[gtranslator] [l10n]Updated Catalan (Valencian) translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gtranslator] [l10n]Updated Catalan (Valencian) translation
- Date: Sat, 1 Oct 2011 18:13:51 +0000 (UTC)
commit 9b7f78f0320bb6b773cceacb136072391e8a4e8c
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date: Sat Oct 1 20:10:52 2011 +0200
[l10n]Updated Catalan (Valencian) translation
po/ca valencia po | 1359 ++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 662 insertions(+), 697 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index c82cf61..6f8f580 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -1,18 +1,20 @@
# gtranslator translation to Catalan.
# Copyright  2001, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
# Softcatalà <info softcatala org>, 2001.
# Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2006.
# David Planella <david planella gmail com>, 2009.
+# SÃlvia Miranda <silvia softcatala cat>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtranslator 0.9.1\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=gtranslator&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-07 10:57+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-01 20:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-06 20:53+0200\n"
-"Last-Translator: David Planella <david planella gmail com>\n"
+"Last-Translator: SÃlvia Miranda <silvia softcatala cat>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"Language: ca-XV\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -24,32 +26,27 @@ msgstr "Editor de fitxers PO Gtranslator"
#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:2
msgid "Translate and localize applications and libraries"
-msgstr "TraduÃu aplicacions i biblioteques"
+msgstr "TraduÃu i localitzeu aplicacions i biblioteques"
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:762
msgid "Active plugins"
msgstr "Connectors actius"
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:2
-#, fuzzy
-#| msgid "Autosave files"
msgid "Auto save files"
-msgstr "Desament automÃtic"
+msgstr "AlÃa els fitxers automÃticament"
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
-#| msgid "Autosave interval"
msgid "Auto save interval"
msgstr "Interval entre desaments automÃtics"
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Check spelling"
-msgstr "Verifica l'ortografia"
+msgstr "Revisa l'ortografia"
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Color scheme"
-msgstr "Esquema de color"
+msgstr "Combinacià de colors"
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Create backup before saving"
@@ -65,7 +62,9 @@ msgstr "Suprimeix els fitxers GMO compilats"
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
-msgstr "Directori que contà els fitxers PO a afegir a la memÃria de traducciÃ."
+msgstr ""
+"Directori que contà els fitxers PO que s'han d'afegir a la memÃria de "
+"traducciÃ."
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Editor font"
@@ -99,7 +98,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, check the spelling of translated messages."
-msgstr "Si Ãs Âtrue (cert), verifica l'ortografia dels missatges traduÃts."
+msgstr "Si Ãs Âtrue (cert), revisa l'ortografia dels missatges traduÃts."
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
@@ -125,8 +124,8 @@ msgid ""
"If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
"profile."
msgstr ""
-"Si Ãs Âtrue (cert), sobreescriu els valors de la capÃalera del fitxer PO amb "
-"els del perfil actiu."
+"Si Ãs Âtrue (cert), sobreescriu els valors de la capÃalera del fitxer PO "
+"amb els del perfil actiu."
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "If true, remove compiled GMO binary files when saving."
@@ -154,7 +153,8 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
-msgstr "Interval en minuts en quà alÃar els fitxers de manera automÃtica."
+msgstr ""
+"Interval en minuts en quà s'han d'alÃar els fitxers de manera automÃtica."
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
@@ -162,6 +162,9 @@ msgid ""
"See the .gtranslator-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
+"Llista de connectors actius. Contà la ubicacià dels connectors actius. Per "
+"obtindre la ubicacià d'un connector determinat, consulteu el fitxer ."
+"gtranslator-plugin."
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Make whitespace visible"
@@ -198,8 +201,8 @@ msgstr "Ordenacià de la llista de missatges"
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting."
msgstr ""
-"Nom d'un esquema de colors de la gtksourceview a utilitzar per al realÃat de "
-"la sintaxi."
+"Nom de la combinacià de colors de la gtksourceview que s'ha d'utilitzar per "
+"realÃar la sintaxi."
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "PO directory"
@@ -207,34 +210,28 @@ msgstr "Directori dels fitxers PO"
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
-msgstr "Suprimeix l'estat difÃs del missatge en modificar-lo"
+msgstr "Treu l'estat difÃs del missatge en modificar-lo"
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Restrict search by filename"
msgstr "Restringeix la cerca per nom de fitxer"
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:37
-#, fuzzy
-#| msgid "Side pane switcher style"
msgid "Side panel switcher style"
-msgstr "Estil del commutador de quadre lateral"
+msgstr "Estil del commutador del quadre lateral"
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:38
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Sort order to use in the message list. Possible values are \"status\", "
-#| "\"id\", \"original_text\" and \"translated_text\"."
msgid ""
"Sort order to use in the message list. Possible values are \"status\", \"id"
"\", \"original-text\" and \"translated-text\"."
msgstr ""
-"Ordenacià a utilitzar a la llista de missatges. Els valors possibles sÃn "
-"Âstatus (estat), Âid (identificador), Âoriginal_text (text original) i "
-"Âtranslated_text (text traduÃt)."
+"Ordenacià que s'ha d'utilitzar a la llista de missatges. Els valors "
+"possibles sÃn Âstatus (estat), Âid (identificador), Âoriginal_text (text "
+"original) i Âtranslated_text (text traduÃt)."
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Style for switchers in the side panel."
-msgstr ""
+msgstr "Estil dels commutadors del quadre lateral."
#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Use custom font"
@@ -262,490 +259,500 @@ msgstr "Etiqueta"
#: ../data/po.lang.h:4
msgid "gtranslator highlight"
-msgstr "realÃament del gtranslator"
+msgstr "RealÃament del Gtranslator"
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:128
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:126
msgid "Message not found"
msgstr "No s'ha trobat el missatge"
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:231
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:229
msgid "Open file for alternate language"
msgstr "Obri el fitxer en una llengua alternativa"
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:256
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:254
msgid "File closed"
msgstr "S'ha tancat el fitxer"
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:316
-#, fuzzy
-#| msgid "Open"
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:314
msgctxt "alternate lang"
msgid "_Open"
-msgstr "Obri"
+msgstr "_Obri"
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:322
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:320
msgctxt "alternate lang"
msgid "_Close"
-msgstr ""
+msgstr "_Tanca"
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:328
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:326
msgctxt "alternate lang"
msgid "Co_py"
-msgstr ""
+msgstr "_Copia"
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:357
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:355
msgid "There isn't any file loaded"
msgstr "No hi ha cap fitxer carregat"
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:58
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:81
msgid "_Alternate Language"
msgstr "Llengua _alternativa"
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:59
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:82
msgid "Show the Alternate Language panel"
msgstr "Mostra el quadre de llengua alternativa"
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:118
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:236
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Alternate Language"
msgstr "Llengua alternativa"
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Load an alternate language."
msgstr "Carrega una llengua alternativa."
-#: ../plugins/charmap/gtr-charmap-plugin.c:280
-#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:43
msgid "Character Map"
msgstr "Mapa de carÃcters"
-#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
-msgstr "Inseriu carÃcters especials simplement en fer-hi clic."
+msgstr "Inseriu carÃcters especials fent-hi clic."
