[gnome-control-center] Updated Slovenian translation
- From: Matej UrbanÄiÄ <mateju src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-control-center] Updated Slovenian translation
- Date: Sun, 2 Oct 2011 18:58:26 +0000 (UTC)
commit 8631df8c2b412e62411fa060244afd1c9f390dc8
Author: Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>
Date: Sun Oct 2 20:58:21 2011 +0200
Updated Slovenian translation
po/sl.po | 615 +-------------------------------------------------------------
1 files changed, 4 insertions(+), 611 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index e64f91d..a04e1a0 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 01:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-20 10:12+0100\n"
-"Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-02 07:35+0100\n"
+"Last-Translator: Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -2516,7 +2516,7 @@ msgstr "Vrsta naprave:"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
-msgstr "Vsaka napava zahteva posodobljen barvni profil za ustrezno barvno upravljanje."
+msgstr "Vsaka naprava zahteva posodobljen barvni profil za ustrezno barvno upravljanje."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
@@ -4072,541 +4072,374 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "Medij in samodejno zaganjanje"
-
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "Nastavit moÅnosti medijev in samodejnega poganjanja"
-
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "cd;dvd;usb;zvok;video;disk;"
-
#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "_Izklopi po:"
-
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "UtiÅaj"
-
#~ msgid "24-_Hour Time"
#~ msgstr "24-urna oblika Äasa"
-
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Levo"
-
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Desno"
-
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "Zgoraj navzdol"
-
#~ msgid "%u byte"
-
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u bajtov"
#~ msgstr[1] "%u bajt"
#~ msgstr[2] "%u bajta"
#~ msgstr[3] "%u bajti"
-
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
-
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
-
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
-
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
-
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
-
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
-
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "Posodobitve so na voljo"
-
#~ msgid "Region:"
#~ msgstr "ObmoÄje:"
-
#~ msgid "On AC _power:"
#~ msgstr "Napajanje iz _omreÅja:"
-
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "RaÄunalnik naj gre v stanje pripravljenosti ob nedejavnosti:"
-
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
#~ msgstr "Ko je pritisnjen gumb za prehod v stanje _pripravljenosti:"
-
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
#~ msgstr "Ko je pritisnjen gumb za _izklop:"
-
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "Tipkovnica;MiÅka;a11y;Dostopnost;"
-
#~ msgid "<b>Example</b>"
#~ msgstr "<b>Primer</b>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
-
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Visok/obrnjen</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
-
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Visok</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
-
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Nizek</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
-
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">ObiÄajen</span>"
-
#~ msgid "Add printer"
#~ msgstr "Dodaj tiskalnik"
-
#~ msgid "Remove printer"
#~ msgstr "Odstrani tiskalnik"
-
#~ msgid "Anti-Clockwise"
#~ msgstr "V nasprotni smeri urinega kazalca"
-
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "Uporabi privzeto razporeditev v novih oknih"
-
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
#~ msgstr "Uporabi razporeditev predhodnega okna v novih oknih"
-
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Zaklenjeno"
-
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "Pogovorno okno je odklenjeno.\n"
#~ "Kliknite za spreminjanje."
-
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "Pogovorno okno je zaklenjeno.\n"
#~ "Kliknite za spreminjanje."
-
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "Sistemska pravila prepreÄujejo spremembe.\n"
#~ "Stopite v stik s sistemskim skrbnikom."
-
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Fotografije"
-
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Splet"
-
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
-
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Naslov"
-
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
-
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "MoÅnosti"
-
#~ msgid "Printing..."
#~ msgstr "Tiskanje ..."
-
#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
#~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na spremenilno tipko"
-
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose "
#~ "a strong password</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Kako izbrati "
#~ "res dobro geslo?</a>"
-
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Geslo"
-
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Trenutno mreÅno mesto"
-
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "Naslov URL strani z veÄ ozadji"
-
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "Naslov URL do veÄ zbranih tem"
-
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "DoloÄite vrednost na trenutno ime mesta. MoÅnost se uporablja za "
#~ "doloÄevanje ustreznih nastavitev posredovalnega omreÅja."
-
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "Naslov URL do mesta, kjer je mogoÄe pregledati veÄ ozadij namizja. V "
#~ "primeru, da je niz prazen, povezava ne bo prikazana."
-
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "Naslov URL do mesta, kjer je mogoÄe pregledati veÄ tem namizja. V "
#~ "primeru, da je niz prazen, povezava ne bo prikazana."
-
#~ msgid "Clean print heads"
#~ msgstr "OÄisti glave tiskalnika"
-
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "Med ukazom vzdrÅevanja je priÅlo do napake."
