[gnome-user-docs/gnome-3-0] Updated Spanish translation



commit 43511a74a509f02279145af8f79ce75e8bf79bd0
Author: Francisco Molinero <paco byasl com>
Date:   Tue May 17 20:55:11 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 gnome-help/es/es.po |  216 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------
 1 files changed, 193 insertions(+), 23 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/es/es.po b/gnome-help/es/es.po
index 8f6a222..263a378 100644
--- a/gnome-help/es/es.po
+++ b/gnome-help/es/es.po
@@ -11,8 +11,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-12 20:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-16 11:02+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-16 17:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-16 20:24+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -406,7 +406,7 @@ msgid ""
 "handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
 "being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
 msgstr ""
-"Existe un un puñado de alternativas libres, de código abierto, disponibles "
+"Existe un puñado de alternativas libres, de código abierto, disponibles "
 "para Flash. Estas tienden a trabajar mejor que el complemento Flash en "
 "algunos aspectos (por ejemplo, en la mejor manipulación de la reproducción "
 "de sonido), pero peor en otros (por ejemplo, por no ser capaz de mostrar "
@@ -5972,7 +5972,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:72(p)
 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
-msgstr "En el menuÌ? <gui>Sólo imprimir</gui>, elija <gui>PaÌ?ginas impares</gui>."
+msgstr "En el menuÌ? <gui>Solo imprimir</gui>, elija <gui>PaÌ?ginas impares</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:77(p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:100(p)
@@ -5990,7 +5990,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:95(p)
 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
-msgstr "En el menuÌ? <gui>Sólo imprimir</gui>, elija <gui>PaÌ?ginas pares</gui>."
+msgstr "En el menuÌ? <gui>Solo imprimir</gui>, elija <gui>PaÌ?ginas pares</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:8(desc)
 msgid ""
@@ -7031,7 +7031,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cuando cierra la pantalla de su portaÌ?til, su equipo se <em>suspende</em> "
 "para ahorrar energiÌ?a. Esto quiere decir que el equipo no estaÌ? realmente "
-"apagado, sólo estaÌ? durmiendo. Puede despertarlo abriendo de nuevo la "
+"apagado, solo estaÌ? durmiendo. Puede despertarlo abriendo de nuevo la "
 "pantalla. Si no se despierta asiÌ?, pruebe pulsando un botoÌ?n del ratoÌ?n o una "
 "tecla cualquiera. Si sigue sin funcionar, pulse el botoÌ?n de encendido."
 
@@ -7478,7 +7478,7 @@ msgstr ""
 "Cuando compruebe el nivel de carga restante de la bateriÌ?a, puede que observe "
 "que el <em>tiempo restante</em> muestra un valor diferente de lo que dura "
 "<em>realmente</em> la bateriÌ?a. Esto se debe a que el nivel de carga restante "
-"de la bateriÌ?a sólo puede estimarse, aunque las estimaciones van mejorando "
+"de la bateriÌ?a solo puede estimarse, aunque las estimaciones van mejorando "
 "con el tiempo."
 
 #: C/power-batteryestimate.page:29(p)
@@ -7505,7 +7505,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Otro factor es coÌ?mo se descarga la bateriÌ?a. Algunas bateriÌ?as pierden su "
 "carga maÌ?s raÌ?pidamente de lo que reciben. Sin un conocimiento preciso de coÌ?mo "
-"se descarga la bateriÌ?a, sólo se podraÌ? hacer una estimacioÌ?n aproximada del "
+"se descarga la bateriÌ?a, solo se podraÌ? hacer una estimacioÌ?n aproximada del "
 "nivel de bateriÌ?a restante."
 