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:167
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:166
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "No hi ha cap diccionari disponible amb el nom Â%sÂ"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:171
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:170
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "No s'ha pogut trobar la font del diccionari"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:186
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:185
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "No hi ha cap context disponible per a la font Â%sÂ"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:190
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:189
msgid "Unable to create a context"
msgstr "No s'ha pogut crear un context"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:273
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:272
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' selected"
msgstr "S'ha seleccionat la font de diccionari Â%sÂ"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:292
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:291
#, c-format
msgid "Strategy '%s' selected"
msgstr "S'ha seleccionat l'estratÃgia Â%sÂ"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:310
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:309
#, c-format
msgid "Database '%s' selected"
msgstr "S'ha seleccionat la base de dades Â%sÂ"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:354
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:353
#, c-format
msgid "Word '%s' selected"
msgstr "S'ha seleccionat la paraula Â%sÂ"
#. speller
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:376
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:375
msgid "Double-click on the word to look up"
-msgstr "Feu doble clic a la paraula a cercar"
+msgstr "Feu doble clic a la paraula que s'ha de cercar"
#. strat-chooser
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:381
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:380
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
-msgstr "Feu doble clic a l'estratÃgia de coincidÃncies a utilitzar"
+msgstr "Feu doble clic a l'estratÃgia de coincidÃncies que s'ha d'utilitzar"
#. source-chooser
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:387
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:386
msgid "Double-click on the source to use"
-msgstr "Feu doble clic a la font a utilitzar"
+msgstr "Feu doble clic a la font que s'ha d'utilitzar"
#. db-chooser
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:397
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:396
msgid "Double-click on the database to use"
-msgstr "Feu doble clic a la base de dades a utilitzar"
+msgstr "Feu doble clic a la base de dades que s'ha d'utilitzar"
#. Look up Button
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:441
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:440
msgid "Look _up:"
msgstr "_Cerca:"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:498
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:497
msgid "Similar words"
msgstr "Paraules similars"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:511
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:510
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Diccionaris disponibles"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:525
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:524
msgid "Available strategies"
msgstr "EstratÃgies disponibles"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:535
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:534
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Fonts de diccionaris"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dictionary-plugin.c:92
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dictionary-plugin.c:144
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionari"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Look up words in a dictionary."
msgstr "Cerqueu paraules en un diccionari."
#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid "Add to Database"
msgid "Database"
-msgstr "Afig a la base de dades"
+msgstr "Base de dades"
#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Panel Position"
-msgstr ""
+msgstr "Posicià del quadre"
#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
-#| msgid "Source Viewer"
msgid "Source Name"
-msgstr "Visualitzador de codi font"
+msgstr "Nom de la font"
#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Strategy"
-msgstr ""
+msgstr "EstratÃgia"
#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
-#| msgid "Add to Database"
msgid "Word database"
-msgstr "Afig a la base de dades"
+msgstr "Base de dades de paraules"
-#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen-plugin.c:44
+#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen-plugin.c:67
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen-plugin.c:45
+#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen-plugin.c:68
msgid "Place window on fullscreen state"
msgstr "Fes que la finestra ocupi tota la pantalla"
-#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
-#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Place window in the fullscreen state."
msgstr "Fes que la finestra ocupi tota la pantalla."
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:74
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:113
msgid "_Next Param"
msgstr "ParÃmetre _segÃent"
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:75
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:114
msgid "Insert the next param of the message"
msgstr "Inseriu el parÃmetre segÃent del missatge"
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:77
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:116
msgid "_Insert Params"
msgstr "_Insereix parÃmetres"
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert Params"
-msgstr "Insereix parÃmetres"
-
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Parameters detection and easy insertion."
-msgstr "Deteccià i insercià fÃcil de parÃmetres."
-
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags-plugin.c:67
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:117
msgid "_Next Tag"
msgstr "Etiqueta _segÃent"
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags-plugin.c:68
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:118
msgid "Insert the next tag of the message"
msgstr "Insereix l'etiqueta segÃent del missatge"
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags-plugin.c:70
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:120
msgid "_Insert Tags"
msgstr "_Insereix etiquetes"
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert Tags"
-msgstr "Insereix etiquetes"
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Params or Tags"
+msgstr "Insereix parÃmetres o etiquetes"
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Tags detection and easy insertion."
-msgstr "Deteccià d'etiquetes i insercià fÃcil"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Code language of the results:</b>"
-msgid "Code language of the results:"
-msgstr "<b>Codi de llengua dels resultats:</b>"
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Parameters and tags detection featuring easy insertion."
+msgstr "Deteccià i insercià fÃcil de parÃmetres i d'etiquetes."
#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:2
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Code language to query open-tran:</b>"
-msgid "Code language to query open-tran:"
-msgstr "<b>Codi de llengua per a la consulta a l'Open Tran:</b>"
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<i>The URL should be of the form:\n"
+"<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
+"The two \"%s\" markers and the final slash must not be omitted.</i>"
+msgstr ""
+"<i>L'URL ha de tindre el format segÃent:\n"
+"<b>http://%s.%s.open-tran.exemple.com/json/suggest/</b>\n"
+"Els dos marcadors \"%s\" i la barra final no es poden ometre.</i>"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:5
+msgid "Language code for the Open-Tran query:"
+msgstr "Codi de llengua de la consulta de l'Open-Tran:"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:6
+msgid "Language code of the translated results:"
+msgstr "Codi de llengua dels resultats traduÃts:"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:7
+msgid "Mirror Server"
+msgstr "Servidor de rÃplica"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:8
+msgid "Mirror server URL:"
+msgstr "URL del servidor de rÃplica:"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:9
msgid "Open Tran Settings"
msgstr "ParÃmetres de l'Open Tran"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:248
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:10
+msgid "Use a local \"mirror\" copy of the Open-Tran server"
+msgstr "Utilitza una cÃpia \"de rÃplica\" del servidor de l'Open-Tran"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:222
#, c-format
-msgid "ERROR: %d %s\n"
-msgstr "ERROR: %d %s\n"
+msgid "ERROR: Cannot access %s\n"
+msgstr "ERROR: No es pot accedir a %s\n"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:238
+msgid "Error in server response, GET failed\n"
+msgstr "Error a la resposta del servidor; el GET ha fallat\n"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:261
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:250
#, c-format
-msgid "FAULT: %d %s\n"
-msgstr "FALLADA: %d %s\n"
+msgid "Cannot parse server response, %s\n"
+msgstr "No es pot analitzar la resposta del servidor; %s\n"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:266
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:276
-msgid "ERROR: could not parse response\n"
-msgstr "ERROR: no s'ha pogut analitzar la resposta\n"
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:264
+#, c-format
+msgid "Cannot parse server response, not an array? %s\n"
+msgstr ""
+"No es pot analitzar la resposta del servidor; potser no Ãs una matriu %s\n"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:285
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:287
#, c-format
msgid "WRONG! Can't get result element %d\n"
msgstr "ERROR: no es pot obtindre l'element del resultat %d\n"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:300
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:297
+#, c-format
+msgid "WRONG! Can't parse result element %d as object\n"
+msgstr "ERROR: no es pot analitzar l'element del resultat %d com a objecte\n"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:311
+#, c-format
+msgid "WRONG! Can't read projects for result element %d\n"
+msgstr "ERROR: no es poden llegir els projectes de l'element del resultat %d\n"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:335
+#, c-format
+msgid "%s[%s] Count:%d"
+msgstr "%s[%s] Recompte:%d"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:345
+#, c-format
+msgid "WRONG! Malformed project: %d\n"
+msgstr "ERROR. El projecte està mal format: %d\n"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:359
#: ../src/gtr-actions-search.c:191
msgid "Phrase not found"
msgstr "No s'ha trobat la frase"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:319
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:383
msgid "You have to provide a phrase to search"
-msgstr "Heu de proporcionar una frase a cercar"
+msgstr "Heu de proporcionar una frase per cercar"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:328
-msgid "You have to provide a search language code"
-msgstr "Heu de proporcionar un codi de llengua per a la cerca"
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:392
+msgid "You have to provide a search language code in the plugin configuration"
+msgstr ""
+"Heu de proporcionar un codi de llengua per a la cerca a la configuracià del "
+"connector"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:340
-msgid "You have to provide a language code for your language"
-msgstr "Heu de proporcionar un codi de llengua per a la vostra llengua"
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:402
+msgid ""
+"You have to provide a language code for your language in the plugin "
+"configuration"
+msgstr ""
+"Heu de proporcionar el codi de la vostra llengua a la configuracià del "
+"connector"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:415
+msgid ""
+"Either use the main open-tran.eu server, or enter a server URL in the plugin "
+"configuration,"
+msgstr ""
+"Utilitzeu el servidor principal, open-tran.eu, o introduÃu un URL de "
+"servidor a la configuracià del connector,"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:370
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:453
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:381
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:464
msgid "Open-Tran.eu"
msgstr "Open-Tran.eu"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:418
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:505
msgid "Look for:"
msgstr "Cerca:"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:103
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:166
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Open Tran"
msgstr "Open Tran"
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:212
+#, c-format
+msgid "Error from configuration dialog %s"
+msgstr "Error del quadre de diÃleg de configuracià %s"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database."
