[gnome-user-docs] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs] Updated Galician translations
- Date: Mon, 9 May 2011 10:43:42 +0000 (UTC)
commit 71c6eaf0158cd06f0bcbe902aa1e129a4e1445f0
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Mon May 9 12:43:31 2011 +0200
Updated Galician translations
gnome-help/gl/gl.po | 334 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
1 files changed, 246 insertions(+), 88 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/gl/gl.po b/gnome-help/gl/gl.po
index 96f2357..abfba3e 100644
--- a/gnome-help/gl/gl.po
+++ b/gnome-help/gl/gl.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-doc\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 17:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-08 23:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-09 12:38+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2586,11 +2586,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
msgstr ""
+"Conecte os altofalantes ou auriculares e seleccione o dispositivo de saÃda "
+"de son predeterminado."
#: C/sound-usespeakers.page:19(title)
#| msgid "Use a different set of icons"
msgid "Use different speakers or headphones"
-msgstr "Usar uns altavoces ou cascos distintos"
+msgstr "Usar uns altofalantes ou cascos distintos"
#: C/sound-usespeakers.page:21(p)
msgid ""
@@ -2753,7 +2755,8 @@ msgstr ""
#: C/sound-nosound.page:32(title)
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
msgstr ""
-"Comprobe que os altavoces están acendidos e están conectados correctamente"
+"Comprobe que os altoparlantes están acendidos e están conectados "
+"correctamente"
#: C/sound-nosound.page:33(p)
msgid ""
@@ -2762,8 +2765,8 @@ msgid ""
"securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the "
"computer. This socket is usually light green in color."
msgstr ""
-"Se o seu equipo ten altavoces externos, asegúrese de que están acendidos e "
-"que o volume está activado. Asegúrese de que o cable do altavoz esté "
+"Se o seu equipo ten altoparlantes externos, asegúrese de que están acendidos "
+"e que o volume está activado. Asegúrese de que o cable do altavoz esté "
"conectado ao zócalo de «saÃda» na parte posterior do equipo. Esta toma é "
"polo xeral de cor verde claro."
@@ -2776,7 +2779,7 @@ msgid ""
"see if that works."
msgstr ""
"Algunhas tarxetas de son son capaces de cambiar o zócalo que usan para a "
-"saÃda (dos altavoces) e a entrada (desde o micrófono, por exemplo) e a "
+"saÃda (dos altoparlantes) e a entrada (desde o micrófono, por exemplo) e a "
"entrada (desde o micrófono, por exemplo). O zócalo de saÃda pode ser "
"diferente cando se executa Linux no lugar de Windows ou Mac OS. Tente "
"conectar o cable do altavoz aos diferentes zócalos de audio no equipo "
@@ -2788,8 +2791,8 @@ msgid ""
"back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
msgstr ""
"Unha última cousa que comprobar é que o cable de son estea conectado "
-"correctamente na parte traseira dos altavoces. Algúns altavoces teñen máis "
-"dunha entrada."
+"correctamente na parte traseira dos altoparlantes. Algúns altoparlantes "
+"teñen máis dunha entrada."
#: C/sound-nosound.page:41(title)
#| msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
@@ -2945,7 +2948,7 @@ msgstr ""
#: C/sound-crackle.page:26(p)
#| msgid "Check That the Mouse is Plugged In"
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
-msgstr "Comprobe que os altavoces están acendidos correctamente."
+msgstr "Comprobe que os altoparlantes están acendidos correctamente."
#: C/sound-crackle.page:27(p)
msgid ""
@@ -4731,7 +4734,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/session-fingerprint.page:31(p)
-#, fuzzy
#| msgid "Click on your user name in the top right hand corner of the monitor."
msgid ""
"Select your user name in the upper right-hand corner, then choose \"My "
@@ -5624,7 +5626,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/printing-booklet-duplex.page:50(p)
-#, fuzzy
#| msgid "Next to <gui>Password</gui>, click <gui>Change</gui>."
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
msgstr "Ao lado de <gui>Contrasinal</gui>, prema <gui>Cambiar</gui>."
@@ -6647,7 +6648,6 @@ msgstr ""
"que pode usar para reducir o brillo."
#: C/power-batterylife.page:58(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you don't need an Internet connection for a little while, turn off the "
#| "wireless/bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
@@ -6803,7 +6803,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/net-wrongnetwork.page:29(p)
-#, fuzzy
#| msgid "Right click on the file name and select <gui>Move to Trash</gui>."
msgid ""
"Click the network icon on the top bar and select <gui>Edit Connections</gui>."
@@ -6812,7 +6811,6 @@ msgstr ""
"lixo</gui>."
#: C/net-wrongnetwork.page:33(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Go to the <gui>Emblems</gui> tab and check the emblems that you want to "
#| "use."
@@ -7283,7 +7281,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/net-wireless-hidden.page:15(desc)
-#, fuzzy
#| msgid "Right click on the file name and select <gui>Move to Trash</gui>."
msgid ""
"Click the network icon on the top bar and select <gui>Connect to Hidden "
@@ -7708,7 +7705,6 @@ msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
msgstr "Unha vez que estea feito, pode configurar a conexión VPN:"
#: C/net-vpn-connect.page:33(p)
-#, fuzzy
#| msgid "Right click on the file name and select <gui>Move to Trash</gui>."
msgid ""
"Click the network icon on the top bar and, under <gui>VPN Connections</gui>, "
@@ -7969,7 +7965,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/net.page:17(desc)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<link xref=\"web#connections\">Internet connections</link>, <link xref="
#| "\"web#chat\">starting chats</link>, <link xref=\"web#email\">email "
@@ -8074,7 +8069,6 @@ msgstr ""
#: C/net-otherscontrol.page:29(p) C/net-othersconnect.page:28(p)
#: C/net-manual.page:26(p) C/net-adhoc.page:62(p)
-#, fuzzy
#| msgid "Right click on the file name and select <gui>Move to Trash</gui>."
msgid ""
"Click the network icon on the top bar and click <gui>Edit Connections</gui>."
@@ -8163,7 +8157,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/net-manual.page:34(p)
-#, fuzzy
#| msgid "Right click on the file name and select <gui>Move to Trash</gui>."
msgid ""
"Click the connection you want to edit to select it, then click <gui>Edit</"
@@ -8173,7 +8166,6 @@ msgstr ""
"lixo</gui>."
