[gnome-user-docs] Updated Vietnamese translation



commit c1fa7d9ecfbc02e61d7c2646cbf067fa14509af2
Author: Nguy�n Thái Ng�c Duy <pclouds gmail com>
Date:   Thu May 26 18:39:02 2011 +0700

    Updated Vietnamese translation

 gnome-help/vi/vi.po |  821 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------
 1 files changed, 716 insertions(+), 105 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/vi/vi.po b/gnome-help/vi/vi.po
index d2f1c90..64471ec 100644
--- a/gnome-help/vi/vi.po
+++ b/gnome-help/vi/vi.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs gnome-3-0\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-05-21 08:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-24 21:13+0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-27 23:36+0700\n"
 "Last-Translator: Nguy�n Thái Ng�c Duy <pclouds gmail com>\n"
 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list lists sourceforge net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3626,6 +3626,10 @@ msgid ""
 "want to deal with a message right now, it hides to your messaging tray. Move "
 "your mouse to the bottom-right corner to see your messaging tray."
 msgstr ""
+"<em>Thông báo</em> là dòng thông Ä?iá»?p á»? Ä?áy màn hình, cho biết chuyá»?n gì vừa "
+"má»?i xảy ra. Ví dụ, khi ai Ä?ó gá»­i tin nhắn cho bạn, má»?t thông báo sẽ hiá»?n lá»?n "
+"cho bạn biết. Nếu bạn không mu�n xem ngay, nó vẫn còn ẩn trong khay thông "
+"báo. Chuyá»?n con chuá»?t Ä?ến góc dÆ°á»?i bên phải màn hình Ä?á»? xem khay thông Ä?iá»?p."
 
 #: C/shell-terminology.page:51(title) C/backup-what.page:39(title)
 #: C/backup-thinkabout.page:57(p)
@@ -3639,6 +3643,10 @@ msgid ""
 "Click your name on the top-right of the top bar and select <gui>System "
 "Settings</gui> to access them."
 msgstr ""
+"<em>Thiết lập há»? thá»?ng</em> là nÆ¡i bạn thay Ä?á»?i các loại thiết lập, tÆ°Æ¡ng tá»± "
+"như Control Panel trên Windows hoặc System Preferences trên Mac OS. Nhấn vào "
+"tên bạn á»? góc trên bên phải và chá»?n <gui>Thiết lập há»? thá»?ng</gui> Ä?á»? truy "
+"cập."
 
 #: C/shell-terminology.page:56(title)
 msgid "Top bar"
@@ -3650,6 +3658,8 @@ msgid ""
 "The <gui>Activities</gui> button is on one end of the top bar and your user "
 "name is on the other."
 msgstr ""
+"<em>Thanh Ä?á»?nh</em> chạy dá»?c theo cạnh trên màn hình. Nút <em>Hoạt Ä?á»?ng</em> "
+"nằm á»? má»?t Ä?ầu trên thanh Ä?á»?nh, tên bạn á»? Ä?ầu kia."
 
 #: C/shell-terminology.page:61(title)
 msgid "Workspace"
@@ -3660,6 +3670,8 @@ msgid ""
 "You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient "
 "way of grouping and separating windows."
 msgstr ""
+"Bạn có thá»? Ä?ặt cá»­a sá»? vào các <em>vùng làm viá»?c</em> khác nhau, rất tiá»?n Ä?á»? "
+"nhóm hoặc tách bi�t các cửa s�."
 
 #: C/shell-terminology.page:67(p)
 msgid ""
@@ -3667,6 +3679,8 @@ msgid ""
 "the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities "
 "overview."
 msgstr ""
+"<em>B� ch�n vùng làm vi�c</em> là danh sách vùng làm vi�c hi�n � cạnh phải "
+"màn hình <gui>Cá»­a sá»?</gui> trong tá»?ng quan hoạt Ä?á»?ng."
 
 #: C/shell-session-status.page:11(desc)
 msgid "Change your chat status and hide notifications."
@@ -3780,7 +3794,7 @@ msgid ""
 "distracting. You can move your mouse over it if you want to see its full "
 "content."
 msgstr ""
-"Thông báo lần Ä?ầu tiên xuất hiá»?n dạng má»?t dòng Ä?Æ¡n, Ä?á»? giảm sao lãng tá»?i Ä?a. "
+"Thông báo lần Ä?ầu tiên xuất hiá»?n dạng má»?t dòng Ä?Æ¡n, Ä?á»? giảm phân tâm tá»?i Ä?a. "
 "Bạn có thá»? chuyá»?n con chuá»?t bên trên Ä?á»? xem Ä?ầy Ä?ủ ná»?i dung."
 
 #: C/shell-notifications.page:30(title)
@@ -4076,7 +4090,7 @@ msgid ""
 "first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
 msgstr ""
 "GNOME 3 giá»?i thiá»?u má»?t giao diá»?n ngÆ°á»?i dùng Ä?ược thiết kế lại hoàn toàn Ä?á»? "
-"không ảnh hÆ°á»?ng Ä?ến công viá»?c chính của bạn, giảm tá»?i Ä?a sao lãng, giúp công "
+"không ảnh hÆ°á»?ng Ä?ến công viá»?c chính của bạn, hạn chế phân tâm, giúp công "
 "viá»?c hiá»?u quả hÆ¡n. Sau khi Ä?Ä?ng nhập, bạn sẽ thấy má»?t màn hình trá»?ng và má»?t "
 "thanh trên Ä?á»?nh."
 
@@ -5270,7 +5284,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-order.page:8(desc)
 msgid "Collate and reverse the print order."
-msgstr ""
+msgstr "Kiá»?m tra thứ tá»± và Ä?ảo thứ tá»± in."
 
 #: C/printing-order.page:23(title)
 msgid "Make pages print in a different order"
@@ -5310,7 +5324,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-order.page:42(title)
 msgid "Collate"
-msgstr ""
+msgstr "Ki�m tra thứ tự"
 
 #: C/printing-order.page:45(p)
 msgid ""
@@ -5320,16 +5334,21 @@ msgid ""
 "make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
 "instead."
 msgstr ""
+"Nếu bạn in nhiá»?u hÆ¡n má»?t bản, bản in có thá»? Ä?ược nhóm mặc Ä?á»?nh theo sá»? trang "
+"(ví dụ, tất cả trang má»?t Ä?ược in trÆ°á»?c, xong Ä?ến tất cả trang hai..). "
+"<em>Kiá»?m tra thứ tá»±</em> cho phép tạo từng bản in theo Ä?úng thứ tá»±."
 
 #: C/printing-order.page:49(p)
 msgid "To Collate:"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?á»? kiá»?m tra thứ tá»±:"
 
 #: C/printing-order.page:54(p)
 msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
 "check <gui>Collate</gui>."
 msgstr ""
+"Trong thẻ <gui>Chung</gui> trong cử s� <gui>In</gui>, phần <em>Bản sao</em> "
+"ch�n <gui>Ki�m tra thứ tự</gui>."
 
 #: C/printing-envelopes.page:8(desc)
 msgid ""
@@ -5873,10 +5892,14 @@ msgid ""
 "case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
 "is correctly fitted in place (check the underside of the laptop)."
 msgstr ""
+"Nh� cắm chắc chắn dây ngu�n của máy tính vào � cắm (và bật công tắc � cắm "
+"nếu có). Nh� cắm và bật màn hình luôn. Nếu bạn dùng laptop, nh� cắm dây sạch "
+"(phòng trÆ°á»?ng hợp hết pin). Bạn có thá»? cÅ©ng muá»?n kiá»?m tra pin có gài Ä?úng "
+"không � mặt sau laptop."
 
 #: C/power-willnotturnon.page:37(title)
 msgid "Problem with the computer hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Vấn Ä?á»? vá»?i phần cứng máy tính"
 
 #: C/power-willnotturnon.page:38(p)
 msgid ""
@@ -5888,7 +5911,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-willnotturnon.page:42(title)
 msgid "The computer beeps and then switches off"
-msgstr ""
+msgstr "Máy tính kêu bíp r�i tự tắt"
 
 #: C/power-willnotturnon.page:43(p)
 msgid ""
@@ -5903,7 +5926,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-willnotturnon.page:47(title)
 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Quạt máy tính vẫn quay nhưng màn hình không có gì"
 
 #: C/power-willnotturnon.page:48(p)
 msgid ""
@@ -9170,6 +9193,8 @@ msgid ""
 "so you probably don't need to change any of them. Many of the options here "
 "are provided to give you greater control over more advanced networks."
 msgstr ""
+"Hầu hết mạng chạy tá»?t vá»?i thông sá»? mặc Ä?á»?nh nên bạn có lẽ không cần thay "
+"Ä?á»?i. Nhiá»?u tuỳ chá»?n á»? Ä?ây cho phép bạn Ä?iá»?u khiá»?n mạng chi tiết hÆ¡n."
 
 #: C/net-editcon.page:38(title) C/net-editcon.page:104(title)
 #: C/net-editcon.page:138(title)
@@ -9185,6 +9210,8 @@ msgid ""
 "Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
 "wireless network whenever it is in range."
 msgstr ""
+"Ch�n tuỳ ch�n này nếu bạn mu�n máy tính kết n�i v�i bất cứ mạng không dây "
+"nào trong vùng phủ sóng."
 
 #: C/net-editcon.page:43(p)
 msgid ""
@@ -9193,6 +9220,10 @@ msgid ""
 "in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one "
 "available network to connect to a different one that has just come in range."
 msgstr ""
+"Nếu má»?t sá»? mạng Ä?ược chá»?n kết ná»?i tá»± Ä?á»?ng khi trong vùng phủ sóng, máy sẽ "
+"ná»?i vá»?i mạng Ä?ầu tiên Ä?ược hiá»?n thá»? trong thẻ <gui>Không dây</gui> trong cá»­a "
+"sá»? <gui>Kết ná»?i mạng</gui>. Mạng khác trong danh sách tá»± Ä?á»?ng kết ná»?i xuất "
+"hiá»?n cÅ©ng không làm Ä?ứt kết ná»?i mạng Ä?ang có."
 
 #: C/net-editcon.page:47(gui)
 msgid "Available to all users"
@@ -9342,7 +9373,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-editcon.page:107(p)
 msgid "The following methods are available:"
-msgstr ""
+msgstr "Có th� dùng các cách sau:"
 
 #: C/net-editcon.page:110(gui)
 msgid "Automatic (DHCP)"
@@ -10030,7 +10061,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Nhóm s� hữu tập tin. Trên máy tính cá nhân, m�i ngư�i dùng thư�ng có m�t "
 "nhóm riêng. Nhóm Ä?ôi khi Ä?ược dùng trong môi trÆ°á»?ng công sá»?, những ná»?i ngÆ°á»?i "
-"dùng có theá»? Ä?ược nhóm theo dá»± án hoặc phòng ban."
+"dùng có thá»? Ä?ược nhóm theo dá»± án hoặc phòng ban."
 