-
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"
-
#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "Mobilni Åirokopasovni dostop"
-
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "PoiÅÄi kazalnik"
-
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informacije"
-
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
-
#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"
-
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
-
#~ msgid "45"
#~ msgstr "45"
-
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "dop"
-
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
-
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "stran 1"
-
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "stran 2"
-
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "stran 3"
-
#~ msgid "Set the system proxy settings"
#~ msgstr "Nastavi sistemske posredniÅke nastavitve"
-
#~ msgid "Virtual private network"
#~ msgstr "Navidezno zasebno omreÅje"
-
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
#~ msgstr "RazliÄica NetworkManager v teku ni zdruÅljiva (prenova)."
-
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
#~ msgstr "RazliÄica NetworkManager v teku ni zdruÅljiva (prestara)."
-
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "Naslov IP:"
-
#~ msgid "Preparing connection"
#~ msgstr "Pripravljanje povezave"
-
#~ msgid "Configuring connection"
#~ msgstr "Nastavljanje povezave"
-
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Overjanje"
-
#~ msgid "Getting network address"
#~ msgstr "Pridobivanje omreÅnega naslova"
-
#~ msgid "Failed to connect"
#~ msgstr "Napaka med povezovanjem"
-
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "Pripravljanje"
-
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Dejavno"
-
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Spodletelo"
#~ msgctxt "Account type"
-
#~ msgid "Supervised"
#~ msgstr "Nadzorovano"
-
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Varni posredovalni streÅnik HTTP:"
-
#~ msgid "12 hour format"
#~ msgstr "12-urni zapis Äasa"
-
#~ msgid "24 hour format"
#~ msgstr "24-urni zapis Äasa"
-
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Prednostni programi"
-
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "Zagon pomoÅnih tehnologij predoÄenja po meri."
-
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "PomoÄ s predoÄenjem"
-
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
#~ msgstr "Napaka med doloÄanjem privzetega brskalnika: %s"
-
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
#~ msgstr "Napaka med doloÄanjem privzetega odjemalca elektronske poÅte: %s"
-
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "Ni mogoÄe naloÅiti glavnega vmesnika"
-
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "PrepriÄajte se, da je vstavek pravilno nameÅÄen"
-
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Dostopnost"
-
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "Vsi zadetki %s bodo zamenjani z dejansko povezavo"
-
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "_Ukaz:"
-
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "_Zastavica za zagon:"
-
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Hipno sporoÄanje"
-
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "Bralnik poÅte"
-
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "Mobilnost"
-
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "ZaÅeni ob _zagonu"
-
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "ZaÅeni v t_erminalu"
-
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Terminalski posnemovalnik"
-
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Urejevalnik besedil"
-
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Vidno"
-
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Spletni brskalnik"
-
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "ZaÅeni ob _zagonu"
-
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Banshee predvajalnik glasbe"
-
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Posnemovalnik terminala Debian"
-
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
-
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "GNOME PoveÄevalo brez zaslonskega bralnika"
-
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "GNOME zaslonska tipkovnica"
-
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "GNOME Terminal"
-
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
-
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnopernicus s poveÄevalom"
-
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "KDE PoveÄevalo brez zaslonskega bralnika"
-
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konzola"
-
#~ msgid "Linux Screen Reader"
#~ msgstr "Linux bralnik zaslona"
-
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "Linux zaslonski bralnik s poveÄevalom"
-
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Listen"
-
#~ msgid "Muine Music Player"
#~ msgstr "Muine predvajalnik glasbe"
-
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
-
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orka"
-
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "Orka s poveÄevalom"
-
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
-
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Rhythmbox predvajalnik glasbe"
-
#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "ObiÄajni terminal X (xterm)"
-
#~ msgid "Terminator"
#~ msgstr "Terminator"
-
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Totem predvajalnik filmov"
-
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Zgoraj navzdol"
-
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Namizje"
-
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "Napaka med odstranjevanjem bliÅnjice v nastavitveni zbirki: %s"
-
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "_Model tipkovnice:"
-
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
#~ msgstr "Seznam razporeditev tipkovnice izbranih za uporabo"
-
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Premakni navz_dol"
-
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Premakni _navzgor"
-
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
#~ msgstr "Premakni izbrano razporeditev tipkovnice niÅje na seznamu"
-
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
#~ msgstr "Premakni izbrano razporeditev tipkovnice viÅje na seznamu"
-
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "Natisni diagram izbrane razporeditve tipkovnice"
-
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "Odstranitev izbranih razporeditev tipkovnic iz tega seznama"
-
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
#~ msgstr "_Kazalnik je mogoÄe upravljati s ÅtevilÄno tipkovnico"
-
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "_Vtipkajte besedilo za preizkus nastavitev:"
-
#~ msgid "By _country"
#~ msgstr "Po _drÅavi"
-
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "Po _jeziku"
-
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "DrÅav_a:"
-
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "_RazliÄice:"
-
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Izberite model tipkovnice"
-
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Modeli:"
-
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "_Prodajalci:"
-
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Prodajalci"
-
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "_Vnaprej izberi vrsto klika"
-
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "Izbor vrste klika s _potezami miÅke"
-
#~ msgid "D_ouble click:"
#~ msgstr "_Dvojni klik:"
-
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "Potezni klik:"
-
#~ msgid "Dwell Click"
#~ msgstr "ZadrÅani klik"
-
#~ msgid "Seco_ndary click:"
#~ msgstr "_Drugotni klik:"
-
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "PokaÅi okno _vrste klika"
-
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr "Aplet pulta za zadrÅani klik lahko uporabite tudi za vrsto klika."
