[gnome-user-docs] Updated Galician translations



commit 11af836427f74052d2b121d356df2edd784ce317
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Mon May 9 00:21:21 2011 +0200

    Updated Galician translations

 gnome-help/gl/gl.po |  898 +++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------
 1 files changed, 615 insertions(+), 283 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/gl/gl.po b/gnome-help/gl/gl.po
index 6f56092..96f2357 100644
--- a/gnome-help/gl/gl.po
+++ b/gnome-help/gl/gl.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-04-09 17:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-24 15:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-08 23:32+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -408,6 +408,11 @@ msgid ""
 "handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
 "being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
 msgstr ""
+"Existe un puñado de alternativas libres, de código aberto, dispoñíbeis para "
+"Flash. Estas atenden a traballar mellor que o engadido Flash nalgúns "
+"aspectos (por exemplo, na mellor manipulación da reprodución de son), pero "
+"peor noutros (por exemplo, por non se capaz de mostrar algunhas das páxinas "
+"en Flash máis complicado no web)."
 
 #: C/web-install-flash.page:54(p)
 msgid ""
@@ -479,6 +484,15 @@ msgid ""
 "unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
 "software of their own anyway."
 msgstr ""
+"Pode, porén, que desexe analizar o seu correo na busca de virus e no caso de "
+"que os encontrara evitar pasalos dunha persoa a outra. Por exemplo, se un "
+"dos seus amigos ten un equipo con Windows con un virus e lle envía un correo "
+"electrónico con virus, e logo vostede reenvia o correo electrónico a outro "
+"amigo cun equipo con Windows, o segundo amigo podería infectarse co virus. "
+"Pódese instalar un aplicativo antivirus para analizar o seu correo "
+"electrónico para evitar isto, pero é pouco probábel que suceda e do mesmo "
+"modo a maioría das persoas que usan Windows e Mac OS teñen un software "
+"antivirus."
 
 #: C/web-default-email.page:19(title)
 #| msgid "Choose the location to save the file to."
@@ -517,18 +531,24 @@ msgid ""
 "Open <gui>System Info</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from "
 "the list on the left side of the window."
 msgstr ""
+"Abrar <gui>Información do sistema</gui> e escolla <gui>Aplicativos "
+"predeterminados</gui> da lista no lado esquerdo da xanela."
 
 #: C/web-default-email.page:33(p)
 msgid ""
 "Choose which email client you would like to be used by default by changing "
 "the <gui>Mail</gui> option."
 msgstr ""
+"Escolla que cliente de corro quere usar de maneira predeterminada, cambiando "
+"a opción <gui>Correo</gui>."
 
 #: C/web-default-browser.page:15(desc)
 msgid ""
 "Change the default web browser by going to <gui>System Info</gui> in the "
 "<gui>System Settings</gui>."
 msgstr ""
+"Cambie o navegador web predeterminado indo a <gui>Información do sistema</"
+"gui> na <gui>Configuración do sistema</gui>."
 
 #: C/web-default-browser.page:19(title)
 msgid "Change which web browser websites are opened in"
@@ -541,6 +561,10 @@ msgid ""
 "installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to "
 "open in. To fix this, change the default web browser:"
 msgstr ""
+"Cando preme nunha ligazón dunha páxina web, en calquera aplicativo, ábrese "
+"un navegador web automaticamente nesa páxina. Se ten máis dun navegador "
+"instalado, a páxina non se pode abrir no navegador que quixera. Para "
+"solucionar este problema, cambie o navegador predeterminado:"
 
 #: C/web-default-browser.page:33(p)
 msgid ""
@@ -741,6 +765,13 @@ msgid ""
 "player\". You will often be able to download the right codec for free if "
 "it's not installed."
 msgstr ""
+"Pregunte á persoa que ten problemas coa reprodución se ten o códec correcto "
+"instalado. � posíbel que lle resulte útil buscar na Internet polo nome do "
+"códec máis o nome do seu aplicativo de reprodución de vídeo. Por exemplo, se "
+"o vídeo emprega o formato <em>Theora</em> e ten un amigo que usa Windows "
+"Media Player para tratar de velo, busque «theora Windows Media Player». "
+"Normalmente poderá descargar o códec axeitado de balde, se non está "
+"instalado."
 
 #: C/video-sending.page:30(p)
 msgid ""
@@ -751,6 +782,13 @@ msgid ""
 "to do this, and specific video converter applications are available. Check "
 "the software installer application to see what's available."
 msgstr ""
+"Se non pode encontrar o códec axeitado, ténteo co reprodutor multimedia "
+"<link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\";>VLC</link>. Funciona en Windows, "
+"Mac OS y Linux, e permite unha grande cantidade de formatos de vídeo "
+"diferentes. De non ser así, tente converter o vídeo nun formato diferente. A "
+"maioría dos editores de vídeo son capaces de facer isto e os aplicativos "
+"específicos de converter vídeo están dispoñíbeis. Comprobe o aplicativo de "
+"instalación de software para ver o que está dispoñíbel."
 
 #: C/video-sending.page:33(p)
 msgid ""
@@ -760,6 +798,11 @@ msgid ""
 "their video playback application, or the video may not have been created "
 "properly (there could have been some errors when you saved the video)."
 msgstr ""
+"Hai algúns poucos problemas máis, que poden evitar que alguén reproduza o "
+"vídeo. O vídeo podería terse danado cando se enviou (a veces os ficheiros "
+"grandes non se copian á perfección), pode haber problemas co seu aplicativo "
+"de reprodución de vídeo ou o vídeo pode non terse creado correctamente "
+"(poderían terse producido algúns erros no momento de gardar o vídeo)."
 
 #: C/video-dvd.page:8(desc)
 msgid ""
@@ -1118,14 +1161,14 @@ msgid ""
 "Marking final for 3.0. This could use some work for 3.2. There are some less "
 "drastic things. Like if there's another admin user on your computer, have "
 "them reset your password in the user accounts settings."
-msgstr ""
+msgstr "NON TRADUCIR"
 
 #: C/user-forgottenpassword.page:23(p)
 msgid ""
 "Also: merge two grubs instructions (almost equal), use clicky-clicky "
 "instructions as much as possible, and let's get some real keyring docs "
 "integrated in gnome-help then link there."
-msgstr ""
+msgstr "NON TRADUCIR"
 
 #: C/user-forgottenpassword.page:27(p)
 #| msgid ""
@@ -1461,7 +1504,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/user-forgottenpassword.page:296(title)
 msgid "Get Rid of the Keyring Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Desfacerse do xestor do anel de chaves"
 
 #: C/user-forgottenpassword.page:298(p)
 msgid ""
@@ -1608,6 +1651,10 @@ msgid ""
 "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
 "own. You can even take a new login photo with your webcam."
 msgstr ""
+"Cando inicia unha sesión ou cambia de usuario, verá unha lista de usuarios "
+"coas súas fotos de inicio de sesión. Pode cambiar a súa foto a unha imaxe de "
+"ficheiro ou unha imaxe da súa propiedade. Pode incluso tomar unha foto nova "
+"coa súa cámara web."
 
 #: C/user-changepicture.page:30(p) C/user-changepassword.page:24(p)
 #| msgid ""
@@ -1837,6 +1884,11 @@ msgid ""
 "applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files "
 "or use these applications, so by default you do not have admin privileges."
 msgstr ""
+"A forma na que están protexidos é permitindo só aos usuarios con "
+"<em>privilexios administrativos</em> cambiar os ficheiros ou usar os "
+"aplicativos. No uso diario non necesistará cambiar ningún ficheiro do "
+"sistema ou usar estes aplicativos así que de maneira predeterminada non terá "
+"privilexios administrativos."
 
 #: C/user-admin-explain.page:26(p)
 msgid ""
@@ -1847,6 +1899,13 @@ msgid ""
 "for your admin password so it can add the new application to the system. "
 "Once it has finished, your admin privileges will be taken away again."
 msgstr ""
+"A veces é preciso empregar estes aplicativos, polo que pode obter "
+"temporalmente privilexios de administrador para poder realizar os cambios. "
+"Se un aplicativo precisa de privilexios de administrador, pediráselle o seu "
+"contrasinal. Por exemplo, se desexa instalar un novo software, o instalador "
+"de software (xestor de paquetes) pediralle o seu contrasinal de "
+"administrador para que poida engadir o novo aplicativo ao sistema. Unha vez "
+"teña rematado, os seus privilexios de administrarán quitaránselle de novo."
 
 #: C/user-admin-explain.page:28(p)
 msgid ""
@@ -1857,12 +1916,22 @@ msgid ""
 "privileges. You shouldn't use admin privileges all of the time, because you "
 "might accidentally change an important file and break something."
 msgstr ""
+"Os privilexios de administrador están asociados coa súa conta de usuario. "
+"Algúns usuarios poden ter privilexios de administrador e outros non. Se non "
+"ten ningún privilexio de administrador, non poderá instalar o software, por "
+"exemplo. Algunhas contas de usuario (por exemplo, a conta «root») teñen "
+"privilexios de administrador de forma permanente. Non debe usar os "
+"privilexios de administrador todo o tempo, porque, accidentalmente, pode "
+"cambiar un ficheiro importante e romper algo."
 
 #: C/user-admin-explain.page:30(p)
 msgid ""
 "In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
 "system when you need to, but prevent you from doing it accidentally."
 msgstr ""
+"En resumo, os privilexios de administrador permítenlle cambiar partes "
+"importantes do seu sistema cando o precise, pero impídenlle facelo "
+"accidentalmente."
 
 #: C/user-admin-explain.page:33(title)
 msgid "What does \"super user\" mean?"
@@ -1902,6 +1971,10 @@ msgid ""
 "by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, "
 "reduces the risk of these mistakes happening."
 msgstr ""
+"Se tivera privilexios de administrador todo o tempo, podería cambiar "
+"accidentalmente un ficheiro importante, ou executar un aplicativo que cambia "
+"algo importante por erro. Ter privilexios de administrador de maneira "
+"temporal, cando os precisa, reduce o risco de que se produzan estes erros."
 
 #: C/user-admin-explain.page:41(p)
 msgid ""
@@ -1911,12 +1984,19 @@ msgid ""
 "don't want, or changing important files. This is useful from a security "
 "standpoint."
 msgstr ""
+"Só se debe permitir a algúns usuarios de confianza ter privilexios de "
+"administrador. Isto impide que outros usuarios poidan xogar co equipo e "
+"facer cousas como desinstalar aplicativos que vostede precisa, instalar "
+"aplicativos que non desexa ou cambiar os ficheiros importantes. Isto é útil "
+"desde o punto de vista da seguranza."
 
 #: C/user-admin-change.page:10(desc)
 msgid ""
 "You can change which users are allowed to make changes to the system by "
 "giving them administrative privileges."
 msgstr ""
+"Pode cambiar que usuarios poden facer cambios no sistema dándolles "
+"privilexios de administrador."
 
 #: C/user-admin-change.page:21(title)
 msgid "Change who has administrative privileges"
@@ -1929,6 +2009,11 @@ msgid ""
 "privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system "
 "secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
 msgstr ""
+"Os privilexios de administrador son unha maneira de decidir quen pode facer "
+"cambios a certas partes importantes do sistema. Pode cambiar que usuarios "
+"teñen privilexios de administrador e cales non. Isto é unha maneira de "
+"manter o seu sistema seguro e evitar posíbeis danos por cambios non "
+"autorizados."
 
 #: C/user-admin-change.page:27(p)
 msgid ""
@@ -1990,6 +2075,8 @@ msgid ""
 "Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when "
 "they next log in."
 msgstr ""
+"Peche a xanela de Contas de usuario. Os privilexios do usuario cambiaranse a "
+"próxima vez que inicie a sesión."
 
 #: C/user-admin-change.page:59(p)
 msgid ""
@@ -1997,12 +2084,15 @@ msgid ""
 "privileges. This is the user account that was created when you first "
 "installed the system."
 msgstr ""
+"A primeira conta de usuario no sistema é xeralmente a que ten privilexios de "
+"administrador. Esta é conta de usuario que se creou cando instalou por "
+"primeira vez o sistema."
 
 #: C/user-admin-change.page:64(p)
 msgid ""
 "Explain how admin privileges can be given to other people, or removed. Warn "
 "the reader about how it's unwise to have too many admins on a system."
-msgstr ""
+msgstr "NON TRADUCIR"
 
 #: C/user-add.page:8(desc)
 #| msgid ""
@@ -2022,18 +2112,26 @@ msgid ""
 "each person in your household or company. Every user has their own home "
 "folder, documents, and settings."
 msgstr ""
+"Pode engadir varias contas de usuario ao seu equipo. Dar unha conta a cada "
+"persoa no seu fogar ou empresa. Cada usuario ten o seu propio cartafol de "
+"inicio, documentos e configuración."
 
 #: C/user-add.page:32(p) C/user-addguest.page:35(p)
 msgid ""
 "Click <gui>Unlock</gui> in the bottom left corner and type your password to "
 "make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
 msgstr ""
+"Prema <gui>Desbloquear</gui> na esquina inferior esquerda e escriba o seu "
+"contrasinal para facer cambios. Debe ser un usuario administrador para "
+"engadir contas de usuario."
 
 #: C/user-add.page:35(p) C/user-addguest.page:38(p)
 msgid ""
 "In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a "
 "new user account."
 msgstr ""
+"Desde a lista de contas da esquerda, prema o botón <gui>+</gui> para engadir "
+"unha nova conta."
 
