[ocrfeeder] Updated Czech translation



commit 76b79545734efeed77f38009fb9d073d50e89174
Author: Marek Ä?ernocký <marek manet cz>
Date:   Wed May 11 09:13:56 2011 +0200

    Updated Czech translation

 help/cs/cs.po |  351 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------
 1 files changed, 301 insertions(+), 50 deletions(-)
---
diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po
index 4ddfb52..392394e 100644
--- a/help/cs/cs.po
+++ b/help/cs/cs.po
@@ -1,27 +1,27 @@
 # Czech translation for ocrfeeder.
 # Copyright (C) 2011 ocrfeeder's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the ocrfeeder package.
-#
+# Marek Ä?ernocký <marek manet cz>, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ocrfeeder master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-21 15:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-21 15:02+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-01 06:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-01 09:05+0200\n"
+"Last-Translator: Marek Ä?ernocký <marek manet cz>\n"
 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Language: cs\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: cs\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 
 #: C/unpaper.page:8(desc)
 msgid "Cleaning images before performing OCR"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?iÅ¡tÄ?ní obrázků pÅ?ed provedením rozpoznávání"
 
 #: C/unpaper.page:11(title)
 msgid "Unpaper"
-msgstr ""
+msgstr "Unpaper"
 
 #: C/unpaper.page:13(p)
 msgid ""
@@ -29,18 +29,27 @@ msgid ""
 "read on screen. It is aimed mainly at images obtained from scanned documents "
 "which usually show dust, black margins or other flaws."
 msgstr ""
+"<em>Unpaper</em> je nástroj sloužící k vyÄ?iÅ¡tÄ?ní obrázku, aby Å¡el snadnÄ?ji "
+"rozpoznat. Je zamÄ?Å?en hlavnÄ? na obrázky získané z naskenovaných dokumentů, "
+"které obvykle obsahují zrnka prachu, Ä?erné okraje a další vady."
 
 #: C/unpaper.page:18(p)
 msgid ""
 "<app>OCRFeeder</app> can use <em>Unpaper</em> to clean its images before "
 "processing them, which usually results in a better recognition."
 msgstr ""
+"Aplikace <app>OCRFeeder</app> umí použít program <em>Unpaper</em> k "
+"vyÄ?iÅ¡tÄ?ní svých obrázků pÅ?ed zpracováním, což obvykle vede k lepšímu "
+"rozpoznání."
 
 #: C/unpaper.page:22(p)
 msgid ""
 "<em>Unpaper</em> needs to be installed in order to be used. If it is not "
 "installed, <app>OCRFeeder</app> won't show it's action in the interface."
 msgstr ""
+"Abyste mohli program <em>Unpaper</em> použít, musíte jej mít nainstalovaný. "
+"Pokud nainstalován není, pÅ?ísluÅ¡ná akce se v uživatelském rozhraní aplikace "
+"<app>OCRFeeder</app> nezobrazí."
 
 #: C/unpaper.page:26(p)
 msgid ""
@@ -50,6 +59,11 @@ msgid ""
 "the changes before applying them to the loaded image. Depending on the size "
 "and characteristics of the image, using this tool might take some time."
 msgstr ""
+"Jestli chcete používat <em>Unpaper</em> pÅ?i naÄ?tení obrázku, kliknÄ?te na "
+"<guiseq><gui>Nástroje</gui><gui>Unpaper</gui></guiseq>. Zobrazí se dialogové "
+"okno <gui>Obrazový procesor Unpaper</gui> s volbami pro <em>Unpaper</em> a "
+"oblast s náhledem zmÄ?n pÅ?ed jeho použitím na naÄ?tený obrázek. V závislosti "
+"na velikosti a charakteru obrázku může použití tohoto nástroje chvíli trvat."
 
 #: C/unpaper.page:33(p)
 msgid ""
@@ -64,14 +78,25 @@ msgid ""
 "automatically called after adding an image can be configured by clicking the "
 "<gui>Unpaper Preferences</gui> button."
 msgstr ""
+"<em>Unpaper</em> je možné nastavit otevÅ?ením <guiseq><gui>Upravit</"
+"gui><gui>PÅ?edvolby</gui></guiseq> a pÅ?epnutím na kartu <gui>Nástroje</gui>. "
+"V této Ä?ásti můžete zadat cestu ke spustitelnému souboru <em>Unpaper</em> "
+"(normálnÄ?, pokud byl <em>Unpaper</em> pÅ?i prvním spuÅ¡tÄ?ní aplikace "
+"<app>OCRFeeder</app> již nainstalován, je správnÄ? nastavena). Ve stejné "
+"Ä?ásti, pod <gui>PÅ?edzpracování obrazu</gui>, je možné zaÅ¡krtnout "
+"<gui>VyÄ?istit programem Unpaper</gui>, aby se obrázky zpracovaly programem "
+"<em>Unpaper</em> automaticky hned po naÄ?tení do aplikace <app>OCRFeeder</"
+"app>. Kliknutím na tlaÄ?ítko <gui>PÅ?edvolby pro Unpaper</gui> můžete nastavit "
+"volby programu <em>Unpaper</em>, které se mají použít pÅ?i jeho automatické "
+"vyvolání pro naÄ?tení obrázku."
 
 #: C/projects.page:8(desc)
 msgid "Loading and saving projects"
-msgstr ""
+msgstr "NaÄ?ítání a ukládání projektů"
 
 #: C/projects.page:11(title) C/index.page:43(title)
 msgid "Projects"
-msgstr ""
+msgstr "Projekty"
 
 #: C/projects.page:13(p)
 msgid ""
@@ -79,16 +104,21 @@ msgid ""
 "image and continue with it later. For this case <app>OCRFeeder</app> offers "
 "the possibility to save and load projects."
 msgstr ""
+"NÄ?kdy může uživatel chtít uložit stav práce na obrázku a pokraÄ?ovat v ní "
+"pozdÄ?ji. Pro tyto pÅ?ípady nabízí aplikace <app>OCRFeeder</app> možnost "
+"projekty ukládat a naÄ?ítat."
 
 #: C/projects.page:18(p)
 msgid ""
 "Projects are compressed files with the <em>ocrf</em> extension which hold "
 "information about pages (images) and content areas."
 msgstr ""
+"Projekty jsou komprimované soubory s pÅ?íponou <em>ocrf</em>, které "
+"uchovávají informace o stránkách (obrázcích) a oblastech s obsahem."
 