-
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "_Udejanji klik ob zaustavitvi gibanja kazalnika"
-
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "_Enojni klik:"
-
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr "_SproÅi drugotni klik s pritiskom osnovnega gumba"
-
#~ msgid "%i Gb/s"
#~ msgstr "%i Gb/s"
-
#~ msgid "%i kb/s"
#~ msgstr "%i kb/s"
-
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
-
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
-
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
-
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
-
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
@@ -4617,25 +4450,18 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
#, fuzzy
#~ msgid "LowContrast"
#~ msgstr "Stik"
-
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "IzkljuÄeno"
-
#~ msgid "On"
#~ msgstr "VkljuÄeno"
-
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
-
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
-
#~ msgid "Show Universal Access status"
#~ msgstr "PokaÅi stanje sploÅnega dostopa"
-
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
#~ msgstr "Uporabi drugotni naÄin vnosa besedila"
-
#~ msgid ""
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
@@ -4650,85 +4476,60 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
#~ "\n"
#~ "<b>Ob odjavi uporabnika gosta se vsi zbrani podatki in vse ustvarjene "
#~ "datoteke samodejno izbriÅejo.</b>"
-
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "RaÄuni"
-
#~ msgid "Address Book Card:"
#~ msgstr "Kartica imenika:"
-
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
#~ msgstr "Dovoli gostom prijavo v sistem"
-
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "Elektronski naslov:"
-
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Odpri"
-
#~ msgid "Restrictions:"
#~ msgstr "Omejitve:"
-
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
#~ msgstr "PokaÅi dejanja za izklop, ponovni zagon in postavitve v mirovanje."
-
#~ msgid "Show list of users"
#~ msgstr "PokaÅi seznam uporabnikov"
-
#~ msgid "Show password hints"
#~ msgstr "PokaÅi namige gesla"
-
#~ msgid "Example preferences panel"
#~ msgstr "Preizkusni pladenj moÅnosti"
-
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
#~ msgstr "Lalala;Hop;Sasa;"
#, fuzzy
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Mutt"
-
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "OranÅna"
-
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Äokoladna"
-
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Kameleon"
-
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Sliva"
-
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "RdeÄa"
-
#~ msgid "Aluminium"
#~ msgstr "Aluminij"
-
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Siva"
-
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Ärna"
-
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Diapredstavitev"
-
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Slika"
-
#~ msgid "%d %s by %d %s"
#~ msgstr "%d %s krat %d %s"
-
#~ msgid "pixel"
-
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "toÄk"
#~ msgstr[1] "toÄka"
#~ msgstr[2] "toÄki"
#~ msgstr[3] "toÄke"
-
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
@@ -4737,7 +4538,6 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Mapa: %s"
-
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
@@ -4750,617 +4550,426 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
#, fuzzy
#~ msgid "_Detect Monitors"
#~ msgstr "_Zaznava zaslonov"
-
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "Mesto Åe obstaja."
