[moserial] Add French translation of manual



commit 4b76f269da05c13c4c99dc2be03bab75e2b16937
Author: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
Date:   Tue Mar 22 10:17:24 2011 +0100

    Add French translation of manual
    
    Contributed by Julien Hardelin and Claude Paroz

 doc/Makefile.am |    2 +-
 doc/fr/fr.po    |  788 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 789 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/doc/Makefile.am b/doc/Makefile.am
index 192c79b..364bcd5 100644
--- a/doc/Makefile.am
+++ b/doc/Makefile.am
@@ -23,4 +23,4 @@ DOC_FIGURES =	figures/main-toolbar.png \
 		figures/receive-file-dialog.png \
 		figures/preferences.png \
 		figures/authorizations.png
-DOC_LINGUAS = cs de es sl sv
+DOC_LINGUAS = cs de es fr sl sv
diff --git a/doc/fr/fr.po b/doc/fr/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..e64eeaf
--- /dev/null
+++ b/doc/fr/fr.po
@@ -0,0 +1,788 @@
+# French translation of moserial documentation.
+# Copyright (C) 2011 Listed Translators
+# This file is distributed under the same license as the moserial
+# documentation package.
+#
+# Julien Hardelin <jhardlinATwanadooPOINTfr>, 2011
+# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2011
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: moserial HELP\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-08 21:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-22 10:14+0100\n"
+"Last-Translator: Julien Hardelin <jhardlinATwanadooPOINTfr>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; nplural=(n > 1)\n"
+
+#: C/moserial.xml:19(title)
+msgid "<application>moserial</application> Manual V2.26.0"
+msgstr "Manuel de <application>moserial</application> v2.26.0"
+
+#: C/moserial.xml:21(year)
+msgid "2009"
+msgstr "2009"
+
+#: C/moserial.xml:22(holder) C/moserial.xml:59(para)
+msgid "Michael J. Chudobiak"
+msgstr "Michael J. Chudobiak"
+
+#: C/moserial.xml:38(publishername) C/moserial.xml:60(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Projet de documentation GNOME"
+
+#: C/moserial.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
+"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
+"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
+"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
+"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
+"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
+"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
+
+#: C/moserial.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
+"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
+"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
+"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
+"celle-ci."
+
+#: C/moserial.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
+"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
+"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
+"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
+"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
+
+#: C/moserial.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"LE PR�SENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
+"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÃ? "
+"MARCHANDE OU D'APTITUDE Ã? UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÃ? DU DOCUMENT OU "
+"DE SA VERSION MODIFIÃ?E. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF Ã? LA "
+"QUALITÃ?, Ã? LA PERTINENCE ET Ã? LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE "
+"MISE Ã? JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÃ?E S'AVÃ?RAIT DÃ?FECTUEUSE, "
+"L'UTILISATEUR (ET NON LE RÃ?DACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE "
+"PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÃ?TS DE TOUTE INTERVENTION, RÃ?PARATION OU "
+"CORRECTION NÃ?CESSAIRE. CETTE DÃ?NÃ?GATION DE RESPONSABILITÃ? CONSTITUE UNE "
+"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
+"SA VERSION MODIFIÃ?E N'EST AUTORISÃ?E AUX TERMES DU PRÃ?SENT ACCORD, EXCEPTÃ? "
+"SOUS CETTE DÃ?NÃ?GATION DE RESPONSABILITÃ? ; ET"
+
+#: C/moserial.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÃ?TATION DE LA LOI, QU'IL "
+"S'AGISSE DE RESPONSABILITÃ? CIVILE (Y COMPRIS LA NÃ?GLIGENCE), CONTRACTUELLE "
+"OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÃ?DACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT "
+"DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENT OU DE SA VERSION DE MISE Ã? JOUR AINSI QUE TOUT "
+"FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT Ã?TRE TENUS "
+"RESPONSABLES Ã? L'Ã?GARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, "
+"PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES "
+"DOMMAGES LIÃ?S Ã? LA PERTE DE CLIENTÃ?LE, AUX ARRÃ?TS DE TRAVAIL, AUX "
+"DÃ?FAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE "
+"OU PERTE LIÃ?E Ã? L'UTILISATION DU PRÃ?SENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE "
+"Ã? JOUR, ET CE MÃ?ME SI CES PARTIES ONT Ã?TÃ? INFORMÃ?ES DE LA POSSIBILITÃ? DE "
+"TELS DOMMAGES."