 #: C/power-batteryestimate.page:33(p)
@@ -7580,7 +7580,7 @@ msgid ""
 "shown when this happens."
 msgstr ""
 "Con el tiempo, todas las bateriÌ?as de portaÌ?tiles pierden su capacidad de "
-"almacenar carga. Pasado un tiempo (normalmente un anÌ?o o maÌ?s) la bateriÌ?a sólo "
+"almacenar carga. Pasado un tiempo (normalmente un anÌ?o o maÌ?s) la bateriÌ?a solo "
 "podraÌ? almacenar una fraccioÌ?n de la carga que podiÌ?a almacenar cuando era "
 "nueva. El mensaje anterior se muestra cuando ocurre esto."
 
@@ -9967,7 +9967,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si selecciona <gui>Ad-hoc</gui>, veraÌ? otras dos opciones: <gui>Banda</gui> y "
 "<gui>Canal</gui>, que determinan en queÌ? banda de frecuencias inalaÌ?mbricas "
-"operaraÌ? la red ad-hoc. Algunos equipos sólo pueden funcionar en ciertas "
+"operaraÌ? la red ad-hoc. Algunos equipos solo pueden funcionar en ciertas "
 "bandas (por ejemplo, solo en la <gui>A</gui> o en la <gui>B/G</gui>), por lo "
 "que deberaÌ? escoger la banda apropiada para que todos los equipos de la red "
 "ad-hoc puedan usarla. En lugares concurridos, es posible que existan varias "
@@ -10030,7 +10030,7 @@ msgid ""
 "address rather than its real one."
 msgstr ""
 "Su hardware de red (tarjeta inalaÌ?mbrica) puede intentar tener una direccioÌ?n "
-"MAC distinta. Esto es uÌ?til si tiene un dispositivo o servicio que sólo se "
+"MAC distinta. Esto es uÌ?til si tiene un dispositivo o servicio que solo se "
 "comunica con una determinada direccioÌ?n MAC (por ejemplo, un cablemoÌ?dem de "
 "banda ancha). Si pone esa direccioÌ?n MAC en el apartado <gui>direccioÌ?n MAC "
 "clonada</gui>, el dispositivo o servicio pensaraÌ? que su equipo tiene la "
@@ -10123,7 +10123,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-editcon.page:115(gui)
 msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
-msgstr "Sólo direcciones automáticas (DHCP)"
+msgstr "Solo direcciones automáticas (DHCP)"
 
 #: C/net-editcon.page:116(p)
 msgid ""
@@ -10149,7 +10149,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-editcon.page:125(gui)
 msgid "Link-Local Only"
-msgstr "Sólo enlace local"
+msgstr "Solo enlace local"
 
 #: C/net-editcon.page:126(p)
 msgid ""
@@ -10441,6 +10441,8 @@ msgid ""
 "Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
 "clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
 msgstr ""
+"Cambie la vista de una carpeta individual en el menuÌ? <gui>Ver</gui> pulsando "
+"en <gui>Iconos</gui>, <gui>Lista</gui> o <gui>Compacta</gui>."
 
 #: C/nautilus-views.page:44(gui)
 msgid "Arrange items"
@@ -10456,12 +10458,24 @@ msgid ""
 "> for details. This menu only affects the current folder, and the file "
 "manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
 msgstr ""
+"Puede organizar los elementos de su carpeta por nombre, tamanÌ?o de archivo, "
+"tipo de archivo, cuaÌ?ndo se modificaron por uÌ?ltima vez, cuaÌ?ndo se accedioÌ? a "
+"ellos por uÌ?ltima vez o cuaÌ?ndo se tiraron a la papelera. Puede cambiar coÌ?mo "
+"se ordenan los archivos en una carpeta concreta usando el menuÌ? "
+"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Organizar los elementos</gui></guiseq>, o "
+"pulsando en las cabeceras de las columnas mostradas en la vista de lista. "
+"Para obtener maÌ?s informacioÌ?n la <link xref=\"files-sort\"/>. Este menuÌ? "
+"solo afecta a la carpeta actual, y el gestor de archivos recordaraÌ? "
+"sus preferencias de ordenacioÌ?n para cada carpeta."
 