 #: C/user-add.page:37(p)
 msgid ""
@@ -2042,6 +2140,10 @@ msgid ""
 "things like add and delete users, install software and drivers, and change "
 "the date and time."
 msgstr ""
+"Se quere engadir un novo usuario con acceso administrativo ao computador, "
+"seleccione <gui>Administrador</gui> no tipo de conta. Os administradores "
+"poden facer cousas como engadir e eliminar usuarios, instalar software e "
+"controladores e cambiar a data e hora."
 
 #: C/user-add.page:41(p)
 msgid ""
@@ -2049,6 +2151,10 @@ msgid ""
 "based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if "
 "you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
 msgstr ""
+"Escriba o nome completo do novo usuario. O nome de usuario rechearase "
+"automaticamente en función do nome completo. O valor predeterminado "
+"probabelmente sexa correcto, pero pode cambialo se o desexa. Prema en "
+"<gui>Crear</gui> cando remate."
 
 #: C/user-add.page:44(p)
 msgid ""
@@ -2058,6 +2164,12 @@ msgid ""
 "password now, allow the user to log in without a password, or have the user "
 "set their password the first time they log in."
 msgstr ""
+"A conta está inicialmente desactivada até que decida que facer co "
+"contrasinal do usuario. Baixo <gui>Opcións de inicio de sesión</gui> prema "
+"na etiqueta do botón situado xunto a <gui>Contrasinal</gui>. Use a lista "
+"despregábel <gui>Acción</gui> para estabelecer o contrasinal, permita que o "
+"usuario inicie a sesión sen usar un contrasinal, ou que o usuario configure "
+"o seu contrasinal a primeira vez que inicie a sesión."
 
 #: C/user-add.page:49(p)
 msgid ""
@@ -2076,12 +2188,18 @@ msgid ""
 "GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or "
 "take a picture with your webcam."
 msgstr ""
+"Se quere, pode premer na imaxe xunto ao nome de usuario aÌ? dereita, para "
+"estabelecer unha imaxe para a conta. Esta imaxe mostrarase na xanela de "
+"inicio de sesioÌ?n. GNOME fornece un conxunto de fotos que pode usar ou ben "
+"pode tomar unha imaxe da suÌ?a caÌ?mara web."
 
 #: C/user-addguest.page:7(desc)
 msgid ""
 "Allow guests to use your computer temporarily, without having to give them a "
 "password."
 msgstr ""
+"Permitir aos convidados usar o seu equipo temporalmente, sen ter que darlle "
+"un contrasinal."
 
 #: C/user-addguest.page:26(title)
 msgid "Add a guest user account"
@@ -2120,6 +2238,11 @@ msgid ""
 "with a window with password options. From the <gui>Action</gui> drop-down "
 "list, select <gui>Log in without a password</gui>."
 msgstr ""
+"Seleccionarase a nova conta de usuario convidado. Baixo <gui>Opcións de "
+"inicio de sesión</gui>, prema a etiqueta do botón xunto a <gui>Contrasinal</"
+"gui>. Mostraráselle unha xanela con opcións de contrasinal. Da lista "
+"despregábel <gui>Acción</gui> seleccione <gui>Iniciar sesión sen "
+"contrasinal</gui>."
 
 #: C/user-addguest.page:51(p)
 msgid ""
@@ -2128,6 +2251,10 @@ msgid ""
 "window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your "
 "own or take a picture with your webcam."
 msgstr ""
+"Se quere, pode premer na imaxe xunto ao nome de usuario convidado á dereita, "
+"para estabelecer unha imaxe para a conta. Esta imaxe mostrarase na xanela de "
+"inicio de sesión. GNOME fornece un conxunto de fotos que pode usar ou ben "
+"pode tomar unha imaxe da súa cámara web."
 
 #: C/user-accounts.page:7(desc)
 msgid ""
@@ -2170,13 +2297,12 @@ msgid "User privileges"
 msgstr "Privilexios de usuario"
 
 #: C/tips-specialchars.page:16(desc)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
 "mathematical symbols, and dingbats."
 msgstr ""
-"Escribir caracteres que non se encontran no teclado, incluíndo alfabetos "
-"extranxeiros, símbolos matemáticos e "
+"Escriba os caracteres que non se encontran no teclado, incluíndo alfabetos "
+"estranxeiros, símbolos matemáticos e «dingbats»."
 
 #: C/tips-specialchars.page:21(title)
 msgid "Enter special characters"
@@ -2186,7 +2312,7 @@ msgstr "Inserir caracteres especiais"
 msgid ""
 "Marking complete for 3.0. We didn't get keyboard-inputmethods in. If we get "
 "it for 3.0.1, uncomment the last section, write something, and link."
-msgstr ""
+msgstr "NON TRADUCIR"
 
 #: C/tips-specialchars.page:30(p)
 msgid ""
@@ -2194,6 +2320,10 @@ msgid ""
 "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
 "different ways you can enter special characters."
 msgstr ""
+"Pode introducir e ver milleiros de caracteres da maioría dos sistemas de "
+"escritura do mundo, incluso os que non se encontran no teclado. Nesta páxina "
+"enuméranse algunhas das diferentes maneiras nas que pode introducir "
+"caracteres especiais."
 
 #: C/tips-specialchars.page:35(title)
 msgid "Methods to enter characters"
@@ -2234,12 +2364,18 @@ msgid ""
 "<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</"
 "key>."
 msgstr ""
+"Unha chave composta é unha chave especial que lle permite premer varias "
+"teclas seguidas para obter un caracter especial. Por exemplo para usar a "
+"letra con tilde <em>é</em> pode premer <key>compoñer</key> despois <key>'</"
+"key> e despois <key>e</key>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:54(p)
 msgid ""
 "Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
 "the existing keys on your keyboard as a compose key."
 msgstr ""
+"Os teclados non teñen teclas de composición específicas. No seu lugar, pode "
+"definir unha das teclas existentes no seu teclado, como tecla para compoñer."
 
 #: C/tips-specialchars.page:57(title)
 msgid "Define a compose key"
@@ -2265,34 +2401,49 @@ msgid ""
 "Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer "
 "work for their original purpose."
 msgstr ""
+"Busque o grupo chamado <gui>Posición da tecla de composición</gui>. "
+"Seleccione a tecla ou teclas que lle gustaría que se comportasen como tecla "
+"de composición. Pode seleccionar teclas como <key>Bloq Maiús</key>, ou "
+"<key>Alt</key> ou a tecla menú. Calquera tecla que se seleccione funcionará "
+"só como tecla de composición e nunca máis funcionará co seu propósito "
+"orixinal."
 
 #: C/tips-specialchars.page:70(p)
 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
 msgstr ""
+"Pode teclear moitos caracteres comúns usando a tecla composta, por exemplo:"
 
 #: C/tips-specialchars.page:73(p)
 msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
 "accent over that letter, such as <em>é</em>."
 msgstr ""
+"Prema <key>compoñer</key> e logo <key>'</key> e logo a tecla para "
+"estabelecer a tilde en tal letra, tal como é o <em>é</em>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:75(p)
 msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
 "place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
 msgstr ""
+"Prema <key>compoñer</key> despois <key>`</key> despois unha letra para "
+"estabelecer un acento grave sobre tal letra, tal como <em>è</em>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:78(p)
 msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
 "over that letter, such as <em>ë</em>."
 msgstr ""
+"Prema <key>compoñer</key> despois <key>\"</key> despois unha letra para "
+"estabelecer unha diérese en tal letra, tal como o <em>ë</em>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:80(p)
 msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
 "over that letter, such as <em>Ä?</em>."
 msgstr ""
+"Prema <key>compoñer</key> despois <key>-</key> despois unha letra para "
+"estabelecer un macrón sobre a letra, tal como o <em>Ä?</em>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:83(p)
 msgid ""
@@ -2300,6 +2451,9 @@ msgid ""
 "wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
 "Wikipedia</link>."
 msgstr ""
+"Para saber máis sobre teclas de composición consulte <link href=\"http://en.";
+"wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">a páxina de "
+"teclas de composición na Wikipedia</link>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:89(title)
 msgid "Code points"
@@ -2314,6 +2468,12 @@ msgid ""
 "<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters "
 "after <gui>U+</gui>."
 msgstr ""
+"Pode introducir calquera caracter Unicode usando só o teclado co punto de "
+"código numérico do caracter. Cada caracter identifícase cun punto de código "
+"de catro caracteres. Para encontrar o punto de código dun caracter, busque o "
+"caracter no aplicativo de mapa de caracteres e mire na barra de estado ou na "
+"lapela <gui>Detalles de caracter</gui>. O punto de código son os catro "
+"caracteres que hai despois de <gui>U+</gui>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:96(p)
 msgid ""
@@ -2324,6 +2484,12 @@ msgid ""
 "it useful to memorize the code point for those characters so you can enter "
 "them quickly."
 msgstr ""
+"Para introducir un caracter polo seu punto de código, manteña presionados "
+"<key>Ctrl</key> e <key>Maiús</key>, teclee <key>u</key> seguido polos catros "
+"caracteres do punto de código, a continuación, solte <key>Ctrl</key> e "
+"<key>Maiús</key>. Sóese usar caracteres aos que non pode acceder facilmente "
+"con outros métodos, pode que lle resulte útil memorizar o punto de código "
+"para ditos caracteres de maneira que poida introducilos rapidamente."
 
 #: C/tips-specialchars.page:105(title)
 msgid "Keyboard layouts"
@@ -2336,12 +2502,19 @@ msgid ""
 "between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
 "how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
 msgstr ""
+"Pode facer que o teclado se comporte como o teclado doutro idioma, "
+"independentemente das teclas impresas nas teclas. Incluso pode cambiar "
+"facilmente entre diferentes distribucións de teclado cunha icona na barra "
+"superior. Para saber como facelo, consulte a <link xref=\"keyboard-layouts\"/"
+">."
 
 #: C/tips.page:14(desc)
 msgid ""
 "<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref="
 "\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..."
 msgstr ""
+"<link xref=\"tips-specialchars\">Caracteres especiais</link>, <link xref="
+"\"mouse-middleclick\">atallos de botón do medio</link>..."
 
 #: C/tips.page:18(title)
 msgid "Tips &amp; tricks"
@@ -2352,6 +2525,7 @@ msgid ""
 "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
 "application."
 msgstr ""
+"Axustar o volume do son para o equipo e controlar o volume de cada aplicativo"
 
 #: C/sound-volume.page:19(title)
 #| msgid "Change the user account type"
@@ -2381,7 +2555,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/sound-volume.page:28(title)
 msgid "Changing the sound volume for individual applications"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar o volume de son para aplicativos individuais"
 
 #: C/sound-volume.page:29(p)
 msgid ""
@@ -2562,6 +2736,8 @@ msgid ""
 "Some laptops have mute switches or keys on their keyboardsâ??try pressing that "
 "key to see if it unmutes the sound."
 msgstr ""
+"Algúns equipos portátiles teñen interruptores de silencio ou teclas nos seus "
+"teclados, probe a premer dita tecla para ver se se activa o son."
 
 #: C/sound-nosound.page:28(p)
 msgid ""
@@ -2586,6 +2762,10 @@ msgid ""
 "securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the "
 "computer. This socket is usually light green in color."
 msgstr ""
+"Se o seu equipo ten altavoces externos, asegúrese de que están acendidos e "
+"que o volume está activado. Asegúrese de que o cable do altavoz esté "
+"conectado ao zócalo de «saída» na parte posterior do equipo. Esta toma é "
+"polo xeral de cor verde claro."
 
 #: C/sound-nosound.page:35(p)
 msgid ""
@@ -2595,12 +2775,21 @@ msgid ""
 "the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to "
 "see if that works."
 msgstr ""
+"Algunhas tarxetas de son son capaces de cambiar o zócalo que usan para a "
+"saída (dos altavoces) e a entrada (desde o micrófono, por exemplo) e a "
+"entrada (desde o micrófono, por exemplo). O zócalo de saída pode ser "
+"diferente cando se executa Linux no lugar de Windows ou Mac OS. Tente "
+"conectar o cable do altavoz aos diferentes zócalos de audio no equipo "
+"sucesivamente, para ver se funciona."
 
 #: C/sound-nosound.page:37(p)
 msgid ""
 "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
 "back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
 msgstr ""
+"Unha última cousa que comprobar é que o cable de son estea conectado "
+"correctamente na parte traseira dos altavoces. Algúns altavoces teñen máis "
+"dunha entrada."
 
 #: C/sound-nosound.page:41(title)
 #| msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
@@ -2614,6 +2803,10 @@ msgid ""
 "have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
 "choose the right one."
 msgstr ""
+"Algúns equipos teñen varios «dispositivos de son» instalados. Algúns destes "
+"son capaces de facer saír o son e outros non, así que vostede debe comprobar "
+"que ten seleccionado o correcto. Isto podería implicar algún ensaio e erro "
+"para elixir o correcto."
 
 #: C/sound-nosound.page:45(p)
 #| msgid "Right click on the file name and select <gui>Move to Trash</gui>."
@@ -2630,6 +2823,9 @@ msgid ""
 "tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
 "return to the default selections if changing them doesn't work)."
 msgstr ""
+"Na xanela de <gui>Son</gui> que aparece, vaia á lapela <gui>Hardware</gui>. "
+"Tome nota de que dispositivo e perfíl están seleccionados (para que poida "
+"volver ás seleccións predeterminadas se o cambio non funciona)."
 
 #: C/sound-nosound.page:51(p)
 msgid ""
@@ -2637,12 +2833,17 @@ msgid ""
 "change the profile to see if it works. You might need to go through the list "
 "and try each profile."
 msgstr ""
+"Para o dispositivo seleccionado, tentar cambiar o perfíl; reproducir un son "
+"despois de cambiar o perfíl, para comprobar que funciona. Pode necesitar ir "
+"a través da lista e probar cada perfíl."
 
