[gnome-user-docs] Updated Vietnamese translation
- From: Nguyen Thai Ngoc Duy <pclouds src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs] Updated Vietnamese translation
- Date: Fri, 27 May 2011 17:00:02 +0000 (UTC)
commit 9b1fe9129afc6821a11f54cf3ec8fac68cb13b2d
Author: Nguy�n Thái Ng�c Duy <pclouds gmail com>
Date: Fri May 27 23:59:17 2011 +0700
Updated Vietnamese translation
gnome-help/vi/vi.po | 95 +++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 43 insertions(+), 52 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/vi/vi.po b/gnome-help/vi/vi.po
index a869998..71991a9 100644
--- a/gnome-help/vi/vi.po
+++ b/gnome-help/vi/vi.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-docs gnome-3-0\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-27 16:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-27 23:36+0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-27 23:58+0700\n"
"Last-Translator: Nguy�n Thái Ng�c Duy <pclouds gmail com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list lists sourceforge net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2377,7 +2377,6 @@ msgid "Change the sound volume"
msgstr "Thay Ä?á»?i âm lượng"
#: C/sound-volume.page:26(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To change the sound volume, click the volume icon on the top bar and move "
#| "the volume slider up or down. You can completely turn off sound by "
@@ -2392,7 +2391,6 @@ msgstr ""
"<gui>Tắt</gui>."
#: C/sound-volume.page:30(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally "
#| "look like stylized speakers with \"waves\" coming out of them, and are "
@@ -2404,8 +2402,8 @@ msgid ""
"\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
msgstr ""
"Má»?t sá»? bà n phÃm có nút Ä?iá»?u khiá»?n âm lượng. ThÆ°á»?ng những nút nà y trông có "
-"dạng cái loa vá»?i \"sóng\" phát ra, và thÆ°á»?ng gần các phÃm \"F\" (vd, "
-"<key>F7</key>)."
+"dạng cái loa vá»?i sóng âm phát ra, và thÆ°á»?ng gần các phÃm \"F\" (vd, <key>F7</"
+"key>)."
#: C/sound-volume.page:35(p)
msgid ""
@@ -2421,7 +2419,6 @@ msgid "Changing the sound volume for individual applications"
msgstr "Thay Ä?á»?i âm lượng cho từng ứng dụng"
#: C/sound-volume.page:39(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can change the volume for one application, but leave the volume for "
#| "others unchanged. This is useful if you're listening to music and "
@@ -2438,7 +2435,6 @@ msgstr ""
"hÆ°á»?ng Ä?ến nghe nhạc."
#: C/sound-volume.page:40(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some applications have volume controls in their main windows. If your "
#| "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
@@ -2454,7 +2450,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Má»?t sá»? ứng dụng có Ä?iá»?u khiá»?n âm lượng trên cá»a sá»? chÃnh. Nếu ứng dụng của "
"bạn có, dùng nó Ä?á»? chá»?nh âm lượng. Nếu không, nhấn chá»?n biá»?u tượng âm lượng "
-"trên thanh Ä?á»?nh, nhấn <gui>Thiết láºp âm thanh</gui>. Ä?ến thẻ <gui>Ứng dụng</"
+"trên thanh Ä?á»?nh, chá»?n <gui>Thiết láºp âm thanh</gui>. Ä?ến thẻ <gui>Ứng dụng</"
"gui> và thay Ä?á»?i âm lượng của ứng dụng."
#: C/sound-volume.page:41(p)
@@ -2974,12 +2970,13 @@ msgstr ""
"loại âm thanh khác trên h� th�ng."
#: C/sound-alert.page:37(p)
-#, fuzzy
#| msgid "To disable alert sounds entirely, just select <gui>Mute</gui>."
msgid ""
"To disable alert sounds entirely, select <gui>Mute</gui> on the <gui>Sound "
"Effects</gui> tab."
-msgstr "Ä?á»? tắt báo Ä?á»?ng âm thanh hoà n toà n, chá»? cần chá»?n <gui>Tắt</gui>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? tắt báo Ä?á»?ng âm thanh hoà n toà n, chá»? cần chá»?n <gui>Tắt</gui> trên thẻ "
+"<gui>Hi�u ứng âm thanh</gui>"
#: C/shell-workspaces-switch.page:11(desc)
msgid ""
@@ -3607,7 +3604,6 @@ msgid "Alt-Tab window switcher"
msgstr "Bá»? chuyá»?n cá»a sá»? Alt-Tab"
#: C/shell-terminology.page:32(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, "
#| "a <em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you "
@@ -3653,7 +3649,6 @@ msgid "Notifications"
msgstr "Thông báo"
#: C/shell-terminology.page:47(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the "
#| "screen, telling you that something just happened. For example, when "
@@ -3831,7 +3826,6 @@ msgstr ""
"hoặc pin máy tÃnh sắp hết, bạn sẽ nháºn Ä?ược thông báo vá»? những Ä?iá»?u Ä?ó."