#: C/net-manual.page:38(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Go to the <gui>Emblems</gui> tab and check the emblems that you want to "
#| "use."
@@ -8240,7 +8232,6 @@ msgstr ""
"rede:"
#: C/net-macaddress.page:30(p) C/net-findip.page:29(p)
-#, fuzzy
#| msgid "Right-click on the shadow file and select <gui> copy </gui>."
msgid "Right-click on the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>."
msgstr "Prema sobre o ficheiro shadow e seleccione <gui>copiar</gui>."
@@ -8255,7 +8246,6 @@ msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
msgstr "O seu enderezo MAC mostrarase como o <gui>Enderezo hardware</gui>."
#: C/net-macaddress.page:35(p) C/net-findip.page:34(p)
-#, fuzzy
#| msgid "Click <gui>Customize</gui> and select the <gui>Colors</gui> tab."
msgid ""
"Click <gui>Close</gui> to close the <gui>Connection Information</gui> window."
@@ -8294,7 +8284,6 @@ msgid "Here is how to create a fixed IP address on your network:"
msgstr "Aquà está como crear un enderezo IP fixa na súa rede:"
#: C/net-fixed-ip-address.page:23(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
msgid "Make sure that your ethernet cable is plugged into the computer."
@@ -8302,7 +8291,6 @@ msgstr ""
"Asegúrese que o receptor está conectado correctamente ao seu computador."
#: C/net-fixed-ip-address.page:24(p)
-#, fuzzy
#| msgid "Right click on the file name and select <gui>Move to Trash</gui>."
msgid ""
"Click the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>, and select "
@@ -8318,7 +8306,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/net-fixed-ip-address.page:26(p)
-#, fuzzy
#| msgid "Click on the <gui>General</gui> tab."
msgid "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab."
msgstr "Prema na lapela <gui>Xeral</gui>."
@@ -8891,7 +8878,6 @@ msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:"
msgstr "Configurar unha conexión sen fÃos ad-hoc:"
#: C/net-adhoc.page:25(p)
-#, fuzzy
#| msgid "Right click on the file name and select <gui>Move to Trash</gui>."
msgid ""
"On one of the computers, click the network icon on the top bar and select "
@@ -8901,7 +8887,6 @@ msgstr ""
"lixo</gui>."
#: C/net-adhoc.page:29(p)
-#, fuzzy
#| msgid "Select the <gui>Fonts</gui> tab."
msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Add</gui>."
msgstr "Seleccione a lapela <gui>Tipos de letra</gui>."
@@ -9259,12 +9244,18 @@ msgid ""
"guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which columns "
"will be visible."
msgstr ""
+"Hai 12 columnas de información que pode mostrar na vista de lista do xestor "
+"de ficheiros. Prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></"
+"guiseq> e seleccione a lapela <gui>Columnas da lista</gui> para seleccionar "
+"que columnas serán visÃbeis."
#: C/nautilus-list.page:23(p)
msgid ""
"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
"order in which the selected columns will appear."
msgstr ""
+"Use os botóns <gui>Mover arriba</gui> e <gui>Mover abaixo</gui> para "
+"seleccionar a orde na que as columnas seleccionadas aparecerán."
#: C/nautilus-list.page:30(p)
msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
@@ -9280,6 +9271,8 @@ msgid ""
"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
msgstr ""
+"O tamaño do cartafol fornécese como o número de elementos que conten o "
+"cartafol. O tamaño dun ficheiro fornécese en bytes, KB ou MB."
#: C/nautilus-list.page:38(gui) C/nautilus-file-properties-basic.page:60(gui)
msgid "Type"
@@ -9297,7 +9290,7 @@ msgstr "Data de modificación"
#: C/nautilus-list.page:43(p)
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
-msgstr ""
+msgstr "Dálle a data e hora da última vez que o ficheiro foi modificado."
#: C/nautilus-list.page:47(gui)
msgid "Date Accessed"
@@ -9305,7 +9298,7 @@ msgstr "Data de acceso"
#: C/nautilus-list.page:48(p)
msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
-msgstr ""
+msgstr "Dálle a data e hora da última vez que foi accedido o ficheiro."
#: C/nautilus-list.page:51(gui)
msgid "Group"
@@ -9317,6 +9310,10 @@ msgid ""
"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
"might be in groups according to department or project."
msgstr ""
+"O grupo ao que pertence o ficheiro. En computadores persoais, cada usuario "
+"está no seu propio grupo. Os grupos son, en ocasións, usados en contornos "
+"corporativos, onde os usuarios deberÃan estar en grupos de acordo ao "
+"departamento ou proxecto."
#: C/nautilus-list.page:57(gui)
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:85(title)
@@ -9341,7 +9338,7 @@ msgstr "Permiso"
#: C/nautilus-list.page:67(p)
msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra os permisos de acceso do ficheiro. P.ex. <gui>drwxrw-r--</gui>"
#: C/nautilus-list.page:70(p)
msgid ""
@@ -9400,15 +9397,15 @@ msgstr ""
#: C/nautilus-list.page:97(p)
msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
-msgstr ""
+msgstr "Lectura engade 4 ao total de cada un dos últimos tres dÃxitos"
#: C/nautilus-list.page:98(p)
msgid "Write adds 2 to the total."
-msgstr ""
+msgstr "Escritura engade 2 ao total."
#: C/nautilus-list.page:99(p)
msgid "Execute adds 1 to the total."
-msgstr ""
+msgstr "Execución engade 1 ao total."
#: C/nautilus-list.page:103(gui)
msgid "Owner"
@@ -9509,6 +9506,7 @@ msgstr "Ningún"
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68(p)
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
msgstr ""
+"O usuario nin sequera será capaz de ver que ficheiros están no cartafol."
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:72(gui)
msgid "List files only"
@@ -9719,7 +9717,6 @@ msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
msgstr ""
#: C/nautilus-display.page:20(title)
-#, fuzzy
#| msgid "File Management Preferences"
msgid "File manager display preferences"
msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros"
@@ -9791,6 +9788,8 @@ msgid ""
"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
"WebDAV."
msgstr ""
+"Ver e editar ficheiros noutro equipo sobre FTP, SSH, compartidos de Windows "
+"ou WebDAV."