 #: C/sound-nosound.page:54(p)
 msgid ""
 "If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other "
 "devices that are listed."
 msgstr ""
+"Se iso non funciona, pode tentar facer o mesmo con calquera dos dispositivos "
+"que se mostran."
 
 #: C/sound-nosound.page:57(p)
 #| msgid "Right-click on the shadow file and select <gui> copy </gui>."
@@ -2663,6 +2864,10 @@ msgid ""
 "for the card not being detected properly is that the drivers for the card "
 "are not installed."
 msgstr ""
+"Pode que a súa tarxeta de son non se teña detectado correctamente. Se "
+"aconteceu isto, o equipo vai pensar que non é capaz de reproducir o son. "
+"Unha posíbel razón para que non se detecte a tarxeta correctamente é que os "
+"controladores da tarxeta non están instalados."
 
 #: C/sound-nosound.page:67(p)
 #| msgid ""
@@ -2673,7 +2878,7 @@ msgstr "Vaia á vista previa de <gui>Actividades</gui> e abra un terminal."
 
 #: C/sound-nosound.page:70(p)
 msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
-msgstr ""
+msgstr "Escriba <cmd>aplay -l</cmd> e prema <key>Intro</key>."
 
 #: C/sound-nosound.page:73(p)
 msgid ""
@@ -2686,6 +2891,9 @@ msgid ""
 "If your sound card is not detected, you may need to manually install the "
 "drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
 msgstr ""
+"Se non se detecta a súa tarxeta de son, pode que teña que instalar "
+"manualmente os controladores. A forma de facelo dependerá da tarxeta que "
+"teña."
 
 #: C/sound-nosound.page:79(p)
 msgid ""
@@ -2705,6 +2913,9 @@ msgid ""
 "on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
 "instructions."
 msgstr ""
+"Pode que encontre e saiba instalar os controladores para a súa tarxeta. O "
+"mellor é pedir instrucións nos foros de soporte (ou similares) para a súa "
+"distribución de Linux."
 
 #: C/sound-nosound.page:83(p)
 msgid ""
@@ -2727,6 +2938,9 @@ msgid ""
 "you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
 "with the drivers for the sound card."
 msgstr ""
+"Se escoita chisporroteos ou zumbidos ao reproducir sons no seu equipo, pode "
+"ter un problema cos cables ou os conectores de son ou un problema cos "
+"controladores da tarxeta de son."
 
 #: C/sound-crackle.page:26(p)
 #| msgid "Check That the Mouse is Plugged In"
@@ -2741,7 +2955,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/sound-crackle.page:31(p)
 msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
-msgstr ""
+msgstr "Asegúrese de que o cable do altofalante/auricular non está danado."
 
 #: C/sound-crackle.page:32(p)
 msgid ""
@@ -3042,7 +3256,7 @@ msgstr "Trocar entre as xanelas"
 
 #: C/shell-windows-switching.page:26(p)
 msgid "More prose, talk about Alt+`. Maybe a screenshot. 3.0.1"
-msgstr ""
+msgstr "NON TRADUCIR"
 
 #: C/shell-windows-switching.page:32(title)
 msgid "From a workspace:"
@@ -3091,6 +3305,7 @@ msgid ""
 "It is possible to switch to any window by moving to it with the mouse and "
 "clicking."
 msgstr ""
+"� posíbel cambiar a calquera xanela movéndose a ela co rato e premendo."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:70(p)
 msgid ""
@@ -3539,7 +3754,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-session-status.page:11(desc)
 msgid "Change your chat status and hide notifications."
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar o seu estado de chat e ocultar notificacións."
 
 #: C/shell-session-status.page:23(title)
 #| msgid "Change your availability on chat"
@@ -3552,6 +3767,9 @@ msgid ""
 "your status to <gui>Busy</gui>. Just click your name on the top bar and "
 "select <gui>Busy</gui>."
 msgstr ""
+"Se está traballando nalgo e no quere ser molestado, pode cambiar o seu "
+"estado a <gui>Ocupado</gui>. Simplemente prema o seu nome na barra superior "
+"e seleccione <gui>Ocupado</gui>."
 
 #: C/shell-session-status.page:29(p)
 msgid ""
@@ -3568,6 +3786,9 @@ msgid ""
 "change your availability to your chat contacts, so they know not to disturb "
 "you."
 msgstr ""
+"Se emprega as características de mensaxaría instantánea integradas en GNOME, "
+"tamén cambiará a súa dispoñibilidad para charlar cos seus contactos, así que "
+"saberá non molestarlle."
 
 #: C/shell-overview.page:9(title)
 msgid "Overview"
@@ -3598,6 +3819,8 @@ msgid ""
 "Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events "
 "happen."
 msgstr ""
+"As mensaxes emerxentes na parte inferior da pantalla avísanlle cando se "
+"producen certos eventos."
 
 #: C/shell-notifications.page:13(name)
 msgid "Marina Zhurakhinskaya"
@@ -3640,6 +3863,8 @@ msgid ""
 "distracting. You can move your mouse over it if you want to see its full "
 "content."
 msgstr ""
+"A notificación aparecerá primeiro como unha soa liña, de modo que non lle "
+"distraia. Pode mover o rato sobre ela se quere ver o seu contido completo."
 
 #: C/shell-notifications.page:30(title)
 msgid "The Messaging Tray"
@@ -3652,6 +3877,10 @@ msgid ""
 "right corner of the screen and contains all the notifications that you have "
 "not acted upon or that permanently reside in it."
 msgstr ""
+"A Bandexa de mensaxaría fornécelle unha forma de volver ás súas "
+"notificacións cando crea conveniente. Aparece, cando move o rato á esquina "
+"inferior dereita da pantalla e contén todas as notificacións sobre as que "
+"non actuou ou aquelas que residen permanentemente."
 
 #: C/shell-notifications.page:32(p)
 msgid ""
@@ -3712,7 +3941,7 @@ msgstr "F2"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(p)
 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
-msgstr ""
+msgstr "Xanela de ordes emerxentes (para executar ordes de forma rápida)"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(key)
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(key)
@@ -3736,6 +3965,8 @@ msgid ""
 "Switch between windows from the same application, or from the selected "
 "application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Cambia entre xanelas do mesmo aplicativo, ou desde o aplicativo seleccionado "
+"despois de <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(p)
 msgid ""
@@ -4015,6 +4246,10 @@ msgid ""
 "Click any window to focus that window and exit the overview. You can also "
 "use the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail."
 msgstr ""
+"Cando entre na vista, inicialmente estará na vista das xanelas. Isto mostra "
+"as miniaturas de tódalas xanelas na área de traballo actual. Prema en "
+"calquera xanela para dar o foco á xanela e saír da vista. Tamén pode usar a "
+"roda de desprazamento do rato para aumentar calquera miniatura da xanela."
 
 #: C/shell-introduction.page:80(p)
 msgid ""
@@ -4063,7 +4298,7 @@ msgstr "Vostede e o seu computador"
 
 #: C/shell-introduction.page:115(p)
 msgid "User menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menú do usuario"
 
 #: C/shell-introduction.page:118(p)
 #| msgid "Click on your user name in the top right hand corner of the monitor."
@@ -4135,6 +4370,8 @@ msgid ""
 "When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
 "(to save power), or leave it powered on and just log out."
 msgstr ""
+"Cando remate de usar o seu computador, pode apagar, suspender (para aforrar "
+"enerxía) ou deixalo acendido e só pechar a sesión."
 
 #: C/shell-exit.page:35(title)
 #| msgid "Log out or switch user"
@@ -4154,6 +4391,8 @@ msgid ""
 "To log out or switch users, click your name on the top bar and select the "
 "appropriate option."
 msgstr ""
+"Para pechar a sesión ou cambiar de usuario, prema sobre o seu nome na barra "
+"superior ou seleccione a opción axeitada."
 
 #: C/shell-exit.page:45(title)
 #| msgid "Lock Screen"
@@ -4303,6 +4542,7 @@ msgstr ""
 #: C/shell-apps-favorites.page:10(desc)
 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
 msgstr ""
+"Engadir (ou eliminar) iconas de programas de uso frecuente no taboleiro."
 
 #: C/shell-apps-favorites.page:21(title)
 msgid "Pin your favorite apps to the dash"
@@ -4316,7 +4556,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-apps-favorites.page:25(p)
 msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
-msgstr ""
+msgstr "Abra a <link xref=\"shell-terminology\">Vista de actividades</link>."
 
 #: C/shell-apps-favorites.page:27(p)
 msgid ""
@@ -4388,6 +4628,8 @@ msgstr "Seleccione <gui>Pantalla</gui>."
 #: C/session-screenlocks.page:30(p)
 msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
 msgstr ""
+"Cambie o valor na lista despregábel <gui>Bloquear a pantalla despois de</"
+"gui>."
 
 #: C/session-screenlocks.page:34(p)
 msgid ""
@@ -4398,6 +4640,7 @@ msgstr ""
 #: C/session-language.page:8(desc)
 msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
 msgstr ""
+"Cambiar a un idioma diferente a interface de usuario e o texto da axuda."
 
 #: C/session-language.page:23(title)
 #| msgid "Change Language"
@@ -4443,6 +4686,8 @@ msgstr ""
 #: C/session-fingerprint.page:8(desc)
 msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner."
 msgstr ""
+"Pode iniciar sesión no seu sistema usando un lector de pegadas dixitais "
+"compatíbel."
 
 #: C/session-fingerprint.page:16(name) C/printing-setup.page:22(name)
 #: C/printing-setup-default-printer.page:18(name)
@@ -4451,7 +4696,7 @@ msgstr ""
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:16(name)
 #: C/bluetooth-connect-device.page:16(name)
 msgid "Paul W. Frields"
-msgstr ""
+msgstr "Paul W. Frields"
 
 #: C/session-fingerprint.page:17(email) C/printing-setup.page:23(email)
 #: C/printing-setup-default-printer.page:19(email)
@@ -4465,7 +4710,7 @@ msgstr "stickster gmail com"
 
 #: C/session-fingerprint.page:23(title)
 msgid "Log in with a fingerprint"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar sesión con unha pegada dixital"
 
 #: C/session-fingerprint.page:24(p)
 msgid ""
@@ -4476,7 +4721,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/session-fingerprint.page:25(p)
 msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you."
-msgstr ""
+msgstr "Primeiro, grave unha pegada coa que o sistema lle pode identificar."
 
 #: C/session-fingerprint.page:27(p)
 msgid ""
@@ -4508,6 +4753,8 @@ msgstr "Escriba o seu contrasinal no prompt."
 #: C/session-fingerprint.page:40(p)
 msgid "Select the \"Disabled\" option next to \"Fingerprint Login\"."
 msgstr ""
+"Seleccione a opción «Desactivado» xunto a «Inicio de sesión coa pegada "
+"dixital»."
 
 #: C/session-fingerprint.page:43(p)
 msgid ""
@@ -4626,6 +4873,7 @@ msgstr ""
 #: C/screen-shot-record.page:33(p)
 msgid "In the window that appears, choose what to take a picture of."
 msgstr ""
+"Na xanela que aparece, seleccione aquilo do que quere tomar unha imaxe."
 
 #: C/screen-shot-record.page:34(p)
 msgid ""
@@ -4716,6 +4964,8 @@ msgid ""
 "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
 "or clean the print head."
 msgstr ""
+"Se as impresións son pouco uniformes, difusas ou faltan cores, comprobe os "
+"niveis de tinta ou limpe os cabezais de impresión."
 
 #: C/printing-streaks.page:13(name) C/music-player-notrecognized.page:12(name)
 #: C/music-player-newipod.page:11(name)
@@ -4730,6 +4980,8 @@ msgstr "Equipo de documentacioÌ?n de GNO"
 #: C/printing-streaks.page:20(title)
 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
 msgstr ""
+"Por que a impresión é pouco uniforme, hai liñas ou cores erróneos nas miñas "
+"impresións?"
 
 #: C/printing-streaks.page:24(p)
 msgid ""
@@ -4746,18 +4998,20 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-streaks.page:32(p)
 msgid "Fading text or images"
-msgstr ""
+msgstr "Imaxes ou texto desvanecido"
 
 #: C/printing-streaks.page:33(p)
 msgid ""
 "You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy "
 "a new cartridge if necessary."
 msgstr ""
+"Pode que se estea quedando sen tinta ou tóner. Comprobe o nivel da súa tinta "
+"ou tóner e compre un cartucho novo se é necesario."
 
 #: C/printing-streaks.page:37(p)
 #| msgid "Sort files and folders"
 msgid "Streaks and lines"
-msgstr ""
+msgstr "Raias ou liñas"
 
 #: C/printing-streaks.page:38(p)
 msgid ""
@@ -4777,7 +5031,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-streaks.page:47(p)
 msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
-msgstr ""
+msgstr "Bordes escalonados ou liñas que non son rectas"
 
 #: C/printing-streaks.page:48(p)
 msgid ""
@@ -4840,7 +5094,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-setup.page:42(p)
 msgid "Make sure the printer is turned on."
-msgstr ""
+msgstr "Asegúrese que a impresora está acendida."
 
 #: C/printing-setup.page:45(p)
 msgid ""
@@ -4912,11 +5166,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You need administrative privileges on the system to set the default printer."
 msgstr ""
+"Necesita privilexios de administrador do sistema para estabelecer a "
+"impresora predeterminada."
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:38(p)
 msgid ""
 "Select your desired default printer from the list of available printers."
 msgstr ""
+"Seleccione a impresora predeterminada da lista de impresoras dispoñíbeis."
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:44(p)
 #| msgid "Select the <gui>General</gui> tab."
@@ -4939,11 +5196,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-select.page:7(desc)
 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir só páxinas específicas ou só un rango de páxinas."
 
