[gnome-session] Updated Brazilian Portuguese translation



commit 1a4e2377651c3d6f69426068860e3ed9174401b2
Author: Rodrigo Padula de Oliveira <contato rodrigopadula com>
Date:   Fri Mar 25 15:00:51 2011 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po |  296 +++++++++++++---------------------------------------------
 1 files changed, 67 insertions(+), 229 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 4a50440..e67093b 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -19,9 +19,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-session\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-14 10:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-12 21:05-0300\n"
-"Last-Translator: Flamarion Jorge <jorge flamarion gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-23 22:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-24 12:17-0300\n"
+"Last-Translator: Rodrigo Padula de Oliveira <contato rodrigopadula com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "Essa sessão o leva ao GNOME"
 msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
 msgstr "<b>Alguns programas ainda estão em execução:</b>"
 
-#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
+#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:644
 msgid ""
 "Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
 "to lose work."
@@ -223,24 +223,24 @@ msgstr ""
 "Há um problema com o servidor de configuração.\n"
 "(%s saiu com status %d)"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:252
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:253
 #, c-format
 msgid "Icon '%s' not found"
 msgstr "�cone \"%s\" não localizado"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:591
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:592
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:642
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
 msgid "A program is still running:"
 msgstr "Um programa ainda está em execução:"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:646
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:647
 msgid "Some programs are still running:"
 msgstr "Alguns programas ainda estão em execução:"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:647
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:648
 msgid ""
 "Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
 "to lose work."
@@ -248,101 +248,125 @@ msgstr ""
 "Aguardando os programas para finalizar. A interrupção destes programas pode "
 "ocasionar em perda de trabalho."
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:878
 msgid "Switch User Anyway"
 msgstr "Trocar usuário mesmo assim"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:881
 msgid "Log Out Anyway"
 msgstr "Encerrar mesmo assim"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:883
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:884
 msgid "Suspend Anyway"
 msgstr "Suspender mesmo assim"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:886
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:887
 msgid "Hibernate Anyway"
 msgstr "Hibernar mesmo assim"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:889
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:890
 msgid "Shut Down Anyway"
 msgstr "Desligar mesmo assim"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:892
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:893
 msgid "Reboot Anyway"
 msgstr "Reiniciar mesmo assim"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:900
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
 msgid "Lock Screen"
 msgstr "Bloquear tela"
 
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:903
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:904
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:266
+#. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:275
 #, c-format
 msgid "You will be automatically logged out in %d second."
 msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
 msgstr[0] "Essa sessão será encerrada automaticamente em %d segundo."
 msgstr[1] "Essa sessão será encerrada automaticamente em %d segundos."
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:274
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:283
 #, c-format
 msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
 msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
 msgstr[0] "Este sistema será automaticamente desligado em %d segundo."
 msgstr[1] "Este sistema será automaticamente desligado em %d segundos."
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:306
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:315
 #, c-format
 msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
 msgstr "Você está logado atualmente como \"%s\"."
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:372
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:381
 msgid "Log out of this system now?"
 msgstr "Desligar este sistema agora?"
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:378
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:387
 msgid "_Switch User"
 msgstr "_Trocar usuário"
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:387
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:396
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:296
+#: ../gnome-session/gsm-util.c:363
 msgid "_Log Out"
 msgstr "_Encerrar sessão"
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:393
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:402
 msgid "Shut down this system now?"
 msgstr "Desligar este sistema agora?"
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:399
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:408
 msgid "S_uspend"
 msgstr "S_uspender"
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:405
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:414
 msgid "_Hibernate"
 msgstr "_Hibernar"
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:411
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:420
 msgid "_Restart"
 msgstr "_Reiniciar"
 
-#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:421
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:430
 msgid "_Shut Down"
 msgstr "_Desligar"
 