#: C/nautilus-connect.page:19(title)
msgid "Browse files on a server or network share"
@@ -9805,7 +9804,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/nautilus-connect.page:27(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> "
#| "overview."
@@ -9831,7 +9829,6 @@ msgid "Connect to a file server"
msgstr "Conectarse a un servidor de ficheiros"
#: C/nautilus-connect.page:39(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Press <keyseq><key> Ctrl </key><key> h </key></keyseq> (or click "
#| "<guiseq><gui> View </gui><gui> Show Hidden Files </gui></guiseq>.)"
@@ -10070,7 +10067,7 @@ msgstr "Comportamento"
#: C/nautilus-behavior.page:35(gui)
msgid "Single click to open items"
-msgstr ""
+msgstr "Un só clic para abrir documentos"
#: C/nautilus-behavior.page:36(gui)
#| msgid "Double-Click Speed"
@@ -10166,7 +10163,7 @@ msgstr ""
#: C/music-player-notrecognized.page:20(title)
msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
-msgstr ""
+msgstr "Por que non se recoñece o meu reprodutor de audio cando o conecto?"
#: C/music-player-notrecognized.page:22(p)
msgid ""
@@ -10942,6 +10939,9 @@ msgid ""
"\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</"
"link>..."
msgstr ""
+"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
+"\">altofalantes e auriculares</link>, <link xref=\"sound-usemic"
+"\">micrófonos</link>..."
#: C/media.page:37(title)
msgid "Basic sound"
@@ -11054,11 +11054,11 @@ msgstr "Cando seleccione o que prefire, prema <gui>Activar</gui>."
#: C/look-display-fuzzy.page:8(desc)
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
-msgstr ""
+msgstr "A resolución da pantalla pode estar incorrectamente axusta."
#: C/look-display-fuzzy.page:26(title)
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
-msgstr ""
+msgstr "Por que parece que o que hai na miña pantalla está difuso ou pixelado?"
#: C/look-display-fuzzy.page:28(p)
msgid ""
@@ -11083,7 +11083,7 @@ msgstr ""
#: C/look-display-fuzzy.page:40(title)
msgid "When multiple displays are connected"
-msgstr ""
+msgstr "Cando hai varios monitores conectados"
#: C/look-display-fuzzy.page:42(p)
msgid ""
@@ -11149,6 +11149,8 @@ msgid ""
"You can change the image used on your desktop background, or set it to a "
"simple color or gradient."
msgstr ""
+"pode cambiar a imaxe usada como fondo de escritorio ou estabelecer un cor "
+"simple ou degradado."
#: C/look-background.page:39(p)
#| msgid "Click <gui>Add</gui>."
@@ -11161,6 +11163,9 @@ msgid ""
"\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your "
"entire desktop."
msgstr ""
+"Seleccione unha imaxe ou cor. As opcións aplÃcanse inmediatamente. <link "
+"xref=\"shell-workspaces-switch\">Cambie a un espazo de traballo baleiro</"
+"link> para ver o escritorio completo."
#: C/look-background.page:45(p)
msgid "There are three choices in the drop-down list on the left."
@@ -11179,6 +11184,9 @@ msgid ""
"Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your "
"Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
msgstr ""
+"Seleccione o <gui>Cartafol de imaxes</gui> para usar unha das súas fotos "
+"desde o cartafol de imaxes. A maiorÃa dos aplicativos de xestión de imaxes "
+"gárdanas alÃ. "
#: C/look-background.page:55(p)
msgid ""
@@ -11203,7 +11211,7 @@ msgstr ""
#: C/keyboard-repeat-keys.page:23(title)
msgid "Turn off repeated key presses"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar as pulsacións de tecla repetidas"
#: C/keyboard-repeat-keys.page:25(p)
msgid ""
@@ -11365,6 +11373,8 @@ msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
"Desktop Help"
msgstr ""
+"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Logo de Yelp</media> "
+"Axuda de escritorio"
#: C/hardware-problems-graphics.page:15(desc)
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
@@ -11380,10 +11390,13 @@ msgid ""
"working properly or the wrong settings being used. Which of the topics below "
"best describes the problem you are experiencing?"
msgstr ""
+"A maiorÃa dos problemas coa pantalla débense a controladores de gráficos que "
+"non están funcionando correctamente ou ao uso dunha configuración errónea. "
+"Cal dos seguintes temas describe mellor o problema que ten?"
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:15(desc)
msgid "Troubleshoot problems with connecting your Bluetooth device."
-msgstr ""
+msgstr "Resolución de problemas ao conectar o seu dispositivo Bluetooth."
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:21(title)
msgid "Bluetooth problems"
@@ -11394,6 +11407,9 @@ msgid ""
"Bluetooth devices sometimes have problems connecting, or transferring files. "
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
msgstr ""
+"Os dispositivos Bluetooth a veces teñen problemas para conectarse, ou para "
+"transferir richeiros. Cal dos seguintes temas describe mellor o problema que "
+"ten?"
#: C/hardware.page:15(title)
msgid "Hardware"
@@ -11408,6 +11424,12 @@ msgid ""
"\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"hardware#disk\">disk</"
"link>..."
msgstr ""
+"<link xref=\"hardware#problems\">Problemas de hardware</link>, <link xref="
+"\"hardware#printing\">impresoras</link>, <link xref=\"hardware#scanning"
+"\">escáneres</link>, <link xref=\"hardware#graphics\">tarxetas gráficas</"
+"link>, <link xref=\"hardware#power\">configuración de enerxÃa</link>, <link "
+"xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"hardware#disk"
+"\">disco</link>..."
#: C/hardware.page:29(title)
msgid "Hardware & drivers"
@@ -11456,6 +11478,8 @@ msgid ""
"A hardware/device driver is something that allows your computer to use "
"devices that are attached to it."
msgstr ""
+"Un controlador de hardware/dispositivo é aquilo que permite ao seu equipo "
+"usar dispositivos que están conectados a el."
#: C/hardware-driver.page:20(title)
msgid "What is a driver?"
@@ -11468,6 +11492,10 @@ msgid ""
"and monitors, to things that are inside the computer itself, like graphics "
"cards and sound cards."
msgstr ""
+"Hai unha morea de dispositivos diferentes que poden conectarse ao seu "
+"equipo. Estes poden incluÃr cousas conectadas no exterior, como impresoras e "
+"monitores, ou cousas que están dentro do propio equipo, como tarxetas "
+"gráficas e tarxetas de son."