 #: C/printing-select.page:18(title)
 msgid "Print only certain pages"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir só certas páxinas"
 
 #: C/printing-select.page:20(p)
 #| msgid "To remove an application icon from the dock:"
@@ -4952,7 +5209,7 @@ msgstr "Para imprimir certas páxinas dun documento:"
 
 #: C/printing-select.page:24(p) C/printing-differentsize.page:28(p)
 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
-msgstr ""
+msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
 
 #: C/printing-select.page:25(p)
 msgid ""
@@ -4980,11 +5237,13 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-paperjam.page:20(title)
 msgid "Clearing a paper jam"
-msgstr ""
+msgstr "Arranxar un atasco de papel"
 
 #: C/printing-paperjam.page:22(p)
 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
 msgstr ""
+"A veces, as impresoras alimentan de forma incorrecta as follas de papel e "
+"atáscanse."
 
 #: C/printing-paperjam.page:24(p)
 msgid ""
@@ -5003,11 +5262,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-order.page:8(desc)
 msgid "Collate and reverse the print order."
-msgstr ""
+msgstr "Clasificar e reverter a orde de impresión."
 
 #: C/printing-order.page:23(title)
 msgid "Make pages print in a different order"
-msgstr ""
+msgstr "Facer que as páxinas se impriman en diferente orde"
 
 #: C/printing-order.page:26(title)
 msgid "Reverse"
@@ -5022,14 +5281,14 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-order.page:32(p)
 msgid "To reverse the order:"
-msgstr ""
+msgstr "Para inverter a orde:"
 
 #: C/printing-order.page:36(p) C/printing-order.page:53(p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:29(p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:87(p)
 #: C/printing-booklet-duplex.page:28(p) C/printing-2sided.page:31(p)
 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
-msgstr ""
+msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
 
 #: C/printing-order.page:37(p)
 msgid ""
@@ -5039,7 +5298,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-order.page:42(title)
 msgid "Collate"
-msgstr ""
+msgstr "Clasificar"
 
 #: C/printing-order.page:45(p)
 msgid ""
@@ -5052,7 +5311,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-order.page:49(p)
 msgid "To Collate:"
-msgstr ""
+msgstr "Clasificar:"
 
 #: C/printing-order.page:54(p)
 msgid ""
@@ -5109,7 +5368,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-differentsize.page:7(desc)
 msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir un documento nun tamaño de papel ou orientación diferente."
 
 #: C/printing-differentsize.page:22(title)
 #| msgid "Change the size of the pointer (cursor)."
@@ -5136,13 +5395,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-differentsize.page:31(p)
 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
-msgstr ""
+msgstr "Prema <gui>Imprimir</gui> e o seu documento debería imprimirse."
 
 #: C/printing-differentsize.page:34(p)
 msgid ""
 "You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
 "orientation:"
 msgstr ""
+"Tamén pode usar o menú <gui>Orientación</gui> para elixir unha orientación "
+"diferente:"
 
 #: C/printing-differentsize.page:39(gui)
 msgid "Portrait"
@@ -5162,7 +5423,7 @@ msgstr "Apaisado inverso"
 
 #: C/printing-cancel-job.page:8(desc)
 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
-msgstr ""
+msgstr "Cancelar un traballo de impresión pendente e eliminalo da cola."
 
 #: C/printing-cancel-job.page:23(title)
 msgid "Cancel a print job"
@@ -5195,7 +5456,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:19(title)
 msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir un pasquín nunha impresora dunha soa cara"
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:21(p)
 #: C/printing-booklet-duplex.page:23(p)
@@ -5208,7 +5469,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:24(p)
 msgid "To print:"
-msgstr ""
+msgstr "Para imprimir:"
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:34(p)
 #| msgid "Click on the <gui>General</gui> tab."
@@ -5217,7 +5478,7 @@ msgstr "Seleccione na lapela <gui>Xeral</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:37(p)
 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "En <em>Rango</em>, elixa <gui>Páxinas</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:42(p)
 #: C/printing-booklet-duplex.page:34(p)
@@ -5225,6 +5486,8 @@ msgid ""
 "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, "
 "and a multiple of 4):"
 msgstr ""
+"Escriba os números das páxinas neste orde (n é o número total de páxinas, "
+"múltiplo de 4):"
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:45(p)
 #: C/printing-booklet-duplex.page:35(p)
@@ -5232,10 +5495,12 @@ msgid ""
 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
 "n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
 msgstr ""
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
+"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:46(p)
 msgid "...until you have typed all of the pages."
-msgstr ""
+msgstr "...até que teña escrito tódalas páxinas."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:50(p)
 #: C/printing-booklet-duplex.page:36(p)
@@ -5245,7 +5510,7 @@ msgstr "Exemplos:"
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:51(p)
 #: C/printing-booklet-duplex.page:38(p)
 msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,5</input>"
-msgstr ""
+msgstr "pasquín de 4 páxinas: escriba <input>4,1,2,5</input>"
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:52(p)
 #: C/printing-booklet-duplex.page:39(p)
@@ -5279,6 +5544,8 @@ msgid ""
 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
 "Sided</gui>."
 msgstr ""
+"En <em>Disposición</em>, no menuÌ? <gui>Dobre cara</gui>, elixa <gui>Unha "
+"cara</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:66(p)
 #| msgid "Next to <gui>Password</gui>, click <gui>Change</gui>."
@@ -5295,7 +5562,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:72(p)
 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "No menuÌ? <gui>SoÌ? imprimir</gui>, elixa <gui>PaÌ?xinas impares</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:77(p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:100(p)
@@ -5309,10 +5576,12 @@ msgid ""
 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
 "the printer."
 msgstr ""
+"Cando se impriman todas as paÌ?xinas deÌ?alles a volta e poÌ?nÌ?aas outra vez na "
+"impresora. "
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:95(p)
 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "No menuÌ? <gui>SoÌ? imprimir</gui>, elixa <gui>PaÌ?xinas pares</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:8(desc)
 msgid ""
@@ -5413,18 +5682,20 @@ msgid ""
 "Select the type of printer you will be using for printing from the list "
 "below:"
 msgstr ""
+"Seleccione o tipo de impresora que usará para imprimir, da lista de máis "
+"embaixo:"
 
 #: C/printing-2sided.page:8(desc)
 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir en ámbalas caras do papel, ou múltiples páxinas por folla."
 
 #: C/printing-2sided.page:23(title)
 msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir deseños de páxinas múltiples e a dobre cara"
 
 #: C/printing-2sided.page:25(p)
 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
-msgstr ""
+msgstr "Pode imprimir en ámbalas caras de cada folla ou papel:"
 
 #: C/printing-2sided.page:36(p)
 msgid ""
@@ -5448,6 +5719,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Learn about printing and using the more advanced features of your printer."
 msgstr ""
+"Aprenda sobre a impresións e o uso das funcións máis avanzadas da súa "
+"impresora."
 
 #: C/printing.page:19(title) C/net-firewall-ports.page:52(p)
 #: C/net-firewall-ports.page:63(p) C/hardware.page:47(title)
@@ -5456,11 +5729,11 @@ msgstr "Impresión"
 
 #: C/printing.page:23(title)
 msgid "Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar"
 
 #: C/printing.page:25(title)
 msgid "Set up a printer"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar unha impresora"
 
 #: C/printing.page:30(title)
 #| msgid "Keyboard layouts"
@@ -5469,11 +5742,12 @@ msgstr "Tamaños e disposicións"
 
 #: C/printing.page:32(title)
 msgid "Different paper sizes and layouts"
-msgstr ""
+msgstr "Diferentes tamaños e disposicións do papel"
 
 #: C/printing.page:38(desc)
 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
 msgstr ""
+"Impresoras non detectadas, atascos de papel, impresións que se ven mal..."
 
 #: C/printing.page:40(title)
 #| msgid "Printing problems"
@@ -5486,16 +5760,21 @@ msgid ""
 "resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
 "\">brightness</link>..."
 msgstr ""
+"<link xref=\"look-background\">Fondo</link>, <link xref=\"look-resolution"
+"\">tamaño e rotación</link>, <link xref=\"display-dimscreen\">brillo</"
+"link>..."
 
 #: C/prefs-display.page:24(title)
 msgid "Display &amp; screen"
-msgstr ""
+msgstr "Pantalla e monitor"
 
 #: C/prefs-language.page:15(desc)
 msgid ""
 "<link xref=\"session-language\">Change language</link>, <link xref="
 "\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>..."
 msgstr ""
+"<link xref=\"session-language\">cambiar idioma</link>, <link xref=\"keyboard-"
+"layouts\">distribucións de teclado</link>..."
 
 #: C/prefs-language.page:23(title)
 msgid "Language &amp; region"
@@ -5511,6 +5790,9 @@ msgid ""
 "<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language"
 "\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>..."
 msgstr ""
+"<link xref=\"keyboard\">Teclado</link>, <link xref=\"mouse\">rato</link>, "
+"<link xref=\"prefs-display\">pantalla</link>, <link xref=\"prefs-language"
+"\">idiomas</link>, <link xref=\"user-accounts\">contas de usuario</link>..."
 
 #: C/prefs.page:26(title)
 #| msgid "System settings"
@@ -5519,7 +5801,7 @@ msgstr "Configuracións do usuario e sistema"
 
 #: C/power-willnotturnon.page:9(desc)
 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
-msgstr ""
+msgstr "Os cables soltos e os problemas de hardware son as posíbeis razóns."
 
 #: C/power-willnotturnon.page:20(title)
 msgid "My computer will not turn on"
@@ -5545,7 +5827,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-willnotturnon.page:32(title)
 msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
-msgstr ""
+msgstr "Equipo non enchufado, batería sen carga ou cable solto"
 
 #: C/power-willnotturnon.page:33(p)
 msgid ""
@@ -5585,7 +5867,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-willnotturnon.page:47(title)
 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Os ventiladores do computador xiran pero non aparece nada na pantalla"
 
 #: C/power-willnotturnon.page:48(p)
 msgid ""
@@ -5624,7 +5906,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-whydim.page:28(p)
 msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
-msgstr ""
+msgstr "Pode evitar que a pantalla se escureza:"
 
 #: C/power-whydim.page:35(p)
 msgid "Open <gui>Screen</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
@@ -5666,7 +5948,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-suspendhibernate.page:21(title)
 msgid "What happens when I suspend/hibernate the computer?"
-msgstr ""
+msgstr "Que acontece cando suspendo/hiberno o equipo?"
 
 #: C/power-suspendhibernate.page:25(p)
 msgid ""
@@ -5705,7 +5987,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-suspendhibernate.page:38(title)
 msgid "Always save your work before suspending/hibernating"
-msgstr ""
+msgstr "Garde sempre o seu traballo antes de suspender/hibernar"
 
 #: C/power-suspendhibernate.page:39(p)
 msgid ""
@@ -5860,7 +6142,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-othercountry.page:23(title)
 msgid "Will my computer work with a different country's power supply?"
-msgstr ""
+msgstr "Pode funcionar o meu equipo co suministro de enerxía de outro país?"
 
 #: C/power-othercountry.page:25(p)
 msgid ""
@@ -5903,7 +6185,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-nowireless.page:21(title)
 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
-msgstr ""
+msgstr "Non teño conexión sen fíos á rede cando desperto o meu computador"
 
 #: C/power-nowireless.page:23(p)
 msgid ""
@@ -5934,7 +6216,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-lowpower.page:7(desc)
 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
-msgstr ""
+msgstr "Deixar que a batería se descargue completamente non é bo para ela."
 
 #: C/power-lowpower.page:18(title)
 msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
@@ -6070,11 +6352,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-closelid.page:10(desc)
 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
-msgstr ""
+msgstr "Os portátiles suspéndense cando se pecha a tapa para aforrar enerxía."
 
 #: C/power-closelid.page:21(title)
 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
-msgstr ""
+msgstr "Porque se apaga o meu computador cando pecha a tapa?"
 
 #: C/power-closelid.page:23(p)
 msgid ""
@@ -6097,7 +6379,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-closelid.page:28(title)
 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
-msgstr ""
+msgstr "Parar a suspensión do equipo cando se pecha a tapa"
 
 #: C/power-closelid.page:29(p)
 msgid ""
@@ -6108,7 +6390,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-closelid.page:32(p)
 msgid "Move your mouse to the Activities menu to activate the overview."
-msgstr ""
+msgstr "Mova o rato ao menú «Actividades» para activar a vista."
 
 #: C/power-closelid.page:35(p)
 msgid ""
@@ -6199,7 +6481,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-batterywindows.page:22(title)
 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
-msgstr ""
+msgstr "Por que teño menor tempo de batería que o que tiña en Windows/Mac OS?"
 
 #: C/power-batterywindows.page:24(p)
 msgid ""
@@ -6232,6 +6514,8 @@ msgstr ""
 #: C/power-batteryslow.page:7(desc)
 msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
 msgstr ""
+"Algúns portátiles baixan a súa velocidade a propósito cando funcionan a "
+"batería."
 
 #: C/power-batteryslow.page:20(title)
 msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
@@ -6251,7 +6535,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-batteryoptimal.page:9(desc)
 msgid "Don't let the battery run down too far."
-msgstr ""
+msgstr "Non deixe que a súa batería se descargue demasiado."
 