 #: C/nautilus-views.page:52(p)
 msgid ""
 "Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change "
 "the default order used in new folders."
 msgstr ""
+"Use la lista desplegable <gui>Organizar los elementos</gui> en las "
+"preferencias para cambiar el orden predeterminado a usar en las nuevas "
+"carpetas."
 
 #: C/nautilus-views.page:56(gui)
 msgid "Sort folders before files"
@@ -10474,6 +10488,11 @@ msgid ""
 "would rather not treat folders specially and have them mixed with files "
 "according to the sort order, select this option."
 msgstr ""
+"De manera predeterminada, el gestor de archivos mostraraÌ? todas las carpetas "
+"antes que los archivos. A su vez, las carpetas y los archivos por separado "
+"se organizaraÌ?n en funcioÌ?n del criterio de ordenacioÌ?n seleccionado. Si no "
+"desea tratar las carpetas de forma especial y quiere tenerlas mezcladas con "
+"los archivos seguÌ?n el criterio de ordenacioÌ?n, seleccione esta opcioÌ?n."
 
 #: C/nautilus-views.page:63(gui)
 msgid "Show hidden and backup files"
@@ -10487,6 +10506,12 @@ msgid ""
 "prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every "
 "open file manager window, select this option."
 msgstr ""
+"El gestor de archivos no muestra los archivos ocultos o carpetas de manera "
+"predeterminada. Para obtener más información acerca de los archivos ocultos, "
+"consulte la <link xref=\"files-hidden\"/>. Puede mostrar archivos ocultos en "
+"una ventana individual del menuÌ? <gui>Ver</gui>. Si prefiere mostrar siempre "
+"los archivos ocultos, o si desea ver los archivos ocultos en todas las "
+"ventanas del gestor de archivos abiertos, seleccione esta opcioÌ?n."
 
 #: C/nautilus-views.page:75(title)
 msgid "Icon view defaults"
@@ -10504,12 +10529,20 @@ msgid ""
 "manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
 "use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 msgstr ""
+"Puede hacer que los iconos y el texto sean maÌ?s grande o maÌ?s pequenÌ?os en la "
+"vista de iconos. Puede hacer esto en una carpeta individual del menuÌ? "
+"<gui>Ver</gui> y el gestor de archivos recordaraÌ? su eleccioÌ?n para cada "
+"carpeta. Si utiliza con frecuencia un mayor o menor nivel de ampliacioÌ?n, "
+"puede establecer el valor predeterminado con esta opcioÌ?n."
 
 #: C/nautilus-views.page:83(p)
 msgid ""
 "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
 "<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
 msgstr ""
+"En la vista de iconos, se mostraraÌ?n maÌ?s o menos leyendas informativas en "
+"funcioÌ?n de su nivel de ampliacioÌ?n. Para obtener más información, consulte "
+"la <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/>."
 
 #: C/nautilus-views.page:87(gui)
 msgid "Text beside icons"
@@ -10521,6 +10554,9 @@ msgid ""
 "icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you "
 "to see more information at once."
 msgstr ""
+"Al seleccionar esta opcioÌ?n, apareceraÌ?n los nombres de los archivos y "
+"carpetas a la derecha de los iconos, en lugar de bajo estos. Esta es una "
+"distribucioÌ?n maÌ?s compacta que le permite ver maÌ?s informacioÌ?n a la vez."
 
 #: C/nautilus-views.page:97(title)
 msgid "Compact view defaults"
@@ -10533,6 +10569,12 @@ msgid ""
 "manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
 "use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 msgstr ""
+"Puede hacer que los iconos y los textos sean maÌ?s grandes o maÌ?s pequenÌ?os en "
+"la vista compacta. Puede hacerlo en una carpeta individual desde el menuÌ? "
+"<gui>Ver</gui>, y el gestor de archivos recordaraÌ? el nivel de aumento "
+"que usted haya seleccionado para cada carpeta. Si suele usar con frecuencia "
+"un determinado nivel de aumento maÌ?s grande o maÌ?s pequenÌ?o, puede establecer "
+"el nivel predeterminado con esta opcioÌ?n."
 