#: C/hardware-driver.page:24(p)
msgid ""
@@ -11502,7 +11530,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/get-involved.page:7(desc)
-#, fuzzy
#| msgid "How and where to report problems."
msgid "How and where to report problems with these help topics."
msgstr "Como e onde informar de problemas."
@@ -11564,7 +11591,7 @@ msgstr ""
#: C/files-tilde.page:18(title)
msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
-msgstr ""
+msgstr "Que é un ficheiro cunha «~» ao final do nome?"
#: C/files-tilde.page:21(p)
msgid ""
@@ -11591,6 +11618,7 @@ msgstr ""
#: C/files-sort.page:7(desc)
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr ""
+"Ordenar ficheiros por nome, tamaño, tipo ou por cando foron modificados."
#: C/files-sort.page:18(title)
msgid "Sort files and folders"
@@ -11608,6 +11636,8 @@ msgid ""
"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
"are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
msgstr ""
+"A forma de ordenar ficheiros depende da <em>vista de cartafoles</em> que "
+"estea usando. Pode cambiar a vista actual usando o menú <gui>Ver</gui>."
#: C/files-sort.page:25(p)
msgid ""
@@ -11678,7 +11708,7 @@ msgstr ""
#: C/files-sort.page:46(title)
msgid "Compact view"
-msgstr ""
+msgstr "Vista compacta"
#: C/files-sort.page:47(p)
msgid ""
@@ -11686,6 +11716,10 @@ msgid ""
"the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
"files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
msgstr ""
+"Pode ordenar os ficheiros na Vista compacta do mesmo xeito que pode "
+"ordenalos na Vista de iconas. A única diferenza é que vostede non pode "
+"posicionar manualmente os ficheiros no lugar que queira; sempre estarán "
+"organizados como unha lista nesta vista."
#: C/files-sort.page:51(title)
msgid "Ways of sorting files"
@@ -11697,7 +11731,7 @@ msgstr "Por nome"
#: C/files-sort.page:55(p)
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
-msgstr ""
+msgstr "Ordena alfabeticamente polo nome do ficheiro."
#: C/files-sort.page:58(title)
msgid "By Size"
@@ -11708,6 +11742,8 @@ msgid ""
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
"smallest to largest by default."
msgstr ""
+"Ordena polo tamaño do ficheiro (canto espazo ocupa). Ordena de menor a maior "
+"de maneira predeterminada."
#: C/files-sort.page:62(title)
msgid "By Type"
@@ -11718,6 +11754,8 @@ msgid ""
"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
"together, then sorted by name."
msgstr ""
+"Ordena alfabeticamente polo tipo de ficheiro. Os ficheiros do mesmo tipo "
+"agrúpanse, a continuación, ordenados polo nome."
#: C/files-sort.page:66(title)
msgid "By Modification Date"
@@ -11728,11 +11766,15 @@ msgid ""
"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
"to newest by default."
msgstr ""
+"Ordenar por data e hora nas que se modificou un ficheiro por última vez. "
+"Ordena da máis antiga á máis recente de maneira predeterminada."
#: C/files-share.page:9(desc)
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
+"Transferencia sinxela de ficheiros aos seus contactos e dispositivos desde o "
+"xestor de ficheiros."
#: C/files-share.page:21(title)
msgid "Share and transfer files"
@@ -11742,7 +11784,7 @@ msgstr "Compartir e transferir ficheiros"
msgid ""
"If we get gnome-user-share integrated nicely in 3.2, we should discuss or "
"link that here."
-msgstr ""
+msgstr "NON TRADUCIR"
#: C/files-share.page:29(p)
msgid ""
@@ -11750,6 +11792,9 @@ msgid ""
"devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
"from the file manager."
msgstr ""
+"Pode compartir ficheiros de forma sinxela cos seus contactos ou transferilos "
+"a dispositivos externos ou <link xref=\"nautilus-connect\">compartilos en "
+"rede</link> directamente desde o seu xestor de ficheiros."
#: C/files-share.page:34(p) C/files-search.page:38(p)
#: C/files-recover.page:26(p)
@@ -11762,7 +11807,6 @@ msgstr ""
"gui>."
#: C/files-share.page:36(p)
-#, fuzzy
#| msgid "Select the item you want to delete."
msgid "Locate the file you want to transfer."
msgstr "Seleccione o elemento que quere eliminar."
@@ -11825,7 +11869,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/files-select.page:14(desc)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to switch between "
#| "windows."
@@ -11838,7 +11881,7 @@ msgstr ""
#: C/files-select.page:18(title)
msgid "Select files by pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar ficheiros por patróns"
#: C/files-select.page:20(p)
msgid ""
@@ -11854,10 +11897,12 @@ msgid ""
"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
"all."
msgstr ""
+"<file>*</file> coincide con calquera número de calquera caracter, aÃnda que "
+"non en todos."
#: C/files-select.page:29(p)
msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
-msgstr ""
+msgstr "<file>?</file> coincide exactamente con un de calquera dos caracter."
#: C/files-select.page:32(p)
msgid "For example:"
@@ -11869,6 +11914,9 @@ msgid ""
"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
"pattern"
msgstr ""
+"Se ten un ficheiro de texto OpenDocument, un ficheiro PDF e unha imaxe que "
+"ten teñen o mesmo nome base <file>Factura</file>, seleccione os tres co "
+"patrón"
#: C/files-select.page:38(file)
msgid "Invoice.*"
@@ -11880,10 +11928,13 @@ msgid ""
"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
"all with the pattern"
msgstr ""
+"Se ten algunhas fotos con nomes tales como <file>Vacacións-001.jpg</file>, "
+"<file>Vacacións-002.jpg</file>, <file>Vacacións-003.jpg</file>; seleccióneas "
+"co patrón"
#: C/files-select.page:43(file)
msgid "Vacation-???.jpg"
-msgstr ""
+msgstr "Vacacións-???.jpg"
#: C/files-select.page:45(p)
msgid ""
@@ -11891,6 +11942,9 @@ msgid ""
"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
"edited, select the edited photos with"
msgstr ""
+"Se ten fotos como as anteriores pero que algunha delas foi editada e logo "
+"engadiu <file>editada</file> ao final do nome do ficheiro da foto editada, "
+"seleccione as fotos editadas con"
#: C/files-select.page:48(file)
msgid "Vacation-???-edited.jpg"
@@ -11913,6 +11967,9 @@ msgid ""
"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
"special folders in your home folder."
msgstr ""
+"Pode buscar ficheiros segundo o seu nome ou tipo de ficheiro directamente "
+"desde o xestor de ficheiros. pode incluso gardar buscas comúns para que logo "
+"aparezan como cartafoles especiais no seu cartafol persoal."