 #: C/power-batteryoptimal.page:25(title)
 msgid "Get the most out of your laptop battery"
@@ -6461,7 +6745,7 @@ msgstr ""
 #: C/power-batterybroken.page:11(desc)
 msgid ""
 "Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old."
-msgstr ""
+msgstr "A súa batería probabelmente non está estragada; so é moi vella."
 
 #: C/power-batterybroken.page:23(title)
 msgid "Why does it say my battery is broken?"
@@ -6470,6 +6754,7 @@ msgstr "Que significa que a miña batería está rota?"
 #: C/power-batterybroken.page:25(p)
 msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
 msgstr ""
+"Cando inicie a súa sesión por primeira vez, debería ver unha mensaxe que di:"
 
 #: C/power-batterybroken.page:27(em)
 msgid ""
@@ -6506,7 +6791,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wrongnetwork.page:23(title)
 msgid "My computer connects to the wrong network"
-msgstr ""
+msgstr "O meu equipo conéctase a unha rede incorrecta"
 
 #: C/net-wrongnetwork.page:25(p)
 msgid ""
@@ -6553,11 +6838,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:15(desc)
 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
-msgstr ""
+msgstr "WEP e WPA son maneiras de cifrar datos en redes sen fíos"
 
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:19(title)
 msgid "What do WEP and WPA mean?"
-msgstr ""
+msgstr "Que significa WEP e WPA?"
 
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:22(p)
 msgid ""
@@ -6587,7 +6872,7 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:11(name)
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:14(name)
 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
-msgstr ""
+msgstr "Contribuíntes da wiki de documentación de Ubuntu"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:20(desc)
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:20(desc)
@@ -6614,6 +6899,8 @@ msgstr "Levar a cabo unha comprobación inicial"
 msgid ""
 "Our first step will be to verify some basic network connectivity information."
 msgstr ""
+"O noso primeiro paso será verificar algunha información básica de conexión "
+"de redes."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30(p)
 msgid ""
@@ -6648,7 +6935,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:35(cmd)
 msgid "nm-tool"
-msgstr ""
+msgstr "nm-tool"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(p)
 msgid ""
@@ -6675,7 +6962,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:27(title)
 msgid "Gather information about your computer and network hardware:"
-msgstr ""
+msgstr "Recopile información sobre o seu computador e hardware de rede:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28(p)
 msgid ""
@@ -6683,6 +6970,9 @@ msgid ""
 "some information. Although you might not have all of these items, collect "
 "what you can:"
 msgstr ""
+"Para solucionar mellor os seus problemas de conexión sen fíos, necesitará "
+"algúns elementos e algúns datos. Aínda pode que non teña todos estes "
+"elementos, recolla o que poida:"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:30(p)
 msgid "Your laptop and wireless router (of course!)"
@@ -6822,7 +7112,7 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(title)
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:63(title)
 msgid "Checking for a PCI (internal) device"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobar un dispositivo PCI (interno)"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65(p)
 msgid ""
@@ -6893,11 +7183,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(cmd)
 msgid "sudo tail -f /var/log/messages"
-msgstr ""
+msgstr "sudo tail -f /var/log/messages"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89(p)
 msgid "Insert your wireless adapter into an available slot."
-msgstr ""
+msgstr "Inserte o seu adaptador sen fíos no porto de conexión dispoñíbel."
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90(p)
 msgid "Repeat the command above, and note the difference between the two."
@@ -6938,6 +7228,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If a wireless device is listed, then continue to the Device Drivers page"
 msgstr ""
+"Se se mostra un dispositivo sen fíos, continúe á páxina de Controladores de "
+"dispositivos"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:60(p)
 msgid ""
@@ -6968,7 +7260,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:35(p)
 msgid "Gathering information about your hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Recollendo información sobre o seu hardware"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:36(p)
 #| msgid "Change your password"
@@ -6977,11 +7269,11 @@ msgstr "Comprobar o seu hardware"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:37(p)
 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
-msgstr ""
+msgstr "Tentar crear unha conexión co seu router sen fíos"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:38(p)
 msgid "Performing a check of your modem and router"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobar o seu módem e router"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(p)
 msgid ""
@@ -7002,7 +7294,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:19(title)
 msgid "Connect to a hidden wireless network"
-msgstr ""
+msgstr "Conectar a unha rede sen fíos oculta"
 
 #: C/net-wireless-hidden.page:21(p)
 msgid ""
@@ -7050,7 +7342,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-find.page:20(title)
 msgid "I can't see my wireless network in the list"
-msgstr ""
+msgstr "Non podo ver a miña rede sen fíos na lista"
 
 #: C/net-wireless-find.page:22(p)
 msgid ""
@@ -7134,7 +7426,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:38(title)
 msgid "Network connection not being established properly"
-msgstr ""
+msgstr "Conexión de rede non estabelecida correctamente"
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:40(p)
 msgid ""
@@ -7154,7 +7446,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:47(title)
 msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
-msgstr ""
+msgstr "Controladores ou hardware sen fíos pouco fiábeis"
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:49(p)
 msgid ""
@@ -7168,7 +7460,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:54(title)
 msgid "Busy wireless networks"
-msgstr ""
+msgstr "Redes sen fíos ocupadas"
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:56(p)
 msgid ""
@@ -7180,11 +7472,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-connect.page:16(desc)
 msgid "Get on the internet - wirelessly."
-msgstr ""
+msgstr "Conectarse a Internet sen fíos."
 
 #: C/net-wireless-connect.page:20(title)
 msgid "Connect to a wireless network"
-msgstr ""
+msgstr "Conectar cunha rede sen fíos"
 
 #: C/net-wireless-connect.page:23(p)
 msgid ""
@@ -7202,6 +7494,8 @@ msgid ""
 "If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it "
 "is turned on."
 msgstr ""
+"Se o seu computador ten un interruptor hardware para a conectividade sen "
+"fíos, asegúrese de que está acendido."
 
 #: C/net-wireless-connect.page:30(p)
 #| msgid "Right-click on the shadow file and select <gui> copy </gui>."
@@ -7214,7 +7508,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-connect.page:32(p)
 msgid "Select the name of your desired wireless network."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione o nome da rede sen fíos que quere."
 
 #: C/net-wireless-connect.page:33(p)
 msgid ""
@@ -7267,7 +7561,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wireless-airplane.page:19(title)
 msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
-msgstr ""
+msgstr "Apagar o modo sen fíos (modo avión)"
 
 #: C/net-wireless-airplane.page:21(p)
 msgid ""
@@ -7298,7 +7592,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-wired-connect.page:19(title)
 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
-msgstr ""
+msgstr "Conectar a unha rede cableada (Ethernet)"
 
 #: C/net-wired-connect.page:21(p)
 msgid ""
@@ -7376,7 +7670,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-vpn-connect.page:19(title)
 msgid "Connect to a VPN"
-msgstr ""
+msgstr "Conectar a unha VPN"
 
 #: C/net-vpn-connect.page:21(p)
 msgid ""
@@ -7411,7 +7705,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-vpn-connect.page:29(p)
 msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
-msgstr ""
+msgstr "Unha vez que estea feito, pode configurar a conexión VPN:"
 
 #: C/net-vpn-connect.page:33(p)
 #, fuzzy
@@ -7425,7 +7719,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-vpn-connect.page:37(p)
 msgid "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
-msgstr ""
+msgstr "Prema <gui>Engadir</gui> e seleccione que tipo de conexión VPN ten."
 
 #: C/net-vpn-connect.page:41(p)
 msgid ""
@@ -7463,7 +7757,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-slow.page:19(title)
 msgid "The internet seems slow"
-msgstr ""
+msgstr "Parece que Internet vai lento"
 
 #: C/net-slow.page:21(p)
 msgid ""
@@ -7481,7 +7775,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-slow.page:27(p)
 msgid "Busy time of day"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo ocupado do día"
 
 #: C/net-slow.page:28(p)
 msgid ""
@@ -7497,7 +7791,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-slow.page:32(p)
 msgid "Downloading lots of things at once"
-msgstr ""
+msgstr "Descargando moitas cousas á vez"
 
 #: C/net-slow.page:33(p)
 msgid ""
@@ -7532,7 +7826,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-slow.page:47(p)
 msgid "Using a slower mobile internet connection"
-msgstr ""
+msgstr "Usar unha conexión móbil a Internet"
 
 #: C/net-slow.page:48(p)
 msgid ""
@@ -7545,7 +7839,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-slow.page:52(p)
 msgid "Web browser has a problem"
-msgstr ""
+msgstr "O navegador web ten un problema"
 
 #: C/net-slow.page:53(p)
 msgid ""
@@ -7601,7 +7895,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-passwordok-noconnect.page:18(title)
 msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
-msgstr ""
+msgstr "Introducín o contrasinal axeitado, pero sigo sen poder conectarme."
 
 #: C/net-passwordok-noconnect.page:20(p)
 msgid ""
@@ -7612,7 +7906,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-passwordok-noconnect.page:24(p)
 msgid "Double-check that you have the right password"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobe dúas veces que introduciu correctamente o contrasinal"
 
 #: C/net-passwordok-noconnect.page:25(p)
 msgid ""
@@ -7623,7 +7917,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-passwordok-noconnect.page:29(p)
 msgid "Try the hex or ASCII pass key"
-msgstr ""
+msgstr "Tente a chave hexadecimal ou ASCII."
 
 #: C/net-passwordok-noconnect.page:30(p)
 msgid ""
@@ -7638,7 +7932,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-passwordok-noconnect.page:34(p)
 msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
-msgstr ""
+msgstr "Tente apagar a súa tarxeta sen fíos e volvela a acender"
 
 #: C/net-passwordok-noconnect.page:35(p)
 msgid ""
@@ -7649,7 +7943,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-passwordok-noconnect.page:39(p)
 msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobe que está usando o tipo correcto de seguranza sen fíos"
 
 #: C/net-passwordok-noconnect.page:40(p)
 msgid ""
@@ -7662,7 +7956,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-passwordok-noconnect.page:44(p)
 msgid "Check that your wireless card is properly supported"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobe que a súa tarxeta sen fíos é completamente compatíbel"
 
 #: C/net-passwordok-noconnect.page:45(p)
 msgid ""
@@ -7692,31 +7986,31 @@ msgstr ""
 
 #: C/net.page:28(title)
 msgid "Internet &amp; networking"
-msgstr ""
+msgstr "Internet e redes"
 
 #: C/net.page:32(title) C/hardware.page:41(title)
 msgid "Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "Resolución de problemas"
 
 #: C/net.page:34(title)
 msgid "Troubleshooting internet connection problems"
-msgstr ""
+msgstr "Resolución de problemas ao conectar a Internet"
 
 #: C/net.page:39(title) C/net-editcon.page:55(title)
 msgid "Wireless"
-msgstr ""
+msgstr "Sen fíos"
 
 #: C/net.page:41(title)
 msgid "Wireless connections"
-msgstr ""
+msgstr "Conexións sen fíos"
 
 #: C/net.page:46(title)
 msgid "Wired"
-msgstr ""
+msgstr "Cableada"
 
 #: C/net.page:48(title)
 msgid "Wired connections"
-msgstr ""
+msgstr "Conexións con cable"
 
 #: C/net.page:53(title)
 #| msgid "Searching for files"
@@ -7725,19 +8019,19 @@ msgstr "Compartir ficheiros"
 
 #: C/net.page:55(title)
 msgid "Sharing files on the network"
-msgstr ""
+msgstr "Compartir ficheiros na rede"
 
 #: C/net.page:59(title) C/net-editcon.page:96(gui)
 msgid "Security"
-msgstr ""
+msgstr "Seguranza"
 
 #: C/net.page:73(title)
 msgid "VPN"
-msgstr ""
+msgstr "VPN"
 
 #: C/net.page:75(title)
 msgid "VPN connections"
-msgstr ""
+msgstr "Conexións VPN"
 
 #: C/net-otherscontrol.page:14(desc)
 msgid ""
@@ -7747,7 +8041,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-otherscontrol.page:18(title)
 msgid "Other users can't control the network connections"
-msgstr ""
+msgstr "Outros usuarios non poden controlar as conexións de rede"
 
 #: C/net-otherscontrol.page:20(p)
 msgid ""
@@ -7808,7 +8102,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-othersconnect.page:20(title)
 msgid "Other users can't connect to the internet"
-msgstr ""
+msgstr "Outros usuarios non pódense conectar a Internet"
 
 #: C/net-othersconnect.page:22(p)
 msgid ""
@@ -7847,7 +8141,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-manual.page:18(title)
 msgid "Manually set network settings"
-msgstr ""
+msgstr "Estabelecer a configuración da rede manualmente"
 
 #: C/net-manual.page:20(p)
 msgid ""
@@ -7860,7 +8154,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-manual.page:22(p)
 msgid "To manually set your network settings:"
-msgstr ""
+msgstr "Para estabelecer a configuración de rede manualmente:"
 
 #: C/net-manual.page:30(p)
 msgid ""
@@ -7919,11 +8213,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-macaddress.page:18(desc)
 msgid "The unique code assigned to network hardware."
-msgstr ""
+msgstr "O código único asignado ao hardware de rede."
 
 #: C/net-macaddress.page:22(title)
 msgid "What is a MAC address?"
-msgstr ""
+msgstr "Que é un enderezo MAC?"
 
 #: C/net-macaddress.page:24(p)
 msgid ""
@@ -7942,6 +8236,8 @@ msgstr ""
 #: C/net-macaddress.page:28(p)
 msgid "You can easily identify the MAC address of your own network hardware:"
 msgstr ""
+"Pode identificar de maneira sinxela o enderezo MAC do seu propio hardware de "
+"rede:"
 
 #: C/net-macaddress.page:30(p) C/net-findip.page:29(p)
 #, fuzzy
@@ -7956,7 +8252,7 @@ msgstr "Seleccione <gui>Información da conexión</gui>."
 