 #: C/nautilus-views.page:108(gui)
 msgid "All columns have the same width"
@@ -10546,6 +10588,12 @@ msgid ""
 "names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at "
 "the end."
 msgstr ""
+"De manera predeterminada, cada columna de la vista compacta es tan ancha "
+"como necesite para que quepan los nombres de los elementos en esa columna. "
+"Al seleccionar esta opcioÌ?n, conseguiraÌ? que todas las columnas tengan la "
+"misma anchura. Esto haraÌ? que los archivos y carpetas que tengan nombres maÌ?s "
+"grandes que el ancho de la columna se muestren con puntos suspensivos (...) "
+"al final."
 
 #: C/nautilus-views.page:120(title)
 msgid "List view defaults"
@@ -10558,6 +10606,12 @@ msgid ""
 "manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
 "use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 msgstr ""
+"Puede hacer que los iconos y los textos sean maÌ?s grandes o maÌ?s pequenÌ?os en "
+"la vista de lista. Puede hacerlo en una carpeta individual desde el menuÌ? "
+"<gui>Ver</gui>, y el gestor de archivos recordaraÌ? el nivel de aumento que "
+"usted haya seleccionado para cada carpeta. Si suele usar con frecuencia un "
+"determinado nivel de aumento maÌ?s grande o maÌ?s pequenÌ?o, puede establecer el "
+"nivel predeterminado con esta opcioÌ?n."
 
 #: C/nautilus-views.page:134(title)
 msgid "Tree view defaults"
@@ -10573,7 +10627,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-preview.page:8(desc)
 msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
-msgstr ""
+msgstr "Controlar cuaÌ?ndo se usan miniaturas y vistas previas de archivos."
 
 #: C/nautilus-preview.page:19(title)
 msgid "File manager preview preferences"
@@ -10587,6 +10641,13 @@ msgid ""
 "file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
 "guiseq> and select the <gui>Preview</gui> tab."
 msgstr ""
+"El gestor de archivos crea miniaturas para previsualizar archivos de "
+"imaÌ?genes y viÌ?deos, y tambieÌ?n puede previsualizar archivos de texto y de "
+"sonido. Las vistas previas pueden resultar lentas con archivos grandes o a "
+"traveÌ?s de la red, por lo que puede controlar cuaÌ?ndo se haraÌ?n vistas previas. "
+"En cualquier ventana del gestor de archivos, pulse <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> y seleccione la pestanÌ?a <gui>Vista "
+"previa</gui>."
 
 #: C/nautilus-preview.page:27(p)
 msgid ""
@@ -10631,7 +10692,7 @@ msgstr ""
 "El gestor de archivos puede crear automaÌ?ticamente miniaturas de imaÌ?genes, "
 "viÌ?deos, archivos PDF y otros tipos de archivos. Las aplicaciones con tipos "
 "de archivos personalizados pueden proporcionar miniaturas para los archivos "
-"que crean. Puede activar o desactivar esta caracteriÌ?stica sólo para archivos "
+"que crean. Puede activar o desactivar esta caracteriÌ?stica solo para archivos "
 "en su equipo y en discos locales externos. TambieÌ?n puede permitir crear "
 "miniaturas para archivos por debajo de un cierto tamanÌ?o."
 