 #: C/projects.page:22(title)
 msgid "Saving A Project"
-msgstr ""
+msgstr "Ukládání projektu"
 
 #: C/projects.page:24(p)
 msgid ""
@@ -100,10 +130,16 @@ msgid ""
 "file saving dialog will then be shown so the project's name and location is "
 "entered."
 msgstr ""
+"Po dokonÄ?ení nÄ?jakých prací na obrázku je možné uložit projekt kliknutím na "
+"<guiseq><gui>Soubor</gui><gui>Uložit</gui></guiseq> nebo "
+"<guiseq><gui>Soubor</gui><gui>Uložit jakoâ?¦</gui></guiseq>. PÅ?ípadnÄ? lze "
+"použít klávesových zkratek <keyseq><key>Control</key><key>S</key></keyseq> "
+"nebo <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. Objeví "
+"se dialogové okno ukládání, do kterého se zadá název a umístÄ?ní projektu."
 
 #: C/projects.page:35(title)
 msgid "Loading A Project"
-msgstr ""
+msgstr "NaÄ?ítání projektu"
 
 #: C/projects.page:37(p)
 msgid ""
@@ -111,10 +147,13 @@ msgid ""
 "gui><gui>Open</gui></guiseq> or <keyseq><key>Control</key><key>O</key></"
 "keyseq>."
 msgstr ""
+"Existující projekt lze naÄ?íst jednoduÅ¡e kliknutím na <guiseq><gui>Soubor</"
+"gui><gui>OtevÅ?ít</gui></guiseq> nebo zmáÄ?knutím <keyseq><key>Control</"
+"key><key>O</key></keyseq>."
 
 #: C/projects.page:44(title)
 msgid "Appending A Project"
-msgstr ""
+msgstr "PÅ?ipojování projektu"
 
 #: C/projects.page:46(p)
 msgid ""
@@ -125,10 +164,16 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Append Project</gui></guiseq> and choose the "
 "wanted project."
 msgstr ""
+"NÄ?kdy může být užiteÄ?né slouÄ?it dohromady dva nebo více projektů, aby z nich "
+"vznikl dokument s více stránkami z nÄ?kolika projektů <app>OCRFeeder</app>. "
+"To lze udÄ?lat pÅ?ipojením projektu, kdy se prostÄ? naÄ?tou stránky ze zvoleného "
+"projektu do aktuálního projektu. Pokud to chcete, kliknÄ?te na "
+"<guiseq><gui>Soubor</gui><gui>PÅ?ipojit projekt</gui></guiseq> a zvolte ten, "
+"který chcete pÅ?ipojit."
 
 #: C/projects.page:56(title)
 msgid "Clearing A Project"
-msgstr ""
+msgstr "Mazání projektu"
 
 #: C/projects.page:58(p)
 msgid ""
@@ -136,14 +181,17 @@ msgid ""
 "over again), it can be done by choosing <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Clear "
 "Project</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Když je potÅ?eba vÅ¡echny informace v projektu vymazat (napÅ?íklad, když chcete "
+"zaÄ?ít od znovu), můžete tak uÄ?init volbou <guiseq><gui>Upravit</"
+"gui><gui>Vymazat projekt</gui></guiseq>."
 
 #: C/ocrconfiguration.page:9(desc)
 msgid "Configure the OCR engines to recognize the text"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavení výkonných programů OCR, které provádí rozpoznání textu"
 
 #: C/ocrconfiguration.page:12(title)
 msgid "OCR Engines Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavení výkonných programů OCR"
 
 #: C/ocrconfiguration.page:14(p)
 msgid ""
@@ -151,10 +199,14 @@ msgid ""
 "images. This means any OCR engine that can be used from the command line "
 "should also be used in <app>OCRFeeder</app>."
 msgstr ""
+"Aplikace <app>OCRFeeder</app> používá k získání textu z obrázků výkonné "
+"programy OCR nainstalované v systému. To znamená, že jakýkoliv program OCR, "
+"který lze použít z pÅ?íkazové Å?ádky, je možné použít i v aplikaci "
+"<app>OCRFeeder</app>."
 
 #: C/ocrconfiguration.page:20(title)
 msgid "Automatic Detection of OCR Engines"
-msgstr ""
+msgstr "Automatické nalezení výkonných programů OCR"
 
 #: C/ocrconfiguration.page:22(p)
 msgid ""
@@ -162,6 +214,10 @@ msgid ""
 "<em>Cuneiform</em>) are already automatically detected and configured in "
 "most systems, the first time <app>OCRFeeder</app> is run."
 msgstr ""
+"Výkonné programy OCR (<em>Tesseract</em>, <em>GOCR</em>, <em>Ocrad</em> a "
+"<em>Cuneiform</em>), které jsou již nainstalovány, jsou ve vÄ?tÅ¡inÄ? systému "
+"zjiÅ¡tÄ?ny a nastaveny automaticky pÅ?i prvním spuÅ¡tÄ?ní aplikace "
+"<app>OCRFeeder</app>."
 
 #: C/ocrconfiguration.page:26(p)
 msgid ""
@@ -170,16 +226,23 @@ msgid ""
 "the engine, users might easily go to the <gui>OCR Engines</gui> dialog and "
 "choose it from the list of detected engines after pressing <gui>Detect</gui>."
 msgstr ""
+"Pokud je výkonný program OCR nainstalován až po té, co již byla aplikace "
+"<app>OCRFeeder</app> nastavena, nebude nastaven automaticky, ale podle typu "
+"výkonného programu, může uživatel jít do dialogového okna <gui>Výkonné "
+"programy OCR</gui> a zvolit s jej v seznamu po zmáÄ?knutí tlaÄ?ítka "
+"<gui>Vyhledat</gui>."
 
 #: C/ocrconfiguration.page:31(p)
 msgid ""
 "Already configured OCR engines might be detected again and it is up to the "
 "user to uncheck these engines if they shouldn't be added again."
 msgstr ""
+"Již nastavené výkonné programy OCR mohou být nalezeny znovu a je na "
+"uživateli, aby je odÅ¡krtl, pokud se nemají znovu pÅ?idat."
 