-msgstr ""
-"Cerca frases a la base de dades de la memÃria de traduccià de l'Open Tran."
+msgstr "Cerca frases a la memÃria de traduccià de l'Open Tran."
#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Own Code"
-msgstr ""
+msgid "Mirror Server URL"
+msgstr "URL del servidor de rÃplica"
#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:2
-#, fuzzy
-#| msgid "Search for text"
-msgid "Search Code"
-msgstr "Cerca text"
+msgid "Own Code"
+msgstr "Codi propi"
#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "The language code in which you want the results"
-msgstr ""
+msgid "Search Code"
+msgstr "Codi de cerca"
#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The language code in which you want the results"
+msgstr "El codi de llengua en quà voleu els resultats"
+
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The language code to search for"
+msgstr "El codi de llengua que s'ha de cercar"
+
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "URL of an Open-Tran mirror server"
+msgstr "URL d'un servidor de rÃplica de l'Open-Tran"
+
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Use Mirror Server"
+msgstr "Utilitza el servidor de rÃplica"
+
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Use a local copy of the main Open-Tran server at open-tran.eu"
msgstr ""
+"Utilitza una cÃpia local del servidor principal de l'Open-Tran a open-tran.eu"
-#: ../plugins/codeview/gtr-source-code-view-dialog.ui.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Line command:</b>"
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:1
msgid "Line command:"
-msgstr "<b>Orde de lÃnia:</b>"
+msgstr "LÃnia d'ordes:"
-#: ../plugins/codeview/gtr-source-code-view-dialog.ui.h:2
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Program command:</b>"
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:2
msgid "Program command:"
-msgstr "<b>Orde de programa:</b>"
+msgstr "Orde de programa:"
-#: ../plugins/codeview/gtr-source-code-view-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:3
msgid "Source View Settings"
msgstr "ParÃmetres de la visualitzacià del codi font"
-#: ../plugins/codeview/gtr-source-code-view-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:4
msgid "Use external editor"
msgstr "Utilitza un editor extern"
-#: ../plugins/codeview/gtr-source-code-view-plugin.c:108
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Please install %s to be able to show the file"
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:129
+#, c-format
msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file"
-msgstr "HaurÃeu d'instalÂlar el %s per a poder mostrar el fitxer"
+msgstr "InstalÂleu el Â%s per poder mostrar el fitxer"
-#: ../plugins/codeview/gtr-source-code-view-plugin.c:443
-#, fuzzy
-#| msgid "Paths:\n"
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:503
msgid "Paths:"
-msgstr "Camins:\n"
+msgstr "Camins:"
-#: ../plugins/codeview/gtr-source-code-view.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Show the message in the source code."
msgstr "Mostra el missatge al codi font."
-#: ../plugins/codeview/gtr-source-code-view.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Source Code View"
msgstr "Visualitzacià del codi font"
-#: ../plugins/codeview/gtr-viewer.c:77
+#: ../plugins/codeview/gtr-viewer.c:79
msgid "Source Viewer"
msgstr "Visualitzador de codi font"
#: ../plugins/codeview/gtr-viewer.ui.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Source code</b>"
msgid "Source code"
-msgstr "<b>Codi font</b>"
+msgstr "Codi font"
#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid "Comment for the bookmark:"
msgid "Arguments for the Command"
-msgstr "Comentari per a l'adreÃa d'interÃs:"
+msgstr "Arguments de l'orde"
#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Arguments to pass to the program command and select the line"
+msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line"
msgstr ""
+"Arguments que s'han d'aplicar a la lÃnia d'ordes del programa per "
+"seleccionar la lÃnia"
#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The Editor to Launch"
-msgstr ""
+msgstr "L'editor que s'ha d'iniciar"
#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The command to launch the editor you want to use"
-msgstr ""
+msgstr "L'orde per iniciar l'editor que voleu utilitzar"
#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
-#| msgid "Use external editor"
msgid "Use the System Editor"
-msgstr "Utilitza un editor extern"
+msgstr "Utilitza l'editor del sistema"
#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:6
-#, fuzzy
-#| msgid "Show the message in the source code."
msgid "Whether use the system editor to show the source code"
-msgstr "Mostra el missatge al codi font."
+msgstr ""
+"Defineix si s'ha d'utilitzar l'editor del sistema per mostrar el codi font"
-#: ../src/gtr-actions-file.c:203
+#: ../src/gtr-actions-file.c:201
msgid "Open file for translation"
-msgstr "Obri un fitxer per a traduir"
+msgstr "Obri un fitxer per traduir"
-#: ../src/gtr-actions-file.c:275 ../src/gtr-actions-file.c:393
+#: ../src/gtr-actions-file.c:273 ../src/gtr-actions-file.c:390
msgid "File saved."
msgstr "S'ha alÃat el fitxer."
-#: ../src/gtr-actions-file.c:324
+#: ../src/gtr-actions-file.c:321
msgid "Save file as..."
msgstr "Anomena i alÃa el fitxer..."
-#: ../src/gtr-actions-file.c:790
-#, fuzzy
-#| msgid "File saved."
+#: ../src/gtr-actions-file.c:779
msgid "Files saved."
-msgstr "S'ha alÃat el fitxer."
+msgstr "S'han alÃat els fitxers."
-#: ../src/gtr-actions-help.c:50
+#: ../src/gtr-actions-help.c:48
msgid "Current Maintainers"
-msgstr ""
+msgstr "Mantenidors actuals"
-#: ../src/gtr-actions-help.c:55
+#: ../src/gtr-actions-help.c:54
msgid "Current Developers"
msgstr "Desenvolupadors actuals"
-#: ../src/gtr-actions-help.c:61
+#: ../src/gtr-actions-help.c:60
msgid "Previous Developers"
msgstr "Desenvolupadors anteriors"
-#: ../src/gtr-actions-help.c:69
+#: ../src/gtr-actions-help.c:68
msgid "Contributors"
-msgstr ""
+msgstr "ColÂlaboradors"
-#: ../src/gtr-actions-help.c:89
-msgid ""
-"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"Este programa Ãs programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
-"sota els termes de la LlicÃncia PÃblica General GNU tal com ha estat "
-"publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versià 3 de la "
-"LlicÃncia o bà (si ho preferiu) qualsevol altra versià posterior. "
-
-#: ../src/gtr-actions-help.c:93
-msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"Este programa es distribueix amb l'expectativa que serà Ãtil, perà SENSE "
-"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implÃcita de COMERCIABILITAT o "
-"ADEQUACIÃ PER UN PROPÃSIT PARTICULAR. Vegeu la LlicÃncia PÃblica General GNU "
-"per obtindre'n mÃs detalls."
-
-#: ../src/gtr-actions-help.c:97
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"HaurÃeu d'haver rebut una cÃpia de la LlicÃncia PÃblica General GNU "
-"juntament amb este programa; en cas contrari, consulteu <http://www.gnu."
-"org/licenses/>."
-
-#: ../src/gtr-actions-help.c:119
+#: ../src/gtr-actions-help.c:91
msgid ""
"Translation file editing suite for localization of applications and "
"libraries."
msgstr ""
"Paquet d'edicià de fitxers de traduccià per a la localitzacià d'aplicacions "
-"i biblioteques."
-
-#: ../src/gtr-actions-help.c:122
-msgid "Copyright  1999-2008 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright  1999-2008 Free Software Foundation, Inc."
+"i de biblioteques."
-#: ../src/gtr-actions-help.c:124
+#: ../src/gtr-actions-help.c:107
msgid "About Gtranslator"
msgstr "Quant al Gtranslator"
@@ -753,14 +760,15 @@ msgstr "Quant al Gtranslator"
#. * Note to translators: put here your name and email so it will show
#. * up in the "about" box
#.