@@ -10903,6 +10964,10 @@ msgid ""
 "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
 "<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
 msgstr ""
+"Puede usar los permisos de archivos para controlar quieÌ?n puede ver y editar "
+"sus archivos. Para ver y asignar los permisos de un archivo, puÌ?lselo con el "
+"botoÌ?n derecho, seleccione <gui>Propiedades</gui> y a continuacioÌ?n vaya a la "
+"pestanÌ?a <gui>Permisos</gui>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:29(p)
 msgid ""
@@ -10926,7 +10991,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Puede asignar los permisos para el propietario del archivo, el grupo del "
 "propietario y todos los demaÌ?s usuarios del sistema. Para sus archivos, usted "
-"es su propietario, y puede concederse a siÌ? mismo permisos de sólo lectura o "
+"es su propietario, y puede concederse a siÌ? mismo permisos de solo lectura o "
 "de lectura/escritura. Defina un archivo como sólo lectura si no quiere "
 "cambiarlo accidentalmente."
 
@@ -10940,12 +11005,21 @@ msgid ""
 "users in that group. You can only set the file's group to a group you belong "
 "to."
 msgstr ""
+"Cada usuario de su equipo pertenece a un grupo. En equipos domeÌ?sticos, es "
+"habitual que cada usuario tenga su propio grupo, y que los permisos de grupo "
+"no se usen a menudo. En entornos empresariales, los grupos se usan a veces "
+"para departamentos o proyectos. AdemaÌ?s de tener un propietario, cada archivo "
+"pertenece a un grupo. Puede asignar el grupo de un archivo y controlar los "
+"permisos para todos los usuarios de ese grupo. Puede asignar el grupo de un "
+"archivo solo si es un grupo al que usted pertenece."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:48(p)
 msgid ""
 "You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
 "the file's group."
 msgstr ""
+"TambieÌ?n puede asignar los permisos de los usuarios que no sean el "
+"propietario ni que esteÌ?n en el grupo del archivo."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:51(p)
 msgid ""
@@ -10955,6 +11029,12 @@ msgid ""
 "to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
 "information."
 msgstr ""
+"Si el archivo es un programa, como por ejemplo un script, tendraÌ? que "
+"seleccionar <gui>Permitir ejecutar el archivo como un programa</gui> para "
+"ejecutarlo. Incluso con esta opcioÌ?n activada, puede que el gestor de "
+"archivos abra ese archivo dentro de una aplicacioÌ?n o le pregunte queÌ? hacer. "
+"Para obtener más información consulte la <link xref=\"nautilus-behavior#"
+"executable\"/>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:60(p)
 msgid ""
@@ -10962,6 +11042,10 @@ msgid ""
 "See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
 "groups, and other users."
 msgstr ""
+"Puede asignar permisos sobre carpetas para el propietario, el grupo y el "
+"resto de usuarios. Para obtener una explicacioÌ?n sobre propietarios, grupos "
+"y el resto de usuarios, consulte los detalles sobre permisos de archivos maÌ?s "
+"arriba."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:63(p)
 msgid ""
@@ -11002,6 +11086,9 @@ msgid ""
 "permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
 "new files or delete files."
 msgstr ""
+"El usuario será capaz de abrir archivos en la carpeta (suponiendo que tiene "
+"permisos para ello en ese archivo en particular), pero puede no ser capaz de "
+"crear nuevos archivos o borrar archivos."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:83(gui)
 msgid "Create and delete files"
@@ -11038,12 +11125,21 @@ msgid ""
 "permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to "
 "files in subfolders as well, to any depth."
 msgstr ""
+"Si pulsa en <gui>Aplicar permisos a los archivos contenidos</gui>, el gestor "
+"de archivos aplicaraÌ? los permisos de lectura, escritura y ejecucioÌ?n a los "
+"archivos contenidos en funcioÌ?n de las opciones que haya definido en "
+"<gui>Acceso a archivos</gui> y <gui>EjecucioÌ?n</gui>. AdemaÌ?s cambiaraÌ? los "
+"permisos de las carpetas contenidas para ajustarse a los permisos de esa "
+"carpeta. Los permisos de los archivos contenidos se aplicaraÌ?n tambieÌ?n a los "
+"archivos contenidos en las subcarpetas, a cualquier profundidad."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(desc)
 msgid ""
 "View basic file information, set permissions, and choose default "
 "applications."
 msgstr ""
+"Ver informacioÌ?n baÌ?sica del archivo, asignar permisos y seleccionar "
+"aplicaciones predeterminadas."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:23(title)
 msgid "File properties"
@@ -11056,6 +11152,10 @@ msgid ""
 "<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
 "<guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Puede ver informacioÌ?n sobre un archivo en la ventana de propiedades del "
+"archivo. Para ver las propiedades de un archivo o carpeta, puÌ?lselo con el "
+"botoÌ?n derecho y seleccione <gui>Propiedades</gui>. TambieÌ?n puede seleccionar "
+"el archivo y pulsar <guiseq><gui>Alt</gui><gui>Intro</gui></guiseq>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:30(p)
 msgid ""
@@ -11064,6 +11164,11 @@ msgid ""
 "displayed in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link "
 "xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>."
 msgstr ""
+"La ventana de propiedades del archivo le muestra informacioÌ?n tal como tipo "
+"de archivo, tamanÌ?o y hora de modificacioÌ?n. Si necesita esta informacioÌ?n a "
+"menudo, puede mostrarla en las <link xref=\"nautilus-list\">columnas de la "
+"vista de lista</link> o en las <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
+"\">leyendas de los iconos</link>."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:35(p)
 msgid ""
@@ -11218,7 +11323,7 @@ msgstr ""
 msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
 msgstr ""
 "Controlar las leyendas de los iconos y el formato de fecha usados por el "
-"administrador de archivos."
+"gestor de archivos."
 