 #: C/ocrconfiguration.page:38(title)
 msgid "Manual Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "RuÄ?ní nastavení"
 
 #: C/ocrconfiguration.page:40(p)
 msgid ""
@@ -187,6 +250,9 @@ msgid ""
 "dialog which can be opened from <guiseq><gui>Tools</gui><gui>OCR Engines</"
 "gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"AktuálnÄ? nastavené výkonné programy OCR jsou zobrazeny v dialogovém oknÄ? "
+"<gui>Výkonné programy OCR</gui>, které můžete otevÅ?ít z "
+"<guiseq><gui>Nástroje</gui><gui>Výkonné programy OCR</gui></guiseq>."
 
 #: C/ocrconfiguration.page:44(p)
 msgid ""
@@ -194,6 +260,9 @@ msgid ""
 "allows to add new engines, edit or delete the current ones and detect "
 "engines installed in the system."
 msgstr ""
+"Po stranÄ? nastavených výkonných programů OCR v dialogovém oknÄ? <gui>Výkonné "
+"programy OCR</gui> jsou tlaÄ?ítka, která umožÅ?ují pÅ?idat, upravit nebo smazat "
+"nÄ?který z aktuálních a vyhledat výkonné programy nainstalované v systému."
 
 #: C/ocrconfiguration.page:48(p)
 msgid ""
@@ -201,18 +270,25 @@ msgid ""
 "<gui>Edit</gui> buttons, respectively), a dialog is shown with the following "
 "fields:"
 msgstr ""
+"Když pÅ?idáváte nebo upravujete výkonný program OCR (zmáÄ?knutím tlaÄ?ítka "
+"<gui>PÅ?idat</gui> Ä?i <gui>Upravit</gui>), zobrazí se dialogové okno s "
+"následujícími poli:"
 
 #: C/ocrconfiguration.page:53(p)
 msgid ""
 "<gui>Name</gui>: The engine's name. This name will be used in throughout the "
 "UI when referring to the engine;"
 msgstr ""
+"<gui>Název</gui>: Název výkonného programu. Tento název bude používán v "
+"uživatelském rozhraní, kde je potÅ?eba se na výkonný program odkázat;"
 
 #: C/ocrconfiguration.page:55(p)
 msgid ""
 "<gui>Image format</gui>: The image format that the engine recognizes (for "
 "example, <em>TIF</em> in the case of <em>Tesseract</em>);"
 msgstr ""
+"<gui>Formát obrazu</gui>: Formát obrazu, se kterým výkonný program pracuje "
+"(napÅ?íklad <em>TIF</em> v pÅ?ípadÄ? programu <em>Tesseract</em>);"
 
 #: C/ocrconfiguration.page:58(p)
 msgid ""
@@ -220,12 +296,17 @@ msgid ""
 "another, pre-defined character (for example, <em>_</em> in the case of "
 "<em>GOCR</em>)."
 msgstr ""
+"<gui>Å?etÄ?zec pÅ?i selhání</gui>: NÄ?které výkonné programy nahrazují "
+"nerozpoznané znaky jiným, pÅ?eddefinovaným znakem (napÅ?íklad <em>_</em> v "
+"pÅ?ípadÄ? programu <em>GOCR</em>);"
 
 #: C/ocrconfiguration.page:61(p)
 msgid ""
 "<gui>Engine path</gui>: The path in the system to the engine's executable "
 "(for example, <em>/usr/bin/tesseract</em>)."
 msgstr ""
+"<gui>Cesta k výkonnému programu</gui>: Cesta v systému ke spustitelnému "
+"souboru výkonného programu (napÅ?íklad <em>/usr/bin/tesseract</em>);"
 
 #: C/ocrconfiguration.page:63(p)
 msgid ""
@@ -236,6 +317,13 @@ msgid ""
 "Some engines already do this, like <em>Ocrad</em> and <em>GOCR</em> while "
 "other, like <em>Tesseract</em>, write the text into a file."
 msgstr ""
+"<gui>Argumenty výkonného programu</gui>: Argumenty, které pÅ?edávají obraz do "
+"výkonného programu a provedou výpis rozpoznaného textu na standardní výstup. "
+"Aplikace <app>OCRFeeder</app> spustí výkonný program s tÄ?mito argumenty "
+"stejnÄ?, jako by to bylo na pÅ?íkazovém Å?ádku a rozpoznaný text se oÄ?ekává na "
+"standardním výstupu. NÄ?které výkonné programy to tak již dÄ?lají, jako tÅ?eba "
+"<em>Ocrad</em> a <em>GOCR</em>, jiné jako <em>Tesseract</em>, zapisují text "
+"do souboru."
 
 #: C/ocrconfiguration.page:70(p)
 msgid ""
@@ -245,18 +333,28 @@ msgid ""
 "mentioned previously, a special argument <em>$FILE</em> is provided and will "
 "be replaced by a temporary file name."
 msgstr ""
+"Protože cesta ke Ä?tenému obrázku je potÅ?eba vždy, je pro tento úÄ?el "
+"poskytován speciální argument <em>$IMAGE</em> a pÅ?i spuÅ¡tÄ?ní výkonného "
+"programu je nahrazen cestou k obrázku. Pro pÅ?ípady, kdy je zapotÅ?ebí název "
+"souboru, jak bylo uvedeno dÅ?íve, je poskytován speciální argument <em>$FILE</"
+"em>, který bude nahrazen názvem doÄ?asného souboru."
 
 #: C/ocrconfiguration.page:76(p)
 msgid ""
 "So, in case of <em>Tesseract</em> (which writes the recognized text into a "
 "file), the arguments would be <em>$IMAGE $FILE; cat $FILE.txt; rm $FILE</em>."
 msgstr ""
+"Takže v pÅ?ípadÄ? programu <em>Tesseract</em> (který zapisuje rozpoznaný text "
+"do souboru), by argumenty byly <em>$IMAGE $FILE; cat $FILE.txt; rm $FILE</"
+"em>."
 