-#: ../src/gtr-actions-help.c:129
+#: ../src/gtr-actions-help.c:112
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Softcatalà <info softcatala org>\n"
"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
-"David Planella <david planella gmail com>"
+"David Planella <david planella gmail com>\n"
+"SÃlvia Miranda <silvia softcatala cat>"
-#: ../src/gtr-actions-help.c:133
+#: ../src/gtr-actions-help.c:115
msgid "Gtranslator Web Site"
msgstr "Lloc web del Gtranslator"
@@ -775,47 +783,41 @@ msgstr[1] "S'han trobat i reemplaÃat %d ocurrÃncies"
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "S'ha trobat i reemplaÃat una ocurrÃncia"
-#: ../src/gtr-context.c:228
-#, fuzzy
-#| msgid "None"
+#: ../src/gtr-context.c:229
msgid "Notes:"
-msgstr "Cap"
+msgstr "Notes:"
-#: ../src/gtr-context.c:236
-#, fuzzy
-#| msgid "Added"
+#: ../src/gtr-context.c:237
msgid "Add Note"
-msgstr "Afegit"
+msgstr "Afig una nota"
-#: ../src/gtr-context.c:241
-#, fuzzy
-#| msgid "_Edit"
+#: ../src/gtr-context.c:242
msgid "Edit"
-msgstr "_Edita"
+msgstr "Edita"
#. Extracted comments
-#: ../src/gtr-context.c:284
+#: ../src/gtr-context.c:285
msgid "Extracted comments:"
msgstr "Comentaris extrets:"
#. Context
-#: ../src/gtr-context.c:288
+#: ../src/gtr-context.c:289
msgid "Context:"
msgstr "Context:"
#. Format
-#: ../src/gtr-context.c:292
+#: ../src/gtr-context.c:293
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:128
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:788
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:126
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:689
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Strings added to database</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">S'han afegit les cadenes a la base de "
"dades</span>"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:275
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:267
#, c-format
msgid ""
"Profile name: %s\n"
@@ -840,84 +842,60 @@ msgstr ""
"Forma dels plurals: %s\n"
"Camà de la base de dades: %s"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:302
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:288
msgid "None"
msgstr "Cap"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:325
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:311
msgid ""
"This assistant will help you to create the main profile\n"
"and generate your translation memory database."
msgstr ""
"Este auxiliar vos ajudarà a crear el perfil principal\n"
-"i generarà la base de dades de la vostra memÃria de traducciÃ."
+"i generarà la base de dades de la memÃria de traducciÃ."
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:331
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:317
msgid "Assistant"
msgstr "Auxiliar"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:423
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:389
msgid "<b>Profile name:</b>"
msgstr "<b>Nom del perfil:</b>"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:442
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:408
msgid "<b>Translator name:</b>"
msgstr "<b>Nom del traductor:</b>"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:461
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:427
msgid "<b>Translator email:</b>"
msgstr "<b>AdreÃa electrÃnica del traductor:</b>"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:480
-msgid "<b>Language:</b>"
-msgstr "<b>Llengua:<b>"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:499
-msgid "<b>Team email:</b>"
-msgstr "<b>AdreÃa electrÃnica de l'equip:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:511 ../src/dialogs/gtr-assistant.c:657
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:582 ../src/gtr-window.c:1489
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:439 ../src/dialogs/gtr-assistant.c:531
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:562 ../src/gtr-window.c:1220
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:588
-msgid "<b>Language code:</b>"
-msgstr "<b>Codi de la llengua:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:607
-msgid "<b>Character set:</b>"
-msgstr "<b>Joc de carÃcters:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:626
-msgid "<b>Transfer encoding:</b>"
-msgstr "<b>Codificacià de transferÃncia:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:645
-msgid "<b>Plural forms:</b>"
-msgstr "<b>Formes del plural:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:666
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:540
msgid "Checkout directory"
msgstr "Directori de baixada"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:704
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:578
msgid "<b>Select the path to generate the database:</b>"
-msgstr "<b>Seleccioneu el camà on generar la base de dades:</b>"
+msgstr "<b>Seleccioneu el camà on s'ha de generar la base de dades:</b>"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:733
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:607
msgid "<b>Look for a specific PO filename:</b>"
msgstr "<b>Cerca un nom de fitxer PO determinat:</b>"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:742
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:616
msgid "E.g.: gl.po"
msgstr "Ex.: ca.po"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:746
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:620
msgid "Generate Database"
msgstr "Genera la base de dades"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:772
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:646
msgid "Confirmation"
msgstr "ConfirmaciÃ"
@@ -925,23 +903,23 @@ msgstr "ConfirmaciÃ"
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Tanca _sense alÃar"
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:157
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:156
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:372
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:371
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Voleu alÃar els canvis al document Â%s abans de tancar-lo?"
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:535
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:534
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Els canvis a %d document es perdran de manera permanent."
msgstr[1] "Els canvis a %d documents es perdran de manera permanent."
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:542
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:541
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -953,19 +931,19 @@ msgstr[1] ""
"Hi ha %d documents amb canvis sense alÃar. Voleu alÃar els canvis abans de "
"tancar-los?"
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:563
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:562
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Docu_ments amb canvis sense alÃar:"
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:567
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:566
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_eleccioneu els documents que vulgueu alÃar:"
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:587
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:586
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "L'administrador ha inhabilitat el desament de fitxers."
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:589
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:588
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Si no els alceu, es perdran tots els canvis de manera permanent."
@@ -1038,7 +1016,7 @@ msgid "Use my options to complete the following entries:"
msgstr "Utilitza les meues opcions per emplenar les entrades segÃents:"
#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:14
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/gtr-languages-fetcher.ui.h:4
msgid "_Language:"
msgstr "_Llengua:"
@@ -1047,12 +1025,30 @@ msgid "Go to Message"
msgstr "VÃs al missatge"
#: ../src/dialogs/gtr-jump-dialog.ui.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Enter message number:</b>"
msgid "Enter message number:"
-msgstr "<b>IntroduÃu el nÃmero del missatge:</b>"
+msgstr "IntroduÃu el nÃmero del missatge:"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-languages-fetcher.ui.h:1
+msgid "Character _set"
+msgstr "Joc de _carÃcters:"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-languages-fetcher.ui.h:2
+msgid "Language _code:"
+msgstr "_Codi de la llengua:"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-languages-fetcher.ui.h:3
+msgid "Transfer en_coding:"
+msgstr "Codifica_cià de transferÃncia:"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-languages-fetcher.ui.h:5
+msgid "_Plural forms:"
+msgstr "Formes del _plural:"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:437
+#: ../src/dialogs/gtr-languages-fetcher.ui.h:6
+msgid "_Team email:"
+msgstr "AdreÃa electrÃnica de l'_equip:"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:417
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Impossible to remove the active "
"profile</span>"
@@ -1060,223 +1056,155 @@ msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">No es pot suprimir el perfil actiu</"
"span>"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:441
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:421
msgid "Another profile should be selected as active before"
msgstr "S'ha de seleccionar un altre perfil com a actiu abans"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:454
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:434
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Are you sure you want to delete this "
"profile?</span>"
msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Segur que voleu suprimir este perfil?"
