and unified"
-#~ msgstr "Iniciar sesioÌn con nombre de usuario y unificada"
-
-#~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper"
-#~ msgstr "Envolvente de registro AT SPI"
-
-#~ msgid "Power Manager"
-#~ msgstr "GestiÃn de energÃa"
-
-#~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker"
-#~ msgstr "Comprobador de aceleraciÃn de la sesiÃn de GNOME"
-
-#~ msgid "PolicyKit Authentication Agent"
-#~ msgstr "Agente de autenticaciÃn de PolicyKit"
-
-#~ msgid "Languages"
-#~ msgstr "Idiomas"
-
-#~ msgid "_Languages:"
-#~ msgstr "_Idiomas:"
-
-#~ msgid "_Language:"
-#~ msgstr "_Idioma:"
-
-#~ msgctxt "language"
-#~ msgid "Otherâ"
-#~ msgstr "Otroâ"
-
-#~ msgid "Choose a language from the full list of available languages."
-#~ msgstr "Elija un idioma de la lista de idiomas disponibles."
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Idioma"
-
-#~ msgid "Unspecified"
-#~ msgstr "Sin especificar"
-
-#~ msgid "Keyboard layouts"
-#~ msgstr "Distribuciones de teclado"
-
-#~ msgid "_Keyboard:"
-#~ msgstr "_Teclado:"
-
-#~ msgctxt "keyboard"
-#~ msgid "Otherâ"
-#~ msgstr "Otraâ"
-
-#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija una distribuciÃn de teclado de la lista de distribuciones "
-#~ "disponibles."
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado"
-
-#~ msgid "Recently selected keyboard layouts"
-#~ msgstr "Distribuciones de teclado seleccionadas recientemente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establecer una lista de distribuciones de teclado para mostrar en la "
-#~ "ventana de inicio de sesiÃn de forma predeterminada."
-
-#~ msgid "Shutdown Optionsâ"
-#~ msgstr "Opciones de apagadoâ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
-#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
-#~ msgstr ""
-#~ "DeberÃa haber recibido una copia de la Licencia PÃblica General de GNU "
-#~ "junto con este programa, si no es asÃ, escriba a la Free Software "
-#~ "Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
-#~ "EE. UU."
-
-#~ msgid "A menu to quickly switch between users."
-#~ msgstr "Un menà para cambiar rÃpidamente entre usuarios."
-
-#~ msgid "Can't lock screen: %s"
-#~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s"
-
-#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer "
-#~ "pantalla: %s"
-
-#~ msgid "Can't log out: %s"
-#~ msgstr "No se puede salir de la sesiÃn: %s"
-
-#~ msgid "Available"
-#~ msgstr "Disponible"
-
-#~ msgid "Invisible"
-#~ msgstr "Invisible"
-
-#~ msgid "Busy"
-#~ msgstr "Ocupado"
-
-#~ msgid "Away"
-#~ msgstr "Ausente"
-
-#~ msgid "Account Information"
-#~ msgstr "InformaciÃn de la cuenta"
-
-#~ msgid "System Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del sistema"
-
-#~ msgid "Lock Screen"
-#~ msgstr "Bloquear la pantalla"
-
-#~ msgid "Switch User"
-#~ msgstr "Cambiar de usuario"
-
-#~ msgid "Quitâ"
-#~ msgstr "Salirâ"
-
-#~ msgid "User Switch Applet"
-#~ msgstr "MiniaplicaciÃn del selector de usuarios"
-
-#~ msgid "Change account settings and status"
-#~ msgstr "Cambiar los ajustes de la cuenta y el estado"
-
-#~ msgid "A menu to quickly switch between users"
-#~ msgstr "Un menà para cambiar rÃpidamente entre usuarios"
-
-#~ msgid "User Switcher Applet Factory"
-#~ msgstr "FÃbrica de la miniaplicaciÃn del selector de usuarios"
-
-#~ msgid "Edit Personal _Information"
-#~ msgstr "Editar _informaciÃn personal"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "Acerca _de"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconocido"
-
-#~ msgid "Manager"
-#~ msgstr "Gestor"
-
-#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
-#~ msgstr "El objeto de gestiÃn de usuarios que controla a este usuario."
-
-#~ msgid "Couldn't set groupid to 0"
-#~ msgstr "No se pudo establecer el id de grupo a 0"
-
-#~ msgid "%x"
-#~ msgstr "%x"
-
-#~ msgid "Quit..."
-#~ msgstr "Salirâ"
-
-#~ msgid "Enable debugging code"
-#~ msgstr "Activar cÃdigo de depuraciÃn"
-
-#~ msgid "Enable debugging"
-#~ msgstr "Activar depuraciÃn"
-
-#~ msgid "Enable debugging mode for the greeter."
-#~ msgstr "Activar el modo de depuraciÃn para la interfaz de entrada."
-
-#~ msgid "id"
-#~ msgstr "id"
-
-# El formato de la fecha, dÃa y 24-horas Dom 12 de jun, 14:00)
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "worker exited with status %d"
-#~ msgstr "worker se detuvo con estado %d"
-
-#~ msgid "Unable establish credentials"
-#~ msgstr "No se pudieron establecer las credenciales"
-
-#~ msgid "Failed to restart computer"
-#~ msgstr "Fallà al reiniciar el equipo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
-#~ "logged in"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se le permite reiniciar el equipo porque hay mÃltiples usuarios que "
-#~ "han iniciado sesiÃn"
-
-#~ msgid "Failed to stop computer"
-#~ msgstr "Fallà al parar el equipo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are "
-#~ "logged in"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se le permite parar el equipo porque hay mÃltiples usuarios que han "
-#~ "iniciado sesiÃn"
-
-#~ msgid "page 5"
-#~ msgstr "pÃgina 5"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Estado"
-
-#~ msgid "The user this menu item represents."
-#~ msgstr "El usuario que este elemento del menà representa."
-
-#~ msgid "Icon Size"
-#~ msgstr "TamaÃo de icono"
-
-#~ msgid "The size of the icon to use."
-#~ msgstr "El tamaÃo del icono que usar."
-
-#~ msgid "Indicator Size"
-#~ msgstr "TamaÃo del indicador"
-
-#~ msgid "Size of check indicator"
-#~ msgstr "TamaÃo del indicador de comprobaciÃn"
-
-#~ msgid "Indicator Spacing"
-#~ msgstr "Espaciado del indicador"
-
-#~ msgid "Space between the username and the indicator"
-#~ msgstr "Espacio entre el nombre de usuario y el indicador"
-
-#~ msgid "You have the Caps Lock key on."
-#~ msgstr "Tiene pulsada la tecla Bloq MayÃs"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "Ay_uda"
-
-#~ msgid "Disable showing the accessibility button"
-#~ msgstr "Desactivar el mostrado del botÃn de accesibilidad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login "
-#~ "window."
+#~ msgid "If true, then debugging mode is enabled for the greeter."
 #~ msgstr ""
-#~ "Establecer a ÂTRUEÂ para desactivar el mostrado del botÃn de accesibilidad "
-#~ "en la ventana de inicio de sesiÃn."
+#~ "Si està activada, entonces el modo de depuraciÃn està activado para la "
+#~ "interfaz grÃfica."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]