-
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "MoÅnosti posredovalnega streÅnika omreÅja"
#, fuzzy
#~ msgid "Web;Location;"
#~ msgstr "Mesto doseÅeno\n"
-
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>_Neposredna povezava v splet</b>"
-
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>_RoÄna nastavitev posredovalnega streÅnika</b>"
-
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>_Uporabi overitev</b>"
-
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
#~ msgstr "_Naslov URL samodejnih nastavitev:"
-
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "Ustva_ri"
-
#~ msgid "Create New Location"
#~ msgstr "Ustvari novo mesto"
-
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "Podrobnosti posredovalnega streÅnika HTTP"
-
#~ msgid "H_TTP proxy:"
#~ msgstr "Posredovalni streÅnik _HTTP:"
-
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "Prezri seznam gostiteljev"
-
#~ msgid "Ignored Hosts"
#~ msgstr "Prezrti gostitelji"
-
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "MoÅnosti posredovalnega streÅnika"
-
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Vrata:"
-
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Nastavitev posredovalnega streÅnika"
-
#~ msgid "S_ocks host:"
#~ msgstr "Gostitelj s_ocks:"
-
#~ msgid "The location already exists."
#~ msgstr "Mesto Åe obstaja."
-
#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "_UporabniÅko ime:"
-
#~ msgid "_Delete Location"
#~ msgstr "_IzbriÅi mesto"
-
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Podrobnosti"
-
#~ msgid "_FTP proxy:"
#~ msgstr "Posredovalni streÅnik _FTP:"
-
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "_Ime mesta:"
-
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "_Varni posredovalni streÅnik HTTP:"
-
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "_Uporabi isti posredovalni streÅnik za vse protokole"
#, fuzzy
#~ msgid "Flight Mode"
#~ msgstr "NaÄin uvoza: "
-
#~ msgid "Set time automatically"
#~ msgstr "Samodejno nastavi Äas"
-
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
-
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
-
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "ObÄutljiv brskalnik Debian"
-
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
-
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Bralnik poÅte Evolution"
-
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
-
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
-
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
-
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
-
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape poÅta"
-
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
-
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
-
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
-
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
-
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
-
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
-
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
-
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
-
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
-
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
-
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
-
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
-
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
-
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
-
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
-
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "_Hitrost osveÅevanja:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Include Top Menu Bar"
#~ msgstr "Prehod vrstice (od zgoraj navzdol)"
-
#~ msgid "_Mirror Screens"
#~ msgstr "_Zrcalna zaslona"
-
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
-
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "_Zrcalna zaslona"
-
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "Zaslon: %s"
-
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Ni mogoÄe naloÅiti zaloÅne ikone '%s'\n"
-
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "Poteza levo"
-
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "Poteza desno"
-
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "Poteza navzgor"
-
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "Poteza navzdol"
-
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "OnemogoÄeno"
-
#~ msgid "Waiting for sound system to respond"
#~ msgstr "Äakanje na odziv zvoÄnega sistema"
-
#~ msgid "Sound _theme:"
#~ msgstr "ZvoÄna _tema:"
-
#~ msgid "Enable _window and button sounds"
#~ msgstr "OmogoÄi zvoke _oken in gumbov"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Alert sound"
#~ msgstr "Zvok alarma"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Windows and Buttons"
#~ msgstr "Okna in gumbi"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "Klik gumba"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Toggle button clicked"
#~ msgstr "Klik preklopnega gumba"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "Razpeto okno"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "Okno pomanjÅano"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "SkrÄeno okno"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Namizje"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prijava"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Odjava"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "New e-mail"
#~ msgstr "Nova poÅta"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Empty trash"
#~ msgstr "Izprazni smeti"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr "KonÄano dolgotrajno dejanje (omreÅni prenos, peka CDja, etc.)"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Alarm"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "Podrobnosti ali vpraÅanje"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Opozorilo"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Napaka"
-
#~ msgid "Sound files"
#~ msgstr "ZvoÄne datoteke"
-
#~ msgid "Customâ"
#~ msgstr "Po meri ..."
-
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "ZvoÄna tema:"
-
#~ msgid "Enable window and button sounds"
#~ msgstr "OmogoÄi zvoke oken in gumbov"
#, fuzzy
#~ msgid "I need assistance with:"
#~ msgstr "Zaganjanje programa z:"
-
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "Zasloni"
-
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tipkovne bliÅnjice"
-
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Ukazom doloÄi tipkovne bliÅnjice"
-
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
#~ msgstr "Zapiskaj, ko se vkljuÄijo ali izkljuÄijo _pomoÅne tehnologije"
-
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _preklopa"
-
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
#~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko"
-
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
#~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _zavrnjena"
-
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _sprejeta"
-
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka zav_rnjena"
-
#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna"
-
#~ msgid "Flash entire _screen"
#~ msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon"
-
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "Dostopnost tipkovnice odziva zvoka"
-
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "PokaÅi _predoÄenja za zvoÄne alarme"
-
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "PredoÄenja za zvoÄne uÄinke"
-
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "ZvoÄni _odziv ..."