 #: C/ocrconfiguration.page:82(p)
 msgid ""
 "The engines' configuration is stored in their own XML file in the user's "
 "home under <em>.ocrfeeder/engines/</em>."
 msgstr ""
+"Nastavení výkonných programů je uchováváno v jejich vlastním souboru XML v "
+"domovské složce uživatele pod <em>.ocrfeeder/engines/</em>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -276,11 +374,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/manualeditionandcorrection.page:9(desc)
 msgid "Manual edition and correction of results"
-msgstr ""
+msgstr "RuÄ?ní úpravy a opravy výsledků"
 
 #: C/manualeditionandcorrection.page:12(title)
 msgid "Manual Edition"
-msgstr ""
+msgstr "RuÄ?ní úpravy"
 
 #: C/manualeditionandcorrection.page:14(p)
 msgid ""
@@ -289,34 +387,42 @@ msgid ""
 "lets its users manually edit every aspect of a document's contents in an "
 "easy way."
 msgstr ""
+"NÄ?kdo může chtít ruÄ?nÄ? vybrat Ä?ást obrázku, která má být rozpoznána, jindy "
+"je tÅ?eba opravit výsledky automatického rozpoznání. Aplikace <app>OCRFeeder</"
+"app> umožÅ?uje uživateli jednoduchým způsobem ruÄ?nÄ? upravit každou Ä?ást "
+"obsahu dokumentu."
 
 #: C/manualeditionandcorrection.page:21(title)
 msgid "Content Areas"
-msgstr ""
+msgstr "Oblasti obsahu"
 
 #: C/manualeditionandcorrection.page:23(p)
 msgid ""
 "The mentioned document's contents are represented by areas like shown in the "
 "following image:"
 msgstr ""
+"ZmínÄ?ný obsah dokumentu je pÅ?edstavován oblastmi, podobnÄ? jako na "
+"následujícím obrázku:"
 
 #: C/manualeditionandcorrection.page:26(media)
 msgid "A picture of two content areas with one of them selected."
-msgstr ""
+msgstr "Obrázek se Ä?tyÅ?mi oblastmi, z nichž je jedna vybraná."
 
 #: C/manualeditionandcorrection.page:30(p)
 msgid ""
 "The attributes of a selected are shown and can be changed from the right "
 "part of the main window, like shown in the following image:"
 msgstr ""
+"Vlastnosti vybrané oblasti jsou zobrazeny a mohou být zmÄ?nÄ?ny v pravé Ä?ásti "
+"hlavního okna, podobnÄ? jak můžete vidÄ?t na následujícím obrázku:"
 
 #: C/manualeditionandcorrection.page:33(media)
 msgid "A picture showing the areas' edition UI"
-msgstr ""
+msgstr "Obrázek ukazující uživatelské rozhraní pro úpravy oblasti"
 
 #: C/manualeditionandcorrection.page:36(p)
 msgid "The following list describes the content areas' attributes:"
-msgstr ""
+msgstr "Následující seznam popisuje vlastnosti oblasti obsahu:"
 
 #: C/manualeditionandcorrection.page:38(p)
 msgid ""
@@ -326,46 +432,64 @@ msgid ""
 "it as text in the generated document. (Generated ODT documents will have "
 "text boxes when an area was marked as being of the type text)"
 msgstr ""
+"<em>Typ</em>: nastavuje, zda je oblast typu obrázek nebo text. PÅ?i typu "
+"obrázek se oblast z původní stránky vyÅ?ízne a umístí do generovaného "
+"dokumentu. PÅ?i typu text se použije text obsažený v oblasti a umístí se jako "
+"text do generovaného dokumentu. (Pokud je nÄ?jaká oblast oznaÄ?ená jako text, "
+"bude mít generovaný dokument ODT textové rámce)"
 
 #: C/manualeditionandcorrection.page:44(p)
 msgid ""
 "<em>Clip</em>: Shows the current clip from the original area. This makes it "
 "easier for users to check exactly what's within the area."
 msgstr ""
+"<em>VýÅ?ez</em>: Zobrazuje aktuální výÅ?ez z oblasti originálu. UsnadÅ?uje to "
+"uživateli pÅ?esnÄ? kontrolovat, co se v oblasti nachází."
 
 #: C/manualeditionandcorrection.page:46(p)
 msgid ""
 "<em>Bounds</em>: Shows the point (X and Y) in the original image where the "
 "top left corner of the area is placed as well as the areas' width and height."
 msgstr ""
+"<em>Meze</em>: Zobrazují bod (X a Y) v originální obrázku, kde zaÄ?íná levý "
+"horní roh oblasti, a také šíÅ?ku a výšku oblasti."
 
 #: C/manualeditionandcorrection.page:49(p)
 msgid ""
 "<em>OCR Engine</em>: Lets the user choose an OCR engine and recognize the "
 "area's text with by (by pressing the <gui>OCR</gui> button)"
 msgstr ""
+"<em>Výkonný program OCR pro rozpoznávání této oblasti</em>: UmožÅ?uje "
+"uživateli zvolit výkonný program OCR a rozpoznat text v oblasti (zmáÄ?knutím "
+"tlaÄ?ítka <gui>OCR</gui>)"
 
 #: C/manualeditionandcorrection.page:51(p)
 msgid ""
 "Using the OCR engine to recognize the text will directly assign that text to "
 "the area and replace the one assigned before."
 msgstr ""
+"Použitím výkonného programu OCR k rozpoznání textu bude text pÅ?ímo pÅ?iÅ?azen "
+"do textové oblasti a nahradí ten, co tam byl pÅ?ípadnÄ? pÅ?ed tím."
 
 #: C/manualeditionandcorrection.page:49(item)
 msgid "<placeholder-1/>. <note type=\"warning\"><placeholder-2/></note>"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/>. <note type=\"warning\"><placeholder-2/></note>"
 
 #: C/manualeditionandcorrection.page:54(p)
 msgid ""
 "<em>Text Area</em>: Represents the text assigned to that area and lets the "
 "user edit it. This area is disabled when the area is of the type image"
 msgstr ""
+"<em>Textová oblast</em>: PÅ?edstavuje text pÅ?iÅ?azený oblasti a umožÅ?uje jej "
+"upravovat. Tato oblast je nepÅ?ístupná, když je oblast typu obrázek."
 
 #: C/manualeditionandcorrection.page:57(p)
 msgid ""
 "<em>Style Tab</em>: Lets the user choose the font type and size, as well as "
 "the text alignment, line and letter spacing."
 msgstr ""
+"<em>Karta styl</em>: UmožÅ?uje uživateli zvolit typ a velikost písma, "
+"zarovnání textu a rozpal Å?ádků a znaků."
 
