[balsa] Updated Spanish translation



commit 3a56f6b49300ea53d754010f5bb9ba7b6b2703f4
Author: Juan MatÃas Olmos <colonizare yahoo com>
Date:   Tue Sep 6 10:45:49 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 doc/es/es.po |  354 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---
 1 files changed, 338 insertions(+), 16 deletions(-)
---
diff --git a/doc/es/es.po b/doc/es/es.po
index 67bfaf3..fa7d2ff 100644
--- a/doc/es/es.po
+++ b/doc/es/es.po
@@ -3,16 +3,14 @@
 # Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2008, 2010, 2011.
 # JoaquÃn Ignacio AramendÃa <samsagax gmail com>, 2011.
 # 
-# 
-# 
 # Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.# Juan MatÃas Olmos <colonizare yahoo com ar>, 2011.
-#
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: balsa-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-25 17:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-29 14:01+0200\n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-01 21:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-29 23:41Hora e\n"
+"Last-Translator: Juan MatÃas Olmos <colonizare yahoo com ar>\n"
 "Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -2665,7 +2663,7 @@ msgstr "Servidores de correo"
 #: C/balsa.xml:2436(para)
 msgid "This page lets you specify how you get POP3 mail, send mail, etc."
 msgstr ""
-"Esta pÃgina le permite especificar cÃmo obtener correo POP3, enviar correo "
+"Esta pÃgina le permite especificar cÃmo obtener correo POP3, enviar correo, "
 "etc."
 
 #: C/balsa.xml:2442(guilabel)
@@ -4821,7 +4819,7 @@ msgid ""
 "By default encrypt every new message. The default protocol is determined by "
 "the <quote>Default protocol</quote> option."
 msgstr ""
-"Cifrar cada mensaje nuevo de manera predeterminada. El protocola "
+"Cifrar cada mensaje nuevo de manera predeterminada. El protocolo "
 "predeterminado es el establecido en la opciÃn <quote>protocolo "
 "predeterminado</quote>."
 
@@ -4965,6 +4963,12 @@ msgid ""
 "match-page\">match page</link>, and the <link linkend=\"wf-action-page"
 "\">action page</link>); their descriptions follow."
 msgstr ""
+"Esta ventana se divide en dos zonas: la zona izquierda contiene la lista de "
+"todos los filtros. Cuando se selecciona uno de ellos, en la zona derecha se "
+"muestran sus propiedades. La zona derecha tiene dos pestaÃas (la <link "
+"linkend=\"wf-match-page\">pestaÃa de coincidencias</link> y la <link linkend="
+"\"wf-action-page\">pestaÃa de acciÃn</link>); a continuaciÃn sus "
+"descripciones."
 
 #: C/balsa.xml:4178(para)
 msgid ""
@@ -4976,16 +4980,25 @@ msgid ""
 "modifications push the <guibutton>Apply</guibutton> button on the right hand "
 "side of the Filters window."
 msgstr ""
+"El botÃn <guibutton>Nuevo</guibutton>: al pulsarlo se crea un filtro nuevo; "
+"inicialmente, el filtro se llama ÂNuevo filtro y no contiene condiciones. "
+"Luego complete los diferentes campos de las pÃginas (en particular, recuerde "
+"cambiar el nombre del filtro), aÃada las condiciones que describen cÃmo "
+"encuentra un mensaje estos filtros y, para confirmar las modificaciones, "
+"presione el botÃn <guibutton>Aplicar</guibutton> del lado derecho de la "
+"ventana de ÂFiltrosÂ."
 
 #: C/balsa.xml:4191(para)
 msgid ""
 "The <guibutton>Remove</guibutton> button: removes the currently selected "
 "filter."
 msgstr ""
+"El botÃn <guibutton>Quitar</guibutton>: quita el filtro seleccionado "
+"actualmente."
 
 #: C/balsa.xml:4174(para)
 msgid "There are two buttons under the filters list: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Hay dos botones debajo de la lista de filtros: <placeholder-1/>"
 
 #: C/balsa.xml:4199(title)
 msgid "The match page"
@@ -5005,29 +5018,42 @@ msgid ""
 "a test to be applied to the messages. The results of these tests is then "
 "combined following the type of operation specified: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"Cada filtro se compone de una o varias condiciones; cada condiciÃn "
+"representa una prueba que se aplicarà a los mensajes. El resultado de estas "
+"pruebas se combina luego siguiendo el tipo de operaciÃn indicado: "
+"<placeholder-1/>"
 
 #: C/balsa.xml:4224(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Simple</guilabel>: the match is done by a simple substring test."
 msgstr ""
+"<guilabel>Simple</guilabel>: la coincidencia se hace por una prueba de "
+"subcadena simple."
 
 #: C/balsa.xml:4230(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Regular expression</guilabel>: the match uses regular expressions "
 "on the message headers."
 msgstr ""
+"<guilabel>ExpresiÃn regular</guilabel>: la comparaciÃn utiliza expresiones "
+"regulares en las cabeceras de los mensajes."
 
 #: C/balsa.xml:4237(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Date interval</guilabel>: the match is done by checking if the "
 "date of the message is within certain bounds."
 msgstr ""
+"<guilabel>Intervalo de fechas</guilabel>: la comparaciÃn se realiza "
+"comprobando si la fecha del mensaje se encuentra dentro de ciertos lÃmites."
 
 #: C/balsa.xml:4244(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Flag condition</guilabel>: the match is done by checking the flags "
 "of the message: unread, replied, deleted, flagged."
 msgstr ""
+"<guilabel>Marca de condiciÃn</guilabel>: la comparaciÃn se realiza "
+"comprobando las marcas del mensaje: ÂNo leÃdoÂ, ÂRespondidoÂ, ÂBorrado y "
+"ÂMarcadoÂ."
 