#: C/files-search.page:31(title)
#| msgid "Other applications"
@@ -11921,16 +11978,17 @@ msgstr "Outros aplicativos de busca"
#: C/files-search.page:37(title)
msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar"
#: C/files-search.page:40(p)
msgid ""
"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
"folder."
msgstr ""
+"Se sabe que os ficheiros que quere buscar están nun cartafol determinado, "
+"vaia a dito cartafol."
#: C/files-search.page:42(p)
-#, fuzzy
#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>."
msgid ""
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
@@ -11961,7 +12019,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/files-search.page:58(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click the <gui> x </gui> in the top right hand corner of the window, or"
msgid ""
@@ -11974,6 +12031,8 @@ msgid ""
"If you perform certain searches often, you can save them to access them "
"quickly."
msgstr ""
+"Se fai certas buscas moi a miúdo, pode gardalas para acceder a elas de forma "
+"rápida."
#: C/files-search.page:66(title)
#| msgid "Save Your Search"
@@ -11982,7 +12041,7 @@ msgstr "Gardar unha busca"
#: C/files-search.page:67(p)
msgid "Start a search as above."
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar unha busca como a de arriba."
#: C/files-search.page:68(p)
#| msgid ""
@@ -12001,6 +12060,10 @@ msgid ""
"different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
"see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
msgstr ""
+"Forneza un nome para a busca e prema <gui>Gardar</gui>. Se o desexa, "
+"seleccione un cartafol diferente onde gardar a busca. Cando vexa dito "
+"cartafol, verá a súa busca gardada con unha icona de cartafol laranxa con "
+"unha lupa sobre el."
#: C/files-rename.page:7(desc)
msgid "Change file or folder name."
@@ -12011,7 +12074,6 @@ msgid "Rename a file or folder"
msgstr "Renomear un ficheiro ou cartafol"
#: C/files-rename.page:24(p)
-#, fuzzy
#| msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
msgid ""
"Right-click on a file or folder and select <gui>Rename</gui>, or select the "
@@ -12029,6 +12091,8 @@ msgid ""
"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
"basic#rename\">properties</link> window."
msgstr ""
+"Tamén pode renomear un ficheiro desde a xanela de <link xref=\"nautilus-file-"
+"properties-basic#rename\">propiedades</link>."
#: C/files-rename.page:32(p)
msgid ""
@@ -12129,6 +12193,9 @@ msgid ""
"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
msgstr ""
+"Localizar o dispositivo na barra lateral. DeberÃa ter unha icona de "
+"extracción pequena ao carón do nome. Prema a icona de extracción para quitar "
+"de forma segura ou extraer o dispositivo."
#: C/files-removedrive.page:34(p)
msgid ""
@@ -12153,6 +12220,9 @@ msgid ""
"closing the files. This can cause errors in applications that have those "
"files open."
msgstr ""
+"Tamén pode seleccionar <gui>Desmontar de tódolos xeitos</gui> para extraer o "
+"dispositivo sen pechar os ficheiros. Isto pode causar erros en aplicativos "
+"que teñen ditos ficheiros abertos."
#: C/files-removedrive.page:49(p)
msgid ""
@@ -12170,7 +12240,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/files-recover.page:20(title)
-#, fuzzy
#| msgid "Recover a deleted file"
msgid "Recover a file that you deleted"
msgstr "Recuperar un ficheiro eliminado"
@@ -12193,6 +12262,8 @@ msgid ""
"If your deleted file is there, right-click on it and select <gui>Restore</"
"gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
msgstr ""
+"Se o ficheiro eliminado está alÃ, prema co botón dereito e seleccione "
+"<gui>Restaurar</gui>. Isto restaurarao ao cartafol desde o que foi eliminado."
#: C/files-recover.page:37(p)
msgid ""
@@ -12213,6 +12284,8 @@ msgstr ""
#: C/files-preview-music.page:9(desc)
msgid "Move the mouse pointer over a music file and it will start playing."
msgstr ""
+"Mova o punteiro do rato sobre un ficheiro de música até que comece a "
+"reprodución."
#: C/files-preview-music.page:20(title)
msgid "Quickly preview music/sound files"
@@ -12224,17 +12297,24 @@ msgid ""
"note icon will appear and the song will start playing. Move the mouse away "
"from the file and the song will stop playing."
msgstr ""
+"Mova o punteiro do rato sobre un ficheiro de música (ou calquera outro "
+"ficheiro de son). Aparecerá unha icona de nota musical e a canción comezará "
+"a reproducirse. Retire o rato do ficheiro e pararase a súa reprodución."
#: C/files-preview-music.page:24(p)
msgid ""
"Only music files which are in a supported format can be played in this way."
msgstr ""
+"Só é posÃbel reproducir ficheiros con formatos compatÃbeis deste xeito."
#: C/files-preview-music.page:26(p)
msgid ""
"Music files on network shares cannot be previewed in this way by default. To "
"change this, see <link xref=\"nautilus-preview\"/>."
msgstr ""
+"Os ficheiros de música compartidos por rede non poden previsualizarse por "
+"omisión deste xeito. Para cambiar isto, vexa <link xref=\"nautilus-preview\"/"
+">."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -12293,6 +12373,8 @@ msgid ""
"Open files using an application that isn't the default one for that type of "
"file. You can change the default too."
msgstr ""
+"Abrir ficheiros usando un aplicativo que non é o predeterminado para dito "
+"tipo de ficheiro. Pode cambiar o predeterminado tamén."
#: C/files-open.page:13(name) C/files-delete.page:13(name)
#: C/files-copy.page:12(name)
@@ -12336,7 +12418,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/files-open.page:43(title)
-#, fuzzy
#| msgid "Choose the location to save the file to."
msgid "Change the default application"
msgstr "Seleccione a localización onde gardar o ficheiro."