 #: C/nautilus-list.page:57(gui)
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:85(title)
@@ -10153,7 +10184,7 @@ msgstr "Hi�n th� ngữ cảnh SELinux của tập tin nếu có."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(desc)
 msgid "Control who can view and edit your files and folders."
-msgstr ""
+msgstr "Ä?iá»?u khiá»?n ai Ä?ược phép xem và thay Ä?á»?i tập tin/thÆ° mục của bạn."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:23(title)
 msgid "Set file permissions"
@@ -10165,12 +10196,17 @@ msgid ""
 "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
 "<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
 msgstr ""
+"Bạn có thá»? dùng quyá»?n truy cập tập tin Ä?á»? Ä?iá»?u khiá»?n ai Ä?ược phép xem và sá»­a "
+"Ä?á»?i tập tin của bạn. Ä?á»? xem và Ä?ặt quyá»?n cho tập tin, nhấn chuá»?t phải vào "
+"tập tin và chá»?n <gui>Thuá»?c tính</gui>, sau Ä?ó chá»?n thẻ <gui>Quyá»?n</gui>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:29(p)
 msgid ""
 "See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
 "on the types of permissions you can set."
 msgstr ""
+"Xem <link xref=\"#files\"/> và <link xref=\"#folders\"/> bên dÆ°á»?i Ä?á»? biết "
+"thêm vá»? loại quyá»?n bạn có thá»? Ä?ặt."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33(title)
 #: C/files.page:16(title)
@@ -10184,6 +10220,10 @@ msgid ""
 "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
 "only if you don't want to accidentally change it."
 msgstr ""
+"Bạn có thá»? Ä?ặt quyá»?n cho chủ tập tin, nhóm sỡ hữu tập tin và những ngÆ°á»?i còn "
+"lại trên há»? thá»?ng. Do bạn là chủ, bạn có thá»? tá»± Ä?ặt quyá»?n chá»? Ä?á»?c hoặc Ä?á»?c "
+"ghi cho tập tin của bạn. Ä?ặt quyá»?n chá»? Ä?á»?c nếu bạn không muá»?n vô tình thay "
+"Ä?á»?i tập tin."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:40(p)
 msgid ""
@@ -10195,12 +10235,20 @@ msgid ""
 "users in that group. You can only set the file's group to a group you belong "
 "to."
 msgstr ""
+"M�i ngư�i dùng trên h� th�ng thu�c vào m�t nhóm. Trên máy tính cá nhân, m�i "
+"ngÆ°á»?i dùng thÆ°á»?ng có má»?t nhóm riêng, quyá»?n nhóm ít khi dùng. Nhóm Ä?ôi khi "
+"Ä?ược dùng trong môi trÆ°á»?ng công sá»?, những ná»?i ngÆ°á»?i dùng có thá»? Ä?ược nhóm "
+"theo dá»± án hoặc phòng ban. Má»?i tập tin thuá»?c vá»? má»?t nhóm. Bạn có thá»? Ä?ặt "
+"quyá»?n nhóm và Ä?iá»?u khiá»?n má»?i ngÆ°á»?i dùng trong nhóm Ä?ó. Bạn chá»? có thá»? Ä?ặt "
+"quyá»?n nhóm nếu bạn thuá»?c nhóm Ä?ó."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:48(p)
 msgid ""
 "You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
 "the file's group."
 msgstr ""
+"Bạn có thá»? Ä?ặt quyá»?n cho những ngÆ°á»?i dùng khác không phải chủ và cÅ©ng không "
+"nằm trong nhóm của tập tin."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:51(p)
 msgid ""
@@ -10210,6 +10258,11 @@ msgid ""
 "to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
 "information."
 msgstr ""
+"Nếu tập tin là m�t chương trình, ví dụ m�t script, bạn phải ch�n <gui>Cho "
+"peh1p thá»±c thi tập tin nhÆ° chÆ°Æ¡ng trình</gui> Ä?á»? có thá»? chạy nó. Thậm chí "
+"khi Ä?ã chá»?n tuỳ chá»?n này, trình quản lý tập tin sẽ vẫn có thá»? má»? tập tin "
+"trong ứng dụng hoặc h�i cần phải làm gì v�i nó. Xem <link xref=\"nautilus-"
+"behavior#executable\"/> Ä?á»? biết chi tiết."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:60(p)
 msgid ""
@@ -10217,12 +10270,15 @@ msgid ""
 "See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
 "groups, and other users."
 msgstr ""
+"Bạn có thá»? Ä?ặt quyá»?n thÆ° mục cho chủ, nhóm và những ngÆ°á»?i dùng khác. Xem chi "
+"tiết vá»? quyá»?n tập tin á»? trên Ä?á»? Ä?ược giải thích vá»? chủ, nhóm và những ngÆ°á»?i "
+"dùng khác."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:63(p)
 msgid ""
 "The permissions you can set for a folder are different from those you can "
 "set for a file."
-msgstr ""
+msgstr "Quyá»?n bạn Ä?ặt cho thÆ° mục khác vá»?i quyá»?n cho tập tin."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67(gui)
 msgid "None"
@@ -10230,7 +10286,7 @@ msgstr "Không"
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68(p)
 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
-msgstr ""
+msgstr "Bạn sẽ không th� thấy tập tin trong thư mục."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:72(gui)
 msgid "List files only"
@@ -10241,10 +10297,12 @@ msgid ""
 "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
 "able to open, create, or delete files."
 msgstr ""
+"Ngư�i dùng có th� thấy tập tin trong thư mục, nhưng không th� m�, tạo hoặc "
+"xoá tập tin."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77(gui)
 msgid "Access files"
-msgstr ""
+msgstr "Truy cập tập tin"
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:78(p)
 msgid ""
@@ -10252,16 +10310,18 @@ msgid ""
 "permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
 "new files or delete files."
 msgstr ""
+"NgÆ°á»?i dùng sẽ có thá»? má»? tập tin (nếu có quyá»?n phù hợp trên tập tin Ä?ó), "
+"nhÆ°ng không thá»? tạo má»?i hoặc xoá tập tin Ä?ã có."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:83(gui)
 msgid "Create and delete files"
-msgstr ""
+msgstr "Tạo và xoá tập tin"
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:84(p)
 msgid ""
 "The user will have full access to the directory, including opening, "
 "creating, and deleting files."
-msgstr ""
+msgstr "Ngươì dùng có toàn quy�n trên thư mục, bao g�m m�, tạo và xoá tập tin."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:89(p)
 msgid ""
@@ -10271,6 +10331,10 @@ msgid ""
 "no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a "
 "horizontal line across it)."
 msgstr ""
+"Bạn có thá»? Ä?ặt nhanh quyá»?n cho má»?i tập tin trong thÆ° mục bằng cách dùng danh "
+"sách thả xu�ng <gui>Truy cập tập tin</gui> và ch�n tuỳ ch�n <gui>Thực thi</"
+"gui>. Ä?á»? nguyên <gui>---</gui> Ä?á»? không thay Ä?á»?i, hoặc <gui>Thá»±c thi</gui> "
+"trong trạng thái không xác Ä?á»?nh (có Ä?Æ°á»?ng gạch ngang)."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:94(p)
 msgid ""
@@ -10281,12 +10345,18 @@ msgid ""
 "permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to "
 "files in subfolders as well, to any depth."
 msgstr ""
+"Nếu bạn nhấn <gui>�p dụng quy�n cho tập tin bên trong</gui>, trình quản lý "
+"tập tin sẽ Ä?iá»?u chá»?nh quyá»?n Ä?á»?c, ghi và thá»±c thi của tập tin bên trong dá»±a "
+"theo tuỳ chá»?n <gui>Truy cập tập tin</gui> và <gui>Thá»±c thi</gui> bạn Ä?ã Ä?ặt. "
+"ThÆ° mục bên trong cÅ©ng Ä?ược Ä?á»?i quyá»?n cho Ä?á»? giá»?ng quyá»?n của thÆ° mục Ä?ó. "
+"Quyá»?n cho tập tin bên trong Ä?ược áp dụng cho cả tập tin trong thÆ° mục con, "
+"bất k� s� cấp."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(desc)
 msgid ""
 "View basic file information, set permissions, and choose default "
 "applications."
-msgstr ""
+msgstr "Xem thông tin tập tin cÆ¡ bản, Ä?ặt quyá»?n, chá»?n ứng dụng mặc Ä?á»?nh."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:23(title)
 msgid "File properties"
@@ -10299,6 +10369,10 @@ msgid ""
 "<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
 "<guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Bạn có thá»? xem thông tin má»?t tập tin trong há»?p thoại thuá»?c tính tập tin. Ä?á»? "
+"xem thu�c tính m�t tập tin hoặc thư mục, nhấn chu�t phải và ch�n <gui>Thu�c "
+"tính</gui>. Bạn cũng có th� ch�n tập tin và nhấn <guiseq><gui>Alt</"
+"gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:30(p)
 msgid ""
@@ -10307,6 +10381,10 @@ msgid ""
 "displayed in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link "
 "xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>."
 msgstr ""
+"H�p thoại thu�c tính tập tin hi�n ra cho bạn biết loại tập tin, kích thư�c, "
+"thá»?i gian thay Ä?á»?i... Nếu bạn thÆ°á»?ng xuyên cần má»?t sá»? thông tin, bạn có thá»? "
+"hiá»?n thá»? chá»? <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link "
+"xref=\"nautilus-display#icon-captions\">tên bi�u tượng</link>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:35(p)
 msgid ""
@@ -10314,12 +10392,17 @@ msgid ""
 "properties-permissions\">set file permissions</link> and <link xref=\"files-"
 "open\">choose applications to open files</link>."
 msgstr ""
+"H�p thoại tập tin còn cho phép bạn <link xref=\"nautilus-file-properties-"
+"permissions\">Ä?ặt quyá»?n tập tin</link> và <link xref=\"files-open\">chá»?n ứng "
+"dụng mặc Ä?á»?nh Ä?á»? má»?</link>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:39(p)
 msgid ""
 "For certain types of files, such as images and videos, there will be an "
 "extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
 msgstr ""
+"V�i vài loại tập tin như ảnh hoặc phim, có th� có m�t thẻ phụ cung cấp thông "
+"tin v� kích thư�c, th�i gian, b� giải mã..."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:45(p)
 msgid ""
@@ -10338,6 +10421,9 @@ msgid ""
 "can also rename a file outside the properties window. See <link xref=\"files-"
 "rename\"/>."
 msgstr ""
+"Tên tập tin. Bạn có thá»? Ä?á»?i tên bằng cách thay Ä?á»?i ô này. Bạn cÅ©ng có thá»? "
+"Ä?á»?i tên bên ngoài cá»­a sá»? thuá»?c tính. Xem <link xref=\"files-rename\"/> Ä?á»? "
+"biết thêm."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:61(p)
 msgid ""
@@ -10346,6 +10432,9 @@ msgid ""
 "determines which applications can open the file, among other things. See "
 "<link xref=\"files-open\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Loại tập tin, nhÆ° tài liá»?u PDF, vÄ?n bản OpenDocument hoặc ảnh JPEG. Loại "
+"MIME của tập tin Ä?ược hiá»?n trong ngoặc. Loại tập tin xác Ä?á»?nh ứng dụng Ä?á»? má»? "
+"và má»?t sá»? thứ khác. Xem <link xref=\"files-open\"/> Ä?á»? biết chi tiết."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:68(title)
 msgid "Contents"
@@ -10359,6 +10448,9 @@ msgid ""
 "further items. Each file is also counted as one item. If the folder is "
 "empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
 msgstr ""
+"Mục này Ä?ược hiá»?n thá»? nếu xem thuá»?c tính thÆ° mục, cho biết sá»? mục trong thÆ° "
+"mục. Má»?i thÆ° mục bên trong Ä?ược Ä?ếm là má»?t. Má»?i tập tin Ä?ược Ä?ếm là má»?t. Nếu "
+"thư mục r�ng, hi�n <gui>không có gì</gui>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:74(p)
 msgid ""
@@ -10366,6 +10458,9 @@ msgid ""
 "The size may be stated as bytes, KB, MB, or GB. In the case of the last "
 "three, the size in bytes will be stated in parentheses."
 msgstr ""
+"Phần này hi�n nếu bạn không xem thư mục. Kích thư�c tính theo byte, KB, MB "
+"hoặc GB. Trong ba trÆ°á»?ng hợp sau, kích thÆ°á»?c theo byte Ä?ược ghi thêm trong "
+"ngoặc."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(p)
 msgid "1 KB = 1 024 bytes"
@@ -10394,6 +10489,10 @@ msgid ""
 "partition</link> on your computer, an external drive or optical disc, or a "
 "<link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</link>."
 msgstr ""
+"H� tập tin hoặc thiết b� chứa tập tin. Mục này hi�n phương ti�n chứa tập "
+"tin, nhÆ° <link xref=\"disk-partitions\">phân vùng Ä?Ä©a</link> trên máy, á»? Ä?Ä©a "
+"ngoài hoặc Ä?Ä©a quang, hoặc <link xref=\"nautilus-connect\">chia sẻ mạng hoặc "
+"máy chủ tập tin</link>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:99(title)
 msgid "Free Space"
@@ -10404,6 +10503,8 @@ msgid ""
 "For folders, the amount of free space left for new files on the containing "
 "volume."
 msgstr ""
+"Vá»?i thÆ° mục, kích thÆ°á»?c vùng trá»?ng còn lại Ä?á»? chứa tập tin má»?i trong khá»?i "
+"tin."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(title)
 msgid "Accessed"
@@ -10411,7 +10512,7 @@ msgstr "Truy cập"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:107(p)
 msgid "The date and time when the file was last opened."
-msgstr ""
+msgstr "Ngày giá»? tập tin Ä?ược má»? lần cuá»?i."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:111(title)
 msgid "Modified"
@@ -10419,7 +10520,7 @@ msgstr "Sá»­a Ä?á»?i"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:112(p)
 msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
-msgstr ""
+msgstr "Ngày giá»? tập tin Ä?ược thay Ä?á»?i lần cuá»?i."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -10431,6 +10532,7 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-display.page:8(desc)
 msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
 msgstr ""
+"Ä?iá»?u khiá»?n tên biá»?u tượng và Ä?á»?nh dạng ngày dùng trong trình quản lý tập tin."
 
 #: C/nautilus-display.page:20(title)
 msgid "File manager display preferences"
@@ -10443,6 +10545,10 @@ msgid ""
 "manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
 "and select the <gui>Display</gui> tab."
 msgstr ""
+"Bạn có thá»? Ä?iá»?u khiá»?n cách trình quản lý tập tin hiá»?n thá»? tập tin á»? má»?t sá»? "
+"mặt, bao g�m tên bi�u tượng và cách ghi ngày tháng. Trong bất cứ cửa s� "
+"trình quản lý tập tin nào, nhấn <guiseq><gui>Sửa</gui><gui>Tuỳ thích</gui></"
+"guiseq> và ch�n thẻ <gui>Hi�n th�</gui>."
 
 #: C/nautilus-display.page:28(title)
 msgid "Icon captions"
@@ -10450,7 +10556,7 @@ msgstr "Tên bi�u tượng"
 
 #: C/nautilus-display.page:31(p)
 msgid "File manager icons with captions"
-msgstr ""
+msgstr "Bi�u tượng trình quản lý tập tin kèm mô tả"
 
 #: C/nautilus-display.page:33(p)
 msgid ""
@@ -10459,6 +10565,9 @@ msgid ""
 "example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
 "modified."
 msgstr ""
+"Khi bạn xem ki�u bi�u tượng, bạn có th� ch�n hi�n thông tin b� sung bên dư�i "
+"bi�u tượng tập tin và thư mục. Khá hữu dụng nếu, ví dụ, bạn thư�ng xuyên cần "
+"biết chủ tập tin và ngày thay Ä?á»?i cuá»?i cùng."
 
 #: C/nautilus-display.page:37(p)
 msgid ""
@@ -10467,6 +10576,9 @@ msgid ""
 "up to three things to show in captions. The first will be displayed at most "
 "zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
 msgstr ""
+"Khi bạn phóng to thÆ° mục (dùng trình Ä?Æ¡n <gui>Trình bày</gui>), trình quản "
+"lý tập tin sẽ hi�n thêm thông tin ch� tên bi�u tượng. Bạn có th� ch�n hi�n "
+"tá»?i Ä?a ba mục. Tuỳ cấp thu phóng, bạn má»?t hoặc cả ba sẽ Ä?ược hiá»?n thá»?."
 
 #: C/nautilus-display.page:41(p)
 msgid ""
@@ -10474,6 +10586,8 @@ msgid ""
 "can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
 "information."
 msgstr ""
+"Thông tin bạn có th� xem � tên bi�u tượng cũng gi�ng như thông tin trong các "
+"cá»?t khi xem kiá»?u danh sách. Xem <link xref=\"nautilus-list\"/> Ä?á»? biết thêm."
 
 #: C/nautilus-display.page:44(p)
 msgid ""
@@ -10481,6 +10595,9 @@ msgid ""
 "caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</"
 "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Nếu bạn Ä?ang má»? cá»­a sá»? trình quản lý tập tin, bạn có thá»? nạp lại Ä?á»? thay Ä?á»?i "
+"tên bi�u tượng. Nhấn <guiseq><gui>Trình bày</gui><gui>Nạp lại</gui></guiseq> "
+"hoặc nhấn <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 
 #: C/nautilus-display.page:50(title)
 msgid "Date format"
@@ -10496,12 +10613,20 @@ msgid ""
 "<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by "
 "showing the current date and time in that format."
 msgstr ""
+"Thá»?i Ä?iá»?m truy cập và thay Ä?á»?i tập tin có thá»? Ä?ược hiá»?n thá»? chá»? tên biá»?u "
+"tượng hoặc trong kiá»?u xem danh sách. Bạn có thá»? chá»?n Ä?á»?nh dạng thá»?i gian dá»? "
+"xem nhất từ danh sách thả xuá»?ng <gui>Ä?á»?nh dạng</gui>. Ä?á»?nh dạng có thá»? dùng "
+"bao g�m dạng chi tiết như viết tay, dạng chuẩn qu�c tế và dạng dùng các mẫu "
+"câu tÆ°Æ¡ng Ä?á»?i nhÆ° <em>hôm nay</em> và <em>hôm qua</em>. Danh sách thả xuá»?ng "
+"sẽ hiá»?n ví dụ cho từng Ä?á»?nh dạng vá»?i ngày giá»? hiá»?n tại."
 
 #: C/nautilus-connect.page:7(desc)
 msgid ""
 "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
 "WebDAV."
 msgstr ""
+"Xem và thay Ä?á»?i tập tin trên máy khác qua FTP, SSH, chia sẻ Windows hoặc "
+"WebDAV."
 
 #: C/nautilus-connect.page:19(title)
 msgid "Browse files on a server or network share"
@@ -10514,12 +10639,17 @@ msgid ""
 "device. This is a convenient way to download or upload files, or to share "
 "files with users on your local network."
 msgstr ""
+"Bạn có thá»? kết ná»?i Ä?ến máy chủ hoặc chia sẻ mạng Ä?á»? duyá»?t và xem tập tin "
+"trên Ä?ó y nhÆ° Ä?ang xem tập tin trên máy mình. Cách này tiá»?n lợi Ä?á»? chép tập "
+"tin v� hoặc gửi tập tin lên, hoặc chia sẻ tập tin v�i ngư�i dùng khác."
 
 #: C/nautilus-connect.page:27(p)
 msgid ""
 "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
 "the <gui>Activities</gui> overview."
 msgstr ""
+"Ä?á»? duyá»?t tập tin qua mạng, má»? ứng dụng <app>Tập tin</app> từ Tá»?ng quan "
+"<gui>hoạt Ä?á»?ng</gui>."
 
 #: C/nautilus-connect.page:30(p)
 msgid ""
@@ -10529,6 +10659,11 @@ msgid ""
 "want to connect to a server on the internet, or if you do not see the "
 "computer you're looking for, you can manually connect to a server."
 msgstr ""
+"Nhấn <gui>Duyá»?t mạng</gui> từ khung bên, chá»?n <gui>Mạng</gui> từ trình Ä?Æ¡n "
+"<gui>Ä?ến</gui>. Trình quản lý tập tin sẽ cá»? tìm má»?i máy trong mạng cục bá»? có "
+"khả nÄ?ng chia sẻ tập tin. Nếu bạn muá»?n kết ná»?i Ä?ến máy chủ trên Internet "
+"hoặc không muá»?n máy tính tìm, bạn có thá»? kết ná»?i Ä?ến máy chủ theo cách thủ "
+"công."
 
 #: C/nautilus-connect.page:38(title)
 msgid "Connect to a file server"
@@ -10539,6 +10674,8 @@ msgid ""
 "In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Connect to Server</"
 "gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Trong trình quản lý tập tin, nhấn <guiseq><gui>Tập tin</gui><gui>Kết ná»?i Ä?ến "
+"máy chủ</gui></guiseq>."
 
 #: C/nautilus-connect.page:41(p)
 msgid ""
@@ -10546,6 +10683,8 @@ msgid ""
 "additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details "
 "on server types are listed below."
 msgstr ""
+"Nhập Ä?á»?a chá»? máy chủ, chá»?n loại máy chủ và nhập thông tin bá»? sung khác nếu "
+"có. Sau Ä?ó nhấn <gui>Kết ná»?i</gui>. Chi tiết loại máy chủ bên dÆ°á»?i."
 
 #: C/nautilus-connect.page:44(p)
 msgid ""
@@ -10555,12 +10694,16 @@ msgid ""
 "<link xref=\"net-findip\"/> to find that computer's internal IP address. "
 "Otherwise, check the help on that computer."
 msgstr ""
+"Vá»?i máy chủ Internet, tên miá»?n thÆ°á»?ng Ä?ược dùng. Vá»?i máy trong mạng ná»?i bá»?, "
+"bạn có thá»? cần dùng Ä?á»?a chá»? IP. Nếu máy kia cÅ©ng chạy GNOME, xem <link xref="
+"\"net-findip\"/> Ä?á»? biết cách tìm Ä?á»?a chá»? IP ná»?i bá»? của máy Ä?ó. Nếu không, "
+"nh� ngư�i ki�m tra máy bên kia."
 
 #: C/nautilus-connect.page:50(p)
 msgid ""
 "A new window will open showing you the files on the server. Browse the files "
 "and folders just as you would for local files and folders."
-msgstr ""
+msgstr "M�t cửa s� m�i hi�n lên tập tin trên máy chủ. Duy�t như máy cục b�."
 
 #: C/nautilus-connect.page:55(p)
 msgid ""
@@ -10569,6 +10712,9 @@ msgid ""
 "manager, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Show Sidebar</"
 "gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Viá»?c kết ná»?i Ä?ến máy chủ cÅ©ng sẽ thêm máy chủ Ä?ó vào khung bên Ä?á»? bạn có thá»? "
+"truy cập nhanh. Nếu bạn không mu�n thấy khung bên, nhấn <guiseq><gui>Trình "
+"bày</gui><gui>Khung bên</gui><gui>Hi�n khung bên</gui></guiseq>."
 
 #: C/nautilus-connect.page:60(p)
 msgid ""
@@ -10578,6 +10724,10 @@ msgid ""
 "on files on a server. For example, on public FTP sites, you will probably "
 "not be able to delete files."
 msgstr ""
+"Bạn có thá»? kết ná»?i Ä?ến nhiá»?u loại máy chủ khác nhau. Vài máy chủ hoạt Ä?á»?ng "
+"công khai, cho phép má»?i ngÆ°á»?i truy cập. Má»?t sá»? khác yêu cầu Ä?Ä?ng nhập vá»?i "
+"tên ngư�i dùng và mật khẩu. Bạn có th� không có quy�n thực hi�n m�t s� thao "
+"tác trên máy chủ. Ví dụ, trên FTP công c�ng, bạn sẽ hông th� xoá tập tin."
 
 #: C/nautilus-connect.page:68(title)
 msgid "Types of servers"
@@ -10594,6 +10744,10 @@ msgid ""
 "can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you "
 "use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
 msgstr ""
+"Nếu bạn có tài khoản <em>secure shell</em> (h� v� an toàn - ssh) trên máy "
+"chủ, bạn có th� kết n�i bằng cách này. Nhi�u máy chủ web cung cấp tài khoản "
+"SSH cho thành viên Ä?á»? há»? có thá»? tải tập tin lên. Máy chủ SSH luôn yêu cầu "
+"Ä?Ä?ng nhập. Nếu bạn dùng khoá SSH Ä?á»? Ä?Ä?ng nhập, Ä?á»? trá»?ng ô mật khẩu."
 