+
+#: C/moserial.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"LE PRÃ?SENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÃ?ES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
+"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
+
+#: C/moserial.xml:45(firstname)
+msgid "Michael"
+msgstr "Michael"
+
+#: C/moserial.xml:46(surname)
+msgid "Chudobiak"
+msgstr "Chudobiak"
+
+#: C/moserial.xml:48(email)
+msgid "mjc svn gnome org"
+msgstr "mjc svn gnome org"
+
+#: C/moserial.xml:56(revnumber)
+msgid "2.26.0"
+msgstr "2.26.0"
+
+#: C/moserial.xml:57(date)
+msgid "April 2009"
+msgstr "Avril 2009"
+
+#. this is version of manual, not application
+#: C/moserial.xml:67(releaseinfo)
+msgid "This is manual describes version 2.26.0 of moserial"
+msgstr "Ce manuel documente la version 2.26.0 de moserial"
+
+#: C/moserial.xml:70(para)
+msgid ""
+"<application>moserial</application> is a serial terminal for the GNOME "
+"desktop, optimized for logging and file capture."
+msgstr ""
+"<application>moserial</application> est un terminal série pour le bureau "
+"GNOME, optimisé pour la journalisation et la capture de fichiers."
+
+#: C/moserial.xml:74(primary)
+msgid "moserial"
+msgstr "moserial"
+
+#: C/moserial.xml:77(primary)
+msgid "serial"
+msgstr "série"
+
+#: C/moserial.xml:80(secondary)
+msgid "terminal"
+msgstr "terminal"
+
+#: C/moserial.xml:88(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduction"
+
+#: C/moserial.xml:89(para)
+msgid ""
+"<application>moserial</application> is a serial terminal for the GNOME "
+"desktop, optimized for logging and file capture. <application>moserial</"
+"application> is primarily intended for technical users who need to "
+"communicate with embedded systems, consoles, and electronic test equipment."
+msgstr ""
+"<application>moserial</application> est un terminal série pour le bureau "
+"GNOME, optimisé pour la journalisation et la capture de fichiers. Il est avant "
+"tout destiné aux utilisateurs techniques devant communiquer avec des "
+"systèmes embarqués, des consoles et des matériels de test électroniques."
+
+#: C/moserial.xml:95(para)
+msgid ""
+"Despite the technical orientation of the intended audience, "
+"<application>moserial</application> is designed to be user-friendly. Care "
+"has been taken to ensure that operations are simple to execute, by "
+"minimizing the number of clicks needed. The number of configuration options "
+"has also been kept small."
+msgstr ""
+"Malgré l'orientation technique de l'audience visée, <application>moserial</"
+"application> est conçu pour être facile à utiliser. Un soin particulier a "
+"été apporté à ce que les opérations soient simples à exécuter, en minimisant "
+"le nombre de clics nécessaires. Le nombre d'options de configuration reste "
+"faible."
+
+#: C/moserial.xml:102(para)
+msgid ""
+"To further improve efficiency, <application>moserial</application> also "
+"supports profile files to store frequently-used configurations."
+msgstr ""
+"Pour accroître l'efficacité, <application>moserial</application> gère aussi "
+"des fichiers de profil pour conserver les configurations les plus utilisées."
+
+#: C/moserial.xml:109(title)
+msgid "System Port Permissions"
+msgstr "Droits d'accès aux ports systèmes"
+
+#: C/moserial.xml:110(para)
+msgid ""
+"Before using <application>moserial</application> with a serial port, you "
+"need to make sure that you actually have permission to read and/or write to "
+"the port."
+msgstr ""
+"Avant d'utiliser <application>moserial</application> avec un port série, "
+"vous devez vous assurer que vous possédez bien les droits d'accès à ce port "
+"pour lire et écrire."