@@ -12388,6 +12469,8 @@ msgid ""
"This changes the default application not just for the selected file, but for "
"all files with the same type."
msgstr ""
+"Isto cambia o aplicativo predeterminado non só para o ficheiro seleccionado "
+"senón tamén para tódolos ficheiros do mesmo tipo."
#: C/files-lost.page:8(desc)
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
@@ -12403,6 +12486,8 @@ msgid ""
"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
"tips."
msgstr ""
+"Se creou ou descargou un ficheiro, pero agora non o pode atopar, siga estes "
+"consellos."
#: C/files-lost.page:31(p)
msgid ""
@@ -12410,6 +12495,9 @@ msgid ""
"how you named it, you can search for the file by name. See <link xref="
"\"files-search\"/> to learn how."
msgstr ""
+"Se non lembra onde gardou o ficheiro, pero ten unha baga idea de como o "
+"chamou, pode buscar o nome polo seu nome. Vexa <link xref=\"files-search\"/> "
+"para saber máis."
#: C/files-lost.page:35(p)
msgid ""
@@ -12417,6 +12505,9 @@ msgid ""
"saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and "
"<file>Downloads</file> folders in your home folder."
msgstr ""
+"Se descargou un ficheiro o seu navegador web deberÃa gardalo de forma "
+"automática nun cartafol común. Comprobe os cartafoles <file>Escritorio</"
+"file> e <file>Descargas</file> no seu cartafol persoal."
#: C/files-lost.page:40(p)
msgid ""
@@ -12483,7 +12574,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/files-hidden.page:35(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Press <keyseq><key> Ctrl </key><key> h </key></keyseq> (or click "
#| "<guiseq><gui> View </gui><gui> Show Hidden Files </gui></guiseq>.)"
@@ -12513,12 +12603,17 @@ msgid ""
"hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of its "
"name."
msgstr ""
+"Para desagochar un ficheiro, vaia ao cartafol que contén o ficheiro e prema "
+"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar ficheiros agochados</gui></guiseq>. Logo, "
+"busque o ficheiro agochado e renoméeo para que o seu nome non comece por «.»."
#: C/files-hidden.page:48(p)
msgid ""
"For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
"rename it to <file>example.txt</file>."
msgstr ""
+"Por exemplo, para desagochar un ficheiro chamado <file>.exemplo.txt</file>, "
+"debe renomealo a <file>exemplo.txt</file>."
#: C/files-hidden.page:51(p)
msgid ""
@@ -12542,7 +12637,7 @@ msgstr ""
#: C/files-disc-write.page:18(title)
msgid "Write files to a CD or DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Escribir ficheiro nun CD ou DVD"
#: C/files-disc-write.page:20(p)
msgid ""
@@ -12553,7 +12648,7 @@ msgstr ""
#: C/files-disc-write.page:23(p)
msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
-msgstr ""
+msgstr "Inserte un disco en branco na súa unidade de CD/DVD gravábel."
#: C/files-disc-write.page:25(p)
msgid ""
@@ -12570,7 +12665,7 @@ msgstr ""
#: C/files-disc-write.page:28(p)
msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
-msgstr ""
+msgstr "No campo <gui>Nome do disco</gui> escriba un nome para o disco."
#: C/files-disc-write.page:29(p)
msgid ""
@@ -12581,6 +12676,8 @@ msgstr ""
#: C/files-disc-write.page:31(p)
msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
msgstr ""
+"Baixo <gui>Seleccione un disco onde escribir</gui>, seleccione un disco en "
+"branco."
#: C/files-disc-write.page:32(p)
msgid ""
@@ -12597,7 +12694,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/files-disc-write.page:36(p)
-#, fuzzy
#| msgid "Click on the <gui>Apply</gui> button."
msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
msgstr "Prema sobre o botón <gui>Aplicar</gui>."
@@ -12658,7 +12754,6 @@ msgid "Select the item you want to delete by clicking it once."
msgstr ""
#: C/files-delete.page:35(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
#| "window menu. Then press <key> x </key>."
@@ -12710,12 +12805,16 @@ msgid ""
"Press and hold the <gui>Shift</gui> key, then press the <key>Delete</key> "
"key on your keyboard."
msgstr ""
+"Prema e manteña a tecla <gui>Maiús</gui> e logo prema a tecla <key>Suprimir</"
+"key> no seu teclado."
#: C/files-delete.page:64(p)
msgid ""
"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
"delete the file or folder."
msgstr ""
+"Xa que non é posÃbel desfacer isto, preguntaráselle se quere eliminar o "
+"ficheiro ou cartafol."
#: C/files-delete.page:68(p)
msgid ""
@@ -12753,7 +12852,7 @@ msgstr ""
#: C/files-copy.page:32(title)
msgid "Drag files to copy or move"
-msgstr ""
+msgstr "Arrastrar ficheiros para copialos ou movelos"
#: C/files-copy.page:33(p)
msgid ""
@@ -12762,7 +12861,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/files-copy.page:34(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
#| "window menu. Then press <key> x </key>."
@@ -12813,10 +12911,12 @@ msgid ""
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Copiar</gui></guiseq> ou prema "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
#: C/files-copy.page:47(p)
msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the item."
-msgstr ""
+msgstr "Vaia a outro cartafol onde queira poñer a copia do elemento."
#: C/files-copy.page:48(p)
msgid ""
@@ -12827,7 +12927,7 @@ msgstr ""
#: C/files-copy.page:52(title)
msgid "Cut and paste files (to move them)"
-msgstr ""
+msgstr "Cortar e pegar ficheiros (para movelos)"
#: C/files-copy.page:53(p)
msgid "Select the item you want to move by clicking on it once."
@@ -12838,10 +12938,12 @@ msgid ""
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cortar</gui></guiseq> ou "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
#: C/files-copy.page:55(p)
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the item."
-msgstr ""
+msgstr "Vaia a outro cartafol onde queira mover o elemento."
#: C/files-copy.page:56(p)
msgid ""
@@ -12849,6 +12951,10 @@ msgid ""
"item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
"be taken out of its original folder and moved to the other folder."
msgstr ""
+"Prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Pegar</gui></guiseq> para rematar o "
+"movemento do elemento, ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></"
+"keyseq>. O ficheiro sacarase do seu cartafol orixinal e movelo a outro "
+"cartafol."
#: C/files-copy.page:60(title)
msgid "Why can't I copy/move a file?"