 #: C/nautilus-connect.page:76(p)
 msgid ""
@@ -10606,6 +10760,8 @@ msgid ""
 "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
 "so that other users on your network can't sniff it."
 msgstr ""
+"Khi dùng SSH, má»?i dữ liá»?u bạn gá»­i (ká»? cả mật khẩu) Ä?á»?u Ä?ược mã hoá nên không "
+"ai có th� theo dõi dữ li�u của bạn."
 
 #: C/nautilus-connect.page:83(title)
 msgid "FTP (with login)"
@@ -10619,6 +10775,10 @@ msgid ""
 "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
 "upload files."
 msgstr ""
+"FTP là giao thức phá»? biến Ä?á»? trao Ä?á»?i tập tin trên Internet. Vì dữ liá»?u "
+"không Ä?ược mã hoá trên FTP, nhiá»?u máy chủ hiá»?n nay cung cấp SSH Ä?á»? thay thế. "
+"Má»?t sá»? máy chủ vẫn cho phép hoặc yêu cầu bạn dùng FTP Ä?á»? trao Ä?á»?i tập tin. "
+"Các Ä?á»?a chá»? FTP Ä?òi há»?i Ä?Ä?ng nhập thÆ°á»?ng cho phép bạn xoá và Ä?Æ°a tập tin lên."
 
 #: C/nautilus-connect.page:91(title)
 msgid "Public FTP"
@@ -10630,6 +10790,9 @@ msgid ""
 "anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
 "and will usually not allow you to delete or upload files."
 msgstr ""
+"Má»?t sá»? Ä?á»?a chá»? cho phép bạn lấy tập tin vá»? Ä?ôi khi cung cấp truy cập FTP vô "
+"danh. Những máy chủ này không Ä?òi nhập tên ngÆ°á»?i dùng hoặc mật khẩu, và "
+"thÆ°á»?ng không cho phép xoá hoặc Ä?Æ°a tập tin lên."
 
 #: C/nautilus-connect.page:96(p)
 msgid ""
@@ -10638,6 +10801,10 @@ msgid ""
 "password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
 "use the credentials specified by the FTP site."
 msgstr ""
+"Má»?t sá»? Ä?á»?a chá»? FTP vô danh yêu cầu bạn Ä?Ä?ng nhập vá»?i tên ngÆ°á»?i dùng và mật "
+"khẩu công cá»?ng, hoặc vá»?i tên ngÆ°á»?i dùng và Ä?á»?a chá»? email làm mật khẩu. Vá»?i "
+"những máy chủ này, dùng cách <gui>FTP (có Ä?Ä?ng nhập)</gui> và dùng Ä?á»?nh danh "
+"xác Ä?á»?nh bá»?i máy chủ."
 
 #: C/nautilus-connect.page:103(title)
 msgid "Windows share"
@@ -10651,6 +10818,10 @@ msgid ""
 "the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
 "share from the file manager."
 msgstr ""
+"Máy Windows dùng giao thức Ä?á»?c quyá»?n Ä?á»? chia sẻ tập tin qua mạng cục bá»?. Máy "
+"tính của bạn trên mạng Windows Ä?ôi khi Ä?ược góm thành từng <em>miá»?n</em> "
+"(domain) Ä?á»? dá»? quản lý và phân quyá»?n. Nếu bạn có quyá»?n truy cập vào máy tính "
+"� xa, bạn có th� kết n�i vào chia sẻ Windows từ trình quản lý tập tin."
 
 #: C/nautilus-connect.page:111(title)
 msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
@@ -10664,6 +10835,10 @@ msgid ""
 "this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so your password and "
 "data can't be sniffed."
 msgstr ""
+"Dá»±a trên giao thức HTTP dùng trên web, WebDAV Ä?ôi khi Ä?ược dùng Ä?á»? chia sẻ "
+"tập tin trên mạng cục b� hoặc lưu tập tin trên Internet. Nếu máy chủ bạn "
+"truy cập h� trợ kết n�i an toàn, bạn nên ch�n tuỳ ch�n này. WebDAV An toàn "
+"dùng mã hoá SSL mạnh, ngư�i khác không th� theo dõi dữ li�u của bạn."
 
 #: C/nautilus-connect.page:119(p)
 msgid ""
@@ -10674,7 +10849,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(desc)
 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
-msgstr ""
+msgstr "Thêm, xoá và Ä?á»?i tên Ä?ánh dấu trong trình quản lý tập tin."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:18(title)
 msgid "Edit folder bookmarks"
@@ -10685,6 +10860,8 @@ msgid ""
 "Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
 "manager."
 msgstr ""
+"Ä?ánh dấu của bạn Ä?ược liá»?t kê trong trình Ä?Æ¡n <gui>Ä?ánh dấu</gui> của trình "
+"quản lý tập tin."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(title)
 msgid "Delete a bookmark:"
@@ -10693,13 +10870,15 @@ msgstr "Xoá Ä?ánh dấu:"
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22(p) C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(p)
 msgid ""
 "Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
-msgstr ""
+msgstr "Nhấn on <guiseq><gui>Ä?ánh dấu</gui><gui>Sá»­a Ä?ánh dấu</gui></guiseq>."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(p)
 msgid ""
 "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
 "delete and click <gui>Remove</gui>."
 msgstr ""
+"Trong cá»­a sá»? <gui>Sá»­a Ä?ánh dấu</gui>, chá»?n Ä?ánh dấu bạn muá»?n xoá và nhấn "
+"<gui>Loại b�</gui>."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(p)
 msgid "Click <gui>Close</gui>."
@@ -10711,7 +10890,7 @@ msgstr "Thêm Ä?ánh dấu:"
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(p)
 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
-msgstr ""
+msgstr "Má»? thÆ° mục (hoặc nÆ¡i) bạn muá»?n Ä?ánh dấu."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30(p)
 msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
@@ -10725,11 +10904,11 @@ msgstr "Ä?á»?i tên Ä?ánh dấu"
 msgid ""
 "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
 "rename."
-msgstr ""
+msgstr "Trong cá»­a sá»? <gui>Sá»­a Ä?ánh dấu</gui>, chá»?n Ä?ánh dấu bạn muá»?n Ä?á»?i tên."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(p)
 msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
-msgstr ""
+msgstr "Trong ô <gui>Tên</gui>, nhập tên má»?i cho Ä?ánh dấu."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:39(p)
 msgid ""
@@ -10739,16 +10918,23 @@ msgid ""
 "them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
 "than the name of the folder it points to."
 msgstr ""
+"Ä?á»?i tên Ä?ánh dấu không Ä?á»?i tên thÆ° mục. Nếu bạn có hai thÆ° mục khác nhau á»? "
+"hai vá»? trí khác nhau, nhÆ°ng cả hai thÆ° mục cùng tên, hai Ä?ánh dấu của bạn "
+"cÅ©ng sẽ có cùng tên, và bạn không thá»? phân biá»?t Ä?ược cái nào là cái nào. "
+"Trong trÆ°á»?ng hợp này nên Ä?á»?i tên má»?t Ä?ánh dấu<thay vì Ä?á»?i tên thÆ° mục nó "
+"Ä?ánh dấu."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:8(desc)
 msgid ""
 "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
 "trash behavior."
 msgstr ""
+"Nhấn Ä?Æ¡n Ä?á»? má»? cá»­a sá»?, chạy hoặc xem tập tin có thá»? thá»±c thi, và xác Ä?á»?nh "
+"hành vi liên quan Ä?ến sá»?t rác."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:24(title)
 msgid "File manager behavior preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Tuỳ thích hành vi trình quản lý tập tin"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:25(p)
 msgid ""
@@ -10757,6 +10943,11 @@ msgid ""
 "and the trash behavior. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</"
 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab."
 msgstr ""
+"Bạn có thá»? chá»?n dùng nhấp Ä?Æ¡n hoặc nhấp Ä?úp tập tin, má»? thÆ° mục trong cá»­a sá»? "
+"má»?i hay cùng cá»­a sá»?, cách xá»­ lý tập tin vÄ?n bản có quyá»?n thá»±c thi và hành vi "
+"liên quan Ä?ến sá»?t rác. Trong bất kỳ cá»­a sá»? trình quản lý tập tin nào, nhấn "
+"<guiseq><gui>Sửa</gui><gui>Tuỳ thích</gui></guiseq> và ch�n thẻ <gui>Hành "
+"vi</gui>."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:32(title)
 msgid "Behavior"
@@ -10777,6 +10968,9 @@ msgid ""
 "When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
 "while clicking to select one or more files."
 msgstr ""
+"Mặc Ä?á»?nh nhấn tập tin Ä?á»? chá»?n và nhấp Ä?úp Ä?á»? má»?. Bạn có thá»? chá»?n nhấp Ä?Æ¡n Ä?á»? "
+"má»? tức thì. Khi bạn dùng chế Ä?á»? nhấp Ä?Æ¡n, bạn có thá»? nhấn giữ phím "
+"<key>Ctrl</key> khi nhấn Ä?á»? chá»?n má»?t hoặc nhiá»?u tập tin."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:43(gui)
 msgid "Open each folder in its own window"
@@ -10790,6 +10984,10 @@ msgid ""
 "this, select this option if you would rather have each folder open in its "
 "own window by default."
 msgstr ""
+"Khi bạn má»? má»?t thÆ° mục, thông thÆ°á»?ng nó Ä?ược má»? trong cùng cá»­a sá»?. Bạn có "
+"thá»? nhấn chuá»?t phải và chá»?n <gui>Má»? trong cá»­a sá»? khác</gui> Ä?á»? má»? thÆ° mục Ä?ó "
+"trong cá»­a sá»? má»?i. Nếu bạn thÆ°á»?ng xuyên cần làm vậy, bạn có thá»? Ä?ặt má»? thÆ° "
+"mục trong cá»­a sá»? má»?i làm mặc Ä?á»?nh."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:54(title)
 msgid "Executable text files"
@@ -10803,6 +11001,11 @@ msgid ""
 "The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions ."
 "sh, .py, and .pl respectively."
 msgstr ""
+"Tập tin vÄ?n bản có quyá»?n thá»±c thi là tập tin chứa chÆ°Æ¡ng trình bạn có thá»? "
+"chạy. <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions#execute\">Quy�n thực "
+"thi</link> cho phép tập tin chạy như m�t chương trình. Thông thư�ng những "
+"tập tin là script của Shell, Python và perl, và có phần m� r�ng tương ứng ."
+"sh, .py và .pl."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:56(p)
 msgid ""
@@ -10811,6 +11014,10 @@ msgid ""
 "time</gui>. If the last option is selected, a dialog box will appear asking "
 "if you wish to run or view the selected text file."
 msgstr ""
+"Bạn có thá»? chá»?n <gui>Chạy tập tin vÄ?n bản có quyá»?n thá»±c thi khi má»?i</gui>, "
+"<gui>Xem tập tin vÄ?n bản có quyá»?n thá»±c thi khi má»?</gui> hoặc <gui>Há»?i má»?i "
+"lần</gui>. Nếu bạn ch�n tuỳ ch�n cu�i, m�t h�p thoại sẽ xuất hi�n m�i lần "
+"bạn muá»?n chạy hoặc xem tập tin Ä?ược chá»?n."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:63(title)
 msgid "File manager trash preferences"
@@ -10822,7 +11029,7 @@ msgstr "S�t rác"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:69(gui)
 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
-msgstr ""
+msgstr "Há»?i trÆ°á»?c khi Ä?á»? rác hoặc xoá tập tin"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:70(p)
 msgid ""
@@ -10830,10 +11037,12 @@ msgid ""
 "be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
 "files."
 msgstr ""
+"Tuỳ chá»?n này Ä?ược chá»?n làm mặc Ä?á»?nh. Khi Ä?á»? rác, má»?t thông báo sẽ hiá»?n lên "
+"Ä?á»? bạn xác nhận bạn muá»?n Ä?á»? rác hoặc xoá tập tin."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:73(gui)
 msgid "Include a delete command that bypasses Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Thêm l�nh xoá không qua s�t rác"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:74(p)
 msgid ""
@@ -10841,6 +11050,8 @@ msgid ""
 "<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click "
 "on an item in the <app>Files</app> application."
 msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này sẽ thêm lá»?nh <gui>Xoá</gui> vào trình Ä?Æ¡n <gui>Sá»­a</gui> "
+"cÅ©ng nhÆ° trình Ä?Æ¡n nhấn chuá»?t phải trong trình quản lý tập tin."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:76(p)
 msgid ""
@@ -10848,6 +11059,8 @@ msgid ""
 "altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
 "to recover the deleted item."
 msgstr ""
+"Xoá mục dùng tuỳ chá»?n <gui>Xoá</gui> sẽ hoàn toàn bá»? qua sá»?t rác. Mục Ä?ược "
+"xoá sẽ mất vÄ©nh viá»?n, không có cách nào phục há»?i Ä?ược."
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:16(desc)
 msgid ""
@@ -10867,6 +11080,8 @@ msgid ""
 "can't see it in your music organizer application, it may not have been "
 "properly recognized as an audio player."
 msgstr ""
+"Nếu bạn cắm máy nghe nhạc MP3 vào máy nhưng ứng dụng quản lý nhạc không phát "
+"hiá»?n ra, có thá»? nó có vấn Ä?á»? nhận diá»?n máy nghe nhạc."
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:24(p)
 msgid ""
@@ -11028,7 +11243,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-wakeup.page:7(desc)
 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
-msgstr ""
+msgstr "Nếu bạn phải lắc hoặc nhấn trư�c khi chu�t phản h�i."
 
 #: C/mouse-wakeup.page:18(title)
 msgid "Mouse has a delay before it will work"
@@ -11041,6 +11256,10 @@ msgid ""
 "in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can "
 "click on a mouse button or wiggle the mouse."
 msgstr ""
+"Chu�t quang và chu�t không dây, cũng như touchpad trên laptop, có th� cần "
+"\"Ä?ánh thức\" trÆ°á»?c khi hoạt Ä?á»?ng. Nó tá»± Ä?á»?ng Ä?i ngủ khi không dùng Ä?á»? tiết "
+"kiá»?m nÄ?ng lượng. Ä?á»? Ä?ánh thức chuá»?t hoặc touchpad bạn có thá»? nhấn nút chuá»?t "
+"hoặc lắc chu�t."
 