-"</span>"
+"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Segur que voleu suprimir este perfil?</"
+"span>"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:588
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:568
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:988
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:879
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Gtranslator Preferences"
msgstr "PreferÃncies del Gtranslator"
#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Add to Database"
msgstr "Afig a la base de dades"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:3
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Anchor style:</b>"
-msgid "Anchor style:"
-msgstr "<b>Estil de l'Ãncora:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:4
-#, fuzzy
-#| msgid "Autosave files"
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Autosave"
-msgstr "Desament automÃtic"
+msgstr "AlÃa automÃticament"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Check _spelling"
-msgstr "Verifica l'_ortografia"
+msgstr "Revisa l'_ortografia"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:6
-#, fuzzy
-#| msgid "Confirmation"
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Configuration:"
-msgstr "ConfirmaciÃ"
+msgstr "ConfiguraciÃ:"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:7
-#, fuzzy
-#| msgid "_Contents"
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Contents"
-msgstr "_Contingut"
+msgstr "Contingut"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Crea una cÃpia de _seguretat dels fitxers abans d'alÃar"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:9
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Database:</b>"
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Database:"
-msgstr "<b>Base de dades:</b>"
+msgstr "Base de dades:"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Editor _font:"
msgstr "_Tipus de lletra de l'editor:"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:13
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>General</b>"
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "General"
-msgstr "<b>General</b>"
+msgstr "General"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:15
-msgid "Interface"
-msgstr "InterfÃcie"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Make _whitespace visible"
msgstr "Fes que els _espai en blanc siguen visibles"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "Max. # of missing words:"
-msgstr "Nombre mÃxim de paraules que manquen:"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:18
-msgid "Max. difference in sentence length:"
-msgstr "DiferÃncia mÃxima en la llargada de la frase:"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:21
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Scheme color:</b>"
-msgid "Scheme color:"
-msgstr "<b>Esquema de color:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:22
-#, fuzzy
-#| msgid "Select directory contains PO files:"
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Select the directory which contains PO files:"
msgstr "Seleccioneu el directori que contà els fitxers PO:"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:23
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Text Display</b>"
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Text Display"
-msgstr "<b>Visualitzacià del text</b>"
+msgstr "Visualitzacià del text"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:18 ../src/gtr-tab.c:824
msgid "Translation Memory"
msgstr "MemÃria de traducciÃ"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:25
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Use _custom font"
msgstr "Utilitza un _tipus de lletra personalitzat"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:26
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Use only files with this name:"
msgstr "Utilitza nomÃs fitxers amb este nom:"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:27
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Interval entre _desaments automÃtics"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "_Delete compiled GMO files"
msgstr "_Suprimeix els fitxers GMO compilats"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:29
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Highlight message syntax"
msgstr "_RealÃa la sintaxi dels missatges"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:30
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
-msgstr "_Suprimeix l'estat difÃs del missatge si s'ha modificat"
+msgstr "_Treu l'estat difÃs del missatge si s'ha modificat"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:31
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations"
msgstr "_Avisa'm si el fitxer PO contà traduccions difuses"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:32
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_minutes"
msgstr "_minuts"
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.c:86
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.c:81
msgid "Gtranslator Profile"
msgstr "Perfil del Gtranslator"
#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:1
-msgid "Character _set"
-msgstr "Joc de _carÃcters:"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:2
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Language Settings</b>"
msgid "Language Settings"
-msgstr "<b>ParÃmetres de la llengua</b>"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:3
-msgid "Language _code:"
-msgstr "_Codi de la llengua:"
+msgstr "Configuracià de la llengua"
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:2
msgid "N_ame:"
msgstr "_Nom:"
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:5
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Profile Information</b>"
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:3
msgid "Profile Information"
-msgstr "<b>Dades de perfil</b>"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:6
-msgid "Transfer en_coding:"
-msgstr "Codifica_cià de transferÃncia:"
+msgstr "Informacià del perfil"
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:7
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Translator Information</b>"
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:4
msgid "Translator Information"
-msgstr "<b>Informacià del traductor</b>"
+msgstr "Informacià del traductor"
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:5
msgid "_Email:"
msgstr "AdreÃa _electrÃnica:"
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:6
msgid "_Name:"
msgstr "No_m:"
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:11
-msgid "_Plural forms:"
-msgstr "Formes del _plural:"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:12
-msgid "_Team email:"
-msgstr "AdreÃa electrÃnica de l'_equip:"
-
#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:328
#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace"
@@ -1286,19 +1214,17 @@ msgstr "ReemplaÃa"
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
-#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:465
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:464
msgid "Replace _All"
msgstr "ReemplaÃa-ho _tot"
-#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:469
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:468
msgid "_Replace"
msgstr "_ReemplaÃa"
#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid "Include fuzzy strings"
msgid "Include fu_zzy strings"
-msgstr "Inclou-hi les cadenes difuses"
+msgstr "Inclou-hi les _cadenes difuses"
#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:2
msgid "Match _entire word only"
@@ -1321,93 +1247,62 @@ msgid "_Match case"
msgstr "Coi_ncidÃncia de majÃscules i minÃscules"
#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:8
-#, fuzzy
-#| msgid "Original text"
msgid "_Original text"
-msgstr "Text original"
+msgstr "Text _original"
#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:9
msgid "_Search for: "
msgstr "_Cerca: "
#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:10
-#, fuzzy
-#| msgid "Translated text"
msgid "_Translated text"
-msgstr "Text traduÃt"
+msgstr "Text _traduÃt"
#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:11
msgid "_Wrap around"
msgstr "Continua des de l'_inici"
-#: ../src/main.c:58
-msgid "[FILE...]"
-msgstr "[FITXER...]"
-
-#: ../src/main.c:61
-#, fuzzy
-#| msgid "The file `%s' is already open in another instance of gtranslator!"
-msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Gtranslator"
-msgstr "El fitxer `%s' ja està obert en una altra finestra del gtranslator!"
-
-#: ../src/main.c:89
-#, c-format
-msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
-msgstr "%s: el nom del fitxer o l'URI no està ben format.\n"
-
-#: ../src/main.c:237
+#: ../src/gtr-application.c:306
msgid "Gtranslator"
msgstr "Gtranslator"
-#. Setup command line options
-#: ../src/main.c:241
-msgid "- Edit PO files"
-msgstr "- edita fitxers PO"
-
-#: ../src/main.c:252
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gtr-message-table.c:265
+#: ../src/gtr-message-table.c:266
msgid "Status"
msgstr "Estat"
-#: ../src/gtr-message-table.c:281
+#: ../src/gtr-message-table.c:282
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
-#: ../src/gtr-message-table.c:300
+#: ../src/gtr-message-table.c:301
msgid "Original Text"
msgstr "Text original"
-#: ../src/gtr-message-table.c:319
+#: ../src/gtr-message-table.c:320
msgid "Translated Text"
msgstr "Text traduÃt"
-#: ../src/gtr-po.c:419
+#: ../src/gtr-po.c:409
#, c-format
msgid "Failed opening file '%s': %s"
-msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer Â%sÂ: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer Â%sÂ: %s"
-#: ../src/gtr-po.c:443
+#: ../src/gtr-po.c:433
#, c-format
msgid "The file is empty"
msgstr "El fitxer Ãs buit"
-#: ../src/gtr-po.c:458
+#: ../src/gtr-po.c:448
#, c-format
msgid "Gettext returned a null message domain list."
msgstr "El gettext ha retornat una llista de dominis de missatges nulÂla."
-#: ../src/gtr-po.c:510
+#: ../src/gtr-po.c:500
#, c-format
msgid "No messages obtained from parser."
msgstr "No s'ha obtingut cap missatge de l'analitzador."
-#: ../src/gtr-po.c:558
+#: ../src/gtr-po.c:548
#, c-format
msgid ""
"You are saving a file with a .pot extension.\n"
@@ -1416,92 +1311,62 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esteu desant un fitxer amb extensià .pot.\n"
"Este tipus de fitxer es genera durant el procÃs de compilaciÃ.\n"
-"Segurament el fitxer s'hauria de dir Â%s.poÂ"
+"Segurament el fitxer s'hauria de dir Â%s.poÂ."