 #: C/balsa.xml:4218(para)
 msgid ""
@@ -5040,6 +5066,14 @@ msgid ""
 "you click on the <guibutton>Edit</guibutton> or the <guibutton>New</"
 "guibutton> button."
 msgstr ""
+"Luego la pÃgina muestra el nombre del filtro y las condiciones que describen "
+"cÃmo el filtro encuentra un mensaje. La lista muestra el tipo de las "
+"condiciones (las condiciones se describirÃn despuÃs): <placeholder-1/> Los "
+"tres botones debajo de la lista permiten editar la condiciÃn seleccionada, "
+"aÃadir una nueva o quitarla. La ediciÃn o creaciÃn de una condiciÃn se "
+"realiza en la <link linkend=\"win-condition\">ventana de condiciones</link>, "
+"que aparece cuando se presiona el botÃn <guibutton>Editar</guibutton> o "
+"<guibutton>Nuevo</guibutton>."
 
 #: C/balsa.xml:4258(para)
 msgid ""
@@ -5049,6 +5083,12 @@ msgid ""
 "field. If you make changes and select another filter without first clicking "
 "on the <guibutton>Apply</guibutton> button, all your changes will be lost."
 msgstr ""
+"Los dos botones debajo de la pÃgina del lado derecho de la ventana permiten "
+"manipular el filtro seleccionado actualmente. El botÃn <guibutton>Aplicar</"
+"guibutton> se utiliza para confirmar las modificaciones que se hicieron en "
+"cualquier campo. Si se realizan cambios y luego se selecciona otro filtro "
+"sin pulsar el botÃn <guibutton>Aplicar</guibutton> antes, se perderÃn todos "
+"los cambios."
 
 #: C/balsa.xml:4266(para)
 msgid ""
@@ -5056,6 +5096,9 @@ msgid ""
 "current filter is reverted to its state just before the last click on the "
 "<guibutton>Apply</guibutton> button."
 msgstr ""
+"El botÃn <guibutton>Revertir</guibutton> cancela todos los cambios previos: "
+"el filtro actual se restablece a su estado justo antes de la Ãltima vez que "
+"se utilizà el botÃn <guibutton>Aplicar</guibutton>."
 
 #: C/balsa.xml:4274(title)
 msgid "The action page"
@@ -5071,6 +5114,13 @@ msgid ""
 "move them to any mailbox, or to send them to the trash can. The other "
 "actions are not yet implemented."
 msgstr ""
+"Esta pÃgina describe las acciones a tomar cuando un filtro coincide. Primero "
+"se especifica la notificaciÃn para informar que uno o varios mensajes "
+"coinciden con el filtro en el cuadro de <guilabel>NotificaciÃn</guilabel>. "
+"Luego en el cuadro de <guilabel>AcciÃn</guilabel> se indica quà hacer con "
+"los mensajes coincidentes. Se puede pedir a <application>Balsa</application> "
+"que los copie o los mueva a cualquier buzÃn, o que los envÃe a la papelera. "
+"Las otras acciones aÃn no estÃn implementadas."
 
 #: C/balsa.xml:4287(title)
 msgid "The condition window"
@@ -5085,6 +5135,12 @@ msgid ""
 "page of the notebook in the right part of the <link linkend=\"win-filters"
 "\">filters window</link>."
 msgstr ""
+"Esta ventana se utiliza para editar una condiciÃn existente o para crear una "
+"nueva. Se presenta toda la informaciÃn necesaria para describir la "
+"condiciÃn. La ventana se abre cuando se pulsa el botÃn <guibutton>Editar</"
+"guibutton> o <guibutton>Nuevo</guibutton> debajo de la lista de condiciones "
+"de la pÃgina de coincidencias de la zona derecha de la <link linkend=\"win-"
+"filters\">ventana de filtros</link>."
 
 #: C/balsa.xml:4301(para)
 msgid ""
@@ -5094,12 +5150,20 @@ msgid ""
 "if you want to match all messages about <application>Balsa</application>, "
 "check the <guilabel>Subject</guilabel> box."
 msgstr ""
+"El cuadro <guilabel>Coincide con los campos</guilabel>: es un conjunto de "
+"casillas de verificaciÃn, una para cada campo de coincidencia. Por ejemplo, "
+"si quiere concordar todos los mensajes enviados por usuarios de hotmail, "
+"tendrà que marcar la casilla <guilabel>De:</guilabel>, o si quiere concordar "
+"todos los mensajes sobre <application>Balsa</application>, marque la casilla "
+"<guilabel>Asunto</guilabel>."
 
 #: C/balsa.xml:4312(para)
 msgid ""
 "Be careful with <guilabel>Body</guilabel> match, this can take time for "
 "large messages."
 msgstr ""
+"Tenga cuidado con la casilla <guilabel>Cuerpo</guilabel>, Ãsta puede demorar "
+"un tiempo para mensajes largos."
 
 #: C/balsa.xml:4317(para)
 msgid ""
@@ -5107,6 +5171,9 @@ msgid ""
 "match on. A standard example the \"X-Mailer\" is a header added to your "
 "message by the MUAs with their name and versions."
 msgstr ""
+"Para usos avanzados, tambiÃn se puede indicar directamente el nombre de la "
+"cabecera a comparar. Un ejemplo estÃndar: el ÂX-Mailer es una cabecera "
+"aÃadida al mensaje por los clientes de correo con sus nombres y versiones."
 
 #: C/balsa.xml:4322(para)
 msgid ""
@@ -5114,6 +5181,9 @@ msgid ""
 "<guibutton>Clear</guibutton> button will uncheck all boxes (as you might "
 "have guessed)."
 msgstr ""
+"El botÃn <guibutton>Todos</guibutton> marcarà todas las casillas, mientras "
+"que el botÃn <guibutton>Limpiar</guibutton> las desmarcarà (como habrà "
+"adivinado)."
 