 #: C/mouse-wakeup.page:23(p)
 msgid ""
@@ -11049,14 +11268,17 @@ msgid ""
 "touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad"
 "\"/> for details."
 msgstr ""
+"Touchpad của laptop Ä?ôi khi chá»? cho Ä?ến khi bạn ngừng gõ rá»?i má»?i hoạt Ä?á»?ng. "
+"Viá»?c này Ä?á»? tránh tay chạm vô tình vào touchpad lúc gõ. Xem <link xref="
+"\"mouse-disabletouchpad\"/> Ä?á»? biết chi tiết."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:7(desc)
 msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
-msgstr ""
+msgstr "Nhấn hoặc cuá»?n dùng thẻ và Ä?iá»?u bá»? trên touchpad."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:18(title)
 msgid "Click or scroll with the touchpad"
-msgstr ""
+msgstr "Nhấn hoặc cu�n trên touchpad"
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:20(p)
 msgid ""
@@ -11064,16 +11286,18 @@ msgid ""
 "without separate hardware buttons. Access these features in the mouse and "
 "touchpad settings."
 msgstr ""
+"Bạn có thá»? nhấn, nhấp Ä?úp, kéo và cuá»?n bằng touchpad mà không cần nút cứng. "
+"Truy cập các tính nÄ?ng này trong phần thiết lập chuá»?t và touchpad."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:26(p) C/mouse-sensitivity.page:37(p)
 #: C/mouse-lefthanded.page:29(p) C/mouse-drag-threshold.page:31(p)
 #: C/mouse-doubleclick.page:34(p) C/mouse-disabletouchpad.page:29(p)
 msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
-msgstr "Nhấn <gui>Chu�t và Touchpad</gui>."
+msgstr "Nhấn <gui>Chu�t và tấm cảm ứng</gui>."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:27(p)
 msgid "Select the <gui>Touchpad</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Ch�n thẻ <gui>Touchpad</gui>."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:30(p)
 msgid ""
@@ -11085,12 +11309,18 @@ msgid ""
 "want it, then lift your finger to drop. You still need to use hardware "
 "buttons to right-click."
 msgstr ""
+"Ä?á»? nhấn, nhấp Ä?úp, kéo và cuá»?n bằng touchpad, chá»?n <gui>Bật nhấn chuá»?t bằng "
+"touchpad</gui>. Ä?á»? nhấn, gõ nhẹ lên touchpad. Ä?á»? nhấp Ä?úp, gõ nhẹ nhanh hai "
+"lần. Nếu touchpad há»? trợ chạm nhiá»?u Ä?iá»?m, bạn có thá»? nhấn phím phải bằng "
+"cách gõ nhẹ má»?t lúc hai ngón. Ä?á»? kéo, gõ nhẹ nhanh hai lần nhÆ°ng giữ ngón "
+"trên touchpad á»? lần gõ thứ hai. Kéo Ä?ến chá»? mong muá»?n sau Ä?ó bá»? ngón ra khá»?i "
+"touchpad Ä?á»? nhả. Bạn có thá»? cần dùng nút phần cứng Ä?á»? nhấn phím chuá»?t phải."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:39(p)
 msgid ""
 "You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
 "using two fingers."
-msgstr ""
+msgstr "Bạn có th� cu�n v�i touchpad dùng hoặc cạnh touchpad hoặc hai ngón."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:42(p)
 msgid ""
@@ -11100,6 +11330,10 @@ msgid ""
 "you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger "
 "left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
 msgstr ""
+"Chá»?n <gui>Cuá»?n cạnh</gui> trong phần <gui>Cuá»?n</gui> Ä?á»? cuá»?n theo cạnh "
+"touchpad. Khi Ä?ược chá»?n, kéo rê ngón lên xuá»?ng á»? cạnh phải của touchpad Ä?á»? "
+"cu�n d�c. Nếu bạn bật thêm <gui>Bật cu�n ngang</gui>, kéo rê ngón sang trái "
+"và phải á»? cạnh dÆ°á»?i Ä?á»? cuá»?n ngang."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:49(p)
 msgid ""
@@ -11112,15 +11346,21 @@ msgid ""
 "fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
 "touchpad."
 msgstr ""
+"Chá»?n <gui>Cuá»?n hai ngón</gui> trong phần <gui>Cuá»?n</gui> Ä?á»? cuá»?n bằng hai "
+"ngón. Khi Ä?ược chá»?n, gõ nhẹ và kéo má»?t ngón hoạt Ä?á»?ng nhÆ° bình thÆ°á»?ng, nhÆ°ng "
+"nếu bạn kéo rê hai ngón trên bất cứ ch� nào của touchpad, nó sẽ cu�n. Nếu "
+"bạn ch�n thêm <gui>Bật cu�n ngang</gui>, bạn có th� di chuy�n ngón sang trái "
+"và phải Ä?á»? cuá»?n ngang. Cận thận khoảng không gian giữa hai ngón. Nếu hai "
+"ngón quá gần, nó sẽ b� hi�u lầm là m�t ngón."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:59(p)
 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
-msgstr ""
+msgstr "Cuá»?n hai ngón có thá»? không hoạt Ä?á»?ng trên má»?i touchpad."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:9(desc)
 msgid ""
 "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
-msgstr ""
+msgstr "Thay Ä?á»?i tá»?c Ä?á»? di chuyá»?n con trá»? dùng chuá»?t hoặc touchpad."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:29(title)
 msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
@@ -11132,6 +11372,8 @@ msgid ""
 "touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these "
 "devices."
 msgstr ""
+"Nếu bạn thấy chuá»?t di chuyá»?n quá nhanh hoặc quá chậm, bạn có thá»? chá»?nh Ä?á»? "
+"nhạy cho thiết b�."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:38(p)
 msgid ""
@@ -11154,7 +11396,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:7(desc)
 msgid "How to check your mouse if it is not working."
-msgstr ""
+msgstr "Cách kiá»?m tra chuá»?t có hoạt Ä?á»?ng hay không."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:20(title)
 msgid "Mouse pointer not moving"
@@ -11168,7 +11410,7 @@ msgstr "Kiá»?m tra chuá»?t Ä?ã cắm"
 msgid ""
 "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
 "computer."
-msgstr ""
+msgstr "Nếu bạn có chuá»?t dùng dây, kiá»?m tra xem Ä?ã cắm dây vào máy chÆ°a."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:30(p)
 msgid ""
@@ -11189,13 +11431,15 @@ msgstr "Nhấn <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:47(p)
 msgid "Type <input>gnome-terminal</input>. A terminal window will open."
-msgstr ""
+msgstr "Nhập Ä?á»? má»? <gui>cá»­a sá»? dòng lá»?nh</gui>."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:51(p)
 msgid ""
 "In the terminal window, at the prompt (the $), type <cmd>xsetpointer -l | "
 "grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
+"Trong cửa s� dòng l�nh, tại dấu nhắc <gui>$</gui>, nhập <cmd>xsetpointer -l "
+"| grep Pointer</cmd> và nhấn <key>Enter</key>."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:57(p)
 msgid ""
@@ -11240,7 +11484,7 @@ msgstr "Kiá»?m tra chuá»?t thật sá»± hoạt Ä?á»?ng"
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:90(p)
 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
-msgstr ""
+msgstr "Gắn chu�t vào máy khác xem có chạy không."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:94(p)
 msgid ""
@@ -11262,7 +11506,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:111(p)
 msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
-msgstr ""
+msgstr "Bảo Ä?ảm chuá»?t còn pin."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:116(p)
 msgid ""
@@ -11295,6 +11539,7 @@ msgid ""
 "How to enable <gui>Mouse Keys</gui> to click and move mouse pointer with "
 "keypad."
 msgstr ""
+"Cách bật <gui>Phím chuá»?t</gui> Ä?á»? nhấn và di chuyá»?n chuá»?t dùng bàn phím sá»?."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:26(title)
 msgid "Click and move mouse pointer using keypad"
@@ -11305,6 +11550,8 @@ msgid ""
 "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
 "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard."
 msgstr ""
+"Nếu bạn gặp khó khÄ?n sá»­ dụng chuá»?t hoặc thiết bá»? tÆ°Æ¡ng tá»±, bạn có thá»? Ä?iá»?u "
+"khi�n chu�t dùng bàn phím s�."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:34(p) C/a11y-visualalert.page:34(p)
 #: C/a11y-stickykeys.page:40(p) C/a11y-slowkeys.page:38(p)
@@ -11325,6 +11572,8 @@ msgid ""
 "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
 "move the mouse pointer using the keypad."
 msgstr ""
+"Bảo Ä?ảm tắt phím <key>Num Lock</gui>. Bạn sẽ có thá»? di chuyá»?n chuá»?t dùng bàn "
+"phím s�."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:45(p) C/a11y-visualalert.page:40(p)
 #: C/a11y-stickykeys.page:46(p) C/a11y-slowkeys.page:44(p)
@@ -11371,7 +11620,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and "
 "more."
-msgstr ""
+msgstr "Dùng phím chuá»?t giữa Ä?á»? má»? ứng dụng, dán vÄ?n bản, má»? thẻ và nhiá»?u nữa."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:24(title)
 msgid "Middle-click"
@@ -11394,7 +11643,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-middleclick.page:37(p)
 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
-msgstr ""
+msgstr "Nhiá»?u ứng dụng dùng phím chuá»?t giữa cho nhiá»?u tính nÄ?ng."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:40(p)
 msgid ""
@@ -11447,7 +11696,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-lefthanded.page:7(desc)
 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
-msgstr ""
+msgstr "Ä?ảo phím chuá»?t trái và phải trong thiết lập chuá»?t."
 
 #: C/mouse-lefthanded.page:22(title)
 msgid "Use your mouse left-handed"
@@ -11458,16 +11707,20 @@ msgid ""
 "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
 "touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
 msgstr ""
+"Bạn có thá»? Ä?ảo hai phím trái và phải của chuá»?t hoặc touchpad Ä?á»? tiá»?n dùng "
+"hơn nếu thuận tay trái."
 
 #: C/mouse-lefthanded.page:30(p)
 msgid ""
 "On the <gui>Mouse</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. This settings "
 "will affect both your mouse and touchpad."
 msgstr ""
+"� thẻ <gui>Chu�t</gui>, ch�n <gui>Thuận tay trái</gui>. Thiết lập này sẽ tác "
+"Ä?á»?ng cả chuá»?t và touchpad."
 
 #: C/mouse-drag-threshold.page:15(desc)
 msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
-msgstr ""
+msgstr "Thay Ä?á»?i khoảng cách di chuyá»?n con chuá»?t trÆ°á»?c khi bắt Ä?ầu kéo."
 
 #: C/mouse-drag-threshold.page:20(title)
 msgid "Adjust the mouse drag threshold"
@@ -11493,7 +11746,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
 "double-click."
-msgstr ""
+msgstr "Ä?iá»?u khiá»?n nhấn nhanh mức nào thì thành nhấp Ä?úp."
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:25(title)
 msgid "Adjust the double-click speed"
@@ -11526,7 +11779,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:9(desc)
 msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
-msgstr ""
+msgstr "Tắt touchpad khi gõ Ä?á»? tránh vô tình nhấn nhầm."
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:20(title)
 msgid "Disable touchpad while typing"
@@ -11779,17 +12032,19 @@ msgstr ""
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:46(p)
 msgid "To set-up the displays so that they each have their own resolution:"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?á»? thiết lập Ä?á»? má»?i màn hình dùng Ä?á»? phân giải riêng:"
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:50(p)
 msgid ""
 "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open "
 "<gui>Displays</gui>."
 msgstr ""
+"Nhấn vào tên bạn trên thanh trên Ä?á»?nh và chá»?n <gui>Thiết lập há»? thá»?ng</gui>. "
+"Má»? <gui>Hiá»?n thá»?</gui>."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:54(p)
 msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "B� ch�n <gui>Phản chiếu thiết b� hi�n th�</gui>."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:58(p)
 msgid ""
@@ -11797,6 +12052,8 @@ msgid ""
 "<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
 "display looks right."
 msgstr ""
+"Chá»?n má»?i màn hình từ ô xám á»? Ä?á»?nh cá»­a sá»? <gui>Hiá»?n thá»?</gui>. Thay Ä?á»?i "
+"<gui>Ä?á»? phân giải</gui> Ä?ến khi chấp nhận Ä?ược."
 
 #: C/look-background.page:9(desc)
 msgid "How to set an image as your desktop background."
@@ -11818,7 +12075,7 @@ msgstr "Ä?á»?i ná»?n màn hình"
 msgid ""
 "You can change the image used on your desktop background, or set it to a "
 "simple color or gradient."
-msgstr ""
+msgstr "Bạn có thá»? thay Ä?á»?i ảnh ná»?n màn hình, hoặc chá»?n màu Ä?Æ¡n hoặc dải màu."
 
 #: C/look-background.page:39(p)
 msgid "Click <gui>Background</gui>."
@@ -11833,7 +12090,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/look-background.page:45(p)
 msgid "There are three choices in the drop-down list on the left."
-msgstr ""
+msgstr "Có ba lựa ch�n từ danh sách thả xu�ng bên trái."
 
 #: C/look-background.page:48(p)
 msgid ""
@@ -12002,12 +12259,12 @@ msgstr ""
 
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:30(p)
 msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Chá»?n <gui>Con trá»? chá»?p trong ô vÄ?n bản</gui>."
 
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:31(p)
 msgid ""
 "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
-msgstr ""
+msgstr "Dùng con trượt <gui>Tá»?c Ä?á»?</gui> Ä?á»? Ä?iá»?u chá»?nh tá»?c Ä?á»? chá»?p."
 
 #: C/keyboard.page:11(desc)
 msgid ""
@@ -12139,7 +12396,7 @@ msgstr "Ä?Ä©a cứng và các thiết bá»? lÆ°u trữ khác"
 
 #: C/hardware.page:77(title)
 msgid "Smart cards and fingerprint readers"
-msgstr ""
+msgstr "Smartcard và Ä?ầu Ä?á»?c vân tay"
 
 #: C/hardware-driver.page:8(desc)
 msgid ""
@@ -12283,6 +12540,10 @@ msgid ""
 "the <app>Gedit</app> text editor, as well as in other applications. It is "
 "normally safe to delete them, but there really is no need to."
 msgstr ""
+"Tập tin kết thúc vá»?i \"~\" (ví dụ <file>example.txt~</file>) là bản sao Ä?ược "
+"tạo tá»± Ä?á»?ng bá»?i ứng dụng soạn thảo vÄ?n bản <app>Gedit</app> và má»?t sá»? ứng "
+"dụng khác khi ngư�i dùng sửa tập tin. Bình thư�ng có th� an toàn xoá những "
+"tập tin này, nhưng cũng không thật sự cần thiết."
 
 #: C/files-tilde.page:23(p)
 msgid ""
@@ -12291,12 +12552,18 @@ msgid ""
 "or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them "
 "again by repeating one of these steps."
 msgstr ""
+"Những tập tin này mặc Ä?á»?nh Ä?ược ẩn. Nếu bạn nhìn thấy nghÄ©a là bạn Ä?ã chá»?n "
+"<guiseq><gui>Trình bày</gui><gui>Hi�n tập tin ẩn</gui></guiseq> hoặc nhấn "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Bạn có thá»? ẩn nó Ä?i bằng cách "
+"thực hi�n lại bư�c vừa ghi."
 
 #: C/files-tilde.page:26(p)
 msgid ""
 "These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
 "xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
 msgstr ""
+"Tập tin này bình thÆ°á»?ng Ä?ược coi nhÆ° tập tin ẩn. Xem <link xref=\"files-"
+"hidden\"/> Ä?á»? biết cách xá»­ lý."
 
 #: C/files-sort.page:7(desc)
 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
@@ -12312,12 +12579,17 @@ msgid ""
 "them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
 "list of common ways to sort files."
 msgstr ""
+"Bạn có th� sắp xếp tập tin trong thư mục theo nhi�u cách khác nhau, ví dụ "
+"sắp theo ngày hoặc kích thÆ°á»?c. Xem <link xref=\"#ways\"/> bên dÆ°á»?i Ä?á»? biết "
+"các cách sắp thông thư�ng."
 
 #: C/files-sort.page:22(p)
 msgid ""
 "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
 "are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
 msgstr ""
+"Cách sắp phụ thuá»?c vào <em>kiá»?u trình bày thÆ° mục</em> mà bạn Ä?ang dùng. Bạn "
+"có thá»? Ä?á»?i kiá»?u hiá»?n tại bằng trình Ä?Æ¡n <gui>Trình bày</gui>."
 
 #: C/files-sort.page:25(p)
 msgid ""
@@ -12326,10 +12598,14 @@ msgid ""
 "but use the default sort order for other folders. See <link xref=\"nautilus-"
 "views\"/> for information on how to change the default sort order."
 msgstr ""
+"Khi bạn Ä?á»?i cách sắp thứ tá»± trong má»?t thÆ° mục, nó chá»? ảnh hÆ°á»?ng Ä?ến thÆ° mục "
+"Ä?ó. Trình quản lý tập tin sẽ nhá»? lá»±a chá»?n của bạn cho thÆ° mục Ä?ó, nhÆ°ng dùng "
+"cách sắp mặc Ä?á»?nh cho những thÆ° mục khác. Xem <link xref=\"nautilus-views\"/"
+"> Ä?á»? biết chi tiết cách Ä?á»?i thứ tá»± sắp mặc Ä?á»?nh."
 
 #: C/files-sort.page:31(title)
 msgid "Icon view"
-msgstr "Xem bi�u tượng"
+msgstr "Bi�u tượng"
 
 #: C/files-sort.page:32(p)
 msgid ""
@@ -12347,6 +12623,9 @@ msgid ""
 "Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
 "order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
 msgstr ""
+"Ví dụ, nếu bạn ch�n <guiseq><gui>Sắp xếp n�i dung</gui><gui>Theo tên</gui></"
+"guiseq>, tập tin sẽ Ä?ược sắp theo tên, theo thứ tá»± bảng chữ cái. Xem <link "
+"xref=\"#ways\"/> Ä?á»? biết các cách khác."
 
 #: C/files-sort.page:34(p)
 msgid ""
@@ -12363,6 +12642,11 @@ msgid ""
 "Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by "
 "dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
 msgstr ""
+"Ä?á»? có toàn quyá»?n Ä?iá»?u khiá»?n thứ tá»± và vá»? trí tập tin trong thÆ° mục, nhấn "
+"chu�t phải vào vùng tr�ng của thư mục và ch�n <guiseq><gui>Sắp xếp n�i dung</"
+"gui><gui>Thủ công</gui></guiseq>. Sau Ä?ó bạn có thá»? tuỳ ý sắp xếp tập tin "
+"trong thư mục bằng cách kéo thả. Sắp xếp thủ công ch� áp dụng v�i ki�u xem "
+"bi�u tượng."
 
 #: C/files-sort.page:36(p)
 msgid ""
@@ -12376,7 +12660,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-sort.page:40(title)
 msgid "List view"
-msgstr "Xem danh sách"
+msgstr "Danh sách"
 
 #: C/files-sort.page:41(p)
 msgid ""
@@ -12384,6 +12668,9 @@ msgid ""
 "file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
 "the column heading again to sort in the reverse order."
 msgstr ""
+"Ä?á»? sắp tập tin theo thứ tá»± khác, nhấn vào Ä?ầu má»?t trong các cá»?t trong trình "
+"quản lý tập tin. Ví dụ, nhấn<gui>Loại</gui> Ä?á»? sắp theo loại tập tin. Nhấn "
+"Ä?ầu cá»?t lần nữa Ä?á»? Ä?ảo thứ tá»±."
 
 #: C/files-sort.page:42(p)
 msgid ""
@@ -12393,6 +12680,10 @@ msgid ""
 "sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions "
 "of available columns."
 msgstr ""
+"Trong ki�u danh sách, bạn có th� hi�n c�t v�i nhi�u thu�c tính và sắp xếp "
+"các c�t. Nhấn <guiseq><gui>Trình bày</gui><gui>C�t hi�n th�</gui></guiseq> "
+"và ch�n c�t bạn mu�n xem. Bạn sẽ có th� sắp xếp các c�t. Xem <link xref="
+"\"nautilus-list\"/> Ä?á»? biết mô tả các cá»?t có thá»? dùng."
 
 #: C/files-sort.page:46(title)
 msgid "Compact view"
@@ -12404,6 +12695,8 @@ msgid ""
 "the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
 "files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
 msgstr ""
+"Bạn có th� sắp ki�u xem g�n gi�ng như ki�u bi�u tượng. Khác bi�t duy nhất là "
+"bạn không th� sắp thủ công. Ki�u sắp này luôn có t� chức."
 