 #: C/net-macaddress.page:32(p)
 msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "O seu enderezo MAC mostrarase como o <gui>Enderezo hardware</gui>."
 
 #: C/net-macaddress.page:35(p) C/net-findip.page:34(p)
 #, fuzzy
@@ -7982,7 +8278,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:18(title)
 msgid "Create a connection with a fixed IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Crear unha conexión cunha enderezo IP fixo"
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:20(p)
 msgid ""
@@ -7995,7 +8291,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:21(p)
 msgid "Here is how to create a fixed IP address on your network:"
-msgstr ""
+msgstr "Aquí está como crear un enderezo IP fixa na súa rede:"
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:23(p)
 #, fuzzy
@@ -8029,7 +8325,7 @@ msgstr "Prema na lapela <gui>Xeral</gui>."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:27(p)
 msgid "Change the <gui>Method</gui> to <em>Manual</em>."
-msgstr ""
+msgstr "Cambie o <gui>Método</gui> a <em>Manual</em>."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:28(p)
 msgid ""
@@ -8055,7 +8351,7 @@ msgstr "Prema <gui>Gardar</gui>."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:32(p)
 msgid "Close the network settings window."
-msgstr ""
+msgstr "Pechar a xanela de configuración da rede."
 
 #: C/net-firewall-ports.page:7(desc)
 msgid ""
@@ -8065,7 +8361,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-firewall-ports.page:18(title)
 msgid "Firewall port list"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de portos de firewall"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:19(p)
 msgid ""
@@ -8089,15 +8385,15 @@ msgstr "Nome"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:31(p)
 msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Descrición"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:38(p)
 msgid "5353/udp"
-msgstr ""
+msgstr "5353/udp"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:41(p)
 msgid "mDNS, Avahi"
-msgstr ""
+msgstr "mDNS, Avahi"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:44(p)
 msgid ""
@@ -8107,23 +8403,23 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-firewall-ports.page:49(p)
 msgid "631/udp"
-msgstr ""
+msgstr "631/udp"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:55(p)
 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network"
-msgstr ""
+msgstr "Permítelle enviar traballos de impresión a unha impresora de rede"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:60(p)
 msgid "631/tcp"
-msgstr ""
+msgstr "631/tcp"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:66(p)
 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network"
-msgstr ""
+msgstr "Permítelle compartir a súa impresora con outras persoas na rede"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:71(p)
 msgid "5298/tcp"
-msgstr ""
+msgstr "5298/tcp"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:74(p)
 #| msgid "Preferences"
@@ -8132,11 +8428,11 @@ msgstr "Presenza"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:77(p)
 msgid "Allows you to advertise your status, such as \"online\" or \"busy\""
-msgstr ""
+msgstr "Permítelle anunciar o seu estado, por exemplo «en liña» ou «ocupado»"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:82(p)
 msgid "5900/tcp"
-msgstr ""
+msgstr "5900/tcp"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:85(p)
 #| msgid "The Desktop"
@@ -8146,14 +8442,16 @@ msgstr "Escritorio remoto"
 #: C/net-firewall-ports.page:88(p)
 msgid "Allows you to share your desktop for viewing or remote assistance"
 msgstr ""
+"Permítelle compartir o seu escritorio para velo ou para unha asistencia "
+"remota"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:93(p)
 msgid "3689/tcp"
-msgstr ""
+msgstr "3689/tcp"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:96(p)
 msgid "Music sharing"
-msgstr ""
+msgstr "Compartir música"
 
 #: C/net-firewall-ports.page:99(p)
 msgid "Allows you to share your music library with others on your network"
@@ -8222,7 +8520,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-findip.page:23(title)
 msgid "Find your IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar o seu enderezo IP"
 
 #: C/net-findip.page:25(p)
 msgid ""
@@ -8234,7 +8532,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-findip.page:27(p)
 msgid "Find your internal IP address:"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar o seu enderezo IP interno:"
 
 #: C/net-findip.page:31(p)
 msgid ""
@@ -8243,7 +8541,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-findip.page:36(p)
 msgid "Find your external, internet IP address:"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar o seu enderezo IP externo de Internet:"
 
 #: C/net-findip.page:38(p)
 msgid ""
@@ -8253,11 +8551,13 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-findip.page:39(p)
 msgid "The site will display your external IP address for you"
-msgstr ""
+msgstr "O sitio mostraralle o seu enderezo IP externo"
 
 #: C/net-editcon.page:19(desc)
 msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
 msgstr ""
+"Aprenda que significan as opcións na pantalla de edición da conexión sen "
+"fíos."
 
 #: C/net-editcon.page:23(title)
 #| msgid "Internet connections"
@@ -8287,11 +8587,11 @@ msgstr ""
 #: C/net-editcon.page:38(title) C/net-editcon.page:104(title)
 #: C/net-editcon.page:138(title)
 msgid "Available to all users / Connect automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Dispoñíbel para tódolos usuarios/Conectar automáticamente"
 
 #: C/net-editcon.page:41(gui)
 msgid "Connect automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Conectar automaticamente"
 
 #: C/net-editcon.page:42(p)
 msgid ""
@@ -8309,7 +8609,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-editcon.page:47(gui)
 msgid "Available to all users"
-msgstr ""
+msgstr "Dispoñíbel para tódolos usuarios"
 
 #: C/net-editcon.page:48(p)
 msgid ""
@@ -8330,7 +8630,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-editcon.page:58(gui)
 msgid "SSID"
-msgstr ""
+msgstr "SSID"
 
 #: C/net-editcon.page:59(p)
 msgid ""
@@ -8369,7 +8669,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-editcon.page:69(gui)
 msgid "BSSID"
-msgstr ""
+msgstr "BSSID"
 
 #: C/net-editcon.page:70(p)
 msgid ""
@@ -8383,7 +8683,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-editcon.page:74(gui)
 msgid "Device MAC address"
-msgstr ""
+msgstr "Enderezo MAC do dispositivo"
 
 #: C/net-editcon.page:75(p)
 msgid ""
@@ -8399,7 +8699,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-editcon.page:80(gui)
 msgid "Cloned MAC address"
-msgstr ""
+msgstr "Enderezo MAC clonado"
 
 #: C/net-editcon.page:81(p)
 msgid ""
@@ -8413,7 +8713,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-editcon.page:85(gui)
 msgid "MTU"
-msgstr ""
+msgstr "MTU"
 
 #: C/net-editcon.page:86(p)
 msgid ""
@@ -8427,7 +8727,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-editcon.page:93(title)
 msgid "Wireless Security"
-msgstr ""
+msgstr "Seguranza sen fíos"
 
 #: C/net-editcon.page:97(p)
 msgid ""
@@ -8460,7 +8760,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-editcon.page:110(gui)
 msgid "Automatic (DHCP)"
-msgstr ""
+msgstr "Automático (DHCP)"
 
 #: C/net-editcon.page:111(p)
 msgid ""
@@ -8473,7 +8773,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-editcon.page:115(gui)
 msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
-msgstr ""
+msgstr "Só enderezos automáticas (DHCP)"
 
 #: C/net-editcon.page:116(p)
 msgid ""
@@ -8484,7 +8784,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-editcon.page:120(gui)
 msgid "Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Manual"
 
 #: C/net-editcon.page:121(p)
 msgid ""
@@ -8494,7 +8794,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-editcon.page:125(gui)
 msgid "Link-Local Only"
-msgstr ""
+msgstr "Só ligazón local"
 
 #: C/net-editcon.page:126(p)
 msgid ""
@@ -8508,7 +8808,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-editcon.page:130(gui)
 msgid "Disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivado"
 
 #: C/net-editcon.page:131(p)
 msgid ""
@@ -8532,7 +8832,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-antivirus.page:20(title)
 msgid "Do I need anti-virus software?"
-msgstr ""
+msgstr "Preciso un software antivirus?"
 
 #: C/net-antivirus.page:22(p)
 msgid ""
@@ -8588,7 +8888,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-adhoc.page:22(p)
 msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar unha conexión sen fíos ad-hoc:"
 
 #: C/net-adhoc.page:25(p)
 #, fuzzy
@@ -8653,7 +8953,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-adhoc.page:55(title)
 msgid "Securing an ad-hoc network"
-msgstr ""
+msgstr "Asegurar unha rede ad-hoc"
 
 #: C/net-adhoc.page:56(p)
 msgid ""
@@ -8664,7 +8964,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-adhoc.page:58(p)
 msgid "To add a password:"
-msgstr ""
+msgstr "Para engadir un contrasinal"
 
 #: C/net-adhoc.page:66(p)
 msgid ""
@@ -8706,11 +9006,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-views.page:32(title)
 msgid "Default view"
-msgstr ""
+msgstr "Vista predeterminada"
 
 #: C/nautilus-views.page:35(gui)
 msgid "View new folders using"
-msgstr ""
+msgstr "Ver os cartafoles novos usando"
 
 #: C/nautilus-views.page:36(p)
 msgid ""
@@ -8749,7 +9049,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-views.page:56(gui)
 msgid "Sort folders before files"
-msgstr ""
+msgstr "Colocar os cartafoles antes que os ficheiros"
 
 #: C/nautilus-views.page:57(p)
 msgid ""
@@ -8775,12 +9075,12 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-views.page:75(title)
 msgid "Icon view defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Vista de iconas predeterminada"
 
 #: C/nautilus-views.page:78(gui) C/nautilus-views.page:101(gui)
 #: C/nautilus-views.page:123(gui)
 msgid "Default zoom level"
-msgstr ""
+msgstr "Nivel de ampliación predeterminado"
 
 #: C/nautilus-views.page:79(p)
 msgid ""
@@ -8798,7 +9098,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-views.page:87(gui)
 msgid "Text beside icons"
-msgstr ""
+msgstr "Texto ao carón das iconas"
 
 #: C/nautilus-views.page:88(p)
 msgid ""
@@ -8809,7 +9109,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-views.page:97(title)
 msgid "Compact view defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Valores predeterminados da vista compacta"
 
 #: C/nautilus-views.page:102(p)
 msgid ""
@@ -8821,7 +9121,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-views.page:108(gui)
 msgid "All columns have the same width"
-msgstr ""
+msgstr "Tódalas columnas teñen a mesma anchura"
 
 #: C/nautilus-views.page:109(p)
 msgid ""
@@ -8834,7 +9134,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-views.page:120(title)
 msgid "List view defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Valores predeterminados da vista de lista"
 
 #: C/nautilus-views.page:124(p)
 msgid ""
@@ -8846,7 +9146,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-views.page:134(title)
 msgid "Tree view defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Valores predeterminados da vista de árbore"
 
 #: C/nautilus-views.page:135(p)
 msgid ""
@@ -8899,7 +9199,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-preview.page:44(gui)
 msgid "Other Previewable Files"
-msgstr ""
+msgstr "Outros ficheiros previsualizábeis"
 
 #: C/nautilus-preview.page:45(p)
 msgid ""
@@ -8926,7 +9226,7 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-preview.page:60(gui)
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:59(title)
 msgid "Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Cartafoles"
 
 #: C/nautilus-preview.page:61(p)
 msgid ""
@@ -8968,7 +9268,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-list.page:30(p)
 msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
-msgstr ""
+msgstr "O nome dos cartafoles e ficheiros no cartafol que está vendo."
 
 #: C/nautilus-list.page:33(gui)
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:73(title)
@@ -9025,7 +9325,7 @@ msgstr "Localización"
 
 #: C/nautilus-list.page:58(p)
 msgid "The path to the location of the file."
-msgstr ""
+msgstr "A ruta á localización do ficheiro."
 
 #: C/nautilus-list.page:61(gui)
 msgid "MIME Type"
@@ -9033,7 +9333,7 @@ msgstr "Tipo MIME"
 
 #: C/nautilus-list.page:62(p)
 msgid "Displays the MIME type of the item."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra o tipo MIME do elemento."
 
 #: C/nautilus-list.page:66(gui)
 msgid "Permissions"
@@ -9116,7 +9416,7 @@ msgstr "Propietario"
 
 #: C/nautilus-list.page:104(p)
 msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
-msgstr ""
+msgstr "O nome do usuario propietario do cartafol ou ficheiro."
 