@@ -12861,6 +12967,11 @@ msgid ""
"You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-"
"properties-permissions\">changing file permissions</link>."
msgstr ""
+"Non poderá copiar ou mover un ficheiro dun cartafol que é <em>só lectura</"
+"em>. Algúns cartafoles son de só lectura para previr que faga cambios nos "
+"seus contidos. Pode cambiar que se poidan modificar elementos <link xref="
+"\"nautilus-file-properties-permissions\">cambiando os permisos do ficheiro</"
+"link>."
#: C/files-browse.page:8(desc)
msgid "Manage and organize files with the file manager."
@@ -12876,6 +12987,10 @@ msgid ""
"folder, on external devices, on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
"servers</link>, and across your computer's file system."
msgstr ""
+"Use o aplicativo <app>Ficheiros</app> para navegar polos ficheiros do seu "
+"cartafol persoal, en dispositivos externos, en <link xref=\"nautilus-connect"
+"\">servidores de ficheiros</link> e no sistema de ficheiros do seu "
+"computador."
#: C/files-browse.page:30(p)
msgid ""
@@ -12944,6 +13059,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
msgstr ""
+"Para decidir que aplicativos deben iniciarse ao conectar varios dispositivos:"
#: C/files-autorun.page:34(p)
msgid ""
@@ -12954,9 +13070,10 @@ msgstr ""
#: C/files-autorun.page:35(p)
msgid "Instead of simply starting an application, you can also set it so that:"
msgstr ""
+"No lugar de iniciar simplemente un aplicativo tamén pode configuralo para "
+"que:"
#: C/files-autorun.page:37(p)
-#, fuzzy
#| msgid "Right click on the file name and select <gui>Move to Trash</gui>."
msgid ""
"The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</gui>)"
@@ -13152,7 +13269,6 @@ msgid "View and manage volumes and partitions using <app>Disk Utility</app>"
msgstr ""
#: C/disk-partitions.page:29(p) C/disk-check.page:35(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the <gui>Activities</gui> overview, right click on the application "
#| "icon in the dock."
@@ -13216,7 +13332,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/disk-format.page:25(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open <input>Passwords and "
#| "Encryption Keys</input>."
@@ -13264,7 +13379,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/disk-format.page:48(title)
-#, fuzzy
#| msgid "Permanently Delete a File or Folder"
msgid "Formatting permanently deletes your files"
msgstr "Eliminar de forma permanente un ficheiro ou cartafol"
@@ -13370,7 +13484,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/disk-capacity.page:33(p) C/disk-capacity.page:45(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the <gui>Activities</gui> overview, right click on the application "
#| "icon in the dock."
@@ -13384,7 +13497,6 @@ msgid "Start typing 'Disk Usage Analyzer'."
msgstr ""
#: C/disk-capacity.page:35(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Press <key>Enter</key> or click on the <gui>System Settings</gui> icon."
msgid ""
@@ -13394,7 +13506,6 @@ msgstr ""
"gui>."
#: C/disk-capacity.page:37(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
#| "window menu. Then press <key> x </key>."
@@ -13582,7 +13693,6 @@ msgid "Change the time and date"
msgstr "Cambiar a hora e data."
#: C/clock-set.page:19(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click on your user name in the top right hand corner of the monitor "
#| "select <gui> Lock Screen</gui>."
@@ -13598,7 +13708,6 @@ msgid "Now, click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to:"
msgstr ""
#: C/clock-set.page:22(p)
-#, fuzzy
#| msgid "Select the item you want to move by clicking on it once."
msgid ""
"Set the time manually by clicking on the arrows for the hour and minute "
@@ -13606,7 +13715,6 @@ msgid ""
msgstr "Seleccione o elemento que quere mover premendo sobre el unha vez."
#: C/clock-set.page:23(p)
-#, fuzzy
#| msgid "Select the item you want to move by clicking on it once."
msgid "Set the date manually by clicking on the drop-down menu."
msgstr "Seleccione o elemento que quere mover premendo sobre el unha vez."
@@ -13696,7 +13804,6 @@ msgstr ""
"@@image: 'figures/bluetooth-menu.png'; md5=42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1"
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:7(desc)
-#, fuzzy
#| msgid "Enable or disable the touchpad."
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
msgstr "Activar ou desactivar o «touchpad»"
@@ -13745,7 +13852,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/bluetooth-send-file.page:7(desc)
-#, fuzzy
#| msgid "Enable or disable the touchpad."
msgid ""
"Share files between Bluetooth-enabled devices, like your computer and your "
@@ -13770,7 +13876,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/bluetooth-send-file.page:30(p)
-#, fuzzy
#| msgid "Right click on the file name and select <gui>Move to Trash</gui>."
msgid ""
"Click the Bluetooth icon in the top bar and click <gui>Send Files to Device</"
@@ -13780,7 +13885,6 @@ msgstr ""
"lixo</gui>."
#: C/bluetooth-send-file.page:33(p)
-#, fuzzy
#| msgid "Right click on the file name and select <gui>Move to Trash</gui>."
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
msgstr ""
@@ -13794,7 +13898,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/bluetooth-send-file.page:37(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the user whose name you wish to modify and, next to their "
#| "username, click <gui>Change</gui>."
@@ -14396,12 +14499,18 @@ msgid ""
"For example, if you are running a network environment with critical data "
"stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
msgstr ""
+"Cada canto tempo debe facer os respaldos dependerá do tipo de datos a "
+"respaldar. Por exemplo, se está executando un contorno de rede con datos "
+"crÃticos almacenados nos seus servidores, incluso as copias de seguranza "
+"cada noite poden non ser suficientes."
#: C/backup-frequency.page:25(p)
msgid ""
"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
"you may need to factor in a few things, such as:"
msgstr ""
+"Por outra banda, se está respaldando datos no seu computador doméstico entón "
+"deberá ter en conta unhas cantas cousas como:"
#: C/backup-frequency.page:30(p)
msgid "The amount of time you spend on the computer."
@@ -14417,6 +14526,10 @@ msgid ""
"monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a "
"tax audit, more frequent backups may be necessary."
msgstr ""
+"Se é só música, correos electrónicos e fotos familiares, entón as copias de "
+"seguranza semanais ou incluso mensuais deberÃan ser suficientes. Porén, se "
+"pode ter unha auditorÃa de impostos, poden ser necesarias copias de "
+"seguranza máis frecuentes."