#: C/shell-notifications.page:26(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The notification will first appear as a single line, so as to be least "
#| "distracting. You can move your mouse over it if you want to see its full "
@@ -3840,7 +3834,7 @@ msgid ""
"To minimize distraction, the notification will first appear as a single "
"line. You can move your mouse over it if you want to see its full content."
msgstr ""
-"Thông báo lần Ä?ầu tiên xuất hiá»?n dạng má»?t dòng Ä?Æ¡n, Ä?á»? giảm phân tâm tá»?i Ä?a. "
+"Ä?á»? tránh bá»? phân tâm, thông báo lần Ä?ầu tiên xuất hiá»?n dạng má»?t dòng Ä?Æ¡n. "
"Bạn có thá»? chuyá»?n con chuá»?t bên trên Ä?á»? xem Ä?ầy Ä?ủ ná»?i dung."
#: C/shell-notifications.page:30(title)
@@ -3860,7 +3854,6 @@ msgstr ""
"trá»±c."
#: C/shell-notifications.page:32(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can view the notifications by clicking on the Messaging Tray items. "
#| "The items in the Messaging Tray are usually applications that sent you "
@@ -4545,7 +4538,6 @@ msgstr ""
"favorites\">thêm và o neo ứng dụng</link>."
#: C/shell-apps-open.page:43(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can launch an application in a separate workspace by dragging an "
#| "application's icon from the dash (or from the list of applications), and "
@@ -4558,10 +4550,10 @@ msgid ""
"right-hand side of the screen. The application will open in the workspace "
"that you choose."
msgstr ""
-"Bạn có th� chạy ứng dụng trong m�t vùng là m vi�c riêng bằng cách kéo bi�u "
-"tượng ứng dụng từ neo ứng dụng (hoặc từ danh sách ứng dụng) và thả và o m�t "
-"vùng là m viá»?c trong sá»? nằm á»? cạnh phải mà n hình. Ứng dụng sẽ Ä?ược má»? trong "
-"vùng là m vi�c bạn ch�n."
+"Bạn có th� chạy ứng dụng trong m�t <link xref=\"shell-workspaces\">vùng là m "
+"vi�c riêng</link> bằng cách kéo bi�u tượng ứng dụng từ neo ứng dụng (hoặc từ "
+"danh sách ứng dụng) và thả và o m�t vùng là m vi�c trong s� nằm � cạnh phải "
+"mà n hình. Ứng dụng sẽ Ä?ược má»? trong vùng là m viá»?c bạn chá»?n."
#: C/shell-apps-open.page:49(title)
msgid "Quickly running a command"
@@ -5215,7 +5207,6 @@ msgstr ""
"phải. Nhấn <gui>Thêm</gui>."
#: C/printing-setup.page:66(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-"
#| "setup-default-printer\">change your default printer</link>."
@@ -5223,8 +5214,9 @@ msgid ""
"If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to "
"<link xref=\"printing-setup-drivers\">install print drivers</link>."
msgstr ""
-"Sau khi cà i Ä?ặt máy in, bạn có thá»? muá»?n <link xref=\"printing-setup-default-"
-"printer\">thay Ä?á»?i máy in mặc Ä?á»?nh</link>."
+"Nếu máy in không xuất hiá»?n trong cá»a sá»? <gui>Thêm máy in</gui>, bạn có thá»? "
+"cần <link xref=\"printing-setup-drivers\">cà i Ä?ặt trình Ä?iá»?u khiá»?n máy in</"
+"link>."
#: C/printing-setup.page:68(p)
msgid ""
@@ -5614,11 +5606,11 @@ msgstr "Nháºp sá»? trang theo thứ tá»± (n là tá»?ng sá»? trang, bá»?i sá»? c
#: C/printing-booklet-singlesided.page:45(p)
#: C/printing-booklet-duplex.page:35(p)
msgid ""
-"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
-"9, n-10, 11, 12, n-11..."
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
+"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
msgstr ""
-"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
-"9, n-10, 11, 12, n-11..."
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
+"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
#: C/printing-booklet-singlesided.page:46(p)
msgid "...until you have typed all of the pages."