 #: C/balsa.xml:4327(para)
 msgid ""
@@ -5127,6 +5197,15 @@ msgid ""
 "quote> in their subject and in their body neither. See the description of "
 "the search types to see how to do this."
 msgstr ""
+"Si se indican varias cabeceras, un mensaje coincidirà con esta condiciÃn si "
+"una de las cabeceras coincide. Por ejemplo, si quiere filtrar todos los "
+"mensajes que traten sobre <application>Balsa</application>, deberÃa marcar "
+"las casillas <guilabel>Cuerpo</guilabel> y <guilabel>Asunto</guilabel>, "
+"entonces todos los mensajes con la palabra <quote>Balsa</quote> en el asunto "
+"o el cuerpo coincidirÃn. TambiÃn puede, si està harto de <application>Balsa</"
+"application> ;-), concordar todos los mensajes que NO contienen la palabra "
+"<quote>Balsa</quote> en sus asuntos ni en sus cuerpos. Consulte la "
+"descripciÃn de los tipos de bÃsqueda para ver cÃmo hacer esto."
 
 #: C/balsa.xml:4343(para)
 msgid ""
@@ -5137,6 +5216,12 @@ msgid ""
 "change the third frame so that it displays the fields needed by the type of "
 "match chosen."
 msgstr ""
+"El cuadro <guilabel>Tipo de bÃsqueda</guilabel>: es una lista de los "
+"diferentes tipos de condiciones. Se puede elegir <guimenuitem>Simple</"
+"guimenuitem>, <guimenuitem>ExpresiÃn regular</guimenuitem>, "
+"<guimenuitem>Intervalo de fechas</guimenuitem> o <guimenuitem>Marca de "
+"condiciÃn</guimenuitem>. La elecciÃn cambiarà el tercer cuadro mostrando los "
+"campos necesarios para el tipo de coincidencia elegido."
 
 #: C/balsa.xml:4359(para)
 msgid ""
@@ -5146,6 +5231,11 @@ msgid ""
 "NOT a substring of the specified headers, the sentence above the text entry "
 "will be updated accordingly."
 msgstr ""
+"Tipo <guimenuitem>Simple</guimenuitem>: un cuadro de texto permite ingresar "
+"la cadena que se buscarà (no importan las mayÃsculas, la bÃsqueda no es "
+"sensible a Ãstas). El botÃn permite indicar si un mensaje coincide cuando la "
+"cadena es o NO es una subcadena de las cabeceras indicadas, la frase sobre "
+"el cuadro de texto se actualizarà adecuadamente."
 
 #: C/balsa.xml:4370(para)
 msgid ""
@@ -5158,6 +5248,15 @@ msgid ""
 "condition: when one of the regular expression matches or when none matches. "
 "The sentence above te list will be updated accordingly."
 msgstr ""
+"<guimenuitem>ExpresiÃn regular</guimenuitem>: se puede ingresar una lista de "
+"expresiones regulares. Se escribe la expresiÃn regular en el cuadro de "
+"texto, luego se pulsa el botÃn <guibutton>AÃadir</guibutton> para ingresarla "
+"a la lista. Obviamente, el botÃn <guibutton>Eliminar</guibutton> destruye la "
+"expresiÃn regular seleccionada en la lista. El Ãltimo botÃn <guibutton>Una "
+"coincidencia/Ninguna coincidencia</guibutton> permite indicar cuando un "
+"mensaje coincide con la condiciÃn: cuando coincide una de las expresiones "
+"regulares o cuando no coincide ninguna. La sentencia sobre la lista se "
+"actualizarà adecuadamente."
 
 #: C/balsa.xml:4386(para)
 msgid ""
@@ -5166,6 +5265,11 @@ msgid ""
 "to match when the message date is within the bounds or not. The sentence "
 "above the text entries will be updated accordingly."
 msgstr ""
+"Intervalo de <guimenuitem>fechas</guimenuitem>: puede introducir el "
+"intervalo utilizando los dos cuadros de texto. Un campo en blanco significa "
+"que no hay lÃmite. El botÃn indica concordar cuando la fecha del mensaje "
+"està dentro de los lÃmites o no. La frase sobre el cuadro de texto se "
+"actualizarà adecuadamente."
 
 #: C/balsa.xml:4396(para)
 msgid ""
@@ -5178,18 +5282,28 @@ msgid ""
 "<guilabel>unread</guilabel> and <guilabel>replied</guilabel> boxes, and "
 "click on the button."
 msgstr ""
+"<guimenuitem>Marca de condiciÃn</guimenuitem>: las cuatro casillas de "
+"verificaciÃn permiten seleccionar los mensajes que coincidirÃn con esta "
+"condiciÃn. Si quiere concordar todos los mensajes respondidos o no leÃdos, "
+"marque las casillas correspondientes. El botÃn permite indicar que la "
+"coincidencia se harà cuando ninguna de las marcas especificadas estÃn "
+"activas, la frase debajo de las casillas de verificaciÃn se actualizarà "
+"adecuadamente. Por ejemplo, si quiere filtrar todos los mensajes no leÃdos y "
+"respondidos, marque las casillas <guilabel>No leÃdo</guilabel> y "
+"<guilabel>Respondido</guilabel>, y pulse el botÃn."
 
 #: C/balsa.xml:4355(para)
 msgid "This part depends on the search type you've chosen: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"Esta parte depende del tipo de bÃsqueda que ha selecionado: <placeholder-1/>"
 
 #: C/balsa.xml:4297(para)
 msgid "This window is made of three frames: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Esta ventana se compone de tres cuadros: <placeholder-1/>"
 
 #: C/balsa.xml:4418(title)
 msgid "The Select Filters Window"
-msgstr ""
+msgstr "La ventana de selecciÃn de filtros"
 
 #: C/balsa.xml:4419(para)
 msgid ""
@@ -5199,6 +5313,11 @@ msgid ""
 "linkend=\"win-filters\">filters window</link> section to see how to set up "
 "filters."
 msgstr ""
+"Esta ventana se divide en dos listas: la de la izquierda muestra todos los "
+"filtros disponibles, y la de la derecha muestra todos los filtros que se "
+"aplicarÃn al buzÃn (el nombre del buzÃn se muestra en la barra de tÃtulo de "
+"la ventana). Consulte la secciÃn <link linkend=\"win-filters\">ventana de "
+"filtros</link> para ver cÃmo configurar los filtros."
 