-
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
#~ msgstr "_OnemogoÄi lepljive tipke, kadar sta soÄasno pritisnjeni dve tipki"
-
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "MoÅnosti tipkovnice"
-
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr "_MoÅnosti dostopnosti je mogoÄe preklopiti s tipkovnimi bliÅnjicami"
-
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "_Prezri hitre podvojene pritiske tipk"
-
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "_Sprejmi le dolge klike"
-
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "_Simuliraj soÄasni pritisk tipk"
-
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Obroba slike/nalepke"
-
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Åirina obrobe okoli nalepke in slika v opozorilnem oknu"
-
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Vrsta opozorila"
-
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Vrsta opozorila"
-
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Gumbi prikazani v opozorilnem oknu."
-
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "PoloÅite levi palec na %s"
-
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Povlecite levi palec preko %s"
-
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "PoloÅite levi kazalec na %s"
-
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Povlecite levi kazalec preko %s"
-
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "PoloÅite levi sredinec na %s"
-
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Povlecite levi sredinec preko %s"
-
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "PoloÅite levi prstanec na %s"
-
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Povlecite levi prstanec preko %s"
-
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "PoloÅite levi mezinec na %s"
-
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Povlecite levi mezinec preko %s"
-
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "PoloÅite desni palec na %s"
-
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Povlecite desni palec preko %s"
-
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "PoloÅite desni kazalec na %s"
-
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Povlecite desni kazalec preko %s"
-
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "PoloÅite desni sredinec na %s"
-
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Povlecite desni sredinec preko %s"
-
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "PoloÅite desni prstanec na %s"
-
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Povlecite desni prstanec preko %s"
-
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "PoloÅite desni mezinec na %s"
-
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Povlecite desni mezinec preko %s"
-
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Ponovno poloÅite prst na bralnik"
-
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Znova povlecite prst"
-
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "Prehitro ste povlekli prst, zato poskusite znova"
-
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr ""
#~ "Prsta niste postavili na sredino, zato poskusite znova povleÄi prst preko "
#~ "bralnika."
-
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Dvignite prst in ga poskusite znova povleÄi preko bralnika."
-
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Brez slike"
-
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Slike"
-
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Vse datoteke"
-
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "PriÅlo je do napake med pridobivanjem podatkov iz imenika.\n"
#~ "Podatkovni streÅnik Evolution ne podpira upravljanja s tem protokolom."
-
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Ni mogoÄe odpreti imenika"
-
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
-
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "O meni"
-
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "P_odjetje:"
-
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Sp_remeni geslo ..."
-
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "Mes_to:"
-
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "_DrÅava:"
-
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "OnemogoÄi _prijavo s prstnimi odtisi ..."
-
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Elektronska poÅta"
-
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "OmogoÄi _prijavo s prstnimi odtisi ..."
-
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "_DomaÄi telefon:"
-
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "DomaÄi naslov"
-
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
-
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Hipno sporoÄanje"
-
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Zaposlitev"
-
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
-
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "_PoÅtni predal:"
-
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "P_oÅtni predal:"
-
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Osebni podatki"
-
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "Izberite vaÅo sliko"
-
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "DrÅava/Provinca:"
-
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Telefon"
-
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "_Spletni dnevnik:"
-
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "Sl_uÅba:"
-
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "SluÅba"
-
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "SluÅbeni _faks:"
-
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "_PoÅtna Åtevilka:"
-
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "_DomaÄa stran:"
-
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Doma:"
-
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
-
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Upravljalnik:"
-
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_DrÅava/Provinca:"
-
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "S_luÅba:"
-
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_Yahoo:"
-
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "P_oÅtna Åtevilka:"
-
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "Nastavite svoje osebne podatke"
-
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "Povlecite prst preko bralnika"
-
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "PoloÅite prst na bralnik"
-
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "Podrejeno opravilo se je konÄalo nepriÄakovano"
-
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "Ni mogoÄe izklopiti V/I kanala backend_stdin: %s"
-
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "Ni mogoÄe izklopiti V/I kanala backend_stdout: %s"
-
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Sistemska napaka: %s."
-
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "Ni mogoÄe zagnati %s: %s"
-
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "Ni mogoÄe zagnati zaledja"
-
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "PriÅlo je do sistemske napake"
-
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "Preverjanje gesla ..."
-
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "Kliknite gumb <b>spremeni geslo</b> za spreminjanje gesla."
-
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr "Ponovno vnesite geslo v polje <b>ponovite novo geslo</b>."