 #: C/files-sort.page:51(title)
 msgid "Ways of sorting files"
@@ -12415,7 +12708,7 @@ msgstr "Theo tên"
 
 #: C/files-sort.page:55(p)
 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
-msgstr ""
+msgstr "Sắp theo tên tập tin theo bảng chữ cái."
 
 #: C/files-sort.page:58(title)
 msgid "By Size"
@@ -12426,6 +12719,8 @@ msgid ""
 "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
 "smallest to largest by default."
 msgstr ""
+"Sắp theo kích thÆ°á»?c tập tin (dùng bao nhiêu Ä?Ä©a). Mặc Ä?á»?nh sắp từ nhá»? nhất "
+"Ä?ến lá»?n nhất."
 
 #: C/files-sort.page:62(title)
 msgid "By Type"
@@ -12436,6 +12731,8 @@ msgid ""
 "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
 "together, then sorted by name."
 msgstr ""
+"Sắp theo loại tập tin theo bảng chữ cái. Tập tin cùng loại sẽ Ä?ược nhóm vá»?i "
+"nhau r�i sắp theo tên."
 
 #: C/files-sort.page:66(title)
 msgid "By Modification Date"
@@ -12446,6 +12743,8 @@ msgid ""
 "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
 "to newest by default."
 msgstr ""
+"Sắp theo ngày giá»? tập tin bá»? thay Ä?á»?i lần cuá»?i. Mặc Ä?á»?nh sắp từ tập tin cÅ© "
+"nhất Ä?ến tập tin má»?i nhất."
 
 #: C/files-share.page:9(desc)
 msgid ""
@@ -12470,21 +12769,24 @@ msgid ""
 "devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
 "from the file manager."
 msgstr ""
+"Bạn có th� chia sẽ tập tin v�i ngư�i quen, truy�n sang thiết b� bên ngoài "
+"hoặc <link xref=\"nautilus-connect\">chia sẻ mạng</link> trực tiếp từ trình "
+"quản lý tập tin."
 
 #: C/files-share.page:34(p) C/files-search.page:38(p)
 #: C/files-recover.page:26(p)
 msgid ""
 "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 "overview."
-msgstr ""
+msgstr "Má»? ứng dụng <app>Tập tin</app> từ Tá»?ng quan <gui>hoạt Ä?á»?ng</gui>."
 
 #: C/files-share.page:36(p)
 msgid "Locate the file you want to transfer."
-msgstr ""
+msgstr "Ä?á»?nh vá»? tập tin bạn muá»?n truyá»?n."
 
 #: C/files-share.page:37(p)
 msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Nhấn chuá»?t phải lên tập tin và chá»?n <gui>Gá»­i Ä?ến</gui>."
 
 #: C/files-share.page:38(p)
 msgid ""
@@ -12492,6 +12794,8 @@ msgid ""
 "file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
 "information."
 msgstr ""
+"Há»?p thoại <gui>Gá»­i Ä?ến</gui> sẽ xuất hiá»?n. Chá»?n nÆ¡i bạn muá»?n gá»­i tập tin và "
+"nhấn <gui>Gá»­i</gui>. Xem danh sách Ä?ích Ä?ến bên dÆ°á»?i Ä?á»? biết thêm."
 
 #: C/files-share.page:44(p)
 msgid ""
@@ -12499,16 +12803,20 @@ msgid ""
 "<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
 "automatically packed into a tar or zip archive."
 msgstr ""
+"Bạn có th� gửi nhi�u tập tin cùng lúc. Ch�n nhi�u tập tin bằng cách nhấn giữ "
+"<key>Ctrl</key> sau Ä?ó nhấn chuá»?t phải trên bất kỳ tập tin Ä?ược chá»?n nào. "
+"Bạn có thá»? tạo tập tin .zip chứa tất cả tập tin Ä?ược chá»?n."
 
 #: C/files-share.page:50(title)
 msgid "Destinations"
-msgstr "Ä?ích"
+msgstr "Ä?ích Ä?ến"
 
 #: C/files-share.page:51(p)
 msgid ""
 "To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email "
 "address."
 msgstr ""
+"Ä?á»? gá»­i email tập tin, chá»?n <gui>ThÆ° Ä?iá»?n tá»­</gui> và nhập Ä?á»?a chá»? ngÆ°á»?i nhận."
 
 #: C/files-share.page:53(p)
 msgid ""
@@ -12516,18 +12824,25 @@ msgid ""
 "Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
 "messaging application may need to be started for this to work."
 msgstr ""
+"Ä?á»? gá»­i dùng liên lạc tin nhắn nhanh, chá»?n <gui>Tin nhắn tức thá»?i</gui>, sau "
+"Ä?ó chá»?n liên lạc từ danh sách thả xuá»?ng. Ứng dụng tin nhắn của bạn sẽ Ä?ược "
+"khá»?i Ä?á»?ng Ä?á»? gá»­i Ä?i."
 
 #: C/files-share.page:57(p)
 msgid ""
 "To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
 "<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
 msgstr ""
+"Ä?á»? ghi vào CD hoặc DVD, chá»?n <gui>Trình tạo CD/DVD</gui>. Xem <link xref="
+"\"files-disc-write\"/> Ä?á»? biết thêm."
 
 #: C/files-share.page:59(p)
 msgid ""
 "To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX Push)"
 "</gui>. See <link xref=\"hardware#bluetooth\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Ä?á»? gá»­i Ä?ến thiết bá»? Bluetooth, chá»?n <gui>Bluetooth (Ä?ẩy OBEX)</gui>. Xem "
+"<link xref=\"hardware#bluetooth\"/> Ä?á»? biết thêm."
 
 #: C/files-share.page:62(p)
 msgid ""
@@ -12535,6 +12850,9 @@ msgid ""
 "it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and shares</"
 "gui>, then select the device or server you want to copy the file to."
 msgstr ""
+"Ä?á»? chép tập tin sang thiết bá»? ngoài nhÆ° á»? USB, hoặc Ä?á»? tải lên máy chủ bạn "
+"có kết ná»?i, chá»?n <gui>Chia sẻ và Ä?Ä©a di Ä?á»?ng</gui>, chá»?n thiết bá»? hoặc máy "
+"chủ muá»?n gá»­i Ä?i."
 
 #: C/files-select.page:14(desc)
 msgid ""
@@ -12556,20 +12874,24 @@ msgid ""
 "file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
 "available:"
 msgstr ""
+"Bạn có th� ch�n tập tin trong thư mục dùng mẫu tên tập tin. Nhấn "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> Ä?á»? hiá»?n cá»­a sá»? <gui>Chá»?n các "
+"mục tương ứng</gui>. Nhập mẫu dùng phần gi�ng nhau của tập tin kèm ký hi�u "
+"mẫu. Có hay ký hi�u có th� dùng:"
 
 #: C/files-select.page:27(p)
 msgid ""
 "<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
 "all."
-msgstr ""
+msgstr "<file>*</file> nghĩa là bất cứ ký tự nào, thậm chí không có ký tự nào."
 
 #: C/files-select.page:29(p)
 msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
-msgstr ""
+msgstr "<file>?</file> nghĩa là ch� m�t ký tự bất kỳ."
 
 #: C/files-select.page:32(p)
 msgid "For example:"
-msgstr ""
+msgstr "Ví dụ:"
 
 #: C/files-select.page:35(p)
 msgid ""
@@ -12577,10 +12899,12 @@ msgid ""
 "have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
 "pattern"
 msgstr ""
+"Nếu bạn có má»?t tài liá»?u vÄ?n bản OpenDocument, má»?t tập tin PDF và má»?t ảnh có "
+"cùng tên cÆ¡ bản <file>Hoá-Ä?Æ¡n</file>, chá»?n cả ba bằng mẫu"
 
 #: C/files-select.page:38(file)
 msgid "Invoice.*"
-msgstr ""
+msgstr "Hoá-Ä?Æ¡n*"
 
 #: C/files-select.page:40(p)
 msgid ""
@@ -12588,10 +12912,12 @@ msgid ""
 "<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
 "all with the pattern"
 msgstr ""
+"Nếu bạn có hình tên <file>Ngh�-hè-001.jpg</file>, <file>Ngh�-hè-002.jpg</"
+"file> và <file>Ngh�-hè-003.jpg</file>, ch�n tất cả v�i mẫu"
 
 #: C/files-select.page:43(file)
 msgid "Vacation-???.jpg"
-msgstr ""
+msgstr "Ngh�-hè-???.jpg"
 
 #: C/files-select.page:45(p)
 msgid ""
@@ -12599,10 +12925,12 @@ msgid ""
 "<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
 "edited, select the edited photos with"
 msgstr ""
+"Nếu bạn có ảnh nhÆ° cÅ© nhÆ°ng sá»­a vài ảnh và thêm <file>-Ä?ã-sá»­a</file> và cuá»?i "
+"tên tập tin những ảnh bá»? sá»­a, chá»?n ảnh Ä?ã sá»­a vá»?i"
 
 #: C/files-select.page:48(file)
 msgid "Vacation-???-edited.jpg"
-msgstr ""
+msgstr "Nghá»?-hè-???-Ä?ã-sá»­a.jpg"
 
 #: C/files-search.page:9(desc)
 msgid ""
@@ -12620,6 +12948,9 @@ msgid ""
 "the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
 "special folders in your home folder."
 msgstr ""
+"Bạn có th� tìm tập tin theo tên hoặc loại tập tin trong trình quản lý tập "
+"tin. Bạn thậm chí có thá»? lÆ°u truy vấn và nó sẽ xuất hiá»?n nhÆ° má»?t thÆ° mục Ä?ặc "
+"biá»?t."
 
 #: C/files-search.page:31(title)
 msgid "Other search applications"
@@ -12634,12 +12965,16 @@ msgid ""
 "If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
 "folder."
 msgstr ""
+"Nếu bạn biết những tập tin bạn tìm nằm trong má»?t thÆ° mục cụ thá»? thì Ä?ến thÆ° "
+"mục Ä?ó."
 
 #: C/files-search.page:42(p)
 msgid ""
 "Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>F</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Nhấn <gui>Tìm kiếm</gui> trên thanh công cụ, hoặc nhấn <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F</key></keyseq>."
 
 #: C/files-search.page:44(p)
 msgid ""
@@ -12647,6 +12982,9 @@ msgid ""
 "For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type "
 "<input>invoice</input>. Words are matched regardless of case."
 msgstr ""
+"Nhập m�t hoặc nhi�u từ bạn biết có trong tên tập tin và nhấn <key>Enter</"
+"key>. Ví dụ, nếu má»?i hoá Ä?Æ¡n của bạn có từ \"hoadon\", nhập <input>hoadon</"
+"input>. Từ không phân bi�t hoa thư�ng."
 
 #: C/files-search.page:48(p)
 msgid ""
@@ -12657,38 +12995,50 @@ msgid ""
 "based on location and file type. When you make changes, click <gui>Reload</"
 "gui> to search again."
 msgstr ""
+"Bạn có thá»? thu hẹp tìm kiếm bằng cách chá»?n thÆ° mục bắt Ä?ầu tìm khác trong "
+"<gui>Ä?á»?a Ä?iá»?m</gui>. Hoặc nhấn <gui>Ä?á»?a Ä?iá»?m</gui> và chá»?n <gui>Kiá»?u tập "
+"tin</gui> từ danh sách thả xuá»?ng Ä?á»? giá»?i hạn tìm dá»±a trên loại tập tin. Nhấn "
+"nút <gui>+</gui> Ä?á»? thêm tiêu chí khác nếu cần thu hẹp nữa. Sau khi thay "
+"Ä?á»?i, nhấn <gui>Nạp lại</gui> Ä?á»? tìm lại."
 
 #: C/files-search.page:55(p)
 msgid ""
 "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
 "search results, just as you would from any folder in the file manager."
 msgstr ""
+"Bạn có th� m�, chép, xoá hoặc dùng tập tin từ kết quả tìm kiếm như v�i bất "
+"kỳ thư mục nào khác."
 
 #: C/files-search.page:58(p)
 msgid ""
 "Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return "
 "to the folder."
 msgstr ""
+"Nhấn <gui>Tìm kiếm</gui> trên thanh công cụ lần nữa Ä?á»? thôi tìm và trá»? vá»? "
+"thư mục."
 
 #: C/files-search.page:62(p)
 msgid ""
 "If you perform certain searches often, you can save them to access them "
 "quickly."
 msgstr ""
+"Nếu bạn tìm thÆ°á»?ng xuyên, bạn có thá»? lÆ°u tìm kiếm lại Ä?á»? truy cập nhanh."
 
 #: C/files-search.page:66(title)
 msgid "Save a search"
-msgstr "Lưu truy vấn"
+msgstr "Lưu tìm kiếm"
 
 #: C/files-search.page:67(p)
 msgid "Start a search as above."
-msgstr ""
+msgstr "Bắt Ä?ầu tìm nhÆ° trên."
 
 #: C/files-search.page:68(p)
 msgid ""
 "When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui>File</"
 "gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Khi bạn hài lòng v�i tham s� tìm kiếm, nhấn <guiseq><gui>Tập tin</"
+"gui><gui>Lưu tìm kiếm dạng</gui></guiseq>."
 
 #: C/files-search.page:70(p)
 msgid ""
@@ -12696,6 +13046,9 @@ msgid ""
 "different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
 "see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
 msgstr ""
+"Ä?ặt tên cho tìm kiếm và nhấn <gui>LÆ°u</gui>. Nếu bạn thích, chá»?n thÆ° mục "
+"khác Ä?á»? lÆ°u. Khi bạn xem thÆ° mục Ä?ó, bạn sẽ thấy tìm kiếm Ä?ã lÆ°u có biá»?u "
+"tượng thư mục màu cam v�i kính lúp bên trên."
 
 #: C/files-rename.page:7(desc)
 msgid "Change file or folder name."
@@ -12710,16 +13063,20 @@ msgid ""
 "Right-click on a file or folder and select <gui>Rename</gui>, or select the "
 "file and press <key>F2</key>."
 msgstr ""
+"Nhấn chuá»?t phải vào tập tin hoặc thÆ° mục và chá»?n <gui>Ä?á»?i tên</gui>, hoặc "
+"ch�n tập tin và nhấn <key>F2</key>."
 
 #: C/files-rename.page:26(p)
 msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
-msgstr ""
+msgstr "Nhập tên m�i và nhấn <key>Enter</key>."
 
 #: C/files-rename.page:29(p)
 msgid ""
 "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
 "basic#rename\">properties</link> window."
 msgstr ""
+"Bạn cÅ©ng có thá»? Ä?á»?i tên tập tin từ cá»­a sá»? <link xref=\"nautilus-file-"
+"properties-basic#rename\">thu�c tính</link>."
 
 #: C/files-rename.page:32(p)
 msgid ""
@@ -12730,6 +13087,12 @@ msgid ""
 "change the extension as well, select it with your mouse, or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> to select the entire file name."
 msgstr ""
+"Khi bạn Ä?á»?i tên tập tin, chá»? phần Ä?ầu (không chứa phần má»? rá»?ng tập tin sau "
+"dấu chấm) của tên tập tin Ä?ược chá»?n. Phần má»? rá»?ng thÆ°á»?ng dùng Ä?á»? Ä?ánh dấu "
+"loại tập tin (ví dụ <file>tậptin.pdf</file> là m�t tập tin PDF), và thư�ng "
+"không cần thay Ä?á»?i. Nếu bạn thay Ä?á»?i phần má»? rá»?ng luôn, chá»?n hết bằng chuá»?t, "
+"hoặc nhấn <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key><keyseq> Ä?á»? chá»?n toàn bá»? tên "
+"tập tin."
 
 #: C/files-rename.page:35(title)
 msgid "Valid characters for file names"
@@ -12746,12 +13109,21 @@ msgid ""
 "key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</"
 "key>, <key>/</key>."
 msgstr ""
+"Bạn có th� dùng bất ký ký tự nào trừ <key>/</key> trong tên tập tin. Dù vậy "
+"vài thiết b� dùng <em>h� tập tin</em> v�i nhi�u hạn chế trên tên tập tin "
+"hÆ¡n. Ví dụ, thanh USB thÆ°á»?ng Ä?ược Ä?á»?nh dạng dùng há»? tập tin <em>FAT32</em>. "
+"Trên những thiết b� này, hoặc khi bạn mu�n chia sẻ tập tin v�i h� th�ng "
+"khác, bạn nên tránh dùng những phím sau: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?"
+"</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;"
+"</key>, <key>/</key>."
 
 #: C/files-rename.page:45(p)
 msgid ""
 "If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
 "be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link>."
 msgstr ""
+"Nếu bạn Ä?ặt tên tập tin bắt Ä?ầu bằng dấu chấm, tập tin sẽ bá»? <link xref="
+"\"files-hidden\">ẩn</link>."
 
 #: C/files-rename.page:54(title)
 msgid "The name is already used"
@@ -12763,6 +13135,9 @@ msgid ""
 "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
 "are working in, the file manager will not allow it. Use a different name."
 msgstr ""
+"Bạn không thá»? có hai tập tin cùng tên trong cùng thÆ° mục. Nếu bạn Ä?á»?i tên "
+"tập tin sang má»?t tên khác Ä?ã dùng, trình quản lý tập tin sẽ không cho phép. "
+"Hãy dùng tên khác."
 
 #: C/files-rename.page:58(p)
 msgid ""
@@ -12770,6 +13145,9 @@ msgid ""
 "and <file>file.txt</file> are different names. This is allowed, though it's "
 "not always a good idea."
 msgstr ""
+"Tên tập tin và thư mục phân bi�t chữ hoa và chữ thư�ng. Ví dụ, <file>Taptin."
+"txt</file> và <file>taptin.txt</file> là hai tên khác nhau. Tuy nhiên Ä?ặt "
+"tên như vậy không hẳn là ý hay."
 