 #: C/balsa.xml:4427(para)
 msgid ""
@@ -5212,10 +5331,21 @@ msgid ""
 "column (<guilabel>On exit</guilabel>), the filter will be applied to the "
 "entire mailbox when you exit <application>Balsa</application>."
 msgstr ""
+"La lista de la derecha contiene tres columnas. La primera contiene el nombre "
+"de los filtros. Las otras dos le dirÃn si el filtro se aplica "
+"automÃticamente: por ejemplo, si se muestra un punto en la segunda columna "
+"(<guilabel>Al recibir</guilabel>), significa que cuando un mensaje nuevo "
+"llegue al buzÃn, serà filtrado por el filtro correspondiente (Nota: el "
+"filtro se aplica solo a los mensajes nuevos, no al buzÃn completo; el uso es "
+"similar al de procmail). De la misma manera, si se muestra un punto en la "
+"tercera columna (<guilabel>Al salir</guilabel>), el filtro se aplicarà al "
+"buzÃn completo cuando salga de <application>Balsa</application>."
 
 #: C/balsa.xml:4443(para)
 msgid "Note: the <guilabel>On exit</guilabel> feature is not yet implemented."
 msgstr ""
+"Nota: la caracterÃstica <guilabel>Al salir</guilabel> aÃn no està "
+"implementada."
 
 #: C/balsa.xml:4446(para)
 msgid ""
@@ -5225,22 +5355,33 @@ msgid ""
 "the first that matches on the current message will be applied but not the "
 "following ones."
 msgstr ""
+"Cuando se le indica a <application>Balsa</application> aplicar varios "
+"filtros al mismo buzÃn (es decir, cuando deja varios filtros en la lista de "
+"la derecha), solo cuenta la primera coincidencia: los filtros se aplican en "
+"el orden establecido y se aplicarà el primero que coincida, pero no los "
+"siguientes."
 
 #: C/balsa.xml:4457(para)
 msgid ""
 "The <guibutton>Add</guibutton> button: moves the selected filters from the "
 "left list to the right one, adding more filters to be applied to the mailbox."
 msgstr ""
+"El botÃn <guibutton>AÃadir</guibutton>: mueve los filtros seleccionados de "
+"la lista izquierda a la derecha, agregando mÃs filtros que se aplicarÃn al "
+"buzÃn."
 
 #: C/balsa.xml:4464(para)
 msgid ""
 "The <guibutton>Remove</guibutton> button: removes the currently selected "
 "filter in the right list and puts it back in the left list."
 msgstr ""
+"El botÃn <guibutton>Quitar</guibutton>: elimina el filtro seleccionado "
+"actualmente en la lista de la derecha y lo coloca de nuevo en la lista de la "
+"izquierda."
 
 #: C/balsa.xml:4453(para)
 msgid "There are two buttons between the filters lists: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Hay dos botones entre las listas de filtros: <placeholder-1/>"
 
 #: C/balsa.xml:4472(para)
 msgid ""
@@ -5252,6 +5393,13 @@ msgid ""
 "list to the entire mailbox immediately (be patient, this can take a quite a "
 "long time on big mailboxes or remote ones)."
 msgstr ""
+"Los botones <guibutton>Subir</guibutton> y <guibutton>Bajar</guibutton> "
+"debajo de la lista de la derecha permiten reordenar los filtros que se "
+"aplicarÃn. Esto es una especie de prioridad entre los filtros, porque si "
+"varios filtros concordaran con el mensaje actual, solamente se aplicarÃa el "
+"primero. El botÃn <guibutton>Aplicar ya</guibutton> aplica todos los filtros "
+"de la lista de la derecha al buzÃn completo inmediatamente (sea paciente, "
+"esto puede demorar un tiempo largo en buzones grandes o remotos)."
 
 #: C/balsa.xml:4483(para)
 msgid ""
@@ -5260,6 +5408,10 @@ msgid ""
 "list, and click the <guibutton>Apply Selected</guibutton> button below that "
 "list."
 msgstr ""
+"TambiÃn se puede utilizar este diÃlogo para aplicar un filtro a un buzÃn sin "
+"adjuntarlo realmente. Seleccione uno o mÃs filtros en la lista de la "
+"izquierda, y pulse el botÃn <guibutton>Aplicar seleccionados</guibutton> "
+"debajo de esa lista."
 
 #: C/balsa.xml:4493(para)
 msgid ""
@@ -5270,20 +5422,29 @@ msgid ""
 "<application>Balsa</application> will reload the saved filters and you will "
 "only have to press the <guibutton>Apply</guibutton> button."
 msgstr ""
+"El botÃn <guibutton>Aceptar</guibutton>: se guarda la lista de filtros "
+"asociada al buzÃn. Tenga en cuenta que esto no aplica los filtros al buzÃn. "
+"Esto es Ãtil sÃlo cuando se han configurado filtros automÃticos, o cuando "
+"tiene que aplicar manualmente muchos filtros a este buzÃn con frecuencia; la "
+"siguiente vez que <application>Balsa</application> recargue los filtros "
+"guardados, solamente tendrà que pulsar el botÃn <guibutton>Aplicar</"
+"guibutton>."
 
 #: C/balsa.xml:4506(para)
 msgid ""
 "The <guibutton>Cancel</guibutton> button: this discards any changes and "
 "closes the dialog box."
 msgstr ""
+"El botÃn <guibutton>Cancelar</guibutton>: esto descarta cualquier cambio y "
+"cierra el cuadro de diÃlogo."
 