-#: ../src/gtr-po.c:571
+#: ../src/gtr-po.c:561
#, c-format
msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
-msgstr ""
+msgstr "El fitxer %s Ãs nomÃs de lectura i no es pot sobreescriure"
-#: ../src/gtr-po.c:602
+#: ../src/gtr-po.c:592
#, c-format
msgid "There was an error writing the PO file: %s"
msgstr "S'ha produÃt un error en escriure el fitxer PO: %s"
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:54
-msgid "Plugin"
-msgstr "Connector"
-
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:55
-msgid "Enabled"
-msgstr "Habilitat"
-
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:496
-msgid "_About"
-msgstr "_Quant a"
-
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:502
-msgid "C_onfigure"
-msgstr "C_onfigura"
-
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:510
-msgid "A_ctivate"
-msgstr "A_ctiva"
-
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:520
-msgid "Ac_tivate All"
-msgstr "Ac_tiva'ls tots"
-
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:524
-msgid "_Deactivate All"
-msgstr "_Desactiva'ls tots"
-
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:791
-msgid "_About Plugin"
-msgstr "_Quant al connector"
-
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:795
-msgid "C_onfigure Plugin"
-msgstr "C_onfigura el connector"
-
-#: ../src/gtr-statusbar.c:117 ../src/gtr-statusbar.c:246
+#: ../src/gtr-statusbar.c:120 ../src/gtr-statusbar.c:249
msgid "INS"
msgstr "INS"
# FIXME: Sobreescriu? (dpm)
-#: ../src/gtr-statusbar.c:118 ../src/gtr-statusbar.c:242
+#: ../src/gtr-statusbar.c:121 ../src/gtr-statusbar.c:245
msgid "OVR"
msgstr "SBR"
-#: ../src/gtr-tab.c:212
+#: ../src/gtr-tab.c:329
msgid "There is an error in the message:"
msgstr "Hi ha un error en el missatge:"
-#: ../src/gtr-tab.c:520
+#: ../src/gtr-tab.c:637
#, c-format
msgid "Plural %d"
msgstr "Plural %d"
-#: ../src/gtr-tab.c:583
+#: ../src/gtr-tab.c:730
+msgid "Message Table"
+msgstr "Taula de missatges"
+
+#: ../src/gtr-tab.c:740
msgid "<b>Original Text:</b>"
msgstr "<b>Text original:</b>"
-#: ../src/gtr-tab.c:642
+#: ../src/gtr-tab.c:798
msgid "<b>Translate_d Text:</b>"
msgstr "<b>Te_xt traduÃt:</b>"
-#: ../src/gtr-tab.c:693
+#: ../src/gtr-tab.c:814
+msgid "Translation Fields"
+msgstr "Camps de traducciÃ"
+
+#: ../src/gtr-tab.c:834
msgid "Context"
msgstr "Context"
#. Translators: Path to the document opened
-#: ../src/gtr-tab.c:1163
-#, fuzzy
-#| msgid "Paths:\n"
+#: ../src/gtr-tab.c:1401
msgid "Path:"
-msgstr "Camins:\n"
+msgstr "CamÃ:"
-#: ../src/gtr-tab-label.c:275
+#: ../src/gtr-tab-label.c:278
msgid "Close document"
msgstr "Tanca el document"
@@ -1512,80 +1377,79 @@ msgstr "Tanca el document"
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:943
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:957
#, c-format
msgid "Show â_%sâ"
msgstr "Mostra Â_%sÂ"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1411
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1450
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mou dins de la barra d'eines"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1412
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1451
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mou l'element seleccionat dins de la barra d'eines"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1413
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1452
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Suprimeix de la barra d'eines"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1414
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1453
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1415
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1454
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Suprimeix la barra d'eines"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1416
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1455
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
-#: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:485
+#: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:226
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:227
#, c-format
msgid "Insert Option n %d"
msgstr "Insereix l'opcià nÃm. %d"
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:380
-#, fuzzy
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:379
msgid "_Use this translation"
-msgstr "Domini on se cerca la traducciÃ:"
+msgstr "_Utilitza esta traducciÃ"
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:385
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:384
msgid "_Remove"
-msgstr ""
+msgstr "_Suprimeix"
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:502
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:501
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:511
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:510
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:520
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:519
msgid "String"
msgstr "Cadena"
-#: ../src/gtr-utils.c:309
+#: ../src/gtr-utils.c:313
msgid "Please check your installation."
-msgstr "Comproveu la vostra instalÂlaciÃ."
+msgstr "Comproveu la instalÂlaciÃ."
-#: ../src/gtr-utils.c:370
+#: ../src/gtr-utils.c:374
#, c-format
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'interfÃcie grÃfica %s. Error %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'interfÃcie grÃfica %s. Error: %s"
-#: ../src/gtr-utils.c:390
+#: ../src/gtr-utils.c:394
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte Â%s dins del fitxer %s."
-#: ../src/gtr-utils.c:814
+#: ../src/gtr-utils.c:754
msgid ""
"Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation "
"package is installed."
@@ -1607,358 +1471,349 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut inicialitzar el GtkSpell.\n"
" %s"
-#: ../src/gtr-window.c:127
+#: ../src/gtr-window.c:118
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
-#: ../src/gtr-window.c:128
+#: ../src/gtr-window.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: ../src/gtr-window.c:129
+#: ../src/gtr-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-#: ../src/gtr-window.c:130
+#: ../src/gtr-window.c:121
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
-#: ../src/gtr-window.c:131
+#: ../src/gtr-window.c:122
msgid "_Go"
msgstr "_VÃs"
-#: ../src/gtr-window.c:132
-#, fuzzy
-#| msgid "Documents"
+#: ../src/gtr-window.c:123
msgid "_Documents"
-msgstr "Documents"
+msgstr "_Documents"
-#: ../src/gtr-window.c:133
+#: ../src/gtr-window.c:124
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
-#: ../src/gtr-window.c:137
+#: ../src/gtr-window.c:128
msgid "Open a PO file"
msgstr "Obri un fitxer PO"
-#: ../src/gtr-window.c:139
+#: ../src/gtr-window.c:130
msgid "_Recent Files"
msgstr "Fitxers _recents"
-#: ../src/gtr-window.c:142
+#: ../src/gtr-window.c:133
msgid "Quit the program"
msgstr "Ix del programa"
#. Edit menu
-#: ../src/gtr-window.c:146
+#: ../src/gtr-window.c:137
msgid "T_oolbar"
msgstr "Bar_ra d'eines"
-#: ../src/gtr-window.c:149
+#: ../src/gtr-window.c:140
msgid "Edit gtranslator preferences"
msgstr "Edita les preferÃncies del Gtranslator"
-#: ../src/gtr-window.c:151 ../src/gtr-window.c:197
+#: ../src/gtr-window.c:142 ../src/gtr-window.c:188
msgid "_Header..."
msgstr "_CapÃalera..."
#. Help menu
-#: ../src/gtr-window.c:155
+#: ../src/gtr-window.c:146
msgid "_Contents"
msgstr "_Contingut"
-#: ../src/gtr-window.c:166
+#: ../src/gtr-window.c:157
msgid "Save the current file"
msgstr "AlÃa el fitxer PO actual"
-#: ../src/gtr-window.c:169
+#: ../src/gtr-window.c:160
msgid "Save the current file with another name"
msgstr "AlÃa el fitxer actual amb un altre nom"
-#: ../src/gtr-window.c:175
+#: ../src/gtr-window.c:166
msgid "Close the current file"
-msgstr "Tanca el fitxer PO actual"
+msgstr "Tanca el fitxer actual"
-#: ../src/gtr-window.c:180
+#: ../src/gtr-window.c:171
msgid "Undo last operation"
msgstr "DesfÃs l'Ãltima accià realitzada"
-#: ../src/gtr-window.c:183
+#: ../src/gtr-window.c:174
msgid "Redo last undone operation"
msgstr "RefÃs l'Ãltima accià desfeta"
-#: ../src/gtr-window.c:186
+#: ../src/gtr-window.c:177
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Retalla el text seleccionat"
-#: ../src/gtr-window.c:189
+#: ../src/gtr-window.c:180
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copia el text seleccionat"
-#: ../src/gtr-window.c:192
+#: ../src/gtr-window.c:183
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"
-#: ../src/gtr-window.c:195
+#: ../src/gtr-window.c:186
msgid "Clear the selected translation"
msgstr "Neteja la traduccià seleccionada"
-#: ../src/gtr-window.c:199
+#: ../src/gtr-window.c:190
msgid "Copy _Message to Translation"
msgstr "Copia el _missatge a la traducciÃ"
-#: ../src/gtr-window.c:201
+#: ../src/gtr-window.c:192
msgid "Copy original message contents to the translation field"
msgstr "Copia el contingut del missatge original al camp de la traducciÃ"
-#: ../src/gtr-window.c:203
+#: ../src/gtr-window.c:194
msgid "Toggle _Fuzzy Status"
msgstr "Commuta l'estat di_fÃs"
-#: ../src/gtr-window.c:204
+#: ../src/gtr-window.c:195
msgid "Toggle fuzzy status of a message"
msgstr "Commuta si el missatge Ãs difÃs o no"
-#: ../src/gtr-window.c:206
+#: ../src/gtr-window.c:197
msgid "_Translation Memory"
msgstr "MemÃria de _traducciÃ"
#. View menu
-#: ../src/gtr-window.c:211
+#: ../src/gtr-window.c:202
msgid "_Context"
msgstr "_Context"
-#: ../src/gtr-window.c:212
+#: ../src/gtr-window.c:203
msgid "Show the Context panel"
msgstr "Mostra el quadre de context"
#. Go menu
-#: ../src/gtr-window.c:216
+#: ../src/gtr-window.c:207
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Missatge anterior"
-#: ../src/gtr-window.c:217
+#: ../src/gtr-window.c:208
msgid "Move back one message"
msgstr "VÃs un missatge arrere"
-#: ../src/gtr-window.c:219
+#: ../src/gtr-window.c:210
msgid "_Next Message"
msgstr "Missatge _segÃent"
-#: ../src/gtr-window.c:220
+#: ../src/gtr-window.c:211
msgid "Move forward one message"
msgstr "VÃs un missatge cap avant"
-#: ../src/gtr-window.c:222
+#: ../src/gtr-window.c:213
msgid "_Go to Message..."