 #: C/manualeditionandcorrection.page:61(p)
 msgid ""
@@ -376,6 +500,12 @@ msgid ""
 "key><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>Shift</key><key>N</key></keyseq>, respectively."
 msgstr ""
+"Oblast obsahu můžete vybrat tím, že na ni kliknete nebo použijete nabídky "
+"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Vybrat pÅ?edchozí oblast</gui></guiseq> a "
+"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Vybrat následující oblast</gui></guiseq>. "
+"PÅ?ípadnÄ? na to existují i klávesové zkratky <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> a <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>N</key></keyseq>."
 
 #: C/manualeditionandcorrection.page:68(p)
 msgid ""
@@ -383,6 +513,9 @@ msgid ""
 "gui><gui>Select All Areas</gui></guiseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Dají se vybrat i všechny oblasti pomocí <guiseq><gui>Dokument</"
+"gui><gui>Vybrat všechny oblasti</gui></guiseq> nebo <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>."
 
 #: C/manualeditionandcorrection.page:72(p)
 msgid ""
@@ -393,28 +526,35 @@ msgid ""
 "Areas</gui></guiseq> (or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Delete</"
 "key></keyseq>), respectively."
 msgstr ""
+"Pokud je vybrána nejménÄ? jedna oblast, je možné její obsah automaticky "
+"rozpoznat nebo ji odstranit. To můžete vykonat kliknutím na "
+"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Rozpoznat vybrané oblasti</gui></guiseq> a "
+"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Vymazat vybrané oblasti</gui></guiseq> (nebo "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq>)."
 
 #: C/index.page:6(desc)
 msgid "Help for the <app>OCRFeeder Document Conversion System</app>."
-msgstr ""
+msgstr "NápovÄ?da k <app>Systému OCRFeeder pro konverzi dokumentů</app>."
 
 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title) C/index.page:17(title)
 msgid "OCRFeeder Document Conversion System"
-msgstr ""
+msgstr "Systém OCRFeeder pro konverzi dokumentů"
 
 #: C/index.page:10(name)
 msgid "Joaquim Rocha"
-msgstr ""
+msgstr "Joaquim Rocha"
 
 #: C/index.page:11(email)
 msgid "jrocha igalia com"
-msgstr ""
+msgstr "jrocha igalia com"
 
 #: C/index.page:18(p)
 msgid ""
 "OCRFeeder is a document layout analysis and optical character recognition "
 "system."
 msgstr ""
+"Aplikace OCRFeeder slouží k analýze rozvržení dokumentu a optickému "
+"rozpoznávání znaků (OCR)."
 
 #: C/index.page:20(p)
 msgid ""
@@ -422,6 +562,9 @@ msgid ""
 "example, a PNG image with text) into editable documents (for example, an ODT "
 "version with that text)."
 msgstr ""
+"Byla vytvoÅ?ena pro uživatele za úÄ?elem snadného pÅ?evodu obrazových dokumentů "
+"(napÅ?íklad obrázek PNG s textem) na editovatelné dokumenty (napÅ?íklad "
+"dokument ODT s tímto textem)."
 
 #: C/index.page:24(p)
 msgid ""
@@ -429,30 +572,34 @@ msgid ""
 "distinguish between what's graphics and text. It generates multiple formats "
 "being its main one ODT."
 msgstr ""
+"V zadaném obrázku je automaticky oznaÄ?en jeho obsah, provedeno rozpoznání "
+"textu a rozlišení mezi tím, co je grafika a co text. Generuje se více "
+"formátu, pÅ?iÄ?emž tím hlavním je ODT."
 
 #: C/index.page:28(p)
 msgid "This guide will explain you how to configure and use OCRFeeder."
 msgstr ""
+"Tato pÅ?íruÄ?ka vám vysvÄ?tlí, jak aplikaci OCRFeeder nastavit a používat."
 
 #: C/index.page:31(title)
 msgid "Adding Images"
-msgstr ""
+msgstr "PÅ?idávání obrázků"
 
 #: C/index.page:35(title)
 msgid "Recognition"
-msgstr ""
+msgstr "Rozpoznávání"
 
 #: C/index.page:39(title)
 msgid "Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavení"
 
 #: C/importingpdf.page:8(desc)
 msgid "Importing PDF documents"
-msgstr ""
+msgstr "Importování dokumentů PDF"
 
 #: C/importingpdf.page:11(title)
 msgid "Importing PDF"
-msgstr ""
+msgstr "Importování PDF"
 
 #: C/importingpdf.page:13(p)
 msgid ""
@@ -460,31 +607,39 @@ msgid ""
 "cases like this, <app>OCRFeeder</app> can still import a PDF document so it "
 "can then be converted into an editable document."
 msgstr ""
+"NÄ?které dokumenty nejsou niÄ?ím víc než obrázky vloženými do dokumentu PDF. "
+"V takovýchto pÅ?ípadech může aplikace <app>OCRFeeder</app> dokument PDF "
+"naimportovat, aby jej pÅ?evedla na editovatelný dokument."
 
 #: C/importingpdf.page:18(p)
 msgid ""
 "To import a PDF document, click in <guiseq><gui>File</gui><gui>Import PDF</"
 "gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Dokument PDF naimportujete kliknutím na <guiseq><gui>Soubor</"
+"gui><gui>Importovat PDF</gui></guiseq>."
 
 #: C/importingpdf.page:21(p)
 msgid ""
 "Each PDF page will be converted to an image and placed in the pages' area."
 msgstr ""
+"Každá ze stránek PDF bude pÅ?evedena na obrázek a vložena do oblasti stránek."
 
 #: C/importingpdf.page:24(p)
 msgid ""
 "The PDF conversion can be a demanding process and take some time for large "
 "PDF files."
 msgstr ""
+"PÅ?evod PDF může být nároÄ?ný proces a pro rozsáhlé soubory PDF může zabrat "
+"nÄ?jaký Ä?as."
 