 #: C/balsa.xml:4512(para)
 msgid "The <guibutton>Help</guibutton> button: opens this help window."
-msgstr ""
+msgstr "El botÃn <guibutton>Ayuda</guibutton>: abre esta ventana de ayuda."
 
 #: C/balsa.xml:4489(para)
 msgid "There are three buttons below the filters lists: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Hay tres botones debajo de la lista de filtros: <placeholder-1/>"
 
 #: C/balsa.xml:4525(title)
 msgid "Available mailbox formats"
@@ -5294,6 +5455,8 @@ msgid ""
 "<application>Balsa</application> handles several mailbox formats, including "
 "mbox."
 msgstr ""
+"<application>Balsa</application> soporta varios formatos de buzones, "
+"incluido mbox."
 
 #: C/balsa.xml:4534(para)
 msgid ""
@@ -5301,6 +5464,9 @@ msgid ""
 "courier-mta.org/mbox-vs-maildir/\">http://www.courier-mta.org/mbox-vs-";
 "maildir/</ulink>"
 msgstr ""
+"ParÃmetros de referencia de mbox contra maildir <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.courier-mta.org/mbox-vs-maildir/\";>http://www.courier-mta.org/";
+"mbox-vs-maildir/</ulink>"
 
 #: C/balsa.xml:4541(para)
 msgid ""
@@ -5308,6 +5474,9 @@ msgid ""
 "washington.edu/imap/documentation/formats.txt.html\">http://www.washington.";
 "edu/imap/documentation/formats.txt.html</ulink>"
 msgstr ""
+"CaracterÃsticas del formato mailbox <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
+"washington.edu/imap/documentation/formats.txt.html\">http://www.washington.";
+"edu/imap/documentation/formats.txt.html</ulink>"
 
 #: C/balsa.xml:4547(para)
 msgid ""
@@ -5315,12 +5484,17 @@ msgid ""
 "qmail.org/qmail-manual-html/man5/maildir.html\">http://www.qmail.org/qmail-";
 "manual-html/man5/maildir.html</ulink>"
 msgstr ""
+"PÃgina de manual de maildir(5) (de qmail) <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+"www.qmail.org/qmail-manual-html/man5/maildir.html\">http://www.qmail.org/";
+"qmail-manual-html/man5/maildir.html</ulink>"
 
 #: C/balsa.xml:4552(para)
 msgid ""
 "Using maildir format <ulink type=\"http\" url=\"http://cr.yp.to/proto/";
 "maildir.html\">http://cr.yp.to/proto/maildir.html</ulink>"
 msgstr ""
+"Uso del formato maildir <ulink type=\"http\" url=\"http://cr.yp.to/proto/";
+"maildir.html\">http://cr.yp.to/proto/maildir.html</ulink>"
 
 #: C/balsa.xml:4557(para)
 msgid ""
@@ -5328,6 +5502,9 @@ msgid ""
 "org/qmail-manual-html/man5/mbox.html\">http://www.qmail.org/qmail-manual-";
 "html/man5/mbox.html</ulink>"
 msgstr ""
+"PÃgina de manual de mbox(5) (de qmail) <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
+"qmail.org/qmail-manual-html/man5/mbox.html\">http://www.qmail.org/qmail-";
+"manual-html/man5/mbox.html</ulink>"
 
 #: C/balsa.xml:4562(para)
 msgid ""
@@ -5335,12 +5512,17 @@ msgid ""
 "\"http://linuxdocs.org/HOWTOs/Mail-Administrator-HOWTO-3.html#ss3.5\";>http://";
 "linuxdocs.org/HOWTOs/Mail-Administrator-HOWTO-3.html#ss3.5</ulink>"
 msgstr ""
+"Formatos de buzones (de ÂMail-Administrator HOWTOÂ) <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://linuxdocs.org/HOWTOs/Mail-Administrator-HOWTO-3.html#ss3.5\";>http://";
+"linuxdocs.org/HOWTOs/Mail-Administrator-HOWTO-3.html#ss3.5</ulink>"
 
 #: C/balsa.xml:4529(para)
 msgid ""
 "The further information can be found in the following documents: "
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"La informaciÃn adicional se puede encontrar en los siguientes documentos: "
+"<placeholder-1/>"
 
 #: C/balsa.xml:4573(title)
 msgid "Common Tasks with <application>Balsa</application>"
@@ -5351,6 +5533,8 @@ msgid ""
 "This section explains many of the things you might want to do with "
 "<application>Balsa</application>."
 msgstr ""
+"Esta secciÃn explica mucha de las cosas que querrà hacer con "
+"<application>Balsa</application>."
 
 #: C/balsa.xml:4582(link)
 msgid "Creating new mailboxes"
@@ -5382,6 +5566,9 @@ msgid ""
 "list and selecting New Mailbox. This will start a dialog that will let you "
 "name the mailbox and specify its location."
 msgstr ""
+"Se pueden crear buzones locales o IMAP nuevos al pulsar el botÃn derecho del "
+"ratÃn en la lista de buzones y seleccionado ÂBuzÃn nuevoÂ. Esto iniciarà un "
+"cuadro de diÃlogo que permite nombrar al buzÃn y establecer su ubicaciÃn."
 
 #: C/balsa.xml:4616(para)
 msgid ""
@@ -5390,6 +5577,10 @@ msgid ""
 "section, and click Add in the POP3 area. A dialog will be displayed that "
 "will let you set up the new mailbox."
 msgstr ""
+"Para crear un buzÃn <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</"
+"acronym></glossterm> nuevo, vaya al diÃlogo de configuraciÃn, seleccione la "
+"secciÃn de ÂBuzones y pulse ÂAÃadir en el Ãrea de POP3. Se mostrarà un "
+"cuadro de diÃlogo que permitirà configurar un buzÃn nuevo."
 