msgstr "_VÃs al missatge..."
-#: ../src/gtr-window.c:223
+#: ../src/gtr-window.c:214
msgid "Jumps to a specific message"
msgstr "Va al missatge especificat"
-#: ../src/gtr-window.c:225
+#: ../src/gtr-window.c:216
msgid "_First Message"
msgstr "_Primer missatge"
-#: ../src/gtr-window.c:226
+#: ../src/gtr-window.c:217
msgid "Go to the first message"
msgstr "VÃs al primer missatge"
-#: ../src/gtr-window.c:228
+#: ../src/gtr-window.c:219
msgid "_Last Message"
msgstr "_Darrer missatge"
-#: ../src/gtr-window.c:229
+#: ../src/gtr-window.c:220
msgid "Go to the last message"
msgstr "VÃs a l'Ãltim missatge"
-#: ../src/gtr-window.c:231
+#: ../src/gtr-window.c:222
msgid "Next Fuz_zy"
msgstr "Di_fÃs segÃent"
-#: ../src/gtr-window.c:232
+#: ../src/gtr-window.c:223
msgid "Go to the next fuzzy message"
msgstr "VÃs al missatge difÃs segÃent"
-#: ../src/gtr-window.c:234
+#: ../src/gtr-window.c:225
msgid "Previous Fuzz_y"
msgstr "Di_fÃs anterior"
-#: ../src/gtr-window.c:235
+#: ../src/gtr-window.c:226
msgid "Go to the previous fuzzy message"
msgstr "VÃs al missatge difÃs anterior"
-#: ../src/gtr-window.c:237
+#: ../src/gtr-window.c:228
msgid "Next _Untranslated"
msgstr "_Sense traduir segÃent"
-#: ../src/gtr-window.c:238
+#: ../src/gtr-window.c:229
msgid "Go to the next untranslated message"
msgstr "VÃs al missatge sense traduir segÃent"
-#: ../src/gtr-window.c:241
+#: ../src/gtr-window.c:232
msgid "Previ_ous Untranslated"
msgstr "Sense traduir an_terior"
-#: ../src/gtr-window.c:242
+#: ../src/gtr-window.c:233
msgid "Go to the previous untranslated message"
msgstr "VÃs al missatge sense traduir anterior"
-#: ../src/gtr-window.c:245
+#: ../src/gtr-window.c:236
msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
msgstr "_Sense traduir o difÃs segÃent"
-#: ../src/gtr-window.c:247
+#: ../src/gtr-window.c:238
msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
msgstr "VÃs al missatge sense traduir o difÃs segÃent"
-#: ../src/gtr-window.c:250
+#: ../src/gtr-window.c:241
msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "S_ense traduir o difÃs anterior"
-#: ../src/gtr-window.c:252
+#: ../src/gtr-window.c:243
msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
msgstr "VÃs al missatge sense traduir o difÃs anterior"
-#: ../src/gtr-window.c:257
+#: ../src/gtr-window.c:248
msgid "Search for text"
msgstr "Cerca text"
-#: ../src/gtr-window.c:260
+#: ../src/gtr-window.c:251
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cerca i reemplaÃa text"
#. Documents menu
-#: ../src/gtr-window.c:264
-#, fuzzy
-#| msgid "_Deactivate All"
+#: ../src/gtr-window.c:255
msgid "_Save All"
-msgstr "_Desactiva'ls tots"
+msgstr "AlÃa-ho _tot"
-#: ../src/gtr-window.c:265
-#, fuzzy
-#| msgid "Save local copy of file as..."
+#: ../src/gtr-window.c:256
msgid "Save all open files"
-msgstr "Anomena i alÃa una cÃpia local del fitxer..."
+msgstr "AlÃa tots els fitxers oberts"
-#: ../src/gtr-window.c:267
+#: ../src/gtr-window.c:258
msgid "_Close All"
-msgstr ""
+msgstr "Tan_ca-ho tot"
-#: ../src/gtr-window.c:268
-#, fuzzy
-#| msgid "Close the current file"
+#: ../src/gtr-window.c:259
msgid "Close all open files"
-msgstr "Tanca el fitxer PO actual"
+msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
-#: ../src/gtr-window.c:270
-#, fuzzy
-#| msgid "Previous Developers"
+#: ../src/gtr-window.c:261
msgid "_Previous Document"
-msgstr "Desenvolupadors anteriors"
+msgstr "Document _anterior"
-#: ../src/gtr-window.c:272
+#: ../src/gtr-window.c:263
msgid "Activate previous document"
-msgstr ""
+msgstr "Activa el document anterior"
-#: ../src/gtr-window.c:274
-#, fuzzy
-#| msgid "Documents"
+#: ../src/gtr-window.c:265
msgid "_Next Document"
-msgstr "Documents"
+msgstr "Document _segÃent"
-#: ../src/gtr-window.c:276
+#: ../src/gtr-window.c:267
msgid "Activate next document"
-msgstr ""
+msgstr "Activa el document segÃent"
-#: ../src/gtr-window.c:709
+#: ../src/gtr-window.c:438
msgid "Untranslated"
msgstr "Sense traduir"
-#: ../src/gtr-window.c:712
+#: ../src/gtr-window.c:441
msgid "Translated"
msgstr "TraduÃdes"
-#: ../src/gtr-window.c:715
+#: ../src/gtr-window.c:444
msgid "Fuzzy"
msgstr "Difuses"
-#: ../src/gtr-window.c:722
+#: ../src/gtr-window.c:451
#, c-format
msgid "Current: %d"
msgstr "Actual: %d"
-#: ../src/gtr-window.c:723
+#: ../src/gtr-window.c:452
#, c-format
msgid "Total: %d"
msgstr "Total: %d"
-#: ../src/gtr-window.c:724
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/gtr-window.c:453
+#, c-format
msgid "%d translated"
msgid_plural "%d translated"
-msgstr[0] "Sense traduir"
-msgstr[1] "Sense traduir"
+msgstr[0] "%d traduÃda"
+msgstr[1] "%d traduÃdes"
-#: ../src/gtr-window.c:727
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Fuzzy"
+#: ../src/gtr-window.c:456
+#, c-format
msgid "%d fuzzy"
msgid_plural "%d fuzzy"
-msgstr[0] "Difuses"
-msgstr[1] "Difuses"
+msgstr[0] "%d difusa"
+msgstr[1] "%d difuses"
-#: ../src/gtr-window.c:729
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Untranslated"
+#: ../src/gtr-window.c:458
+#, c-format
msgid "%d untranslated"
msgid_plural "%d untranslated"
-msgstr[0] "Sense traduir"
-msgstr[1] "Sense traduir"
+msgstr[0] "%d sense traduir"
+msgstr[1] "%d sense traduir"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../src/gtr-window.c:783
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "A_ctivate"
+#: ../src/gtr-window.c:512
+#, c-format
msgid "Activate '%s'"
-msgstr "A_ctiva"
+msgstr "Activa Â%sÂ"
#. Translators: this is the title of the window with a modified document
-#: ../src/gtr-window.c:957
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "gtranslator"
+#: ../src/gtr-window.c:685
+#, c-format
msgid "*%s - gtranslator"
-msgstr "Gtranslator"
+msgstr "*%s: Gtranslator"
#. Translators: this is the title of the window with a document opened
-#: ../src/gtr-window.c:960
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "gtranslator"
+#: ../src/gtr-window.c:688
+#, c-format
msgid "%s - gtranslator"
-msgstr "Gtranslator"
+msgstr "%s: Gtranslator"
-#: ../src/gtr-window.c:966
+#: ../src/gtr-window.c:694
msgid "gtranslator"
msgstr "Gtranslator"
-#: ../src/gtr-window.c:1341
+#: ../src/gtr-window.c:1067
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"
-#: ../src/gtr-window.c:1468
-#, fuzzy
-#| msgid "Profile"
+#: ../src/gtr-window.c:1193
msgid "No profile"
-msgstr "Perfil"
+msgstr "Cap perfil"
-#: ../src/gtr-window.c:1491
+#: ../src/gtr-window.c:1222
msgid "Profile for the active document"
-msgstr ""
+msgstr "Perfil per al document actiu"
-#: ../src/gtr-window.c:1845
-msgid "Documents"
-msgstr "Documents"
+#: ../src/main.c:102
+msgid "- Edit PO files"
+msgstr ": edicià de fitxers PO"
+
+#: ../src/main.c:106
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Executeu Â%s --help per veure una llista de totes les opcions disponibles "
+"de la lÃnia d'ordes.\n"
#~ msgid ""
#~ "Style for switchers in the side pane. Possible values are \"icons\", "
@@ -1968,9 +1823,30 @@ msgstr "Documents"
#~ "sÃn Âicons (icones), Âtext (text), Âicons_and_text (icones i text), "
#~ "Âtabs (pestanyes) i Âsystem (sistema)."