 #: C/importingfromscanner.page:8(desc)
 msgid "Importing from a scanner device"
-msgstr ""
+msgstr "Importování ze skenovacího zaÅ?ízení"
 
 #: C/importingfromscanner.page:11(title)
 msgid "Importing From Scanner"
-msgstr ""
+msgstr "Importování ze skeneru"
 
 #: C/importingfromscanner.page:13(p)
 msgid ""
@@ -492,6 +647,8 @@ msgid ""
 "<app>OCRFeeder</app> offers a way to import images directly from a scanner "
 "device."
 msgstr ""
+"Aby vám aplikace <app>OCRFeeder</app> pomohla s pÅ?evodem tiÅ¡tÄ?ných dokumentů "
+"do editovatelné podoby, nabízí pÅ?ímý import obrázků ze skenovacího zaÅ?ízení."
 
 #: C/importingfromscanner.page:17(p)
 msgid ""
@@ -499,6 +656,10 @@ msgid ""
 "gui><gui>Import Page From Scanner</gui></guiseq> or the keyboard shortcut "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Když chcete obrázek importovat ze skenovacího zaÅ?ízení, použijte nabídku "
+"<guiseq><gui>Soubor</gui><gui>Importovat stránku ze skeneru</gui></guiseq> "
+"nebo klávesovou zkratku <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>I</key></"
+"keyseq>."
 
 #: C/importingfromscanner.page:22(p)
 msgid ""
@@ -506,14 +667,17 @@ msgid ""
 "than one scanner if found, then a dialog will be shown with the options to "
 "choose from."
 msgstr ""
+"Ke skenování stránky budou požit aktuálnÄ? detekované skenovací zaÅ?ízení. "
+"Pokud je nalezen více než jeden skener, objeví se dialogové okno, ve kterém "
+"si jeden zvolíte."
 
 #: C/finetuning.page:8(desc)
 msgid "Advanced options for a better recognition"
-msgstr ""
+msgstr "PokroÄ?ilé volby pro lepší rozpoznávání"
 
 #: C/finetuning.page:11(title)
 msgid "Fine-tuning"
-msgstr ""
+msgstr "Jemné ladÄ?ní"
 
 #: C/finetuning.page:13(p)
 msgid ""
@@ -522,10 +686,14 @@ msgid ""
 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> dialog, under its <gui>Recognition</gui> "
 "tab."
 msgstr ""
+"Aplikace <app>OCRFeeder</app> má nÄ?které pokroÄ?ilé volby, které lze použít k "
+"provádÄ?ní lepšího rozpoznávání. Tyto volby můžete zvolit v dialogovém oknÄ? "
+"<guiseq><gui>Upravit</gui><gui>PÅ?edvolby</gui></guiseq>, na kartÄ? "
+"<gui>Rozpoznávání</gui>."
 
 #: C/finetuning.page:18(p)
 msgid "The following list describes the mentioned options:"
-msgstr ""
+msgstr "Následující seznam popisuje zmínÄ?né volby:"
 
 #: C/finetuning.page:20(p)
 msgid ""
@@ -534,18 +702,26 @@ msgid ""
 "is not what the user wants because the text might be broken in the middle of "
 "a sentence."
 msgstr ""
+"<gui>Opravit zalomení Å?ádků a rozdÄ?lení slov</gui>: Výkonné programy OCR "
+"obvykle Ä?tou text po Å?ádcích a každý Å?ádek oddÄ?lí zalomením. Což vždy nemusí "
+"být to, co uživatel chce, protože text může být pÅ?eruÅ¡en uprostÅ?ed vÄ?ty."
 
 #: C/finetuning.page:24(p)
 msgid ""
 "Checking this option will make <app>OCRFeeder</app> remove single newline "
 "characters after the text is recognized by the engines."
 msgstr ""
+"PÅ?i zaÅ¡krtnutím této volby bude aplikace <app>OCRFeeder</app> po rozpoznání "
+"textu výkonným programem odstraÅ?ovat jednotlivé znaky nového Å?ádku."
 
 #: C/finetuning.page:26(p)
 msgid ""
 "Since just removing newlines in an hyphenized text would result in wrongly "
 "separated words, hyphenization is also detected and removed in this process."
 msgstr ""
+"V textu s rozdÄ?lenými slovy může ale odstranÄ?ní nových Å?ádků pro zmÄ?nu dát "
+"nesprávné výsledky u rozdÄ?lených slov, proto jsou pÅ?i tomto zpracování "
+"nalezena a odstranÄ?na rovnÄ?ž rozdÄ?lovací znaménka."
 
 #: C/finetuning.page:29(p)
 msgid ""
@@ -557,12 +733,21 @@ msgid ""
 "bigger window size means less divisions of contents but may end up in "
 "contents which should be subdivided."
 msgstr ""
+"<gui>Velikost okna</gui>: Algoritmus aplikace <app>OCRFeeder</app> používá k "
+"detekci obsahu v obrázku techniku <em>velikosti oken</em>, která dÄ?lí "
+"obrázek na malá okna. Menší velikost okna znamená, že se lépe detekuje více "
+"oblastí s obsahem, ale pÅ?íliÅ¡ malá hodnota může způsobit, že výsledkem budou "
+"oblasti, které by ve skuteÄ?nosti mÄ?ly tvoÅ?it jednu velkou oblast. Na druhou "
+"stranu, pÅ?íliÅ¡ velká velikost okna znamená ménÄ? dÄ?lení obsahu, takže může "
+"skonÄ?it s oblastí, která by správnÄ? mÄ?la být dál rozdÄ?lená."
 
 #: C/finetuning.page:36(p)
 msgid ""
 "A good window size should be slightly bigger than the text line spacing in "
 "an image."
 msgstr ""
+"Dobrá velikost okna by mÄ?la být lehce vÄ?tší, než je mezera mezi Å?ádky v "
+"obrazu."
 
 #: C/finetuning.page:37(p)
 msgid ""
@@ -570,6 +755,9 @@ msgid ""
 "any valid content areas but normally it is easier to use the automatic one "
 "and perform any needed corrections directly in the content areas."
 msgstr ""
+"Uživatel může chtít ruÄ?nÄ? nastavit tuto hodnotu v pÅ?ípadÄ?, že automatika "
+"nepodává platné oblasti obsahu, ale bÄ?žnÄ? je jednodušší použít automatickou "
+"hodnotu a pÅ?ípadné opravy provést pÅ?ímo v oblasti obsahu."
 