 #: C/balsa.xml:4623(para)
 msgid ""
@@ -5398,6 +5589,10 @@ msgid ""
 "application> has locked up. Move the configuration dialog and see if the new "
 "dialog was hidden."
 msgstr ""
+"Bajo <application>Sawfish</application>, se sabe que esta cuadro de diÃlogo "
+"se vuelve oscuro, dando la impresiÃn de que <application>Balsa</application> "
+"se ha bloqueado. Mueva el diÃlogo de configuraciÃn y vea si el diÃlogo nuevo "
+"estaba oculto."
 
 #: C/balsa.xml:4634(title)
 msgid "Moving Messages"
@@ -5409,6 +5604,9 @@ msgid ""
 "mailbox to another. The first is via the <guimenuitem>Transfer</guimenuitem> "
 "context menu, and the second is using drag and drop."
 msgstr ""
+"Hay varios mÃtodos disponibles para mover o copiar mensajes de un buzÃn a "
+"otro. El primero es a travÃs del menà contextual <guimenuitem>Mover a</"
+"guimenuitem>, y el segundo es arrastrando y soltando."
 
 #: C/balsa.xml:4643(para)
 msgid ""
@@ -5420,6 +5618,13 @@ msgid ""
 "collapsed, although these changes will not be reflected in the main list. "
 "Selecting a mailbox will start the transfer."
 msgstr ""
+"Para mover mensajes utilizando el menà <guimenuitem>Mover a</guimenuitem>, "
+"simplemente seleccione los mensajes que desee mover de un buzÃn, luego abra "
+"el menà contextual y seleccione el submenà <guimenuitem>Mover a</"
+"guimenuitem>. Esto mostrarà una lista de los buzones similar a la lista de "
+"la ventana principal. La lista se puede desplazar, y los Ãrboles expandir y "
+"contraer, aunque estos cambios no se reflejarÃn en la lista principal. Al "
+"seleccionar un buzÃn, se iniciarà la tranferencia."
 
 #: C/balsa.xml:4652(para)
 msgid ""
@@ -5431,6 +5636,14 @@ msgid ""
 "can be dragged to them. Messages are copied by default, but holding down the "
 "<keysym>Shift</keysym> key when dropping the messages will move them instead."
 msgstr ""
+"El otro mÃtodo de mover mensajes es simplemente arrastrar y soltar los "
+"mensajes desde el Ãndice al destino deseado. Seleccione los mensajes para "
+"transferir, luego arrÃstrelos usando el ratÃn hasta que se encuentren sobre "
+"el buzÃn deseado. El destino puede estar en la lista de buzones de la "
+"ventana principal o, si estÃn activas, en las pestaÃas de buzones abiertos. "
+"De manera predeterminada, los mensajes se copian, pero manteniendo "
+"presionada la tecla <keysym>MayÃs</keysym>, al soltar un mensaje se moverà "
+"en vez de copiarse."
 
 #: C/balsa.xml:4665(title) C/balsa.xml:4770(link)
 msgid "I want one of the main folders to be IMAP"
@@ -5442,6 +5655,9 @@ msgid ""
 "mouse button on the mailbox entry and select <guimenuitem>Mark as Inbox</"
 "guimenuitem>. That is all!"
 msgstr ""
+"Primero, cree la carpeta IMAP como la quiera configurar. Luego, presione el "
+"botÃn derecho del ratÃn en la entrada del buzÃn y seleccione "
+"<guimenuitem>Marcar como buzÃn de entrada</guimenuitem>. ÂEso es todo!"
 
 #: C/balsa.xml:4673(title)
 msgid "I want Balsa to guess my friends"
@@ -5453,6 +5669,9 @@ msgid ""
 "finds in <application>Balsa</application> addressbooks. It will do this by "
 "any part of the contact's name or email address."
 msgstr ""
+"<application>Balsa</application> puede expandir los nombres de los contactos "
+"que se encuentran en su libreta de direcciones. Esto se realizarà para "
+"cualquier parte del nombre del contacto o la direcciÃn de correo."
 
 #: C/balsa.xml:4680(para)
 msgid ""
@@ -5462,6 +5681,13 @@ msgid ""
 "list of matching complete addresses. Press <keysym>Cursor-Down</keysym> to "
 "highlight one of the addresses, and <keysym>Enter</keysym> to select it."
 msgstr ""
+"Mientras escribe un nombre de usuario en cualquiera de las cajas de texto "
+"ÂPara:Â, ÂCc: o ÂCco en la <link linkend=\"win-composer\">ventana de "
+"composiciÃn</link>, se realizarà una bÃsqueda sin importar las mayÃsculas en "
+"la libreta de direcciones para un nombre de usuario coincidente, y mostrarà "
+"una lista de las direcciones coincidentes completas. Pulse <keysym>Flecha "
+"Abajo</keysym> para resaltar una de las direcciones, e <keysym>Intro</"
+"keysym> para seleccionarla."
 
 #. This is best demonstrated
 #.   with the following picture:</para>
@@ -5489,6 +5715,12 @@ msgid ""
 "expensive to lookup. You will need then to press <keysym>Escape</keysym> to "
 "explicitly expand the alias."
 msgstr ""
+"Para activar esta caracterÃstica, debe seleccionar la libreta de direcciones "
+"donde desea buscar alias para expandir. Esto se puede hacer en la ventana de "
+"<link linkend=\"preferences-address-books\">Preferencias</link>, en la "
+"pÃgina <guilabel>Libretas de direcciones</guilabel>. AdemÃs, algunas "
+"libretas de direcciones son costosas para buscar. Entonces tendrà que pulsar "
+"la tecla <keysym>Esc</keysym>para ampliar de forma explÃcita el alias."
 
 #: C/balsa.xml:4722(para)
 msgid ""
@@ -5496,6 +5728,10 @@ msgid ""
 "Some of the steps may be specific to OpenLDAP server. Whenever in doubt, "
 "consult the documentation provided with your LDAP server."
 msgstr ""
+"A continuaciÃn se describen solo los pasos cruciales para "
+"<application>Balsa</application>. Alguno de los pasos pueden ser especÃficos "
+"para servidores OpenLDAP. En caso de duda, consulte la documentaciÃn "
+"suministrada con el servidor LDAP."
 