 #: C/files-rename.page:63(title)
 msgid "File name too long"
@@ -12780,6 +13158,8 @@ msgid ""
 "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
 "their names. Use a shorter name."
 msgstr ""
+"Vài h� tập tin không cho phép tên tập tin dài hơn 255 ký tự. Hãy dùng tên "
+"ngắn hơn."
 
 #: C/files-rename.page:67(title)
 msgid "The option to rename is grayed out"
@@ -12792,6 +13172,8 @@ msgid ""
 "file, you should not be renaming it. See <link xref=\"nautilus-file-"
 "properties-permissions\"/>."
 msgstr ""
+"Nếu <gui>Ä?á»?i tên</gui> bá»? tô xám, bạn không có quyá»?n Ä?á»?i tên tập tin Ä?ó. Xem "
+"<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> Ä?á»? biết thêm."
 
 #: C/files-removedrive.page:14(desc)
 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
@@ -12810,16 +13192,25 @@ msgid ""
 "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
 "from your computer."
 msgstr ""
+"Khi bạn dùng thiết b� lưu trữ ngoài như thanh USB, bạn nên thực hi�n tháo an "
+"toàn. Nếu bạn chá»? Ä?Æ¡n giản rút thiết bá»? ra, bạn sẽ gặp rủi ro rút khi ứng "
+"dụng vẫn Ä?ang dùng, và có thá»? dẫn Ä?ến mất mát hoặc hÆ° há»?ng. Khi bạn dùng Ä?Ä©a "
+"quan nhÆ° CD hoặc DVD, bạn cÅ©ng có thá»? thá»±c hiá»?n những bÆ°á»?c tÆ°Æ¡ng tá»± Ä?á»? Ä?ẩy "
+"Ä?Ä©a ra khá»?i máy."
 
 #: C/files-removedrive.page:28(p)
 msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
 msgstr ""
+"Từ Tá»?ng quan <gui>hoạt Ä?á»?ng</gui>, má»? trình quản lý tập tin (ứng dụng "
+"<app>Tập tin</app>)."
 
 #: C/files-removedrive.page:29(p)
 msgid ""
 "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
 "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
 msgstr ""
+"Ä?á»?nh vá»? thiết bá»? á»? khung bên. Nó có biá»?u tượng Ä?ẩy ra á»? kế tên. Nhấn biá»?u "
+"tượng Ä?ẩy ra Ä?á»? Ä?ẩy ra an toàn."
 
 #: C/files-removedrive.page:34(p)
 msgid ""
@@ -12828,6 +13219,10 @@ msgid ""
 "ejected, so for these devices, there is no difference between <gui>Eject</"
 "gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>."
 msgstr ""
+"Cách khác là nhấn chuá»?t phải trên thiết bá»? và chá»?n hoặc <gui>Ä?ẩy ra</gui> "
+"hoặc <gui>Gỡ bá»? á»? Ä?Ä©a má»?t cách an toàn</gui>. á»? USB không thá»? Ä?ược Ä?ẩy ra "
+"nên sẽ không có khác biá»?t gì giữa <gui>Gỡ thiết bá»? an toàn</gui> và <gui>Ä?ẩy "
+"ra</gui>."
 
 #: C/files-removedrive.page:39(p)
 msgid ""
@@ -12837,6 +13232,11 @@ msgid ""
 "files on the device. Once you close all the files on the device, the device "
 "will automatically be safely removed (so you can unplug or eject it)."
 msgstr ""
+"Nếu bất cứ tập tin nào trên thiết bá»? vẫn còn Ä?ược má»? bá»?i má»?t ứng dụng, bạn "
+"sẽ không thá»? tháo an toàn thiết bá»?. Bạn sẽ Ä?ược thông báo \"khá»?i tin Ä?ang bận"
+"\", và liá»?t kê má»?i tập tin Ä?ang má»? trên thiết bá»?. Sau khi Ä?ã Ä?óng tất cả tập "
+"tin trên thiết bá»?, thiết bá»? sẽ Ä?ược tá»± Ä?á»?ng tháo an toàn (và bạn có thá»? tháo "
+"ra)."
 
 #: C/files-removedrive.page:45(p)
 msgid ""
@@ -12844,6 +13244,8 @@ msgid ""
 "closing the files. This can cause errors in applications that have those "
 "files open."
 msgstr ""
+"Bạn có thá»? chá»?n <gui>Vẫn bá»? gắn kết</gui> Ä?á»? Ä?ẩy ra bất chấp vẫn có những "
+"tập tin còn má»?. Hành Ä?á»?ng này có thá»? gây ra lá»?i ứng dụng Ä?ang má»? tập tin."
 
 #: C/files-removedrive.page:49(p)
 msgid ""
@@ -12853,6 +13255,10 @@ msgid ""
 "entire locked up application to close, which could close other files you "
 "have open with that application."
 msgstr ""
+"Nếu bạn không thá»? Ä?óng má»?t trong sá»? tập tin, ví dụ ứng dụng bá»? treo, bạn có "
+"thá»? nhấn chuá»?t phải trong cá»­a sá»? <gui>Khá»?i tin Ä?ang bận</gui> và chá»?n "
+"<gui>Kết thúc tiến trình</gui>. Hành Ä?á»?ng này buá»?c ứng dụng bá»? treo phải "
+"Ä?óng, và Ä?óng các tập tin Ä?ang má»? liên quan."
 
 #: C/files-recover.page:8(desc)
 msgid ""
@@ -12871,16 +13277,22 @@ msgid ""
 "to Trash</gui> option in the right-click menu, the file should be in the "
 "Trash. To access the Trash:"
 msgstr ""
+"Nếu bạn xoá tậptin trong <gui>trình quản lý tập tin</gui> bằng cách nhấn "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> hoặc tuỳ ch�n <gui>Chuy�n "
+"vào sá»?t rác</gui> trong trình Ä?Æ¡n nhấn chuá»?t phải, tập tin sẽ nằm trong sá»?t "
+"rác. Ä?á»? truy cập sá»?t rác:"
 
 #: C/files-recover.page:29(p)
 msgid "In the <gui>Places</gui> menu in the sidebar, click <gui>Trash</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Trong trình Ä?Æ¡n <gui>Má»? nhanh</gui>, chá»?n <gui>Sá»?t rác</gui>."
 
 #: C/files-recover.page:32(p)
 msgid ""
 "If your deleted file is there, right-click on it and select <gui>Restore</"
 "gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
 msgstr ""
+"Nếu tập tin bạn Ä?ã xoá á»? Ä?ó, nhấn chuá»?t phải và chá»?n <gui>Phục há»?i</gui>. Nó "
+"sẽ Ä?ược phục há»?i vá»? thÆ° mục trÆ°á»?c khi bá»? xoá."
 
 #: C/files-recover.page:37(p)
 msgid ""
@@ -12888,6 +13300,8 @@ msgid ""
 "keyseq>, or from the command line, the file can't be recovered using this "
 "method because it has been permanently deleted."
 msgstr ""
+"Nếu bạn xoá tập tin bằng <keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq>, "
+"hoặc từ dòng lá»?nh, bạn không thá»? phục há»?i tập tin vì nó Ä?ã bá»? xoá vÄ©nh viá»?n."
 
 #: C/files-recover.page:39(p)
 msgid ""
@@ -12897,6 +13311,10 @@ msgid ""
 "probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover "
 "it."
 msgstr ""
+"Có má»?t sá»? công cụ phục há»?i dùng Ä?ược, Ä?ôi khi có thá»? phục há»?i tập tin bá»? xoá "
+"vĩnh vi�n. Tuy nhiên những công cụ này thư�ng không d� dùng. Nếu bạn lỡ xoá "
+"vÄ©nh viá»?n má»?t tập tin, tá»?t nhất xin lá»?i khuyên từ diá»?n Ä?àn há»? trợ xem bạn có "
+"thá»? khôi phục lại Ä?ược không."
 
 #: C/files-preview-music.page:9(desc)
 msgid "Move the mouse pointer over a music file and it will start playing."
@@ -12904,7 +13322,7 @@ msgstr "Di chuy�n chu�t qua tập tin nhạc và nó phát nhạc."
 
 #: C/files-preview-music.page:20(title)
 msgid "Quickly preview music/sound files"
-msgstr "Xem nhanh tập tin nhạc/âm thanh"
+msgstr "Nghe thử nhạc/tập âm thanh"
 
 #: C/files-preview-music.page:22(p)
 msgid ""
@@ -12912,17 +13330,22 @@ msgid ""
 "note icon will appear and the song will start playing. Move the mouse away "
 "from the file and the song will stop playing."
 msgstr ""
+"Di chuy�n con tr� trên tập tin âm thanh. M�t n�t nhạc sẽ xuất hi�n và tập "
+"tin sẽ Ä?ược phát. Di chuyá»?n con trá»? khá»?i tập tin và tập tin sẽ dừng phát."
 
 #: C/files-preview-music.page:24(p)
 msgid ""
 "Only music files which are in a supported format can be played in this way."
 msgstr ""
+"Chá»? tập tin nhạc có dạng thức Ä?ược há»? trợ má»?i có thá»? nghe thá»­ cách này."
 
 #: C/files-preview-music.page:26(p)
 msgid ""
 "Music files on network shares cannot be previewed in this way by default. To "
 "change this, see <link xref=\"nautilus-preview\"/>."
 msgstr ""
+"Mặc Ä?á»?nh không thá»? nghe thá»­ tập tin nhạc trên mạng cách này. Ä?á»? thay Ä?á»?i xem "
+"<link xref=\"nautilus-preview\"/>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -12997,6 +13420,9 @@ msgid ""
 "application, search online for applications, or set the default application "
 "for all files of the same type."
 msgstr ""
+"Nhấp Ä?úp vào má»?t tập tin trong trình quản lý tập tin sẽ má»? ứng dụng mặc Ä?á»?nh "
+"cho loại tập tin Ä?ó. Bạn có thá»? má»? nó trong ứng dụng khác, tìm ứng dụng trá»±c "
+"tuyến, hoặc Ä?ặt ứng dụng mặc Ä?á»?nh cho má»?i tập tin cùng loại."
 
 #: C/files-open.page:30(p)
 msgid ""
@@ -13007,6 +13433,11 @@ msgid ""
 "handle the file. To look through all the applications on your computer, "
 "click <gui>Show other applications</gui>."
 msgstr ""
+"Ä?á»? má»? tập tin vá»?i ứng dụng khác mặc Ä?á»?nh, nhấn chuá»?t phải vào tập tin và "
+"chá»?n ứng dụng bạn muá»?n á»? Ä?ầu trình Ä?Æ¡n. Nếu bạn không thấy ứng dụng cần tìm, "
+"nhấn <gui>Má»? bằng ứng dụng khác</gui>. Mặc Ä?á»?nh trình quản lý tập tin chá»? "
+"hiá»?n ứng dụng trình quản lý biết có thá»? xá»­ lý tập tin. Ä?á»? duyá»?t qua tất cả "
+"ứng dụng trên máy, nhấn <gui>Hi�n ứng dụng khác</gui>."
 
 #: C/files-open.page:37(p)
 msgid ""
@@ -13015,10 +13446,14 @@ msgid ""
 "manager will search online for packages containing applications that are "
 "known to handle files of that type."
 msgstr ""
+"Nếu bạn vẫn không th� tìm thấy ứng dụng bạn mu�n, bạn có th� tìm thêm ứng "
+"dụng bằng cách nhấn <gui>Tìm ứng dụng trực tuyến</gui>. Trình quản lý tập "
+"tin sẽ tìm trá»±c tuyến những gói chứa ứng dụng có khả nÄ?ng xá»­ lý tập tin loại "
+"Ä?ó."
 
 #: C/files-open.page:43(title)
 msgid "Change the default application"
-msgstr ""
+msgstr "Thay Ä?á»?i ứng dụng mặc Ä?á»?nh"
 
 #: C/files-open.page:44(p)
 msgid ""
@@ -13027,6 +13462,10 @@ msgid ""
 "click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
 "to open when you double-click an MP3 file."
 msgstr ""
+"Bạn có thá»? thay Ä?á»?i ứng dụng mặc Ä?á»?nh dùng Ä?á»? má»? tập tin thuá»?c má»?t loại cho "
+"trÆ°á»?c, cho phép bạn má»? ứng dụng Æ°a thích của mình khi nhấp Ä?úp Ä?á»? má»? tập "
+"tin. Ví dụ, bạn có thá»? muá»?n má»? ứng dụng nghe nhạc yêu thích khi nhấp Ä?úp tập "
+"tin MP3."
 
 #: C/files-open.page:50(p)
 msgid ""
@@ -13034,14 +13473,16 @@ msgid ""
 "example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
 "<file>.mp3</file> file."
 msgstr ""
+"Chá»?n má»?t tập tin thuá»?c loại bạn muá»?n thay Ä?á»?i ứng dụng mặc Ä?á»?nh. Ví dụ, Ä?á»? "
+"thay Ä?á»?i ứng dụng dùng Ä?á»? má»? tập tin MP3, chá»?n má»?t tập tin <file>.mp3</file>."
 
 #: C/files-open.page:53(p)
 msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Nhấn chu�t phải và ch�n <gui>Thu�c tính</gui>."
 
 #: C/files-open.page:54(p)
 msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Ch�n thẻ <gui>M� bằng</gui>."
 
 #: C/files-open.page:55(p)
 msgid ""
@@ -13050,6 +13491,9 @@ msgid ""
 "file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show "
 "other applications</gui>."
 msgstr ""
+"Chá»?n ứng dụng bạn muá»?n và nhấn <gui>Ä?ặt làm mặc Ä?á»?nh</gui>. Mặc Ä?á»?nh trình "
+"quản lý tập tin chá»? hiá»?n những ứng dụng trình quản lý biết có khả nÄ?ng xá»­ lý "
+"tập tin. Ä?á»? duyá»?t hết ứng dụng trên máy, nhấn <gui>Hiá»?n ứng dụng khác</gui>."
 
 #: C/files-open.page:59(p)
 msgid ""
@@ -13059,12 +13503,18 @@ msgid ""
 "gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
 "file and selecting it from the list."
 msgstr ""
+"Nếu <gui>Ứng dụng khác</gui> chứa ứng dụng bạn Ä?ôi khi muá»?n dùng, nhÆ°ng "
+"không muá»?n Ä?ặt làm mặc Ä?á»?nh, chá»?n ứng dụng Ä?ó và nhấn <gui>Thêm</gui>. Hành "
+"Ä?á»?ng này thêm ứng dụng vào <gui>Ứng dụng gợi ý</gui>. Bạn sẽ có thá»? dùng ứng "
+"dụng này bằng cách nhấn chu�t phải vào tập tin và ch�n từ danh sách."
 
 #: C/files-open.page:66(p)
 msgid ""
 "This changes the default application not just for the selected file, but for "
 "all files with the same type."
 msgstr ""
+"Hành Ä?á»?ng này thay Ä?á»?i ứng dụng mặc Ä?á»?nh, không chá»? cho tập tin Ä?ó, mà cho "
+"m�i tập tin cùng loại."
 
 #: C/files-lost.page:8(desc)
 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
@@ -13080,6 +13530,8 @@ msgid ""
 "If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
 "tips."
 msgstr ""
+"Nếu bạn tạo hoặc lấy m�t tập tin v�, nhưng bạn không th� tìm lại, làm theo "
+"những mẹo sau."
 
 #: C/files-lost.page:31(p)
 msgid ""
@@ -13087,6 +13539,9 @@ msgid ""
 "how you named it, you can search for the file by name. See <link xref="
 "\"files-search\"/> to learn how."
 msgstr ""
+"Nếu bạn không nhá»? nÆ¡i lÆ°u tập tin, nhÆ°ng nhá»? mang máng cách Ä?ặt tên tập tin, "
+"bạn có thá»? tìm tập tin theo tên. Xem <link xref=\"files-search\"/> Ä?á»? biết "
+"chi tiết."
 
 #: C/files-lost.page:35(p)
 msgid ""
@@ -13094,6 +13549,10 @@ msgid ""
 "saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and "
 "<file>Downloads</file> folders in your home folder."
 msgstr ""
+"Nếu bạn lấy tập tin vá»?, trình duyá»?t web của bạn có thá»? lÆ°u tá»± Ä?á»?ng vào thÆ° "
+"mục chung. Ki�m tra thư mục <gui>Desktop</gui> (hoặc <gui>Màn hình n�n</"
+"gui>) và <file>Downloads</file> (hoặc <gui>Tải v�</gui>) trong thư mục riêng "
+"của mình."
 
 #: C/files-lost.page:40(p)
 msgid ""
@@ -13101,6 +13560,9 @@ msgid ""
 "gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
 "See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
 msgstr ""
+"Bạn có thá»? vô tình xoá tập tin. Khi bạn xoá tập tin, nó Ä?ược cho vào sá»?t rác "
+"và á»? Ä?ó Ä?ến khi tá»± bạn Ä?á»? sá»?t rác. Xem <link xref=\"files-recover\"/> Ä?á»? "
+"biết chi tiết cách phục há»?i tập tin Ä?ã xoá."
 