 #: C/finetuning.page:41(p)
 msgid ""
@@ -579,6 +767,11 @@ msgid ""
 "blank space within the contents may be set to automatic or manual when the "
 "columns aren't detected correctly."
 msgstr ""
+"<gui>Zdokonalit vyhledávání sloupců</gui>: Tuto volbu zaÅ¡krtnÄ?te, když se má "
+"aplikace <app>OCRFeeder</app> snažit vodorovnÄ? rozdÄ?lit detekované oblasti "
+"(tak vznikne více sloupců). Hodnota, která se používá ke zjišťování "
+"prázdného místa v obsahu může být nastavena na automatickou nebo ruÄ?ní, když "
+"se sloupce nedetekují správnÄ?."
 
 #: C/finetuning.page:46(p)
 msgid ""
@@ -588,20 +781,28 @@ msgid ""
 "margins, adjusting the areas to its contents better. Optionally, a manual "
 "value can be check to indicate the minimum value of the adjusted margins."
 msgstr ""
+"<gui>PÅ?izpůsobit hranice oblastí s obsahem</gui>: Detekovaná oblast má nÄ?kdy "
+"znaÄ?nÄ? velký okraj mezi vlastním obsahem a hranami. Po zaÅ¡krtnutím této voly "
+"bude aplikace <app>OCRFeeder</app> minimalizovat tyto okraje lepším "
+"pÅ?izpůsobením oblasti jejímu obsahu. PÅ?ípadnÄ? je možné ruÄ?nÄ? nastavit "
+"hodnotu, která má pÅ?i kontrole pÅ?edstavovat minimální hodnotu pÅ?izpůsobených "
+"okrajů."
 
 #: C/documentgeneration.page:9(desc)
 msgid "Creating an editable document"
-msgstr ""
+msgstr "VytváÅ?ení upravitelného dokumentu"
 
 #: C/documentgeneration.page:12(title)
 msgid "Document Generation"
-msgstr ""
+msgstr "Generování dokumentu"
 
 #: C/documentgeneration.page:14(p)
 msgid ""
 "<app>OCRFeeder</app> currently generates three document formats: <em>ODT</"
 "em><em>HTML</em> and <em>Plain Text</em>."
 msgstr ""
+"Aplikace <app>OCRFeeder</app> v souÄ?asnosti generuje tÅ?i formáty dokumentů: "
+"<em>ODT</em>,<em>HTML</em> a <em>prostý text</em>."
 
 #: C/documentgeneration.page:17(p)
 msgid ""
@@ -609,6 +810,9 @@ msgid ""
 "possible to generate a document by clicking <guiseq><gui>File</"
 "gui><gui>Exportâ?¦</gui></guiseq> and choosing the desired document format."
 msgstr ""
+"Po provedení rozpoznání a pÅ?ípadných ruÄ?ních úpravách, můžete vygenerovat "
+"dokument kliknutím na <guiseq><gui>Soubor</gui><gui>Export�</gui></guiseq> a "
+"zvolte požadovaný formát dokumentu."
 
 #: C/documentgeneration.page:22(p)
 msgid ""
@@ -617,20 +821,26 @@ msgid ""
 "next pages. Image content areas are stored in a subfolder called <em>images</"
 "em>."
 msgstr ""
+"PÅ?i exportu ve formátu HTML se vygeneruje složka se soubory HTML "
+"pÅ?edstavujícími jednotlivé stránky dokumentu. Na každé stránce je odkaz na "
+"pÅ?edchozí stránku a následující stránku. Obsažené obrázky jsou uloženy v "
+"podsložce <em>images</em>."
 
 #: C/deskewing.page:8(desc)
 msgid "Correcting the skew in the images"
-msgstr ""
+msgstr "Opravování deformací v obrázcích"
 
 #: C/deskewing.page:11(title)
 msgid "Deskewing"
-msgstr ""
+msgstr "OdstraÅ?ování deformací"
 
 #: C/deskewing.page:13(p)
 msgid ""
 "Some images, especially if they were added from a scanner device, may be "
 "skewed and this makes it harder to recognize the image."
 msgstr ""
+"NÄ?které obrázky, zvláštÄ? pokud byly poÅ?ízeny ze skeneru, mohou být "
+"deformovány, což rozpoznávání obrázku ztÄ?žuje."
 
 #: C/deskewing.page:16(p)
 msgid ""
@@ -638,6 +848,9 @@ msgid ""
 "deskew a loaded image, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Image Deskewer</"
 "gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Aplikace <app>OCRFeeder</app> nabízí způsob automatického odstranÄ?ní "
+"deformace. Pro odstranÄ?ní deformace naÄ?teného obrázku kliknÄ?te na "
+"<guiseq><gui>Nástroje</gui><gui>OdstranÄ?ní deformace obrazu</gui></guiseq>."
 
 #: C/deskewing.page:20(p)
 msgid ""
@@ -646,20 +859,26 @@ msgid ""
 "from <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and check "
 "<gui>Deskew images</gui> under the <gui>Tools</gui> tab."
 msgstr ""
+"Můžete si také nastavit, aby se tato operace provedla automaticky pokaždé, "
+"když je pÅ?idán obrázek. UdÄ?láte to tak, že otevÅ?ete dialogové okno "
+"<gui>PÅ?edvolby</gui> z <guiseq><gui>Upravit</gui><gui>PÅ?edvolby</gui></"
+"guiseq> a zaÅ¡krtnete na kartÄ? <gui>Nástroje</gui> položku <gui>Odstranit "
+"deformace obrazu</gui>."
 
 #: C/deskewing.page:26(p)
 msgid ""
 "Depending on the size and characteristics of the image, deskewing an image "
 "may take some time."
 msgstr ""
+"V závislosti na velikosti a charakteru obrazu může operace zabrat nÄ?jaký Ä?as."
 