 #: C/nautilus-display.page:20(title)
 msgid "File manager display preferences"
@@ -11232,10 +11337,10 @@ msgid ""
 "and select the <gui>Display</gui> tab."
 msgstr ""
 "Puede controlar varios aspectos relativos a coÌ?mo visualiza los archivos el "
-"administrador de archivos, incluyendo las leyendas de debajo de los iconos y "
-"coÌ?mo se formatean las fechas. En cualquier ventana del administrador de "
-"archivos, pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> y "
-"seleccione la pestanÌ?a <gui>VisualizacioÌ?n</gui>."
+"gestor de archivos, incluyendo las leyendas de debajo de los iconos y coÌ?mo "
+"se formatean las fechas. En cualquier ventana del gestor de archivos, "
+"pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> y seleccione "
+"la pestanÌ?a <gui>VisualizacioÌ?n</gui>."
 
 #: C/nautilus-display.page:28(title)
 msgid "Icon captions"
@@ -11386,7 +11491,7 @@ msgid ""
 "<link xref=\"net-findip\"/> to find that computer's internal IP address. "
 "Otherwise, check the help on that computer."
 msgstr ""
-"Para servidores en Internet, normalmente se puede utilizar el nombre de "
+"Para servidores en Internet, generalmente se puede usar el nombre de "
 "dominio. Para los equipos de su red de área local, sin embargo, puede que "
 "tenga que utilizar la dirección IP numérica del equipo. Si el otro equipo "
 "está ejecutando GNOME, consulte <link xref=\"net-findip\"/>como encontrar la "
@@ -11522,6 +11627,11 @@ msgid ""
 "the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
 "share from the file manager."
 msgstr ""
+"Los equipos Windows usan un protocolo privativo para compartir archivos a "
+"traveÌ?s de una red de aÌ?rea local. Los equipos de una red Windows a veces se "
+"agrupan en <em>dominios</em> para organizar y controlar mejor el acceso. Si "
+"tiene los permisos adecuados en el equipo remoto, podraÌ? conectarse a un "
+"recurso compartido de Windows desde el gestor de archivos."
 