+
+#: C/moserial.xml:114(para)
+msgid ""
+"There are a number of ways this is done on a Linux system. On Fedora 10, you "
+"may need to use the PolicyKit tool, invoked using "
+"<menuchoice><guisubmenu>System</guisubmenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuitem>Authorizations</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Then, navigate to the "
+"<menuchoice><guisubmenu>org</guisubmenu><guisubmenu>freedesktop</"
+"guisubmenu><guisubmenu>device-access</guisubmenu><guimenuitem>Directly "
+"access serial modem devices</guimenuitem></menuchoice>, and click "
+"<guilabel>edit</guilabel>. Set <guilabel>Anyone:</guilabel> to \"Yes\"."
+msgstr ""
+"Il existe plusieurs façons de faire cela sur un système Linux. Sur Fedora "
+"10, vous pouvez avoir besoin d'utiliser l'outil PolicyKit, auquel on peut "
+"accéder en choisissant "
+"<menuchoice><guisubmenu>Système</guisubmenu><guisubmenu>Préférences</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Système</guisubmenu><guimenuitem>Autorisations</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Puis allez à <menuchoice><guisubmenu>org</"
+"guisubmenu><guisubmenu>freedesktop</guisubmenu><guisubmenu>device-access</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Directly access serial modem devices</guimenuitem></"
+"menuchoice> (accéder directement à des périphériques modem série), et cliquez "
+"sur <guilabel>edit</guilabel>. Mettez <guilabel>Anyone:</guilabel> sur « Yes »."
+
+#: C/moserial.xml:129(title)
+msgid "Serial Port Authorizations on Fedora 10"
+msgstr "Autorisations pour port série sur Fedora 10"
+
+#: C/moserial.xml:132(para)
+msgid ""
+"On some systems, you may need to do something like \"sudo chmod o+rw /dev/"
+"ttyS*\" and \"sudo chmod o+rw /dev/ttyUSB*\" to obtain read/write "
+"permissions (for all users) on the serial ports."
+msgstr ""
+"Sur d'autres systèmes, vous aurez peut-être à lancer des commandes "
+"semblables à celles-ci : « sudo chmod o+rw /dev/ttyS* » ou « sudo chmod o"
+"+rw /dev/ttyUSB* », pour obtenir les droits d'accès aux ports série en "
+"lecture et en écriture (pour tous les utilisateurs)."
+
+#: C/moserial.xml:136(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can see what group the devices belong to, and make your "
+"account a member of that group."
+msgstr ""
+"Sinon, vous pouvez voir à quel groupe appartiennent les périphériques et "
+"ajouter votre compte comme membre de ce groupe."
+
+#: C/moserial.xml:143(title)
+msgid "Basic Usage"
+msgstr "Utilisation de base"
+
+#: C/moserial.xml:145(title)
+msgid "The Main Toolbar"
+msgstr "Barre d'outils principale"
+
+#: C/moserial.xml:146(para)
+msgid ""
+"Most <application>moserial</application> functions are accessed through the "
+"main toolbar, shown below:"
+msgstr ""
+"La plupart des fonctions de <application>moserial</application> sont "
+"accessibles par la barre d'outils principale, affichée ci-dessous :"
+
+#: C/moserial.xml:154(title)
+msgid "Port Setup"
+msgstr "Paramétrage de port"
+
+#: C/moserial.xml:155(para)
+msgid ""
+"The first step in using <application>moserial</application> is to configure "
+"the serial port parameters. Click <guibutton>Port Setup</guibutton> to do "
+"this. In the port setup dialog, you will set the port to use, whether the "
+"port should be open for reads, writes, or both, its baud rate, its parity, "
+"the number of data and stop bits, and the handshaking method. The settings "
+"specified in this dialog will override any system default settings for the "
+"port."
+msgstr ""
+"La première étape de l'utilisation de <application>moserial</application> "
+"est la configuration des paramètres du port série. Pour cela, cliquez sur "
+"<guibutton>Paramétrage de port</guibutton>. Dans la boîte de dialogue "
+"Paramétrage de port, vous définirez le port à utiliser, s'il doit être "
+"ouvert en lecture, en écriture, ou les deux, la vitesse de transmission en "
+"bauds, sa parité, le nombre de bits de données et d'arrêt, et la méthode de "
+"contrôle de flux. Les paramètres définis dans cette fenêtre écraseront les "
+"paramètres système définis par défaut pour ce port."