 #: C/files-lost.page:45(p)
 msgid ""
@@ -13109,6 +13571,11 @@ msgid ""
 "the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
 "guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
 msgstr ""
+"Bạn có thá»? Ä?á»?i tên tập tin và vô tình làm nó bá»? ẩn. Tập tin ẩn Ä?á»?i vá»?i trình "
+"quản lý tập tin bắt Ä?ầu bằng <file>.</file> hoặc kết thúc bằng <file>~</"
+"file>. Nhấn <guiseq><gui>Trình bày</gui><gui>Hi�n tập tin ẩn</gui></guiseq> "
+"trong trình quản lý tập tin. Xem <link xref=\"files-hidden\"/> Ä?á»? biết chi "
+"tiết."
 
 #: C/files-hidden.page:6(desc)
 msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
@@ -13124,6 +13591,9 @@ msgid ""
 "their name. Hidden files are invisible by default; they are not displayed in "
 "the file manager, but they are still there in the folder."
 msgstr ""
+"Bạn có thá»? ẩn tập tin bằng cách Ä?á»?i tên nó vá»?i <file>.</file> á»? Ä?ầu tên. Tập "
+"tin ẩn mặc Ä?á»?nh không hiá»?n bá»?i trình quản lý tập tin, nhÆ°ng vẫn á»? trong thÆ° "
+"mục."
 
 #: C/files-hidden.page:21(p)
 msgid ""
@@ -13131,12 +13601,16 @@ msgid ""
 "the beginning of its name. For example, to hide a file <file>example.txt</"
 "file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
 msgstr ""
+"Ä?á»? ẩn tập tin, <link xref=\"files-rename\">Ä?á»?i tên</link> tập tin vá»?i \".\" "
+"á»? Ä?ầu tên. Ví dụ, Ä?á»? ẩn tập tin <file>vidu.txt</file>, bạn Ä?á»?i tên nó thành "
+"<file>.vidu.txt</file>."
 
 #: C/files-hidden.page:24(p)
 msgid ""
 "You can hide folders in the same way that you can hide files. Rename the "
 "folder with a \".\" at the beginning of its name."
 msgstr ""
+"Bạn có thá»? ẩn cả thÆ° mục theo cùng cách: Ä?á»?i tên thÆ° mục và thêm \".\" á»? Ä?ầu."
 
 #: C/files-hidden.page:28(title)
 msgid "Show all hidden files"
@@ -13149,6 +13623,10 @@ msgid ""
 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files will be "
 "shown along with the files that were not hidden."
 msgstr ""
+"Nếu bạn muá»?n xem tập tin ẩn trong thÆ° mục, Ä?ến thÆ° mục Ä?ó và nhấn "
+"<guiseq><gui>Trình bày</gui><gui>Hi�n tập tin ẩn</gui></guiseq> hoặc "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Má»?i tập tin ẩn sẽ Ä?ược hiá»?n "
+"kèm tập tin bình thư�ng."
 
 #: C/files-hidden.page:32(p)
 msgid ""
@@ -13156,6 +13634,8 @@ msgid ""
 "might have a \"~\" at the end of their name instead (see <link xref=\"files-"
 "tilde\"/>)."
 msgstr ""
+"Tập tin ẩn bắt Ä?ầu bằng \".\" trong tên tập tin. Tập tin khác vá»?i \"~\" á»? "
+"cuá»?i cÅ©ng Ä?ược ẩn (xem <link xref=\"files-tilde\"/>)."
 
 #: C/files-hidden.page:35(p)
 msgid ""
@@ -13163,6 +13643,8 @@ msgid ""
 "Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
 "keyseq> again."
 msgstr ""
+"Ä?á»? ẩn lại, nhấn <guiseq><gui>Trình bày</gui><gui>Hiá»?n tập tin ẩn</gui></"
+"guiseq> hoặc <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> m�t lần nữa."
 
 #: C/files-hidden.page:38(p)
 msgid ""
@@ -13170,6 +13652,9 @@ msgid ""
 "option for that window off. To show hidden files in all file manager "
 "windows, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 msgstr ""
+"Tập tin ẩn sẽ chá»? hiá»?n trong cá»­a sá»? hiá»?n tại cho Ä?ến khi bạn tắt tuỳ chá»?n "
+"này cho cá»­a sá»?. Ä?á»? hiá»?n má»?i tập tin ẩn trong má»?i cá»­a sá»?, xem <link xref="
+"\"nautilus-views\"/>."
 
 #: C/files-hidden.page:44(title)
 msgid "Unhide a file"
@@ -13182,12 +13667,17 @@ msgid ""
 "hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of its "
 "name."
 msgstr ""
+"Ä?á»? thôi ẩn tập tin, Ä?ến thÆ° mục chứa tập tin ẩn và nhấn <guiseq><gui>Trình "
+"bày</gui><gui>Hiá»?n tập tin ẩn</gui></guiseq>. Sau Ä?ó tìm tập tin ẩn và Ä?á»?i "
+"tên nó, bá»? \".\" á»? Ä?ầu Ä?i."
 
 #: C/files-hidden.page:48(p)
 msgid ""
 "For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
 "rename it to <file>example.txt</file>."
 msgstr ""
+"Ví dụ, Ä?á»? thôi ẩn tập tin tên <file>.vidu.txt</file>, bạn Ä?á»?i tên nó thành "
+"<file>vidu.txt</file>."
 
 #: C/files-hidden.page:51(p)
 msgid ""
@@ -13195,6 +13685,9 @@ msgid ""
 "gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
 msgstr ""
+"Sau khi Ä?ã Ä?á»?i tên tập tin, nhấn <guiseq><gui>Trình bày</gui><gui>Hiá»?n tập "
+"tin ẩn</gui></guiseq> hoặc <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keqseq> Ä?á»? "
+"ẩn những tập tin còn lại."
 
 #: C/files-disc-write.page:10(name)
 msgid "Michael Hill"
@@ -13218,10 +13711,13 @@ msgid ""
 "files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
 "by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
 msgstr ""
+"<gui>Trình tạo CD/DVD</gui> trong trình quản lý tập tin cho phép truy�n tập "
+"tin sang máy tình khác hoặc <link xref=\"backup-why\">sao lưu</link> d� dàng "
+"bằng cách cho tập tin vào Ä?Ä©a trắng. Ä?á»? ghi tập tin vào CD hoặc DVD:"
 
 #: C/files-disc-write.page:23(p)
 msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
-msgstr ""
+msgstr "Cho Ä?Ä©a trắng vào á»? ghi CD/DVD."
 
 #: C/files-disc-write.page:25(p)
 msgid ""
@@ -13229,26 +13725,32 @@ msgid ""
 "DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator Folder</"
 "gui> window will open."
 msgstr ""
+"Cá»­a sá»? <gui>Ä?Ä©a CD/DVD-R trắng</gui> xuất hiá»?n, chá»?n <gui>Trình tạo CD/DVD</"
+"gui> và nhấn <gui>OK</gui>. Cửa s� <gui>Thư mục trình tạo CD/DVD Creator "
+"Folder</gui> sẽ xuất hi�n."
 
 #: C/files-disc-write.page:26(p)
 msgid ""
 "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</"
 "gui> in the file manager sidebar.)"
 msgstr ""
+"(Bạn cÅ©ng có thá»? nhấn <gui>Ä?Ä©a CD/DVD-R trắng</gui> trong phần <gui>Thiết "
+"b�</gui> trong khung bên trình quản lý tập tin.)"
 
 #: C/files-disc-write.page:28(p)
 msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
-msgstr ""
+msgstr "Nhập tên Ä?Ä©a vào ô <gui>Tên Ä?Ä©a</gui>."
 
 #: C/files-disc-write.page:29(p)
 msgid ""
 "Drag or <link xref=\"files-copy\">copy</link> the desired files into the "
 "window."
 msgstr ""
+"Kéo hoặc <link xref=\"files-copy\">chép</link> tập tin mong mu�n vào cửa s�."
 
 #: C/files-disc-write.page:31(p)
 msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
-msgstr ""
+msgstr "Chá»?n Ä?Ä©a trắng trong <gui>Chá»?n Ä?Ä©a trắng Ä?á»? ghi vào</gui>."
 
 #: C/files-disc-write.page:32(p)
 msgid ""
@@ -13256,6 +13758,9 @@ msgid ""
 "a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
 "burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
 msgstr ""
+"(Thay vào Ä?ó bạn có thá»? chá»?n <gui>Tập tin ảnh</gui>. Tuỳ chá»?n này cho tập "
+"tin vào <em>ảnh Ä?Ä©a</em> Ä?ược lÆ°u trên máy tính. Sau Ä?ó bạn có thá»? ghi Ä?Ä©a "
+"trắng dùng ảnh Ä?Ä©a này.)"
 
 #: C/files-disc-write.page:34(p)
 msgid ""
@@ -13263,22 +13768,26 @@ msgid ""
 "location of temporary files, and other options. The default options should "
 "be fine."
 msgstr ""
+"Nhấn <gui>Thuá»?c tính</gui> nếu bạn cần chá»?nh tá»?c Ä?á»? ghi, vá»? trí tập tin tạm "
+"hoặc các tuỳ chá»?n khác. Tuỳ chá»?n mặc Ä?á»?nh cÅ©ng Ä?ược."
 
 #: C/files-disc-write.page:36(p)
 msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
-msgstr ""
+msgstr "Nhấn nút <gui>Ghi</gui> Ä?á»? bắt Ä?ầu ghi Ä?Ä©a."
 
 #: C/files-disc-write.page:37(p)
 msgid ""
 "If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
 "additional discs."
-msgstr ""
+msgstr "Nếu chá»?n <gui>Ghi nhiá»?u bản</gui>, bạn sẽ Ä?ược há»?i khi cần Ä?Ä©a má»?i."
 
 #: C/files-disc-write.page:39(p)
 msgid ""
 "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
 "<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
 msgstr ""
+"Khi ghi xong Ä?Ä©a, Ä?Ä©a sẽ Ä?ược Ä?ẩy ra tá»± Ä?á»?ng. Chá»?n <gui>Tạo thêm bản sao</"
+"gui> hoặc <gui>Ä?óng</gui> Ä?á»? thoát."
 
 #: C/files-disc-write.page:43(title)
 msgid "The disc wasn't burned properly!"
@@ -13289,6 +13798,8 @@ msgid ""
 "Sometimes, discs aren't burned correctly and you won't be able to see the "
 "files you put onto the disc when you insert it into a computer."
 msgstr ""
+"Ä?ôi khi Ä?Ä©a không ghi Ä?úng và bạn không thá»? xem tập tin trong Ä?Ä©a khi bạn "
+"cho vào máy."
 
 #: C/files-disc-write.page:46(p)
 msgid ""
@@ -13297,6 +13808,10 @@ msgid ""
 "choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/"
 "DVD Creator Folder</gui> window."
 msgstr ""
+"Trong trÆ°á»?ng hợp này, thá»­ ghi Ä?Ä©a lần nữa nhÆ°ng dùng tá»?c Ä?á»? chậm hÆ¡n, ví dụ "
+"12x thay vì 48x. Ghi chậm hÆ¡n thì á»?n Ä?á»?nh hÆ¡n. Bạn có thá»? chá»?n tá»?c Ä?á»? bằng "
+"cách nhấn nút <gui>Thu�c tính</gui> trong cửa s� <gui>Thư mục trình tạo CD/"
+"DVD</gui>."
 
 #: C/files-delete.page:8(desc)
 msgid "Remove files or folders you no longer need."
@@ -13308,7 +13823,7 @@ msgstr "Xoá tập tin và thư mục"
 
 #: C/files-delete.page:25(p)
 msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it."
-msgstr ""
+msgstr "Nếu bạn không mu�n giữ tập tin hoặc thư mục nữa, bạn có th� xoá."
 
 #: C/files-delete.page:29(p)
 msgid ""
@@ -13317,16 +13832,21 @@ msgid ""
 "to their original location if you decide you need them, or if they were "
 "accidentally deleted."
 msgstr ""
+"Khi bạn xoá má»?t mục, nó Ä?ược Ä?Æ°a vào thÆ° mục Sá»?t rác và sẽ á»? Ä?ó Ä?ến khi tá»± "
+"bạn Ä?á»? rác. Các mục lÆ°u trong thÆ° mục Sá»?t rác có thá»? Ä?ược phục há»?i vá»? vá»? trí "
+"g�c nếu bạn mu�n, hoặc nếu xoá nhầm."
 
 #: C/files-delete.page:34(p)
 msgid "Select the item you want to delete by clicking it once."
-msgstr ""
+msgstr "Chá»?n tập tin bạn muá»?n xoá bằng cách nhấn má»?t lần Ä?á»? chá»?n."
 
 #: C/files-delete.page:35(p)
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. "
 "Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
 msgstr ""
+"Nhấn <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> trên bàn phím hoặc "
+"kéo mục vào <gui>S�t rác</gui> � khung bên."
 
 #: C/files-delete.page:39(p)
 msgid ""
@@ -13338,6 +13858,13 @@ msgid ""
 "permanently and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on "
 "your keyboard, or right-click and select <gui>Delete Permanently</gui>."
 msgstr ""
+"Ä?á»? xoá tập tin vÄ©nh viá»?n và tÄ?ng vùng Ä?Ä©a trá»?ng, bạn cần Ä?á»? sá»?t rác. Ä?á»? Ä?á»? "
+"s�t rác, nhấn chu�t phải vào <gui>S�t rác</gui> trong khung bên và ch�n "
+"<gui>Ä?á»? rác</gui>. Cách khác là bạn có thá»? xoá vÄ©nh viá»?n từng tập tin trong "
+"sá»?t rác bằng cách duyá»?t sá»?t rác từ khung bên hoặc trình Ä?Æ¡n <gui>Nhảy Ä?ến</"
+"gui>. Ch�n tập tin bạn mu�n xoá vĩnh vi�n và nhấn <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Delete</key></keyseq>, hoặc nhấn chu�t phải và ch�n <gui>Xoá vĩnh "
+"viá»?n</gui>."
 
 #: C/files-delete.page:48(p)
 msgid ""
@@ -13348,6 +13875,11 @@ msgid ""
 "are still there, and will be available when you plug the device back into "
 "your computer."
 msgstr ""
+"Bạn có th� di chuy�n tập tin từ s�t rác qua thiết b� ngoài như � USB và "
+"không Ä?á»? rác khi bạn <link xref=\"files-removedrive\">gỡ thiết bá»?</link>, "
+"bạn có thá»? sẽ không thấy những tập tin Ä?ã xoá trong sá»?t rác trong các há»? "
+"Ä?iá»?u khác, nhÆ° Windows hoặc Mac OS. NhÆ°ng tập tin vẫn á»? Ä?ó, và sẽ có thá»? "
+"truy cập khi bạn gắn thiết b� vào máy tính của mình lại."
 
 #: C/files-delete.page:57(title)
 msgid "Permanently delete a file"
@@ -13357,23 +13889,27 @@ msgstr "Xoá vĩnh vi�n tập tin"
 msgid ""
 "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
 "the trash first."
-msgstr ""
+msgstr "Bạn có th� xoá tập tin vĩnh vi�n, không cần cho vào s�t rác."
 
 #: C/files-delete.page:62(p)
 msgid "Select the item you want to delete."
-msgstr ""
+msgstr "Ch�n mục bạn mu�n xoá."
 
 #: C/files-delete.page:63(p)
 msgid ""
 "Press and hold the <gui>Shift</gui> key, then press the <key>Delete</key> "
 "key on your keyboard."
 msgstr ""
+"Nhấn và giữ phím <gui>Shift</gui> và nhấn phím <gui>Delete</gui> trên bàn "
+"phím."
 
 #: C/files-delete.page:64(p)
 msgid ""
 "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
 "delete the file or folder."
 msgstr ""
+"Vì bạn không thì há»?i lại thao tác này, bạn sẽ Ä?ược há»?i xác nhận bạn muá»?n xoá "
+"tập tin hoặc thÆ° mục Ä?ó."
 
 #: C/files-delete.page:68(p)
 msgid ""
@@ -13384,6 +13920,11 @@ msgid ""
 "<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses "
 "Trash</gui>."
 msgstr ""
+"Nếu bạn thư�ng xuyên xoá tập tin không thông qua s�t rác (ví dụ, bạn thư�ng "
+"làm viá»?c vá»?i dữ liá»?u nhạy cảm), bạn có thá»? thêm tính nÄ?ng <gui>Xoá</gui> vào "
+"trình Ä?Æ¡n nhấp chuá»?t phải cho tập tin và thÆ° mục. Nhấn <guiseq><gui>Sá»­a</"
+"gui><gui>Tuỳ thích</gui></guiseq> và ch�n thẻ <gui>Hành vi</gui>. Ch�n "
+"<gui>Bao g�m l�nh xoá không qua s�t rác</gui>."
 
 #: C/files-copy.page:7(desc)
 msgid "Copy or move items to a new directory."
@@ -13399,6 +13940,8 @@ msgid ""
 "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
 "keyboard shortcuts."
 msgstr ""
+"Tập tin hoặc thÆ° mục có thá»? Ä?ược chép hoặc di chuyá»?n sang vá»? trí má»?i bằng "
+"cách kéo thả bằng chu�t, dùng l�nh cắt/chép dán, hoặc dùng bàn phím."
 
 #: C/files-copy.page:27(p)
 msgid ""
@@ -13406,6 +13949,9 @@ msgid ""
 "contains files to email to a friend or coworker, or when <link xref="
 "\"files#backup\">backing up</link> individual files to an external disk."
 msgstr ""
+"Ví du, chép tập tin hữu dụng khi tạo má»?t thÆ° mục chứa email gá»­i Ä?ến má»?t "
+"ngÆ°á»?i bạn hoặc Ä?á»?ng nghiá»?p, hoặc khi <link xref=\"files#backup\">sau lÆ°u</"
+"link> từng tập tin riêng lẻ vào Ä?Ä©a ngoài."
 