-#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1273
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:276
+msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
+msgstr "Oh não! Alguma coisa está errada."
+
+#. make this changable at some point
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:283
+msgid ""
+"A problem has occured and the system can't recover.\n"
+"Please log out and try again."
+msgstr ""
+"Ocorreu um problema e o sistema não pôde ser recuperado.\n"
+"Por favor, encerre a sessão e tente novamente."
+
+#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:123
+#, c-format
+msgid "Exited with code %d"
+msgstr "Saiu com o código %d"
+
+#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:128
+#, c-format
+msgid "Killed by signal %d"
+msgstr "Morto pelo sinal %d"
+
+#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:133
+#, c-format
+msgid "Stopped by signal %d"
+msgstr "Parado pelo sinal %d"
+
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1364
 msgid "GNOME 3 Failed to Load"
 msgstr "Falha ao carregar o GNOME 3"
 
-#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1274
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
-#| "<i>fallback mode</i>.\n"
-#| "\n"
-#| "This most likely means your graphics hardware is not capable to run the "
-#| "full GNOME 3 experience"
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1365
 msgid ""
 "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
 "<i>fallback mode</i>.\n"
@@ -353,18 +377,18 @@ msgstr ""
 "Infelizmente o GNOME 3 falhou ao inicializar corretamente e inicializou em "
 "<i>modo reserva</i>.\n"
 "\n"
-"Isto provavelmente significa que o hardware de gráficos não é capaz de "
-"executar a experiência completa do GNOME 3"
+"Isto provavelmente significa que o seu sistema (hardware de gráficos ou "
+"driver) não é capaz de obter a experiência completa do GNOME 3."
 
-#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1276
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1367
 msgid "Learn more about GNOME 3"
 msgstr "Aprender mais sobre o GNOME 3"
 
-#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1373 ../gnome-session/gsm-manager.c:2097
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1464 ../gnome-session/gsm-manager.c:2195
 msgid "Not responding"
 msgstr "Não respondendo"
 
-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1187
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1183
 msgid "This program is blocking logout."
 msgstr "Este programa está bloqueando o encerramento da sessão."
 
@@ -382,7 +406,7 @@ msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
 msgstr "Não foi possível criar o soquete de escuta ICE: %s"
 
 #. Oh well, no X for you!
-#: ../gnome-session/gsm-util.c:354
+#: ../gnome-session/gsm-util.c:347
 #, c-format
 msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
 msgstr ""
@@ -433,189 +457,3 @@ msgstr "Não foi possível conectar ao gerenciador de sessões"
 msgid "Program called with conflicting options"
 msgstr "Programa chamado com opções conflitantes"
 