+
+#: C/moserial.xml:163(para)
+msgid ""
+"The <application>moserial</application> port setup dialog will only list "
+"the /dev/ttySnn, /dev/ttyUSBnn, and /dev/rfcommnn ports that actually exist "
+"on the system, for values of \"nn\" between 0 and 31."
+msgstr ""
+"La boîte de dialogue Paramétrage de port de <application>moserial</"
+"application> n'énumère que les ports /dev/ttySnn, /dev/ttyUSBnn et /dev/"
+"rfcommnn effectivement présents sur le système, où les valeurs « nn » sont "
+"comprises entre 0 et 31."
+
+#: C/moserial.xml:168(para)
+msgid ""
+"A local echo can be enabled from this dialog. If enabled, all data that "
+"<application>moserial</application> receives will be echoed back to the "
+"sending device. This should normally be disabled, as it can cause unexpected "
+"behaviour, especially if the remote device also has echo enabled. (This "
+"would cause an infinite loop of echoes!)"
+msgstr ""
+"Un écho local peut être activé dans cette boîte de dialogue. Dans ce cas, "
+"toutes les données que <application>moserial</application> reçoit seront "
+"répétées dans le périphérique d'envoi. Cette option devrait normalement être "
+"désactivée, car elle peut être cause de comportements anormaux, surtout si "
+"elle est également activée dans le périphérique distant (risque d'écho en "
+"boucle infinie)."
+
+#: C/moserial.xml:179(title)
+msgid "Open the Connection"
+msgstr "Ouverture de la connexion"
+
+#: C/moserial.xml:180(para)
+msgid ""
+"The next step in communicating with your remote device is to click "
+"<guibutton>Connect</guibutton>. This opens the port. If you do not have the "
+"necessary privileges to open the port, an error will be reported."
+msgstr ""
+"L'étape suivante pour communiquer avec le périphérique distant est de "
+"cliquer sur <guibutton>Connecter</guibutton>, ce qui ouvre le port. Si vous "
+"n'avez pas les droits d'accès à ce port, une erreur sera émise."
+
+#: C/moserial.xml:188(para)
+msgid ""
+"This step is optional. If you skip it, <application>moserial</application> "
+"will try to connect automatically when needed."
+msgstr ""
+"Cette étape est facultative. Si vous l'omettez, <application>moserial</"
+"application> tentera de se connecter automatiquement quand ce sera "
+"nécessaire."
+
+#: C/moserial.xml:192(para)
+msgid ""
+"Once you have connected, the <guibutton>Connect</guibutton> button will "
+"change into a <guibutton>Disconnect</guibutton> button. Clicking "
+"<guibutton>Disconnect</guibutton> closes the port, and resets the TX and RX "
+"counters."
+msgstr ""
+"Une fois connecté, le bouton <guibutton>Connecter</guibutton> se change en "
+"bouton <guibutton>Déconnecter</guibutton>. Le fait de cliquer sur "
+"<guibutton>Déconnecter</guibutton> ferme le port et réinitialise les "
+"compteurs TX et RX."
+
+#: C/moserial.xml:203(title)
+msgid "Basic Input and Output"
+msgstr "Entrée et sortie de base"
+
+#: C/moserial.xml:204(para)
+msgid ""
+"Once the port has been opened, any text received from the remote device will "
+"be displayed in the <guilabel>Received ASCII</guilabel> text area. If "
+"<application>moserial</application> detects a large number of unprintable "
+"characters, it will switch automatically to the <guilabel>Received HEX</"
+"guilabel> view."
+msgstr ""
+"Une fois le port ouvert, tout texte reçu depuis le périphérique distant "
+"s'affiche dans la zone de texte <guilabel>ASCII reçu</guilabel>. Si "
+"<application>moserial</application> détecte un grand nombre de caractères "
+"non imprimables, il passera automatiquement en visualisation <guilabel>HEX "
+"reçu</guilabel>."
+
+#: C/moserial.xml:214(para)
+msgid ""
+"To switch between HEX and ASCII views, simply click on the appropriate tabs."
+msgstr ""
+"Pour basculer entre les visualisations HEX et ASCII, cliquez simplement sur "
+"les onglets correspondants."