 #: C/nautilus-connect.page:111(title)
 msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
@@ -11625,12 +11735,19 @@ msgid ""
 "them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
 "than the name of the folder it points to."
 msgstr ""
+"Al renombrar un marcador no se renombra la carpeta. Si tiene marcadores de "
+"dos carpetas distintas en dos ubicaciones distintas, pero cada una con el "
+"mismo nombre, el marcador tendraÌ? el mismo nombre, y no podraÌ? distinguirlos. "
+"En esos casos, es uÌ?til darle al marcador un nombre distinto al de la carpeta "
+"a la que apunta."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:8(desc)
 msgid ""
 "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
 "trash behavior."
 msgstr ""
+"Una sola pulsacioÌ?n para abrir archivos, ejecutar o ver archivos de texto "
+"ejecutables, y especificar el comportamiento de la papelera."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:24(title)
 msgid "File manager behavior preferences"
@@ -11643,6 +11760,11 @@ msgid ""
 "and the trash behavior. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</"
 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab."
 msgstr ""
+"Puede controlar si necesita una pulsacioÌ?n o dos para abrir archivos, si las "
+"carpetas se abren en ventanas nuevas, coÌ?mo se gestionaraÌ?n los archivos de "
+"texto ejecutables, y el comportamiento de la papelera. En cualquier ventana "
+"del gestor de archivos, pulse en <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
+"gui></guiseq> y seleccione la pestanÌ?a <gui>Comportamiento</gui>."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:32(title)
 msgid "Behavior"
@@ -11663,6 +11785,11 @@ msgid ""
 "When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
 "while clicking to select one or more files."
 msgstr ""
+"De forma predeterminada, al pulsar una vez se seleccionan archivos, y "
+"pulsando dos veces se abren. Puede optar por abrir archivos y carpetas "
+"pulsaÌ?ndolos una sola vez. En el modo de una sola pulsacioÌ?n, puede mantener "
+"apretada la tecla <key>Ctrl</key> mientras pulsa con el ratoÌ?n para "
+"seleccionar uno o maÌ?s archivos."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:43(gui)
 msgid "Open each folder in its own window"
@@ -11676,6 +11803,12 @@ msgid ""
 "this, select this option if you would rather have each folder open in its "
 "own window by default."
 msgstr ""
+"Cuando abre una carpeta en el gestor de archivos, generalmente se abre en la "
+"misma ventana. Puede pulsar con el botoÌ?n derecho sobre una carpeta y "
+"seleccionar <gui>Abrir en una ventana nueva</gui> para abrir cualquier "
+"carpeta individual en una ventana nueva. Si hace esto a menudo, seleccione "
+"esta opcioÌ?n para que, de forma predeterminada, cada carpeta se abra en su "
+"propia ventana."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:54(title)
 msgid "Executable text files"
@@ -11689,6 +11822,12 @@ msgid ""
 "The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions ."
 "sh, .py, and .pl respectively."
 msgstr ""
+"Un archivo de texto ejecutable es un archivo que contiene un programa que "
+"usted puede ejecutar. Los <link xref=\"nautilus-file-properties-"
+"permissions#files\">permisos de archivo</link> tambieÌ?n deben permitir que el "
+"archivo pueda ejecutarse como un programa. Los maÌ?s frecuentes suelen ser "
+"scripts del inteÌ?rprete de comandos, de Python y de Perl. Tienen extensioÌ?n ."
+"sh, .py, y .pl respectivamente."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:56(p)
 msgid ""
@@ -11697,6 +11836,11 @@ msgid ""
 "time</gui>. If the last option is selected, a dialog box will appear asking "
 "if you wish to run or view the selected text file."
 msgstr ""
+"Puede seleccionar <gui>Ejecutar archivos de texto ejecutables al abrirlos</"
+"gui>, <gui>Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos</gui> o "
+"<gui>Preguntar cada vez</gui>. Si se selecciona esta uÌ?ltima opcioÌ?n, se "
+"mostraraÌ? una ventana preguntaÌ?ndole si quiere ejecutar o ver el archivo de "
+"texto seleccionado."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:63(title)
 msgid "File manager trash preferences"
@@ -11740,12 +11884,17 @@ msgid ""
 "altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
 "to recover the deleted item."
 msgstr ""
+"Cuando se elimina un elemento usando la opcioÌ?n <gui>Eliminar</gui> del menuÌ?, "
+"se pasa por alto la Papelera. El elemento se elimina del sistema "
+"completamente. No hay forma de recuperar el elemento eliminado."
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:16(desc)
 msgid ""
 "Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's "
 "an audio player."
 msgstr ""
+"AnÌ?adir un archivo <input>.is_audio_player</input> para decirle a su equipo "
+"que es un reproductor de sonido."
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:20(title)
 msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
@@ -11757,6 +11906,9 @@ msgid ""
 "can't see it in your music organizer application, it may not have been "
 "properly recognized as an audio player."
 msgstr ""
+"Si su reproductor de sonido (reproductor MP3, etc.) está conectado al equipo "
+"pero no puede verlo en su aplicacioÌ?n de organizacioÌ?n musical, puede que no "
+"haya sido reconocido correctamente como un reproductor de sonido."
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:24(p)
 msgid ""
@@ -11784,6 +11936,10 @@ msgid ""
 "should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it "
 "should say in its manual if it is."
 msgstr ""
+"Estas instrucciones no funcionan con iPods y algunos otros reproductores de "
+"sonido. En cambio, deberiÌ?an funcionar si su reproductor es un dispositivo "
+"<em>de almacenamiento masivo USB</em>; en el manual del dispositivo deberiÌ?a "
+"decir si lo es."
 