+#~ msgid "Insert Tags"
+#~ msgstr "Insereix etiquetes"
+
+#~ msgid "Tags detection and easy insertion."
+#~ msgstr "Deteccià d'etiquetes i insercià fÃcil"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
+#~ msgid "<b>Code language to query open-tran:</b>"
+#~ msgstr "<b>Codi de llengua per a la consulta a l'Open Tran:</b>"
+
+#~ msgid "ERROR: could not parse response\n"
+#~ msgstr "ERROR: no s'ha pogut analitzar la resposta\n"
+
+#~ msgid "ERROR: %d %s\n"
+#~ msgstr "ERROR: %d %s\n"
+
+#~ msgid "FAULT: %d %s\n"
+#~ msgstr "FALLADA: %d %s\n"
+
#~ msgid "Subversion: Checkout complete."
#~ msgstr "Subversion: s'ha completat la baixada."
@@ -2225,12 +2101,66 @@ msgstr "Documents"
#~ msgstr ""
#~ "No s'han pogut escriure les dades del perfil al fitxer de perfils Â%sÂ"
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+#~ "Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your "
+#~ "option) any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest programa Ãs programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-"
+#~ "lo sota els termes de la LlicÃncia PÃblica General GNU tal com ha estat "
+#~ "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versià 3 de la "
+#~ "LlicÃncia o bà (si ho preferiu) qualsevol altra versià posterior. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
+#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
+#~ "Public License for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest programa es distribueix amb l'expectativa que serà Ãtil, perà "
+#~ "SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implÃcita de COMERCIABILITAT "
+#~ "o ADEQUACIÃ PER UN PROPÃSIT PARTICULAR. Vegeu la LlicÃncia PÃblica "
+#~ "General GNU per obtenir-ne mÃs detalls."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "HaurÃeu d'haver rebut una cÃpia de la LlicÃncia PÃblica General GNU "
+#~ "juntament amb aquest programa; en cas contrari, consulteu <http://www.gnu."
+#~ "org/licenses/>."
+
+#~ msgid "Copyright  1999-2008 Free Software Foundation, Inc."
+#~ msgstr "Copyright  1999-2008 Free Software Foundation, Inc."
+
+#~ msgid "<b>Language:</b>"
+#~ msgstr "<b>Llengua:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Team email:</b>"
+#~ msgstr "<b>AdreÃa electrÃnica de l'equip:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Language code:</b>"
+#~ msgstr "<b>Codi de la llengua:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Character set:</b>"
+#~ msgstr "<b>Joc de carÃcters:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Transfer encoding:</b>"
+#~ msgstr "<b>Codificacià de transferÃncia:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Plural forms:</b>"
+#~ msgstr "<b>Formes del plural:</b>"
+
#~ msgid "Edit Comment"
#~ msgstr "Edita el comentari"
#~ msgid "<b>Write your comments bellow:</b>"
#~ msgstr "<b>Escriviu els vostres comentaris a sota:</b>"
+#~ msgid "<b>Anchor style:</b>"
+#~ msgstr "<b>Estil de l'Ãncora:</b>"
+
#~ msgid "<b>Autosave</b>"
#~ msgstr "<b>Desament automÃtic</b>"
@@ -2240,6 +2170,18 @@ msgstr "Documents"
#~ msgid "<b>Contents</b>"
#~ msgstr "<b>Contingut</b>"
+#~ msgid "<b>Scheme color:</b>"
+#~ msgstr "<b>Esquema de color:</b>"
+
+#~ msgid "Interface"
+#~ msgstr "InterfÃcie"
+
+#~ msgid "Max. # of missing words:"
+#~ msgstr "Nombre mÃxim de paraules que manquen:"
+
+#~ msgid "Max. difference in sentence length:"
+#~ msgstr "DiferÃncia mÃxima en la llargada de la frase:"
+
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">The profile name already exists</"
#~ "span>"
@@ -2249,6 +2191,12 @@ msgstr "Documents"
#~ msgid "Example: nplurals=2; plural=(n != 1);"
#~ msgstr "Exemple: nplurals=2; plural=(n != 1);"
+#~ msgid "[FILE...]"
+#~ msgstr "[FITXER...]"
+
+#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
+#~ msgstr "%s: el nom del fitxer o l'URI no està ben format.\n"
+
#~ msgid "Error during GConf initialization: %s."
#~ msgstr "S'ha produÃt un error durant la inicialitzacià del GConf: %s."
@@ -2260,12 +2208,30 @@ msgstr "Documents"
#~ msgid "<b>Path:</b> %s"
#~ msgstr "<b>CamÃ:</b> %s"
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Connector"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Habilitat"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Quant a"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "C_onfigura"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "Ac_tiva'ls tots"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "_Quant al connector"
+
+#~ msgid "C_onfigure Plugin"
+#~ msgstr "C_onfigura el connector"
+
#~ msgid "Open comment dialog"
#~ msgstr "Obre el diÃleg de comentaris"
-#~ msgid "Message Table"
-#~ msgstr "Taula de missatges"
-
#~ msgid "Running recovery..."
#~ msgstr "S'està executant la recuperaciÃ..."
@@ -3225,10 +3191,6 @@ msgstr "Documents"
#~ msgstr "Mostra la taula de missatges"
#, fuzzy
-#~ msgid "Translation:"
-#~ msgstr "Tipus de lletra de la traducciÃ:"
-
-#, fuzzy
#~ msgid "Current colorscheme: \"%s\" (version %s) is brought to you by:"
#~ msgstr "Combinacià de colors actual: \"%s\" (versià %s) de"
@@ -3264,6 +3226,9 @@ msgstr "Documents"
#~ msgid "Plain text files backend"
#~ msgstr "Dorsal per a fitxers de text"
+#~ msgid "The file `%s' is already open in another instance of gtranslator!"
+#~ msgstr "El fitxer `%s' ja està obert en una altra finestra del gtranslator!"
+
#~ msgid "Couldn't get list of gettext domains!"
#~ msgstr "No s'ha pogut recuperar la llista de dominis de gettext!"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]