+
+#: C/moserial.xml:218(para)
+msgid ""
+"To send data to the remote device, you can type text into the "
+"<guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box, and click the "
+"<guibutton>Send</guibutton> button. Your line of text will be terminated "
+"with the sequence selected in the area to the right of the <guibutton>Send</"
+"guibutton> button. If you aren't sure which termination sequence is best, "
+"start with \"CR+LF end\". The <guibutton>ASCII/HEX</guibutton> button should "
+"be set to ASCII to send text."
+msgstr ""
+"Pour envoyer des données au périphérique distant, tapez le texte dans la "
+"boîte uni-ligne <guilabel>Sortant</guilabel> et cliquez sur le bouton "
+"<guibutton>Envoyer</guibutton>. Votre ligne de texte se terminera par la "
+"séquence sélectionnée dans la liste déroulante tout à droite du bouton "
+"<guibutton>Envoyer</guibutton>. Si vous n'êtes pas sûr de cette séquence de "
+"terminaison, essayez d'abord « CR+LF end ». Le bouton <guibutton>ASCII/HEX</"
+"guibutton> doit être sur ASCII pour envoyer du texte."
+
+#: C/moserial.xml:231(para)
+msgid ""
+"If the <guibutton>ASCII/HEX</guibutton> button is set to HEX, do not enter "
+"text in the <guilabel>Outgoing</guilabel> area. Instead, enter hexadecimal "
+"numbers in the form \"1234ABCD....\"."
+msgstr ""
+"Si le bouton <guibutton>ASCII/HEX</guibutton> est sur HEX, ne saisissez pas "
+"de texte dans la zone <guilabel>Sortant</guilabel>. Ã? la place, saisissez "
+"des caractères hexadécimaux sous la forme « 1234ABCD.... »."
+
+#: C/moserial.xml:236(para)
+msgid ""
+"Once your data has been transmitted, a record of it will exist in the "
+"<guilabel>Sent ASCII</guilabel> and <guilabel>Sent HEX</guilabel> text "
+"areas. These text areas are not editable."
+msgstr ""
+"Après transmission des données, un enregistrement de ces données se trouvera "
+"dans les zones de texte <guilabel>ASCII envoyé</guilabel> et <guilabel>HEX "
+"envoyé</guilabel>. Ces zones de texte ne sont pas modifiables."
+
+#: C/moserial.xml:244(para)
+msgid ""
+"The remote device may echo your sent data. If <application>moserial</"
+"application> detects echoed text in the <guilabel>Received ASCII</guilabel> "
+"text area, it will highlight the echoed text (using the highlight color "
+"defined in the preferences dialog)."
+msgstr ""
+"Le périphérique distant peut faire écho aux données envoyées. Si "
+"<application>moserial</application> détecte un texte répété dans la zone de "
+"texte <guilabel>ASCII reçu</guilabel>, il mettra le texte répété en "
+"surbrillance (en utilisant la couleur de surbrillance définie dans la boîte "
+"de dialogue des préférences)."
+
+#: C/moserial.xml:250(para)
+msgid ""
+"The statusbar at the bottom of the main window shows the state of port, and "
+"a count of the sent (TX) and received (RX) bytes. If some of the received "
+"data is unprintable, a count of these items is shown as well."
+msgstr ""
+"La barre d'état, en bas de la fenêtre principale, affiche l'état du port ainsi "
+"que le compte des octets envoyés (TX) et reçus (RX). Si certaines des données ne "
+"peuvent être affichées, le compte de ces données est néanmoins présenté."
+
+#: C/moserial.xml:262(title)
+msgid "Recording Input and Output"
+msgstr "Enregistrement des entrées et des sorties"
+
+#: C/moserial.xml:263(para)
+msgid ""
+"<application>moserial</application> can be used to record your sent and "
+"received data to a file. This function is also useful for receiving and "
+"storing straight binary data dumped from a remote device. For instance, some "
+"oscilloscopes will dump screenshots to a serial port, without using any "
+"error correction protocols (like the Tektronix 11801)."
+msgstr ""
+"<application>moserial</application> peut enregistrer dans un fichier les "
+"données envoyées et reçues. Cette fonction est également utile pour recevoir "
+"et enregistrer directement des données binaires déversées depuis un périphérique "
+"distant. C'est le cas de certains oscilloscopes qui dirigent des captures "
+"d'écran vers un port série, sans recourir à un protocole de correction "
+"d'erreurs (tel le Tektronix 11801)."