 #: C/balsa.xml:4729(para)
 msgid "Install the LDAP server software."
@@ -5508,6 +5744,11 @@ msgid ""
 "LDAP configuration and other sources to choose the right Domain Name for "
 "your institution and authentication level apriopriate to your environment."
 msgstr ""
+"Configurar. En el caso de OpenLDAP, editar <filename>/etc/openldap/ldap."
+"conf</filename> y <filename>/etc/openldap/slapd.conf</filename>. Consulte su "
+"configuraciÃn LDAP y otras fuentes para elegir el Ânombre de dominio "
+"correcto para su instituciÃn y nivel de autentificaciÃn apropiados a su "
+"entorno."
 
 #: C/balsa.xml:4738(para)
 msgid ""
@@ -5516,6 +5757,11 @@ msgid ""
 "<classname>inetOrgPerson</classname> class which is an apropriate type for "
 "address book entry. You may need to tune them."
 msgstr ""
+"Importar datos a su servidor LDAP. OpenLDAP viene con un conjunto de "
+"herremientas de migraciÃn, pero ellas no crean objetos directamente de la "
+"clase estÃndar <classname>inetOrgPerson</classname>, que es un tipo "
+"apropiado para ingresar libretas de direcciones. Es posible que tenga que "
+"ajustarlas."
 
 #: C/balsa.xml:4746(para)
 msgid ""
@@ -5527,6 +5773,14 @@ msgid ""
 "property> (surname) and <property>mail</property> (e-mail address) "
 "attributes of the found objects."
 msgstr ""
+"<application>Balsa</application> busca objetos con el atributo "
+"<property>mail</property>. La bÃsqueda se realiza en el atributo "
+"<property>cn</property> y el filtro de bÃsqueda tiene una forma <quote>(&amp;"
+"(mail=*)(cn=John D))</quote>. <application>Balsa</application> utiliza los "
+"atributos <property>cn</property> (nombre comÃn), <property>givenName</"
+"property> (nombre dado), <property>sn</property> (apellido) y "
+"<property>mail</property> (direcciÃn de correo electrÃnico) de los objetos "
+"encontrados."
 
 #: C/balsa.xml:4762(title)
 msgid "It's not Working!!!"
@@ -5574,13 +5828,15 @@ msgstr "<application>Balsa</application> està congelado."
 
 #: C/balsa.xml:4791(para)
 msgid "Odds are it isn't. Watch out for:"
-msgstr ""
+msgstr "Lo mÃs probable es que no lo estÃ. Tener en cuenta:"
 
 #: C/balsa.xml:4793(para)
 msgid ""
 "If you don't have threading, <application>Balsa</application> will stop "
 "responding when it sends and receives email. Use threading, if possible."
 msgstr ""
+"Si no tiene hilos, <application>Balsa</application> dejarà de responder "
+"cuando se envÃen y reciban correos. Utilize los hilos cuando sea posible."
 
 #: C/balsa.xml:4797(para)
 msgid ""
@@ -5588,6 +5844,9 @@ msgid ""
 "large mailbox. This could take a while, especially when this file is "
 "accessed via <acronym>NFS</acronym>."
 msgstr ""
+"<application>Balsa</application> està descargando un mensaje nuevo o "
+"cerrando un buzÃn extenso. Esto podrÃa demorar un momento, especialmente "
+"cuando se accede a este archivo a travÃs de <acronym>NFS</acronym>."
 
 #: C/balsa.xml:4802(para)
 msgid ""
@@ -5595,6 +5854,9 @@ msgid ""
 "seems to happen under Sawfish. Try moving the windows around and see if "
 "there's a hidden dialog somewhere."
 msgstr ""
+"Se muestra un cuadro de diÃlogo, pero està oscurecido por otro. Esto parece "
+"suceder con Sawfish. Pruebe moviendo las ventanas cercanas y ver si hay "
+"algÃn cuadro de diÃlogo oculto en algÃn lugar."
 
 #: C/balsa.xml:4812(para)
 msgid ""
@@ -5605,6 +5867,12 @@ msgid ""
 "appear -- but it'll disappear almost instantly. You can disable displaying "
 "this window in preferences."
 msgstr ""
+"ÂEstaba revisando su correo? Probablemente. Ãsta es la ventana que muestra "
+"el progreso al recuperar el correo <glossterm linkend=\"glossary-pop"
+"\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>. Si no tiene ninguna cuenta "
+"<glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>, "
+"esto seguirà apareciendo (pero desaparecerà casi instantÃneamente). Se puede "
+"desactivar la visualizaciÃn de esta ventana en las preferencias."
 
 # symlink == enlace simbÃlico (?)
 #: C/balsa.xml:4823(para)
@@ -5693,6 +5961,17 @@ msgid ""
 "you can also use command <command>bug-buddy</command> for submitting bug "
 "reports."
 msgstr ""
+"En el pasado, muchas personas contribuyeron con balsa, incluyendo (en orden "
+"alfabÃtico): <placeholder-1/> Para encontrar mÃs informaciÃn sobre esto, "
+"visite el <ulink url=\"http://balsa.gnome.org/\"; type=\"http\">sitio web</"
+"ulink> de <application>Balsa</application>. EnvÃe todos los comentarios, "
+"sugerencias e informes de fallos a la <ulink url=\"http://bugs.gnome.org/\"; "
+"type=\"http\">base de datos del rastreador de fallos de <acronym>GNOME</"
+"acronym></ulink>. Las instrucciones para enviar informes de fallos se "
+"encuentra disponible en lÃnea en <ulink url=\"http://balsa.gnome.org/bugs.";
+"html\" type=\"http\"> http://balsa.gnome.org/bugs.html</ulink>. Si utiliza "
+"<acronym>GNOME</acronym> 1.1 o superior, tambiÃn puede utilizar el comando "
+"<command>bug-buddy</command> para enviar los informes de fallos."
 