@@ -6204,9 +6196,9 @@ msgstr ""
#: C/power-suspendfail.page:35(p)
msgid ""
-"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for 5-"
-"10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then be "
-"able to turn on the computer again, though."
+"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for "
+"5-10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then "
+"be able to turn on the computer again, though."
msgstr ""
"Cách cuá»?i cùng là tắt máy bằng cách nhấn giữ phÃm tắt/má»? máy trong 5-10 "
"giây. Bạn sẽ mất tất cả những tà i liá»?u chÆ°a lÆ°u. Bạn sẽ có thá»? báºt máy trá»? "
@@ -12267,9 +12259,9 @@ msgstr "Nhấn nút <gui>+</gui>, chá»?n bá»? trÃ, nhấn <gui>Thêm</gui>."
#: C/keyboard-layouts.page:36(p)
msgid ""
"You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
-"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width=\"16"
-"\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</gui> in "
-"the pop-up window when adding a layout."
+"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width="
+"\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</"
+"gui> in the pop-up window when adding a layout."
msgstr ""
"Bạn có thá»? xem qua ảnh bá»? trà bằng cách chá»?n bá»? trà Ä?ó từ danh sách và nhấn "
"<gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width=\"16\" "
@@ -13123,6 +13115,13 @@ msgid ""
"folder, and does not actually contain the items it lists. Deleting the "
"search does not affect those files."
msgstr ""
+"Ä?ặt tên cho tìm kiếm và nhấn <gui>LÆ°u</gui>. Nếu bạn thÃch, chá»?n thÆ° mục "
+"khác Ä?á»? lÆ°u. Khi bạn xem thÆ° mục Ä?ó, bạn sẽ thấy tìm kiếm Ä?ã lÆ°u có biá»?u "
+"tượng thÆ° mục mà u cam vá»?i kÃnh lúp bên trên. Ä?á»? bá»? kết quả tìm kiếm khi "
+"không cần nữa, Ä?Æ¡n giản <link xref=\"files-delete\">xoá</link> tìm kiếm nhÆ° "
+"táºp tin bình thÆ°á»?ng. Chú ý rằng dù tìm kiếm xuất hiá»?n nhÆ° má»?t thÆ° mục, nó "
+"không tháºt sá»± chứa các táºp tin bên trong. Xoá tìm kiếm không ảnh hÆ°á»?ng Ä?ến "
+"các táºp tin tìm Ä?ược."
#: C/files-rename.page:7(desc)
msgid "Change file or folder name."
@@ -15369,7 +15368,6 @@ msgid "What to back up"
msgstr "Sao lưu cái gì"
#: C/backup-what.page:23(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout"
#| "\">most important files</link> as well as those that are difficult to "
@@ -15380,15 +15378,14 @@ msgid ""
"example, ranked from most important to least important:"
msgstr ""
"Ä?á»? Æ°u tiên sao lÆ°u nên là <link xref=\"backup-thinkabout\">táºp tin quan "
-"trá»?ng nhất</link> và những táºp tin không thá»? tái tạo lại. Và dụ những táºp "
-"tin quan trá»?ng nhất Ä?ến những táºp tin Ãt quan trá»?ng nhất:"
+"trá»?ng nhất</link> và những táºp tin không thá»? tái tạo lại. Và dụ xếp hạng "
+"những táºp tin quan trá»?ng nhất Ä?ến những táºp tin Ãt quan trá»?ng nhất:"
#: C/backup-what.page:30(title) C/backup-thinkabout.page:58(p)
msgid "Your personal files"
msgstr "Táºp tin cá nhân"
#: C/backup-what.page:31(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, "
#| "family photos, anything that you made that has importance to you. These "
@@ -15459,7 +15456,6 @@ msgid "Where can I find the files I want to back up?"
msgstr "Tìm táºp tin cần sao lÆ°u chá»? nà o?"