 #: C/music-player-notrecognized.page:33(p)
 msgid ""
@@ -11793,12 +11949,20 @@ msgid ""
 "there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
 "guiseq>."
 msgstr ""
+"Cuando mire de nuevo en la carpeta del reproductor de sonido, ya no veraÌ? el "
+"archivo <input>.is_audio_player</input>. Esto se debe a que el punto que "
+"aparece al principio del nombre del archivo le dice al administrador de "
+"archivos que oculte ese archivo. Puede comprobar que el archivo estaÌ? todaviÌ?a "
+"ahiÌ? pulsando en <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar los archivos ocultos</"
+"gui></guiseq>."
 
 #: C/music-player-newipod.page:15(desc)
 msgid ""
 "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
 "use them."
 msgstr ""
+"Los iPods recieÌ?n adquiridos deberaÌ?n configurarse usando el programa iTunes "
+"antes de poder usarlos."
 
 #: C/music-player-newipod.page:19(title)
 msgid "My new iPod won't work"
@@ -16926,6 +17090,12 @@ msgid ""
 "the <gui>Hover Click</gui> section; a large motion threshold will allow the "
 "pointer to move quite a lot but will still register the click."
 msgstr ""
+"Puede cambiar cuaÌ?nto se le permite al puntero moverse y qué se considera "
+"«suficiente» para pulsar el botoÌ?n. Vaya a la pestanÌ?a <gui>Accesibilidad</gui> "
+"(ver maÌ?s arriba) y cambie el <gui>Umbral de movimiento</gui> en la seccioÌ?n "
+"<gui>PulsacioÌ?n al posarse</gui>; un umbral de movimiento grande permitiraÌ? "
+"que el puntero se mueva bastante maÌ?s y que al mismo tiempo se registre la "
+"pulsacioÌ?n."
 
 #: C/a11y-contrast.page:16(desc)
 msgid ""
@@ -17028,7 +17198,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Active el <em>rechazo de teclas</em> para ignorar las pulsaciones de teclas "
 "repetidas raÌ?pidamente. Por ejemplo, si tiene temblores de manos que pueden "
-"hacer que pulse teclas varias veces cuando sólo quiere pulsarlas una vez, "
+"hacer que pulse teclas varias veces cuando solo quiere pulsarlas una vez, "
 "entonces deberiÌ?a activar el rechazo de teclas."
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:41(p)



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]