 #: C/automaticrecognition.page:8(desc)
 msgid "Automatically recognizing an image"
-msgstr ""
+msgstr "Automatické rozpoznávání obrazu"
 
 #: C/automaticrecognition.page:11(title)
 msgid "Automatic Recognition"
-msgstr ""
+msgstr "Automatické rozpoznávání"
 
 #: C/automaticrecognition.page:13(p)
 msgid ""
@@ -667,12 +886,17 @@ msgid ""
 "perform OCR over them, also distinguishing between what is graphics and what "
 "is text. To simplify this concept, we call it recognition."
 msgstr ""
+"Aplikace <app>OCRFeeder</app> zkouší detekovat obsah v obrázcích dokumentu a "
+"provést na nich rozpoznání textu. ZároveÅ? se snaží rozhodnout, co je grafika "
+"a co text. Celý tento postup se nazývá rozpoznávání."
 
 #: C/automaticrecognition.page:18(p)
 msgid ""
 "After an image is added it can be automatically recognized by clicking "
 "<guiseq><gui>Document</gui><gui>Recognize Document</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Po té, co je pÅ?idán obrázek, může být automaticky rozpoznán kliknutím na "
+"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Rozpoznat dokument</gui></guiseq>."
 
 #: C/automaticrecognition.page:22(p)
 msgid ""
@@ -681,38 +905,50 @@ msgid ""
 "for you document. In this case, some manual editing of the recognition "
 "results might be needed."
 msgstr ""
+"Vzhledem k tomu, že rozvržení dokumentu může mít spoustu podob, nemusí "
+"automatické rozpoznání, hlavnÄ? rozdÄ?lení stránky, dopadnou úplnÄ? správnÄ?. V "
+"takových pÅ?ípadech je nutné pÅ?istoupit k ruÄ?ní úpravÄ? výsledků rozpoznávání."
 
 #: C/automaticrecognition.page:28(p)
 msgid ""
 "The automatic recognition performs some complex operations and may take some "
 "time depending on the size of the image and the complexity of the layout."
 msgstr ""
+"Automatické rozpoznávání provádí nÄ?které komplexní operace a může trvat "
+"nÄ?jako dobu v závislosti na velikosti obrázku a složitosti obsahu."
 
 #: C/automaticrecognition.page:31(p)
 msgid ""
 "The automatic recognition will replace all the content areas in the "
 "currently selected page."
 msgstr ""
+"Automatické rozpoznání nahradí vÅ¡e v oblastech textu na aktuálnÄ? vybrané "
+"stránce."
 
 #: C/addingimage.page:7(desc)
 msgid "Adding an image to be recognized"
-msgstr ""
+msgstr "PÅ?idávání obrázku, který má být rozpoznán"
 
 #: C/addingimage.page:10(title)
 msgid "Adding An Image"
-msgstr ""
+msgstr "PÅ?idávání obrázku"
 
 #: C/addingimage.page:12(p)
 msgid ""
 "Adding an image to OCRFeeder is usually the first step when converting a "
 "document."
 msgstr ""
+"PÅ?idání obrázku, ve kterém má být rozpoznán text, je obvykle prvním krokem "
+"pÅ?i pÅ?evodu dokumentu."
 
 #: C/addingimage.page:15(p)
 msgid ""
 "Each added image represents a page in the final document. A thumbnail of the "
 "image will be shown in the pages area (left area of <app>OCRFeeder</app>)."
 msgstr ""
+"Každý pÅ?idaný obrázek pÅ?edstavuje jednu stránku ve výsledném dokumentu. "
+"Náhledy obrázků jsou zobrazovány v oblasti stránek (oblast v levé Ä?ásti "
+"aplikace <app>OCRFeeder</app>)."
 
 #: C/addingimage.page:19(p)
 msgid ""
@@ -720,12 +956,17 @@ msgid ""
 "order in the pages' area. This way, pages can be reordered by dragging them "
 "in the images' thumbnails in the pages' area."
 msgstr ""
+"PoÅ?adí stránek ve výsledném dokumentu bude stejné, jako poÅ?adí obrázků v "
+"oblasti stránek. Proto máte možnost mÄ?nit poÅ?adí stránek pÅ?etahováním "
+"náhledů obrázků v oblasti stránek."
 
 #: C/addingimage.page:24(p)
 msgid ""
 "You can add an image by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>Add Image</"
 "gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Obrázek pÅ?idáte kliknutím na <guiseq><gui>Soubor</gui><gui>PÅ?idat obrázek</"
+"gui></guiseq>."
 
 #: C/addingimage.page:27(p)
 msgid ""
@@ -733,10 +974,13 @@ msgid ""
 "guiseq> or right-click over the page's thumbnail and choose <gui>Delete</"
 "gui>."
 msgstr ""
+"Pokud chcete stránku odstranit, kliknÄ?te na <guiseq><gui>Upravit</"
+"gui><gui>Odstranit stránku</gui></guiseq> nebo kliknÄ?te pravým tlaÄ?ítkem na "
+"náhled stránky a zvolte <gui>Odstranit</gui>."
 
 #: C/addingimage.page:32(title)
 msgid "Page Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavení stránky"
 
 #: C/addingimage.page:34(p)
 msgid ""
@@ -744,14 +988,18 @@ msgid ""
 "gui></guiseq> and choose either a custom size, providing the respective "
 "values or a standard paper size from a list."
 msgstr ""
+"Pro nastavení velikosti stránky kliknÄ?te na <guiseq><gui>Upravit</"
+"gui><gui>Upravit stránku</gui></guiseq> a zvolte buÄ?to vlastní velikost a "
+"zadejte pÅ?ísluÅ¡né údaje nebo si vyberte ze seznamu standardních velikostí "
+"papíru."
 
 #: C/addingfolder.page:8(desc)
 msgid "Adding all the images from a folder"
-msgstr ""
+msgstr "PÅ?idávání vÅ¡ech obrázků ze složky"
 
 #: C/addingfolder.page:11(title)
 msgid "Adding Folder"
-msgstr ""
+msgstr "PÅ?idávání složky"
 
 #: C/addingfolder.page:13(p)
 msgid ""
@@ -759,8 +1007,11 @@ msgid ""
 "<app>OCRFeeder</app> provides this functionality by choosing "
 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Add Folder</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"NÄ?kdy se může hodit pÅ?idat vÅ¡echny obrázky ze zadané složky. Aplikace "
+"<app>OCRFeeder</app> poskytuje tuto funkci pod volbou <guiseq><gui>Soubor</"
+"gui><gui>PÅ?idat složku</gui></guiseq>."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/index.page:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "Marek Ä?ernocký <marek manet cz>"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]