#: C/backup-frequency.page:38(p)
msgid ""
@@ -14425,6 +14538,11 @@ msgid ""
"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
"you should back up at least once per week."
msgstr ""
+"Como regra xeral, a cantidade de tempo entre cada respaldo non deberÃa ser "
+"maior que a cantidade de tempo que vostede pode tardar en refacer calquera "
+"traballo perdido. Por exemplo, se tardar unha semana en reescribir os "
+"documentos perdidos é demasiado para vostede, deberÃa facer unha copia de "
+"seguranza unha vez á semana."
#: C/backup-check.page:7(desc)
msgid "Verify your backup was successful."
@@ -14440,6 +14558,8 @@ msgid ""
"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
"was successful."
msgstr ""
+"Despois de respaldar os seus ficheiros deberÃa asegurarse de que a copia de "
+"seguranza se realizou correctamente."
#: C/backup-check.page:21(p)
msgid ""
@@ -14549,6 +14669,10 @@ msgid ""
"either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
"alert sound is played."
msgstr ""
+"O seu computador reproducirá unha alerta sonora simple para certos tipos de "
+"mensaxes e eventos. Se cree que é molesto escoitar estes sons, pode facer "
+"que tanto a pantalla completa como a xanela actual pestanexen cando unha "
+"alerta de son se reproduza."
#: C/a11y-visualalert.page:28(p)
msgid ""
@@ -14556,6 +14680,9 @@ msgid ""
"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
"> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
msgstr ""
+"Isto pode ser útil se está nun contorno onde precisa que o seu computador "
+"sexa silencioso, como nunha biblioteca. Vexa <link xref=\"sound-alert\"/> "
+"para aprender como silenciar as alertas de son e activar as alertas visuais."
#: C/a11y-visualalert.page:35(p)
msgid ""
@@ -14633,6 +14760,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
msgstr ""
+"Seleccione <gui>Desactivar se se premen as dúas teclas á vez</gui> para "
+"activar isto."
#: C/a11y-stickykeys.page:54(p)
msgid ""
@@ -14684,6 +14813,7 @@ msgstr ""
#: C/a11y-screen-reader.page:15(desc)
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
msgstr ""
+"Use o lector de pantalla <app>Orca</app> para ler a interface de usuario."
#: C/a11y-screen-reader.page:19(title)
msgid "Read screen aloud"
@@ -14696,6 +14826,10 @@ msgid ""
"installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to "
"the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
msgstr ""
+"GNOME fornece o lector de pantalla <app>Orca</app> para ler a interface de "
+"usuario. Dependendo de como instalara GNOME, pode non ter Orca instalado. "
+"<link href=\"install:orca\">Instale Orca</link> e despois, para obter máis "
+"información, lea a <link href=\"ghelp:orca\">Axuda de Orca</link>."
#: C/a11y-screen-reader.page:29(p) C/a11y-braille.page:30(p)
msgid ""
@@ -14706,6 +14840,8 @@ msgstr ""
#: C/a11y-right-click.page:20(desc)
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
msgstr ""
+"Para realizar unha pulsación dereita, prema e manteña o botón esquerdo do "
+"rato."
#: C/a11y-right-click.page:24(title)
#| msgid "Simulate right click"
@@ -14742,6 +14878,10 @@ msgid ""
"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>..."
msgstr ""
+"<link xref=\"a11y#vision\">Visión</link>, <link xref=\"a11y#sound"
+"\">audición</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">movilidade</link>, <link "
+"xref=\"a11y-braille\">braile</link>, <link xref=\"a11y-mag\">magnificador de "
+"pantalla</link>..."
#: C/a11y.page:25(title)
msgid "Universal access"
@@ -14754,6 +14894,10 @@ msgid ""
"devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility "
"menu in the top bar."
msgstr ""
+"O escritorio GNOME inclúe tecnoloxÃas de asistencia para axudarlle aos "
+"usuarios con diversas deficiencias e necesidades especiais e para "
+"interactuar con dispositivos de asistencia comúns. Pódese acceder a moitas "
+"caracterÃsticas de accesibilidade desde o menú na barra superior."
#: C/a11y.page:33(title)
msgid "Visual impairments"
@@ -14848,7 +14992,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/a11y-locate-pointer.page:26(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click on your user name in the top right hand corner of the monitor "
#| "select <gui> Lock Screen</gui>."
@@ -15055,7 +15198,7 @@ msgstr ""
#: C/a11y-contrast.page:20(title)
msgid "Adjust the contrast"
-msgstr ""
+msgstr "Axustar o contraste"
#: C/a11y-contrast.page:22(p)
msgid ""
@@ -15110,6 +15253,11 @@ msgid ""
"\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca "
"Help</link> for more information."
msgstr ""
+"GNOME fornece o lector de pantalla <app>Orca</app> para mostrar a interface "
+"de usuario en dispositivos actualizábeis Braille. Dependendo de como teña "
+"instalado GNOME, pode non ter Orca instalado. <link href=\"install:orca"
+"\">Instale Orca</link> e despois para obter máis información lea a <link "
+"href=\"ghelp:orca\">Axuda de Orca</link>."
#: C/a11y-bouncekeys.page:21(desc)
msgid "Ignore quickly-repeated keypresses of the same key."
@@ -15126,6 +15274,10 @@ msgid ""
"multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
"bounce keys."
msgstr ""
+"Active o <em>rexeite de teclas</em> para ignorar as pulsacións de teclas "
+"repetidas rapidamente. Por exemplo, se ten temblores de mans que poden facer "
+"que pulse varias veces cando só quere pulsar unha, entón deberÃa activar o "
+"rexeite de teclas."
#: C/a11y-bouncekeys.page:41(p)
#| msgid "Click <gui>Add</gui>."
@@ -15140,6 +15292,12 @@ msgid ""
"the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
"happened too soon after the previous key press."
msgstr ""
+"Use o deslizador <gui>Retardo de aceptación</gui> para cambiar o tempo que "
+"debe esperar o rexeite de teclas antes de rexistrar outra tecla premida "
+"despois da premida no primeiro lugar. Seleccione <gui>Pitar ao rexeitar unha "
+"tecla</gui> se quere que o equipo emita un son cada vez que ignora unha "
+"tecla porque a pulsación produciuse demasiado pronto despois da pulsación da "
+"tecla anterior."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]