-
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "Spremeni ge_slo"
-
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "Spreminjanje gesla"
-
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
@@ -5371,57 +4980,41 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
#~ "polje in klikniti <b>overi</b>.\n"
#~ "Po overitvi vnesite novo geslo, ga ponovno vnesite za preverjanje in "
#~ "kliknite <b>spremeni geslo</b>."
-
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "_Dostopna prijava"
-
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "PomoÅne tehnologije"
-
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "MoÅnosti pomoÅnih tehnologij"
-
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "Spremembe pomoÅnih tehnologij ne bodo uÄinkovale do naslednje prijave."
-
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Zapri in se _odjavi"
-
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "Skok na seznam s prednostnimi programi"
-
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "Skok na prijavo z uporabo pomoÅnih tehnologij"
-
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice"
-
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice"
-
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_OmogoÄi pomoÅne tehnologije"
-
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "_Dostopnost miÅke"
-
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "_Prednostni programi"
-
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr "Izbor pomoÅnih tehnologij, ki naj se omogoÄijo ob zagonu"
-
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Pisava je morda prevelika"
-
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
-
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
@@ -5438,12 +5031,10 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Izbrana pisava je %d toÄke prevelika in lahko oteÅi uporabo raÄunalnika. "
#~ "Izberite velikost, manjÅo od %d."
-
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
-
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
@@ -5460,311 +5051,221 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Izbrana pisava je %d pike prevelika in lahko oteÅi uporabo raÄunalnika. "
#~ "Izberite manjÅo velikost pisave."
-
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "Uporabi prejÅnjo pisavo"
-
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "Uporabi izbrano pisavo"
-
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "DoloÄitev imena datoteke teme za namestitev"
-
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "ime datoteke"
-
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr "DoloÄitev imena strani za prikaz (theme|background|fonts|interface)"
-
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[SLIKA OZADJA ...]"
-
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana orodja GTK+ teme '%s' niso "
#~ "nameÅÄena."
-
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "Uveljavi ozadje"
-
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "Uveljavi pisavo"
-
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "Povrni pisavo"
-
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutna tema doloÄa ozadje in pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je "
#~ "mogoÄe povrniti."
-
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutna tema doloÄa ozadje. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄe "
#~ "povrniti."
-
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "Trenutna tema doloÄa ozadje in pisavo."
-
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutna tema doloÄa tudi pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄe "
#~ "povrniti."
-
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "Trenutna tema doloÄa ozadje."
-
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄe povrniti."
-
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "Trenutna tema doloÄa pisavo."
-
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "NajboljÅe _oblike"
-
#~ msgid "C_olors:"
#~ msgstr "_Barve:"
-
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "Pr_ilagodi ..."
-
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "Sprememba teme kazalke miÅke se uveljavi ob naslednjem zagonu."
-
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Tipke"
-
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "Prikroji temo"
-
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "_Podrobnosti ..."
-
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "Pisava _namizja:"
-
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Podrobnosti izrisovanja pisav"
-
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "Pridobi veÄ ozadij na spletu"
-
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "Pridobi veÄ tem na spletu"
-
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "_Sivine"
-
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikone"
-
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Le ikone"
-
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "_Brez"
-
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Odpri okno za izbiro barve"
-
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_LoÄljivost:"
-
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "Shrani temo kot ..."
-
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Shrani _kot ..."
-
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Raztegni"
-
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Pod_toÄke (LCD zasloni)"
-
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "PodtoÄkovno glajenje (LCD zasloni)"
-
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "Vrstni red podtoÄk"
-
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Besedilo"
-
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "Besedilo pod predmeti"
-
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "Besedilo ob predmetih"
-
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Le besedilo"
-
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "Trenutna nadzorna tema ne podpira barvnih shem."
-
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#, fuzzy
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
-
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Rob okna"
#, fuzzy
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
-
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Opis:"
-
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "Pisava _dokumentov:"
-
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "Pisava _doloÄene Åirine:"
-
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Srednje"
-
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Enobarvno"
-
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Brez"
-
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
-
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "_Povrni na privzeto"
-
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "_Izbrani predmeti:"
-
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Velikost:"
-
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_Rahlo"
-
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "_Namigi:"
#, fuzzy
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
-
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "Pisava naziva _okna:"
-
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_Okna:"
-
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "toÄk na palec"
-
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Videz"
-
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "Prilagajanje videza namizja"
-
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Namesti pakete tem za razliÄne dele namizja"
-
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "Namestitveni program za teme"
-
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "Paket teme za GNOME"
-
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "Ni mogoÄe naloÅiti teme"
-
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "Orodje %s ni nameÅÄeno."