 #: C/nautilus-list.page:108(gui)
 msgid "SELinux Context"
@@ -9124,7 +9424,7 @@ msgstr "Contexto de SELinux"
 
 #: C/nautilus-list.page:109(p)
 msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
-msgstr ""
+msgstr "Mostre o contexto SELinux do ficheiro, se é aplicábel."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(desc)
 #| msgid "Copying Files and Folders"
@@ -9204,7 +9504,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67(gui)
 msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Ningún"
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68(p)
 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
@@ -9212,7 +9512,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:72(gui)
 msgid "List files only"
-msgstr ""
+msgstr "Só mostrar ficheiros"
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:73(p)
 msgid ""
@@ -9270,7 +9570,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:23(title)
 msgid "File properties"
-msgstr ""
+msgstr "Propiedades do ficheiro"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:25(p)
 msgid ""
@@ -9310,7 +9610,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:52(title)
 msgid "Basic properties"
-msgstr ""
+msgstr "Propiedades básicas"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(p)
 msgid ""
@@ -9329,7 +9629,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:68(title)
 msgid "Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Contido"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:69(p)
 msgid ""
@@ -9349,23 +9649,23 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(p)
 msgid "1 KB = 1 024 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "1 KiB = 1.024 bytes"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78(p)
 msgid "1 MB = 1 048 576 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "1 MiB = 1.048.576 bytes"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:79(p)
 msgid "1 GB = 1 073 741 824 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "1 GiB = 1.073.741.824 bytes"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:86(p)
 msgid "The absolute path to your item."
-msgstr ""
+msgstr "A ruta absoluta do seu elemento."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:90(title)
 msgid "Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Volume"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:91(p)
 msgid ""
@@ -9377,13 +9677,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:99(title)
 msgid "Free Space"
-msgstr ""
+msgstr "Espazo libre"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:100(p)
 msgid ""
 "For folders, the amount of free space left for new files on the containing "
 "volume."
 msgstr ""
+"Para cartafoles, a cantidade de espazo libre restante para ficheiros novos "
+"no contido do volume."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(title)
 #| msgid "Date Accessed"
@@ -9392,7 +9694,7 @@ msgstr "Accedido"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:107(p)
 msgid "The date and time when the file was last opened."
-msgstr ""
+msgstr "Data e hora da última apertura do ficheiro."
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:111(title)
 #| msgid "Date Modified"
@@ -9401,7 +9703,7 @@ msgstr "Modificado"
 
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:112(p)
 msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
-msgstr ""
+msgstr "Data e hora da última vez que se cambiou e gardou o ficheiro."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -9437,7 +9739,7 @@ msgstr "Lendas das iconas"
 
 #: C/nautilus-display.page:31(p)
 msgid "File manager icons with captions"
-msgstr ""
+msgstr "Iconas do xestor de ficheiros con títulos"
 
 #: C/nautilus-display.page:33(p)
 msgid ""
@@ -9471,7 +9773,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-display.page:50(title)
 msgid "Date format"
-msgstr ""
+msgstr "Formato de data"
 
 #: C/nautilus-display.page:51(p)
 msgid ""
@@ -9492,7 +9794,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-connect.page:19(title)
 msgid "Browse files on a server or network share"
-msgstr ""
+msgstr "Examinar ficheiros nun servidor ou compartición de rede"
 
 #: C/nautilus-connect.page:21(p)
 msgid ""
@@ -9581,11 +9883,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-connect.page:68(title)
 msgid "Types of servers"
-msgstr ""
+msgstr "Tipos de servidores"
 
 #: C/nautilus-connect.page:70(title)
 msgid "SSH"
-msgstr ""
+msgstr "SSH"
 
 #: C/nautilus-connect.page:71(p)
 msgid ""
@@ -9609,7 +9911,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-connect.page:83(title)
 msgid "FTP (with login)"
-msgstr ""
+msgstr "FTP (con rexistro)"
 
 #: C/nautilus-connect.page:84(p)
 msgid ""
@@ -9622,7 +9924,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-connect.page:91(title)
 msgid "Public FTP"
-msgstr ""
+msgstr "FTP público"
 
 #: C/nautilus-connect.page:92(p)
 msgid ""
@@ -9655,7 +9957,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-connect.page:111(title)
 msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
-msgstr ""
+msgstr "WebDAV e WebDAV seguro"
 
 #: C/nautilus-connect.page:112(p)
 msgid ""
@@ -9679,7 +9981,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:18(title)
 msgid "Edit folder bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Editar marcadores de cartafoles"
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:19(p)
 msgid ""
@@ -9709,7 +10011,7 @@ msgstr "Prema <gui>Pechar</gui>."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(title)
 msgid "Add a bookmark:"
-msgstr ""
+msgstr "Engadir un marcador:"
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(p)
 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
@@ -9785,7 +10087,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-behavior.page:43(gui)
 msgid "Open each folder in its own window"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir cada cartafol na súa propia xanela"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:44(p)
 msgid ""
@@ -9825,11 +10127,11 @@ msgstr "Preferencias do lixo do xestor de ficheiros"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:65(title)
 msgid "Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Lixo"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:69(gui)
 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
-msgstr ""
+msgstr "Preguntar antes de baleirar o lixo ou eliminar ficheiros"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:70(p)
 msgid ""
@@ -9840,7 +10142,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-behavior.page:73(gui)
 msgid "Include a delete command that bypasses Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Incluír unha orde para eliminar que non use o lixo"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:74(p)
 msgid ""
@@ -9917,7 +10219,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/music-player-newipod.page:19(title)
 msgid "My new iPod won't work"
-msgstr ""
+msgstr "O meu iPod novo non funciona"
 
 #: C/music-player-newipod.page:21(p)
 msgid ""
@@ -10394,7 +10696,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-middleclick.page:24(title)
 msgid "Middle-click"
-msgstr ""
+msgstr "Clic central"
 
 #: C/mouse-middleclick.page:26(p)
 msgid ""
@@ -10491,7 +10793,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-drag-threshold.page:20(title)
 msgid "Adjust the mouse drag threshold"
-msgstr ""
+msgstr "Axustar o límite de arrastre do rato"
 
 #: C/mouse-drag-threshold.page:22(p)
 msgid ""
@@ -10551,7 +10853,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:20(title)
 msgid "Disable touchpad while typing"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar o touchpad ao escribir"
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:22(p)
 msgid ""
@@ -10610,7 +10912,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/more-help.page:24(title)
 msgid "Get more help"
-msgstr ""
+msgstr "Obter máis axuda"
 
 #: C/media.page:15(desc)
 #| msgid ""
@@ -10643,15 +10945,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/media.page:37(title)
 msgid "Basic sound"
-msgstr ""
+msgstr "Son básico"
 
 #: C/media.page:41(title)
 msgid "Music and players"
-msgstr ""
+msgstr "Música e reprodutores"
 
 #: C/media.page:42(title)
 msgid "Music and portable audio players"
-msgstr ""
+msgstr "Música e reprodutores de son portátiles"
 
 #: C/media.page:46(title)
 msgid "Photos"
@@ -10659,7 +10961,7 @@ msgstr "Fotos"
 
 #: C/media.page:47(title)
 msgid "Photos and digital cameras"
-msgstr ""
+msgstr "Fotos e cámaras dixitais"
 
 #: C/media.page:51(title)
 #| msgid "Windows"
@@ -10668,11 +10970,11 @@ msgstr "Vídeos"
 
 #: C/media.page:52(title)
 msgid "Videos and video cameras"
-msgstr ""
+msgstr "Vídeos e videocámaras"
 
 #: C/look-resolution.page:10(desc)
 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar a resolución da pantalla e a súa orientación (rotación)."
 
 #: C/look-resolution.page:18(name) C/look-display-fuzzy.page:16(name)
 #: C/look-background.page:22(name) C/keyboard-repeat-keys.page:15(name)
@@ -10711,7 +11013,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/look-resolution.page:35(title)
 msgid "Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Resolución"
 
 #: C/look-resolution.page:36(p)
 msgid ""
@@ -10803,6 +11105,7 @@ msgstr ""
 #: C/look-display-fuzzy.page:46(p)
 msgid "To set-up the displays so that they each have their own resolution:"
 msgstr ""
+"Para configurar cada pantalla e que cada unha teña a súa propia resolución:"
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:50(p)
 #| msgid ""
@@ -10861,7 +11164,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/look-background.page:45(p)
 msgid "There are three choices in the drop-down list on the left."
-msgstr ""
+msgstr "Existen tres opcións na lista despregábel na esquerda."
 
 #: C/look-background.page:48(p)
 msgid ""
@@ -11002,7 +11305,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:22(title)
 msgid "Make the keyboard cursor blink"
-msgstr ""
+msgstr "Facer que parpadee o cursor do teclado"
 
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:24(p)
 msgid ""
@@ -11020,6 +11323,8 @@ msgstr "Seleccione <gui>O cursor pestanexa nos campos de texto</gui>."
 msgid ""
 "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
 msgstr ""
+"Use o deslizador <gui>Velocidade</gui> para axustar a rapidez do parpadeo do "
+"cursor."
 
 #: C/keyboard.page:11(desc)
 msgid ""
@@ -11049,11 +11354,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/index.page:6(desc) C/index.page:8(title) C/index.page:9(title)
 msgid "Desktop Help"
-msgstr ""
+msgstr "Axuda do escritorio"
 
 #: C/index.page:10(media)
 msgid "Help"
-msgstr ""
+msgstr "Axuda"
 
 #: C/index.page:17(title)
 msgid ""
@@ -11063,7 +11368,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/hardware-problems-graphics.page:15(desc)
 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
-msgstr ""
+msgstr "Resolución de problemas de pantalla e gráficos."
 
 #: C/hardware-problems-graphics.page:21(title)
 msgid "Screen problems"
@@ -11092,7 +11397,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/hardware.page:15(title)
 msgid "Hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Hardware"
 
 #: C/hardware.page:17(desc)
 msgid ""
@@ -11106,11 +11411,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/hardware.page:29(title)
 msgid "Hardware &amp; drivers"
-msgstr ""
+msgstr "Hardware e controladores"
 
 #: C/hardware.page:32(title)
 msgid "Drivers"
-msgstr ""
+msgstr "Controladores"
 
 #: C/hardware.page:36(title)
 #| msgid "Other topics"
@@ -11119,7 +11424,7 @@ msgstr "Outros grupos de asuntos"
 
 #: C/hardware.page:43(title)
 msgid "Troubleshooting hardware problems"
-msgstr ""
+msgstr "Resolver problemas de hardware"
 
 #: C/hardware.page:62(title)
 msgid "Power"
@@ -11132,15 +11437,15 @@ msgstr "Enerxía e baterías"
 
 #: C/hardware.page:68(title)
 msgid "Bluetooth"
-msgstr ""
+msgstr "Bluetooth"
 
 #: C/hardware.page:72(title)
 msgid "Disks"
-msgstr ""
+msgstr "Discos"
 
 #: C/hardware.page:73(title)
 msgid "Hard disks and other storage devices"
-msgstr ""
+msgstr "Discos duros e outros dispositivos de almacenamento"
 
 #: C/hardware.page:77(title)
 msgid "Smart cards and fingerprint readers"
@@ -11154,7 +11459,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/hardware-driver.page:20(title)
 msgid "What is a driver?"
-msgstr ""
+msgstr "Que é un controlador?"
 
 #: C/hardware-driver.page:22(p)
 msgid ""
@@ -11204,7 +11509,7 @@ msgstr "Como e onde informar de problemas."
 
 #: C/get-involved.page:18(title)
 msgid "Noticed a problem with the help?"
-msgstr ""
+msgstr "Encontrou un problema coa axuda?"
 
 #: C/get-involved.page:19(p)
 msgid ""
@@ -11254,6 +11559,8 @@ msgstr ""
 #: C/files-tilde.page:7(desc)
 msgid "These are backup files. They are hidden by default."
 msgstr ""
+"Estes son ficheiros de copias de seguranza. Están ocultos de maneira "
+"predeterminada."
 
 #: C/files-tilde.page:18(title)
 msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
@@ -11312,7 +11619,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-sort.page:31(title)
 msgid "Icon view"
-msgstr ""
+msgstr "Vista de iconas"
 
 #: C/files-sort.page:32(p)
 msgid ""
@@ -11351,7 +11658,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-sort.page:40(title)
 msgid "List view"
-msgstr ""
+msgstr "Vista de lista"
 
 #: C/files-sort.page:41(p)
 msgid ""
@@ -11382,7 +11689,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-sort.page:51(title)
 msgid "Ways of sorting files"
-msgstr ""
+msgstr "Maneiras de ordenar ficheiros"
 
 #: C/files-sort.page:54(title)
 msgid "By Name"
@@ -11429,7 +11736,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-share.page:21(title)
 msgid "Share and transfer files"
-msgstr ""
+msgstr "Compartir e transferir ficheiros"
 
 #: C/files-share.page:25(p)
 msgid ""
@@ -11554,7 +11861,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-select.page:32(p)
 msgid "For example:"
-msgstr ""
+msgstr "Por exemplo:"
 
 #: C/files-select.page:35(p)
 msgid ""
@@ -11565,7 +11872,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-select.page:38(file)
 msgid "Invoice.*"
-msgstr ""
+msgstr "Factura.*"
 
 #: C/files-select.page:40(p)
 msgid ""
@@ -11587,12 +11894,14 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-select.page:48(file)
 msgid "Vacation-???-edited.jpg"
-msgstr ""
+msgstr "Vacacións-???-editada.jpg"
 
 #: C/files-search.page:9(desc)
 msgid ""
 "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 msgstr ""
+"Busque os ficheiros baseándose no nome do ficheiro e o tipo. Garde as súas "
+"buscas para o seu uso posterior."
 
 #: C/files-search.page:24(title)
 msgid "Search for files"
@@ -11799,7 +12108,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-removedrive.page:18(title)
 msgid "Safely remove an external drive"
-msgstr ""
+msgstr "Extraer unha unidade externa de forma segura"
 
 #: C/files-removedrive.page:20(p)
 msgid ""
@@ -11813,7 +12122,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-removedrive.page:28(p)
 msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Desde a vista <gui>Actividades</gui> abra <app>Ficheiros</app>."
 