 #: C/balsa.xml:4905(para)
 msgid "Peter Bloomfield (<email>peterbloomfield bellsouth net</email>)"
@@ -5721,6 +6000,14 @@ msgid ""
 "gettingstarted.html.en\" type=\"http\"><acronym>GNOME</acronym> "
 "Documentation Status Table</ulink>."
 msgstr ""
+"Las personas siguientes contribuyeron en este manual: <placeholder-1/> EnvÃe "
+"todos los comentarios y sugerencias al proyecto de documentaciÃn de "
+"<acronym>GNOME</acronym> a <email>docs gnome org</email> y a la lista de "
+"discusiÃn de <application>Balsa</application> por <email>balsa-list gnome "
+"org</email>. TambiÃn se pueden agregar comentarios en lÃnea utilizando "
+"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/";
+"gettingstarted.html.en\" type=\"http\">Tabla de estado de la documentaciÃn "
+"de <acronym>GNOME</acronym></ulink>."
 
 #: C/balsa.xml:4939(title)
 msgid "Glossary"
@@ -5739,6 +6026,14 @@ msgid ""
 "POP3. A very simple protocol, and not very flexible, but simple to implement "
 "and ubiquitous throughout the internet."
 msgstr ""
+"Siglas para ÂPost Office Protocol (en espaÃol ÂProtocolo de la oficina de "
+"correoÂ), un mÃtodo simple para recuperar mensajes electrÃnicos de un "
+"servidor de correo remoto. Ampliamente utilizado por los clientes de correo, "
+"desde un servidor de correo de un Âproveedor de servicios de Internet hasta "
+"una mÃquina de usuario para visualizaciÃn. Actualmente, la mayorÃa de las "
+"personas utilizan la versiÃn 3 del protocolo, tambiÃn conocido como POP3. "
+"Un  protocolo muy simple, y no muy flexible, pero simple para implementar y "
+"omnipresente a travÃs de Internet."
 
 #: C/balsa.xml:4957(glossterm)
 msgid "IMAP"
@@ -5752,6 +6047,12 @@ msgid ""
 "allowing for remote folders on the mail server, and more control over mail "
 "delivery. However it is not as widely supported."
 msgstr ""
+"Siglas para ÂInternet Mail Access Protocol (en espaÃol ÂProtocolo de acceso a "
+"correo de InternetÂ). Es un mÃtodo nuevo de acceso a correo a travÃs de "
+"Internet. Es mucho mÃs potente que <glossterm linkend=\"glossary-pop"
+"\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>, permitiendo carpetas remotas en "
+"servidores de correo y mucho mÃs control sobre el envÃo del correo. Sin "
+"embargo, no està ampliamente soportado."
 
 #: C/balsa.xml:4969(glossterm)
 msgid "LDAP"
@@ -5764,6 +6065,11 @@ msgid ""
 "enables organizations to store address information in a central database, "
 "but have many people able to access it."
 msgstr ""
+"Siglas para ÂLightweight Directory Access Protocol (en espaÃol ÂProtocolo "
+"ligero de acceso a directoriosÂ). Es un estÃndar ampliamente aceptado para "
+"acceder a informaciÃn de contactos en la red. Esto permite a organizaciones "
+"almacenar informaciÃn de direcciones en una base de datos central, pero que "
+"muchas personas pueden acceder a ella."
 
 #: C/balsa.xml:4980(glossterm)
 msgid "libmutt"
@@ -5774,16 +6080,21 @@ msgid ""
 "The library based on Mutt's code and used by previous versions of "
 "<application>Balsa</application> to handle local mail and IMAP servers."
 msgstr ""
+"La biblioteca basada en el cÃdigo de Mutt y utilizada en versiones "
+"anteriores de <application>Balsa</application> para soportar correo local y "
+"servidores IMAP."
 
 #: C/balsa.xml:4986(glossterm)
 msgid "mailbox list"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de buzones"
 
 #: C/balsa.xml:4986(para)
 msgid ""
 "The list of mailboxes found in <application>Balsa</application>'s left hand "
 "pane."
 msgstr ""
+"La lista de buzones que se encuentra en el panel izquierdo de "
+"<application>Balsa</application>."
 
 #: C/balsa.xml:4992(glossterm)
 msgid "message index"
@@ -5794,6 +6105,8 @@ msgid ""
 "The list of messages in <application>Balsa</application>'s upper-right hand "
 "pane."
 msgstr ""
+"La lista de mensajes en el panel superior derecho de <application>Balsa</"
+"application>."
 
 #: C/balsa.xml:4998(glossterm)
 msgid "message view"
@@ -5804,6 +6117,8 @@ msgid ""
 "The message display in <application>Balsa</application>'s lower-right hand "
 "pane."
 msgstr ""
+"La vista del mensaje en el panel inferior derecho de <application>Balsa</"
+"application>."
 
 #: C/balsa.xml:5004(glossterm)
 msgid "MDA"
@@ -5818,6 +6133,13 @@ msgid ""
 "although many <glossterm linkend=\"glossary-mta\">MTA</glossterm>'s have "
 "their own MDA implementations."
 msgstr ""
+"Un acrÃnimo de ÂMail Delivery Agent (o ÂAgente de entrega de correo en "
+"espaÃol), este tipo de programa tambiÃn se conoce como un ÂLocal Delivery "
+"Agent (LDA, o ÂAgente de entregas local en espaÃol). Es responsable de "
+"entregar el correo recibido por alguien en una mÃquina a la carpeta de "
+"correo de esa persona. <application>procmail</application> es un ejemplo de "
+"este tipo de programa, aunque muchos <glossterm linkend=\"glossary-mta"
+"\">MTA</glossterm> tienen sus propias implementaciones de MDA."
 
 #: C/balsa.xml:5019(glossterm)
 msgid "MTA"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]