-
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "PriÅlo je do napake med razÅirjanjem teme."
-
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "PriÅlo je do napake med nalaganjem izbrane datoteke."
-
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "\"%s\" ni videti kot veljavna tema."
-
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ni videti kot veljavna tema. Morda je izvorna datoteka, ki jo je "
#~ "treba Åe izgraditi."
-
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "Namestitev teme \"%s\" ni uspela."
-
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "Tema \"%s\" je nameÅÄena."
-
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "Ali jo Åelite uporabiti zdaj ali obdrÅati trenutno temo?"
-
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "ObdrÅi trenutno temo"
-
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "Uporabi novo temo"
-
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "Tema okolja GNOME %s je nameÅÄena pravilno"
-
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "Nova tema je uspeÅno nameÅÄena."
-
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "Ni navedenega mesta datoteke s temo, ki jo Åelite namestiti"
-
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ni ustreznih dovoljenj za namestitev teme v:\n"
#~ "%s"
-
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Izbor teme"
-
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "Paketi teme"
-
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Tema mora biti na voljo"
-
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "Ta tema Åe obstaja. Ali jo Åelite zamenjati?"
-
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "Ali Åelite izbrisati to temo?"
-
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "Teme ni mogoÄe izbrisati"
-
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "Ni mogoÄe namestiti teme"
-
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
@@ -5776,317 +5277,222 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
#~ "Brez zagona upravljalnika, nekaterih nastavitev ne bo mogoÄe udejanjiti. "
#~ "To lahko kaÅe na teÅave pri uporabi vodila DBus ali pa je uporabljen KDE "
#~ "upravljalnik nastavitev, ki je v sporu z GNOME upravljalnikom."
-
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "PriÅlo je do napake med prikazovanjem pomoÄi: %s"
-
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "Kopiranje datoteke: %u od %u"
-
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "Kopiranje '%s'"
-
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "Kopiranje datotek"
-
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "Nadrejeno okno"
-
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "Nadrejeno okno pogovornega okna"
-
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "Iz naslova URI"
-
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "Naslov URI iz katerega se trenutno prenaÅa"
-
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Na naslov URI"
-
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "Naslov URI na katerega se trenutno prenaÅa"
-
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "ZakljuÄen del"
-
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Del prenosa, ki je trenutno opravljen"
-
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Trenutno kazalo URI"
-
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Trenutno kazalo URI - zaÄne od 1"
-
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Skupno naslovov URI"
-
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Skupno Åtevilo naslovov URI"
-
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Datoteka '%s' Åe obstaja. Ali jo Åelite prepisati?"
-
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "Pre_skoÄi"
-
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "_PrepiÅi vse"
-
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Privzet kazalnik - trenutni"
-
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Bel kazalnik"
-
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Bel kazalnik - trenutni"
-
#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "Velik kazalnik"
-
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Velik kazalnik - trenutni"
-
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "Velik bel kazalnik - trenutni"
-
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "Velik bel kazalnik"
-
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana GTK+ tema '%s' ni nameÅÄena."
-
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema upravljalnika namizja '%"
#~ "s' ni nameÅÄena."
-
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema ikon '%s' ni nameÅÄena."
-
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "Napaka med shranjevanjem nastavitev: %s"
-
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr "DoloÄitev imena strani za prikaz (internet|multimedia|system|a11y)"
-
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Pregledovalnik slik"
-
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku"
-
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Odpri povezavo v novem oknu"
-
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "_Privzeto odpri povezavo z brskalnikom"
-
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "Video predvajalnik"
-
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
-
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "VkljuÄi _pult"
-
#~ msgid "Make Default"
#~ msgstr "Naredi privzeto"
-
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "MoÅnosti zaslona"
-
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "Ikona pulta"
-
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
#~ msgstr "Enaka slika na vseh zaslonih"
-
#~ msgid "_Show monitors in panel"
#~ msgstr "_PokaÅi ikono zaslonov na pultu"
-
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "Nastavitve zaslonov so shranjene"
-
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
#~ msgstr "Nastavitve bodo uporabljene ob naslednji prijavi v sistem."
-
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "Ni mogoÄe nastaviti privzetih nastavitev zaslonov."