 #: C/files-removedrive.page:29(p)
 msgid ""
@@ -11907,7 +12216,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-preview-music.page:20(title)
 msgid "Quickly preview music/sound files"
-msgstr ""
+msgstr "Previsualizar ficheiros de música/son de forma rápida"
 
 #: C/files-preview-music.page:22(p)
 msgid ""
@@ -11951,15 +12260,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/files.page:27(title)
 msgid "Files, folders &amp; search"
-msgstr ""
+msgstr "Busca de ficheiros e cartafoles"
 
 #: C/files.page:30(p)
 msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
-msgstr ""
+msgstr "Xestor de ficheiros <app>Nautilus</app>"
 
 #: C/files.page:34(title)
 msgid "Common tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Tarefas comúns"
 
 #: C/files.page:38(title)
 #| msgid "Other topics"
@@ -11968,7 +12277,7 @@ msgstr "Máis puntos"
 
 #: C/files.page:42(title)
 msgid "Removable drives and external disks"
-msgstr ""
+msgstr "Dispositivos extraíbeis e discos externos"
 
 #: C/files.page:47(title)
 msgid "Backing up"
@@ -12127,6 +12436,8 @@ msgstr ""
 #: C/files-hidden.page:6(desc)
 msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
 msgstr ""
+"Facer un ficheiro invisíbel, para que non se poida ver no xestor de "
+"ficheiros."
 
 #: C/files-hidden.page:17(title)
 msgid "Hide a file"
@@ -12218,7 +12529,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-disc-write.page:10(name)
 msgid "Michael Hill"
-msgstr ""
+msgstr "Michael Hill"
 
 #: C/files-disc-write.page:11(email)
 #| msgid "philbull gmail com"
@@ -12305,7 +12616,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-disc-write.page:43(title)
 msgid "The disc wasn't burned properly!"
-msgstr ""
+msgstr "O disco non se gravou correctamente"
 
 #: C/files-disc-write.page:44(p)
 msgid ""
@@ -12323,7 +12634,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-delete.page:8(desc)
 msgid "Remove files or folders you no longer need."
-msgstr ""
+msgstr "Quitar ficheiros ou cartafois que non se necesitan."
 
 #: C/files-delete.page:23(title)
 #| msgid "Deleting Files and Folders"
@@ -12491,7 +12802,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-copy.page:44(title)
 msgid "Copy and paste files"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar e pegar ficheiros"
 
 #: C/files-copy.page:45(p)
 msgid "Select the item you want to copy by clicking on it once."
@@ -12541,7 +12852,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-copy.page:60(title)
 msgid "Why can't I copy/move a file?"
-msgstr ""
+msgstr "Por que non podo cortar/mover un ficheiro?"
 
 #: C/files-copy.page:61(p)
 msgid ""
@@ -12553,7 +12864,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-browse.page:8(desc)
 msgid "Manage and organize files with the file manager."
-msgstr ""
+msgstr "Xestione e organice ficheiros co xestor de ficheiros."
 
 #: C/files-browse.page:23(title)
 msgid "Browse files and folders"
@@ -12619,7 +12930,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-autorun.page:22(title)
 msgid "Open an application when you plug in a device"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir un aplicativo ao conectar un dispositivo"
 
 #: C/files-autorun.page:24(p)
 msgid ""
@@ -12696,7 +13007,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/fallback-mode.page:19(title)
 msgid "What is fallback mode?"
-msgstr ""
+msgstr "Que é o modo alternativo?"
 
 #: C/fallback-mode.page:21(p)
 msgid ""
@@ -12778,7 +13089,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/display-dimscreen.page:36(title)
 msgid "Set the brightness"
-msgstr ""
+msgstr "Estabelecer o brillo"
 
 #: C/display-dimscreen.page:39(p)
 msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
@@ -12894,7 +13205,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk-format.page:19(title)
 msgid "Wipe everything off a removable disk"
-msgstr ""
+msgstr "Limpar todo nun disco extraíbel"
 
 #: C/disk-format.page:21(p)
 msgid ""
@@ -12973,7 +13284,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk-check.page:23(title)
 msgid "Check your hard disk for problems"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobar os problemas do disco duro"
 
 #: C/disk-check.page:27(p) C/disk-capacity.page:29(p)
 msgid "Rewrite steps to use common simple form in 3.0.1"
@@ -12981,7 +13292,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk-check.page:30(title)
 msgid "Checking the hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobar o disco duro"
 
 #: C/disk-check.page:31(p)
 msgid ""
@@ -12992,7 +13303,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk-check.page:32(p)
 msgid "To check your disk's health status:"
-msgstr ""
+msgstr "Para comprobar o estado de saúde do seu disco:"
 
 #: C/disk-check.page:38(p)
 msgid ""
@@ -13002,7 +13313,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk-check.page:41(p)
 msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Estado SMART</gui> debería dicir «O disco está san»."
 
 #: C/disk-check.page:44(p)
 msgid ""
@@ -13046,11 +13357,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk-capacity.page:23(title)
 msgid "Check how much disk space is left"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobar canto espazo de disco hai dispoñíbel"
 
 #: C/disk-capacity.page:24(title)
 msgid "With Disk Usage Analyzer"
-msgstr ""
+msgstr "Co «Analizador de uso de disco»"
 
 #: C/disk-capacity.page:25(p)
 msgid ""
@@ -13137,7 +13448,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk-capacity.page:53(title)
 msgid "What if the disk is too full?"
-msgstr ""
+msgstr "Que pasa se o disco está demasiado cheo?"
 
 #: C/disk-capacity.page:54(p)
 msgid "If the disk is too full you should:"
@@ -13176,7 +13487,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk-benchmark.page:27(p)
 msgid "To run a benchmark in <gui>Disk Utility</gui>:"
-msgstr ""
+msgstr "Pode executar un banco de probas na <gui>Utilidade de discos</gui>:"
 
 #: C/disk-benchmark.page:29(p)
 msgid ""
@@ -13204,7 +13515,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk-benchmark.page:37(p)
 msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph."
-msgstr ""
+msgstr "Cando finalice a proba, os resultados aparecerán no gráfico."
 
 #: C/disk-benchmark.page:40(p)
 msgid ""
@@ -13216,6 +13527,8 @@ msgstr ""
 #: C/clock-timezone.page:7(desc)
 msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
 msgstr ""
+"Engadir outros fusos horarios de maneira que poida ver a hora noutras "
+"cidades."
 
 #: C/clock-timezone.page:18(title)
 msgid "Change your timezone"
@@ -13788,6 +14101,9 @@ msgid ""
 "\">Amazon S3</link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\";>Ubuntu One</"
 "link> (stores your data off-site for a small fee)"
 msgstr ""
+"Un servizo de copias de seguranza <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/";
+"\">Amazon S3</link> ou <link href=\"https://one.ubuntu.com/\";>Ubuntu One</"
+"link> (almacena os seus datos fóra do sitio por un pequeno custo)"
 
 #: C/backup-where.page:50(p)
 msgid ""
@@ -13806,6 +14122,14 @@ msgid ""
 "><placeholder-11/><placeholder-12/><placeholder-13/><placeholder-14/"
 "><placeholder-15/><placeholder-16/><placeholder-17/></list><placeholder-18/>"
 msgstr ""
+"<info><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><revision pkgversion="
+"\"3.0\" date=\"2011-04-03\" status=\"final\"/><revision pkgversion=\"3.0\" "
+"version=\"3.0.1\" date=\"2011-04-06\" status=\"outdated\"/><credit type="
+"\"author\"><placeholder-4/><placeholder-5/></credit><credit type=\"author"
+"\"><placeholder-6/><placeholder-7/></credit><include href=\"legal.xml\"/></"
+"info><placeholder-8/> x <placeholder-9/><list><placeholder-10/"
+"><placeholder-11/><placeholder-12/><placeholder-13/><placeholder-14/"
+"><placeholder-15/><placeholder-16/><placeholder-17/></list><placeholder-18/>"
 
 #: C/backup-what.page:6(desc)
 msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
@@ -13945,6 +14269,8 @@ msgid ""
 "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.gnome3</cmd>, <cmd>~/."
 "local</cmd>"
 msgstr ""
+"<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/gconf</cmd>, <cmd>~/.gnome3</cmd>, <cmd>~/."
+"local</cmd>"
 
 #: C/backup-thinkabout.page:54(p)
 msgid "Contain settings you set for your desktop and some applications."
@@ -14083,7 +14409,7 @@ msgstr "A cantidade de tempo que vostede pasa no seu computador."
 
 #: C/backup-frequency.page:31(p)
 msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
-msgstr ""
+msgstr "Con que frecuencia e en que medida cambian os datos do seu equipo."
 
 #: C/backup-frequency.page:34(p)
 msgid ""
@@ -14102,7 +14428,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/backup-check.page:7(desc)
 msgid "Verify your backup was successful."
-msgstr ""
+msgstr "Verifique que a súa copia de respaldo sexa correcta."
 
 #: C/backup-check.page:17(title)
 #| msgid "Test Your Backup"
@@ -14139,15 +14465,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/backup-check.page:32(p)
 msgid "Explain why backups should be tested."
-msgstr ""
+msgstr "NON TRADUCIR"
 
 #: C/backup-check.page:33(p)
 msgid "Give methods for checking backups, like MD5sum."
-msgstr ""
+msgstr "NON TRADUCIR"
 
 #: C/about-this-guide.page:8(desc)
 msgid "A few tips about using the desktop help guide."
-msgstr ""
+msgstr "Uns consellos sobre o uso da guía de axuda do escritorio"
 
 #: C/about-this-guide.page:19(title)
 msgid "About this guide"
@@ -14245,7 +14571,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:25(title)
 msgid "Turn on Sticky Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Activar as teclas lentas"
 
 #: C/a11y-stickykeys.page:29(p) C/a11y-slowkeys.page:29(p)
 #: C/a11y-bouncekeys.page:29(p)
@@ -14325,7 +14651,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-slowkeys.page:25(title)
 msgid "Turn on Slow Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Activar as teclas lentas"
 
 #: C/a11y-slowkeys.page:34(p)
 msgid ""
@@ -14361,7 +14687,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-screen-reader.page:19(title)
 msgid "Read screen aloud"
-msgstr ""
+msgstr "Ler a pantalla"
 
 #: C/a11y-screen-reader.page:21(p)
 msgid ""
@@ -14419,7 +14745,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y.page:25(title)
 msgid "Universal access"
-msgstr ""
+msgstr "Acceso universal"
 
 #: C/a11y.page:27(p)
 msgid ""
@@ -14431,7 +14757,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y.page:33(title)
 msgid "Visual impairments"
-msgstr ""
+msgstr "Deficiencias visuais"
 
 #: C/a11y.page:36(title)
 msgid "Blindness"
@@ -14451,11 +14777,11 @@ msgstr "Outros puntos"
 
 #: C/a11y.page:50(title)
 msgid "Hearing impairments"
-msgstr ""
+msgstr "Deficiencias auditivas"
 
 #: C/a11y.page:55(title)
 msgid "Mobility impairments"
-msgstr ""
+msgstr "Deficiencias motoras"
 
 #: C/a11y.page:58(title)
 msgid "Mouse movement"
@@ -14476,7 +14802,7 @@ msgstr "Amplíe a súa pantalla para que sexa máis sinxelo ver as cousas."
 
 #: C/a11y-mag.page:19(title)
 msgid "Magnify the screen area"
-msgstr ""
+msgstr "Magnificar o área da pantalla"
 
 #: C/a11y-mag.page:21(p)
 msgid ""
@@ -14496,7 +14822,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-mag.page:26(p)
 msgid "Part of the screen will immediately become magnified."
-msgstr ""
+msgstr "Parte da pantalla magnificarase inmediatamente."
 
 #: C/a11y-mag.page:27(p)
 msgid ""
@@ -14511,7 +14837,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-locate-pointer.page:20(title)
 msgid "Quickly locate the pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Localizar rapidamente o punteiro"
 
 #: C/a11y-locate-pointer.page:23(p)
 msgid ""
@@ -14545,6 +14871,7 @@ msgstr ""
 #: C/a11y-locate-pointer.page:31(p)
 msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
 msgstr ""
+"Agora as súas teclas <key>Ctrl</key> localizará o cursor cando as prema."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -14563,7 +14890,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-icon.page:19(title)
 msgid "Find the universal access menu"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar o menú do acceso universal"
 
 #: C/a11y-icon.page:21(p)
 msgid ""
@@ -14574,7 +14901,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-icon.page:24(desc)
 msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
-msgstr ""
+msgstr "O menú de acceso universal pódese encontrar na barra superior."
 
 #: C/a11y-icon.page:28(p)
 msgid ""
@@ -14590,6 +14917,8 @@ msgstr ""
 #: C/a11y-font-size.page:15(desc)
 msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
 msgstr ""
+"Usar tipos de letra máis grandes para facer que o texto sexa máis sinxelo "
+"ler."
 
 #: C/a11y-font-size.page:19(title)
 #| msgid "Make text bigger on the screen"
@@ -14608,6 +14937,7 @@ msgid ""
 "Alternatively, you can increase the size of the text by following these "
 "steps:"
 msgstr ""
+"De maneira alternativa, pode aumentar o tamaño do texto seguindo estes pasos:"
 
 #: C/a11y-font-size.page:27(p)
 #| msgid "Click on the <gui>General</gui> tab."
@@ -14765,6 +15095,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
 msgstr ""
+"Use o lector de pantalla <app>Orca</app> cun dispositivo Braille "
+"actualizábel."
 
 #: C/a11y-braille.page:20(title)
 msgid "Read screen in Braille"
@@ -14781,11 +15113,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:21(desc)
 msgid "Ignore quickly-repeated keypresses of the same key."
-msgstr ""
+msgstr "Ignorar pulsacións rápidas da mesma tecla."
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:25(title)
 msgid "Turn on Bounce Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Activar o rechazo de teclas"
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:34(p)
 msgid ""
@@ -14798,7 +15130,7 @@ msgstr ""
 #: C/a11y-bouncekeys.page:41(p)
 #| msgid "Click <gui>Add</gui>."
 msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
-msgstr ""
+msgstr "Active o <gui>Rechazo de teclas</gui>."
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:47(p)
 msgid ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]