#: C/backup-thinkabout.page:24(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Deciding what files to backup and finding where they all are is the most "
#| "difficult step when attempting to perform a backup. Below is a list of "
@@ -15479,7 +15475,6 @@ msgid "Your personal files and settings"
msgstr "Táºp tin và thiết láºp cá nhân"
#: C/backup-thinkabout.page:32(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These are usually stored in your Home folder (<cmd>/home/your_name</"
#| "cmd>). They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, "
@@ -15495,8 +15490,9 @@ msgid ""
"home</cmd> folder. This is the simplest way."
msgstr ""
"Những táºp tin nà y thÆ°á»?ng Ä?ược lÆ°u trong thÆ° mục riêng (<cmd>/home/tên_bạn</"
-"cmd>), hoặc trong các thư mục con như Desktop, Documents, Pictures, Music, "
-"Videos và /hoặc .evolution (cho email). Nếu phÆ°Æ¡ng tiá»?n sao lÆ°u của bạn Ä?ủ "
+"cmd>), hoặc trong các thư mục con như <file>Desktop</file>, <file>Documents</"
+"file>, <file>Pictures</file>, <file>Music</file>, <file>Videos</file> và /"
+"hoặc <file>.evolution</file> (cho email). Nếu phÆ°Æ¡ng tiá»?n sao lÆ°u của bạn Ä?ủ "
"chá»?, hay cân nhắc sao lÆ°u toà n bá»? thÆ° mục </cmd>/home</cmd>. Ä?ây là cách dá»? "
"nhất."
@@ -15547,10 +15543,9 @@ msgstr ""
"local</cmd>"
#: C/backup-thinkabout.page:66(p)
-#, fuzzy
#| msgid "Contain settings you set for your desktop and some applications."
msgid "Contain your settings for the desktop and some applications."
-msgstr "Chứa thiết láºp bạn Ä?ặt cho môi trÆ°á»?ng là m viá»?c và má»?t sá»? ứng dụng."
+msgstr "Chứa thiết láºp môi trÆ°á»?ng là m viá»?c và má»?t sá»? ứng dụng."
#: C/backup-thinkabout.page:69(p)
msgid "<cmd>/etc</cmd> located in the File System outside of your Home folder."
@@ -15631,7 +15626,6 @@ msgstr ""
"lưu, cũng như phục h�i dữ li�u nếu có gì xảy ra."
#: C/backup-how.page:29(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An alternative option is to just <link xref=\"files-copy\">copy your "
#| "files</link> to a safe location, such as an external hard drive, another "
@@ -15669,7 +15663,6 @@ msgstr ""
"và o thì nhanh hơn phục h�i từ bản sao lưu."
#: C/backup-how.page:39(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Files that you can regenerate easily. For example, PDFs that can be "
#| "generated from TeX files, or object files that can be made with the Make "
@@ -15681,8 +15674,8 @@ msgid ""
"backed up."
msgstr ""
"Táºp tin bạn có thá»? tái tạo dá»? dà ng. Và dụ PDF có thá»? Ä?ược tạo ra từ táºp tin "
-"TeX, các táºp tin Ä?á»?i tượng có thá»? Ä?ược tạo từ tiá»?n Ãch <app>make</app>. Chá»? "
-"cần bảo Ä?ảm bạn sao lÆ°u mã nguá»?n."
+"TeX, các táºp tin Ä?á»?i tượng có thá»? Ä?ược tạo từ tiá»?n Ãch <app>make</app>. "
+"Những táºp tin phát sinh nà y có thá»? bá»? chừng nà o vẫn giữ táºp tin mã nguá»?n."
#: C/backup-how.page:41(p)
msgid ""
@@ -15726,7 +15719,6 @@ msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
msgstr "Bạn thay Ä?á»?i bao nhiêu dữ liá»?u và có thÆ°á»?ng xuyên hay không."
#: C/backup-frequency.page:35(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If it is just some music, e-mails and family photos, then weekly or even "
#| "monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle "
@@ -15737,12 +15729,11 @@ msgid ""
"may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax audit, more "
"frequent backups may be necessary."
msgstr ""
-"Nếu chá»? là nhạc, email và ảnh gia Ä?ình, sao lÆ°u hà ng tuần hoặc tháºm chà hà ng "
-"tháng cÅ©ng Ä?ủ. Tuy nhiến, nếu bạn Ä?ang trong kỳ kiá»?m kê thuế, có thá»? cần sao "
-"lưu thư�ng xuyên hơn."
+"Nếu dữ liá»?u sao lÆ°u có Ä?á»? Æ°u tiên thấp, hoặc Ãt thay Ä?á»?i nhÆ° nhạc, email và "
+"ảnh gia Ä?ình, sao lÆ°u hà ng tuần hoặc tháºm chà hà ng tháng cÅ©ng Ä?ủ. Tuy nhiến, "
+"nếu bạn Ä?ang trong kỳ kiá»?m kê thuế, có thá»? cần sao lÆ°u thÆ°á»?ng xuyên hÆ¡n."
#: C/backup-frequency.page:40(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As a general rule, the amount of time in between backups should be no "
#| "more than the amount of time you could stand to spend re-doing any lost "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]