-#~ msgid "Default session"
-#~ msgstr "Sessão padrão"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Gerenciador de arquivos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se habilitado, gnome-session pergunta ao usuário antes de terminar uma "
-#~ "sessão."
-
-#~ msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
-#~ msgstr "Se habilitado, gnome-session irá salvar a sessão automaticamente."
-
-#~ msgid "List of applications that are part of the default session."
-#~ msgstr "Lista de aplicativos que são parte da sessão padrão."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of components that are required as part of the session. (Each "
-#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components"
-#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow "
-#~ "users to remove a required component from the session, and the session "
-#~ "manager will automatically add the required components back to the "
-#~ "session at login time if they do get removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de componentes que são requeridos como parte da sessão. (Cada "
-#~ "elemento nomeia uma chave em \"/desktop/gnome/session/required-components"
-#~ "\".) A ferramenta de preferências dos aplicativos de sessão não permitirá "
-#~ "normalmente que usuários removam um componente requerido da sessão, e o "
-#~ "gerenciador de sessões automaticamente adicionará os componentes "
-#~ "requeridos de volta a sessão se eles forem removidos."
-
-#~ msgid "Logout prompt"
-#~ msgstr "Tela de encerramento de sessão"
-
-#~ msgid "Panel"
-#~ msgstr "Painel"
-
-#~ msgid "Required session components"
-#~ msgstr "Componentes de sessão requeridos"
-
-#~ msgid "Save sessions"
-#~ msgstr "Salvar sessões"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact "
-#~ "with your saved files."
-#~ msgstr ""
-#~ "O gerenciador de arquivos fornece os ícones da área de trabalho e permite "
-#~ "que você interaja com os seus arquivos salvos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
-#~ msgstr ""
-#~ "O número em minutos de inatividade antes da sessão ser considerada ociosa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
-#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc."
-#~ msgstr ""
-#~ "O painel fornece a barra no topo ou na base da tela contendo menus, lista "
-#~ "de janelas, ícones de status, relógio, etc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders "
-#~ "around windows, and allows you to move and resize windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "O gerenciador de janelas é o programa que desenha a barra de título e as "
-#~ "bordas ao redor das janelas, e permite que você mova e redimensione as "
-#~ "janelas."
-
-#~ msgid "Time before session is considered idle"
-#~ msgstr "Tempo antes da sessão ser considerada ociosa"
-
-#~ msgid "Window Manager"
-#~ msgstr "Gerenciador de janelas"
-
-#~ msgid "GConf key used to look up default session"
-#~ msgstr "A chave do GConf usada para procurar a sessão padrão"
-
-#~ msgid "Show logout dialog"
-#~ msgstr "Mostrar o diálogo de encerramento da sessão"
-
-#~ msgid "Show shutdown dialog"
-#~ msgstr "Mostrar o diálogo de desligamento"
-
-#~ msgid "Use dialog boxes for errors"
-#~ msgstr "Usar caixas de diálogo para erros"
-
-#~ msgid "Set the current session name"
-#~ msgstr "Definir o nome da sessão atual"
-
-#~ msgid "NAME"
-#~ msgstr "NOME"
-
-#~ msgid "Kill session"
-#~ msgstr "Matar a sessão"
-
-#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
-#~ msgstr ""
-#~ "Auxiliar do GNOME Settings Daemon (daemon de configurações do GNOME)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
-#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se habilitado, gnome-session irá salvar a sessão automaticamente. Caso "
-#~ "contrário, o diálogo Encerrar sessão irá conter uma opção para salvar a "
-#~ "sessão."
-
-#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
-#~ msgstr "Imagem preferida para usar como tela inicial ao carregar o ambiente"
-
-#~ msgid "Show the splash screen"
-#~ msgstr "Mostrar tela inicial ao entrar"
-
-#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
-#~ msgstr "Mostrar tela inicial ao iniciar a sessão"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
-#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
-#~ "will effect the next session login."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é um valor de caminho relativo baseado no diretório $datadir/"
-#~ "pixmaps/. Sub-diretórios e nomes de imagens são valores válidos. Alterar "
-#~ "esses valores vai afetar a próxima sessão."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to "
-#~ "lose work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aguardando o programa para finalizar. A interrupção do programa pode "
-#~ "ocasionar em perda de trabalho."
-
-#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
-#~ msgstr "- Tela inicial do GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME Splash Screen"
-#~ msgstr "Tela inicial do GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
-#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
-#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
-#~ "technology support."
-#~ msgstr ""
-#~ "O suporte para tecnologia assistiva foi requerido para esta sessão, mas o "
-#~ "registro de acessibilidade não foi localizado. Por favor, certifique-se "
-#~ "de que o pacote AT-SPI esteja instalado. Sua sessão foi iniciada sem o "
-#~ "suporte para tecnologia assistiva."
-
-#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
-#~ msgstr "Wrapper de registro AT-SPI"
-
-#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
-#~ msgstr "O nome do programa inicial não pode ser vazio"
-
-#~ msgid "Sessions Preferences"
-#~ msgstr "Preferências de sessões"
-
-#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
-#~ msgstr "Opção selecionada na caixa de diálogo de encerramento da sessão"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
-#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
-#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Essa é a opção que será selecionada na caixa de diálogo de encerramento "
-#~ "da sessão. Os valores válidos são \"logout\" para encerrar a sessão, "
-#~ "\"shutdown\" para desligar o computador e \"restart\" para reiniciar o "
-#~ "computador."
-
-#~ msgid "Configure your sessions"
-#~ msgstr "Configure suas sessões"
-
-#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
-#~ msgstr "Wrapper do daemon do Chaveiro do GNOME"
-
-#~ msgid "Session management"
-#~ msgstr "Gerenciamento de sessão"
-
-#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
-#~ msgstr "Biblioteca de interface gráfica do GNOME + EggSMClient"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]