 #: C/files-copy.page:32(title)
 msgid "Drag files to copy or move"
@@ -13416,6 +13962,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link> to the folder "
 "containing the item you want to copy."
 msgstr ""
+"<link xref=\"files-browse\">M� trình quản lý tập tin</link> � thư mục bạn "
+"cần chép."
 
 #: C/files-copy.page:34(p)
 msgid ""
@@ -13424,6 +13972,9 @@ msgid ""
 "Navigate to the folder where you want to move or copy the item in the new "
 "window."
 msgstr ""
+"Nhấn <guiseq><gui>Tập tin</gui><gui>Cửa s� m�i</gui></guiseq> hoặc "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> Ä?á»? má»? cá»­a sá»? má»?i. Ä?ến thÆ° mục "
+"bạn mu�n di chuy�n hoặc chép tập tin trong cửa s� m�i."
 
 #: C/files-copy.page:35(p)
 msgid ""
@@ -13431,24 +13982,29 @@ msgid ""
 "item will <em>move it</em> if the destination is on the same device (i.e. if "
 "both folders are on the same hard disk on your computer)."
 msgstr ""
+"Nhấn Ä?á»? kéo tập tin hoặc thÆ° mục từ cá»­a sá»? này sang cá»­a sá»? kia. Mặc Ä?á»?nh, "
+"kéo sẽ <em>di chuyá»?n</em> nếu Ä?ích Ä?ến trên cùng thiết bá»? (ví dụ cả hai thÆ° "
+"mục nằm cùng � cứng trên máy)."
 
 #: C/files-copy.page:36(p)
 msgid ""
 "Dragging will <em>copy it</em> if the destination is on a difference device, "
 "such as a USB storage device, however. You can override this:"
 msgstr ""
+"Tuy nhiên kéo sẽ <em>chép</em> nếu Ä?ích Ä?ến á»? má»?t thiết bá»? khác, ví dụ á»? "
+"USB. Bạn có th� làm khác bằng  cách:"
 
 #: C/files-copy.page:38(p)
 msgid ""
 "To force the file to be copied, hold down the <key>Ctrl</key> key while "
 "dragging."
-msgstr ""
+msgstr "Ä?á»? buá»?c chép tập tin, nhấn giữ phím <key>Ctrl</key> khi kéo."
 
 #: C/files-copy.page:39(p)
 msgid ""
 "To force the file to be moved, hold down the <key>Shift</key> key while "
 "dragging."
-msgstr ""
+msgstr "Ä?á»? buá»?c di chuyá»?n tập tin, nhấn giữ phím <key>Shift</key> khi kéo."
 
 #: C/files-copy.page:44(title)
 msgid "Copy and paste files"
@@ -13456,17 +14012,19 @@ msgstr "Chép và dán tập tin"
 
 #: C/files-copy.page:45(p)
 msgid "Select the item you want to copy by clicking on it once."
-msgstr ""
+msgstr "Chá»?n tập tin bạn muá»?n chép bằng cách nhấn má»?t lần Ä?á»? chá»?n."
 
 #: C/files-copy.page:46(p)
 msgid ""
 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Nhấn <guiseq><gui>Sửa</gui><gui>Chép</gui></guiseq> hoặc <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>C</key></keyseq>."
 
 #: C/files-copy.page:47(p)
 msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the item."
-msgstr ""
+msgstr "Chuy�n qua thư mục khác nơi bạn mu�n chép vào."
 
 #: C/files-copy.page:48(p)
 msgid ""
@@ -13474,6 +14032,9 @@ msgid ""
 "item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
 "be a copy of the file in the original folder and the other folder."
 msgstr ""
+"Nhấn <guiseq><gui>Sửa</gui><gui>Dán</gui></guiseq> hoặc <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>V</key></keyseq> Ä?á»? chép vào. Bây giá»? tập tin có má»?t bản á»? thÆ° mục "
+"g�c và m�t bản � thư mục này."
 
 #: C/files-copy.page:52(title)
 msgid "Cut and paste files (to move them)"
@@ -13481,7 +14042,7 @@ msgstr "Cắt và dán tập tin (di chuy�n)"
 
 #: C/files-copy.page:53(p)
 msgid "Select the item you want to move by clicking on it once."
-msgstr ""
+msgstr "Chá»?n tập tin bạn muá»?n di chuyá»?n bằng cách nhấn má»?t lần Ä?á»? chá»?n."
 
 #: C/files-copy.page:54(p)
 msgid ""
@@ -13493,7 +14054,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-copy.page:55(p)
 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the item."
-msgstr ""
+msgstr "Chuy�n qua thư mục khác nơi bạn mu�n di chuy�n qua."
 
 #: C/files-copy.page:56(p)
 msgid ""
@@ -13501,6 +14062,9 @@ msgid ""
 "item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
 "be taken out of its original folder and moved to the other folder."
 msgstr ""
+"Nhấn <guiseq><gui>Sửa</gui><gui>Dán</gui></guiseq> hoặc <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>V</key></keyseq> Ä?á»? chép vào. Tập tin á»? thÆ° mục gá»?c sẽ bá»? di chuyá»?n "
+"sang thư mục này."
 
 #: C/files-copy.page:60(title)
 msgid "Why can't I copy/move a file?"
@@ -13513,6 +14077,10 @@ msgid ""
 "You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-"
 "properties-permissions\">changing file permissions</link>."
 msgstr ""
+"Bạn không thá»? chép hoặc di chuyá»?n tập tin vào thÆ° mục <em>chá»? Ä?á»?c</em>. Vài "
+"thÆ° mục là chá»? Ä?á»?c Ä?á»? không cho bạn thay Ä?á»?i ná»?i dung. Bạn có thá»? <link xref="
+"\"nautilus-file-properties-permissions\">thay Ä?á»?i quyá»?n truy cập</link> Ä?á»? "
+"không còn là chá»? Ä?á»?c."
 
 #: C/files-browse.page:8(desc)
 msgid "Manage and organize files with the file manager."
@@ -13528,6 +14096,9 @@ msgid ""
 "folder, on external devices, on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
 "servers</link>, and across your computer's file system."
 msgstr ""
+"Dùng ứng dụng <app>Tập tin</app> Ä?á»? duyá»?t tập tin trong thÆ° mục riêng của "
+"bạn, hoặc thiết b� ngoài, trên <link xref=\"nautilus-connect\">máy chủ tập "
+"tin</link>, và trên h� tập tin của máy tính bạn."
 
 #: C/files-browse.page:30(p)
 msgid ""
@@ -13537,6 +14108,10 @@ msgid ""
 "applications</link>. They will appear under the heading <gui>Places and "
 "Devices</gui>."
 msgstr ""
+"Duy�t tập tin bằng cách ch�n ứng dụng <app>Tập tin</app> từ T�ng quan "
+"<gui>hoạt Ä?á»?ng</gui> hoặc tìm thÆ° mục hoặc thiết bá»? trong tá»?ng quan, cùng "
+"cách bạn <link xref=\"shell-apps-open\">tìm ứng dụng</link>. Chúng nằm � "
+"<gui>Ä?á»?a Ä?iá»?m và thiết bá»?</gui>."
 
 #: C/files-browse.page:36(p)
 msgid ""
@@ -13546,6 +14121,11 @@ msgid ""
 "list view, you can also click the expander next to a folder to show its "
 "contents in a tree."
 msgstr ""
+"Trong trình quản lý tập tin, nhấp Ä?úp vào thÆ° mục bất kỳ Ä?á»? xem ná»?i dung của "
+"nó. Nhấp Ä?úp vào tập tin bất kỳ Ä?á»? má»? bằng ứng dụng mặc Ä?á»?nh của loại tập "
+"tin Ä?ó. Bạn cÅ©ng có thá»? nhấn chuá»?t phải vào thÆ° mục Ä?á»? má»? trong thẻ hoặc cá»­a "
+"s� m�i. Trong ki�u xem danh sách, bạn có th� nhấn nút bung kế bên tên thư "
+"mục Ä?á»? xem ná»?i dung dạng cây."
 
 #: C/files-browse.page:42(p)
 msgid ""
@@ -13556,6 +14136,12 @@ msgid ""
 "path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access its "
 "properties."
 msgstr ""
+"Thanh Ä?Æ°á»?ng dẫn á»? trên danh sách tập tin và thÆ° mục cho bạn biết bạn Ä?ang "
+"xem thÆ° mục nào, bao gá»?m cả thÆ° mục cha cho Ä?ến gá»?c thÆ° mục riêng, hoặc gá»?c "
+"thiết bá»? di Ä?á»?ng, hoặc gá»?c há»? tập tin. Nhấn thÆ° mục cha trên thanh Ä?Æ°á»?ng dẫn "
+"Ä?á»? xem thÆ° mục Ä?ó. Nhấn chuá»?t phải trên bất kỳ thÆ° mục nào trên thanh Ä?Æ°á»?ng "
+"dẫn Ä?á»? má»? trong thẻ hoặc cá»­a sá»? má»?i, hoặc chép/di chuyá»?n, hoặc truy cập "
+"thu�c tính của nó."
 
 #: C/files-browse.page:49(p)
 msgid ""
@@ -13564,6 +14150,10 @@ msgid ""
 "gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders you use often, and they will "
 "appear in the sidebar."
 msgstr ""
+"Bạn có thá»? truy cập nhanh những Ä?á»?a Ä?iá»?m thông dụng từ khung bên. Nếu bạn "
+"không thấy khung bên, nhấn <guiseq><gui>Trình bày</gui><gui>Khung bên</"
+"gui><gui>Hiá»?n khung bên</gui></guiseq>. Bạn có thá»? thê Ä?ánh dấu cho những "
+"thư mục thư�ng dùng, chúng sẽ xuất hi�n trong khung bên."
 
 #: C/files-browse.page:54(p)
 msgid ""
@@ -13573,6 +14163,11 @@ msgid ""
 "Click the expander next to a folder to show its child folders in the tree, "
 "or click a folder to open it in the window."
 msgstr ""
+"Nếu bạn thư�ng di chuy�n tập tin giữa thư mục l�ng nhau, bạn có th� thấy "
+"hi�n dạng cây trong khung bên hữu dụng. Nhấn <guiseq><gui>Trình bày</"
+"gui><gui>Khung bên</gui><gui>Cây</gui></guiseq> Ä?á»? bật hiá»?n khubg bên dạng "
+"cây. Nhấn nút bung kế bên thÆ° mục Ä?á»? hiá»?n ná»?i dung thÆ° mục Ä?ó, nhấn vào thÆ° "
+"mục Ä?á»? má»? trong cá»­a sá»?."
 
 #: C/files-autorun.page:9(desc)
 msgid ""
@@ -13593,34 +14188,39 @@ msgid ""
 "digital camera. You can also turn this off, so that nothing happens when you "
 "plug something in."
 msgstr ""
+"Bạn có thá»? Ä?ặt ứng dụng tá»± Ä?á»?ng chạy khi bạn cắm thiết bá»?. Ví dụ, bạn có thá»? "
+"mu�n chạy trình quản lý ảnh khi bạn cắm máy ảnh s� vào. Bạn cũng có th� tắt "
+"Ä?á»? không chạy gì hết khi cắm vào"
 
 #: C/files-autorun.page:26(p)
 msgid ""
 "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?á»? quyết Ä?á»?nh chạy ứng dụng nào khi bạn cắm các thiết bá»? khác nhau:"
 
 #: C/files-autorun.page:34(p)
 msgid ""
 "Open <gui>Removable Media</gui> and change the options under <gui>Select how "
 "media should be handled</gui>."
 msgstr ""
+"Má»? <gui>Vật chÆ°a di Ä?á»?ng</gui> và thay Ä?á»?i tuỳ chá»?n trong phần <gui>Chá»?n "
+"cách xử lý vật chứa</gui>."
 
 #: C/files-autorun.page:35(p)
 msgid "Instead of simply starting an application, you can also set it so that:"
-msgstr ""
+msgstr "Thay vì Ä?Æ¡n giản khá»?i Ä?á»?ng ứng dụng, bạn có thá»? làm cho:"
 
 #: C/files-autorun.page:37(p)
 msgid ""
 "The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</gui>)"
-msgstr ""
+msgstr "Thiết b� hi�n trong trình quản lý tập tin (ch�n <gui>M� thư mục</gui>)"
 
 #: C/files-autorun.page:38(p)
 msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)"
-msgstr ""
+msgstr "Bạn sẽ Ä?ược há»?i má»? gì (<gui>Há»?i cần làm gì</gui>)"
 
 #: C/files-autorun.page:39(p)
 msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)."
-msgstr ""
+msgstr "Không gì xảy ra (<gui>Không làm gì cả</gui>)."
 
 #: C/files-autorun.page:44(p)
 msgid ""
@@ -13630,6 +14230,10 @@ msgid ""
 "have an application installed on a CD and want it to start when the disc is "
 "inserted (for example, a slideshow)."
 msgstr ""
+"Tuỳ ch�n <gui>Phần m�m</gui> hơi khác v�i những cái còn lại - nếu máy tính "
+"bạn nhận ra có phần má»?m trên Ä?Ä©a má»?i Ä?Æ°a vào, nó sẽ thá»­ tá»± Ä?á»?ng chạy phần "
+"má»?m nếu bạn muá»?n. Phù hợp nếu bạn có ứng dụng cài Ä?ặt trên CD và muá»?n khá»?i "
+"Ä?á»?ng khi Ä?ẩy Ä?Ä©a vào (ví dụ, trình diá»?n)."
 
 #: C/files-autorun.page:48(p)
 msgid ""
@@ -13637,6 +14241,9 @@ msgid ""
 "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
 "to see a more detailed list of devices."
 msgstr ""
+"Nếu bạn không thế thiết bá»? hoặc loại phÆ°Æ¡ng tiá»?n bạn muá»?n thay Ä?á»?i trong "
+"danh sách (ví dụ nhÆ° Ä?Ä©a Blu-ray hoặc trình Ä?á»?c sách Ä?iá»?n tá»­), nhấn "
+"<gui>PhÆ°Æ¡ng tiá»?n khác</gui> Ä?á»? xem danh sách thiết bá»? chi tiết."
 
 #: C/files-autorun.page:53(title)
 msgid "Don't open <em>any</em> applications automatically"
@@ -13648,6 +14255,9 @@ msgid ""
 "plug in, check <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
 "at the bottom of the Removable Media window."
 msgstr ""
+"Nếu bạn không muá»?n má»? tá»± Ä?á»?ng bất kỳ ứng dụng nào, bất kỳ khi Ä?Æ°a gì vào, "
+"chá»?n <gui>Không bao giá»? há»?i hay khá»?i Ä?á»?ng chÆ°Æ¡ng trình khi nhận ra vật chứa "
+"má»?i</gui> á»? cuá»?i cá»­a sá»? Vật chứa di Ä?á»?ng."
 
 #: C/fallback-mode.page:8(desc)
 msgid ""
@@ -13745,7 +14355,7 @@ msgstr "Ä?ặt Ä?á»? sáng"
 
 #: C/display-dimscreen.page:39(p)
 msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
-msgstr ""
+msgstr "Ä?iá»?u chá»?nh con trượt <gui>Ä?á»? sáng</gui> cho phù hợp."
 
 #: C/display-dimscreen.page:40(p)
 msgid ""
@@ -15431,7 +16041,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-mag.page:25(p)
 msgid "Turn <gui>Zoom</gui><gui>ON</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Bật <gui>Phóng</gui> sang <gui>Bật</gui>."
 
 #: C/a11y-mag.page:26(p)
 msgid "Part of the screen will immediately become magnified."
@@ -15446,7 +16056,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-locate-pointer.page:16(desc)
 msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find your mouse pointer."
-msgstr ""
+msgstr "Nhấn <key>Ctrl</key> Ä?á»? tìm vá»? trí con trá»?."
 
 #: C/a11y-locate-pointer.page:20(title)
 msgid "Quickly locate the pointer"
@@ -15463,15 +16073,16 @@ msgstr ""
 #: C/a11y-locate-pointer.page:26(p)
 msgid "Click your name on the top panel and select <gui>System Settings</gui>."
 msgstr ""
+"Nhấn vào tên bạn trên thanh trên Ä?á»?nh và chá»?n <gui>Thiết lập há»? thá»?ng</gui>."
 
 #: C/a11y-locate-pointer.page:27(p)
 msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "M� <gui>Chu�t và Touchpad</gui> và ch�n thẻ <gui>Chu�t</gui>."
 
 #: C/a11y-locate-pointer.page:28(p)
 msgid ""
 "Check <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Ch�n <gui>Hi�n v� trí con tr� khi nhấn phím Control</gui>."
 
 #: C/a11y-locate-pointer.page:31(p)
 msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
@@ -15518,7 +16129,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-font-size.page:15(desc)
 msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
-msgstr ""
+msgstr "Dùng phông chữ lá»?n hÆ¡n Ä?á»? dá»? Ä?á»?c."
 
 #: C/a11y-font-size.page:19(title)
 msgid "Change text size on the screen"
@@ -15535,7 +16146,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Alternatively, you can increase the size of the text by following these "
 "steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Cách khác là tÄ?ng kích thÆ°á»?c vÄ?n bản vá»?i các bÆ°á»?c sau:"
 
 #: C/a11y-font-size.page:27(p)
 msgid "Click on <gui>Universal Access</gui>."
@@ -15543,7 +16154,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-font-size.page:28(p)
 msgid "Select the <gui>Seeing</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Ch�n thẻ <gui>Nhìn</gui>."
 
 #: C/a11y-font-size.page:29(p)
 msgid ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]