-
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Uveljavi nastavitve in konÄaj (za skladnost; sedaj nastavitve obravnava "
#~ "ozadnji program)"
-
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "ZaÅeni stran, ki pokaÅe nastavitve premora tipkanja"
-
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "ZaÅeni stran, ki pokaÅe nastavitve pomoÅnih tehnologij"
-
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- MoÅnosti tipkovnice za GNOME"
-
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "Dovoli _odlaÅanje premorov"
-
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄi odlaÅanje premorov"
-
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Trajanje premora med katerim je tipkanje onemogoÄeno"
-
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Trajanje dela preden se uveljavi premor"
-
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Zakleni zaslon po doloÄenem Äasu za zmanjÅevanje moÅnosti poÅkodb zaradi "
#~ "predolge uporabe tipkovnice."
-
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "_Trajanje premora:"
-
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "_Zakleni zaslon za vsiljen premor med tipkanjem"
-
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "Trajanje _dela:"
-
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "DoloÄitev imena strani za prikaz (general|accessibility)"
-
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- MoÅnosti GNOME miÅke"
-
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "Ni mogoÄe zagnati programa nastavitev upravljalnika oken"
-
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
-
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "H_iper"
-
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "S_uper (ali \"logo Windows\")"
-
#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "_Meta"
-
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "Tipka za premikanje"
-
#~ msgid "Titlebar Action"
#~ msgstr "Dejanje nazivne vrstice"
-
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "Za premik okna, pritisnite in drÅite to tipko, nato pa zagrabite okno:"
-
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "MoÅnosti oken"
-
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "Izbira oken"
-
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "_Dvakrat kliknite na nazivno vrstico okna za izvedbo ukaza:"
-
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_Premor pred dvigom:"
-
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "Po premoru _dvigni izbrana okna"
-
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_Izberi okna, ko gre miÅka nad njimi"
-
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Nastavite lastnosti oken"
-
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Okna"
-
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "Upravljalnik oken \"%s\" ni registrirano nastavitveno orodje\n"
-
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "Razpni navpiÄno"
-
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "Razpni vodoravno"
-
#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "Zavij"
-
#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "kljuÄa ni mogoÄe najti [%s]\n"
-
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgstr "Skrij ob zagonu (uporabno pri nalaganju lupine)"
-
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Skupine"
-
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "Pogosta opravila"
-
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Zapri nadzorno okno ob zagonu naloge"
-
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "KonÄaj lupino ob dodajanju ali odstranjevanju programov"
-
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "KonÄaj lupino ob zagonu pomoÄi"
-
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "KonÄaj lupino ob zagonu programa"
-
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr "KonÄaj lupino ob posodobitvi ali odstranjevanju programov"
-
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr "DoloÄa, ali naj se lupina zapre ob zagonu pomoÄi."
-
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr "DoloÄa, ali naj se lupina zapre ob zagonu naloge."
-
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "DoloÄa, ali naj se lupina zapre ob dodajanju oziroma odstranjevanju nalog."
-
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "DoloÄa, ali naj se lupina zapre ob posodobitvi ali odstranjevanju "
#~ "programov."
-
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Ime naloge povezane z .desktop datotekami"
-
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
@@ -6095,62 +5501,49 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
#~ "Ime naloge, ki je prikazana v nadzornem oknu in ji sledi loÄilo \";\", "
#~ "nato ime datoteke povezano z datoteko namizja (.desktop), ki zaÅene "
#~ "nalogo."
-
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Zamenjaj temo;gtk-theme-selector.desktop,DoloÄi prednostne programe;"
#~ "default-applications.desktop,Dodaj tiskalnik;gnome-cups-manager.desktop]"
-
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "izbrana moÅnost omogoÄa, da se nadzorno okno zapre ob zagonu \"ObiÄajne "
#~ "naloge\"."
-
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a."
-
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_PreloÅi odmor"
-
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "_Vzemi si odmor"
-
#~ msgid "%d minute until the next break"
-
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d minut do naslednjega premora"
#~ msgstr[1] "%d minuta do naslednjega premora"
#~ msgstr[2] "%d minuti do naslednjega premora"
#~ msgstr[3] "%d minute do naslednjega premora"
-
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Manj kot minuta do naslednjega premora"
-
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoÄe prikazati dialoga premora tipkanja zaradi sledeÄe napake: %s"
-
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
#~ msgstr "Napisal Richard Hult <richard imendio com>"
-
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "PaÅo za oÄi dodal Anders Carlsson"
-
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Opomnik na odmor."
-
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Matic Ågur <mr zgur gmail com>\n"
#~ "MatjaÅ Horvat <m owca info>\n"
#~ "AndraÅ Tori <andraz tori1 guest arnes si>\n"
#~ "Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>"
-
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "Brez preverjanja ali opozorilni pult obstaja"
+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]