+
+#: C/moserial.xml:273(para)
+msgid ""
+"When you are ready to record to a file, simply click <guibutton>Record</"
+"guibutton>, select the desired data to record (Incoming and/or Outgoing) in "
+"the <guilabel>Stream to Record</guilabel> selection box, and enter the "
+"filename in the filechooser area."
+msgstr ""
+"Quand vous êtes prêt à enregistrer vers un fichier, cliquez simplement sur "
+"<guibutton>Enregistrer</guibutton>, sélectionnez les données que vous voulez "
+"enregistrer (entrantes et/ou sortantes) dans la boîte de sélection du "
+"<guilabel>Flux à enregistrer</guilabel> et saisissez le nom de fichier."
+
+#: C/moserial.xml:282(para)
+msgid ""
+"When recording begins, the <guibutton>Record</guibutton> button will change "
+"into a <guibutton>Stop Recording</guibutton> button. You will need to click "
+"this when you wish to stop recording, or you have received the entire binary "
+"file that you wanted to download."
+msgstr ""
+"Quand l'enregistrement commence, le bouton <guibutton>Enregistrer</"
+"guibutton> devient <guibutton>Arrêter l'enregistrement</guibutton>. Vous devez "
+"cliquer sur ce bouton quand vous souhaitez arrêter l'enregistrement ou quand "
+"vous avez reçu la totalité du fichier binaire que vous souhaitiez télécharger."
+
+#: C/moserial.xml:291(para)
+msgid ""
+"<application>moserial</application> can optionally launch the recorded file "
+"with the default application for its file type, when recording has finished. "
+"It can also terminate recording after a period of inactivity. Use the <link "
+"linkend=\"preferences\">Preferences</link> dialog to enable or disable these "
+"features."
+msgstr ""
+"<application>moserial</application> peut éventuellement lancer le fichier "
+"enregistré, avec l'application par défaut pour son type de fichier, quand "
+"l'enregistrement est fini. Il peut aussi interrompre l'enregistrement après "
+"une période d'inactivité. Utilisez les <link linkend=\"preferences"
+"\">Préférences</link> pour activer ou désactiver ces options."
+
+#: C/moserial.xml:298(para) C/moserial.xml:311(title)
+msgid "Sending Files"
+msgstr "Envoi de fichiers"
+
+#: C/moserial.xml:312(para)
+msgid ""
+"<application>moserial</application> can transmit files in a straight binary "
+"data stream, and it can also send files using the xmodem, ymodem, and zmodem "
+"error correction protocols. During file transmission, the sent data is not "
+"logged to the <guilabel>Sent ASCII</guilabel> or <guilabel>Sent HEX</"
+"guilabel> text areas."
+msgstr ""
+"<application>moserial</application> peut transmettre des fichiers dans un "
+"flux de données binaires direct, mais il peut aussi les transmettre en "
+"passant par les protocoles de correction d'erreurs xmodem, ymodem et zmodem. "
+"Pendant la transmission de fichier, les données envoyées ne sont pas reliées "
+"aux zones de texte <guilabel>ASCII envoyé</guilabel> ou <guilabel>HEX "
+"envoyé</guilabel>."
+
+#: C/moserial.xml:322(para)
+msgid ""
+"When you are ready to send a file, simply click <guibutton>Send File</"
+"guibutton>, select the desired file to send. You will also need to select "
+"the appropriate protocol below."
+msgstr ""
+"Quand vous êtes prêt à envoyer un fichier, cliquez simplement sur "
+"<guibutton>Envoyer un fichier</guibutton>. Vous devrez aussi sélectionner "
+"le protocole approprié en bas de la fenêtre."
+
+#: C/moserial.xml:330(para)
+msgid ""
+"When recording begins, a progress bar will display the status of the file "
+"transmission."
+msgstr ""
+"Pendant l'enregistrement, une barre de progression affiche l'état de "
+"transmission du fichier."
+
+#: C/moserial.xml:337(para) C/moserial.xml:380(para)
+msgid ""
+"moserial does not implement the xmodem, ymodem, or zmodem protocols "
+"directly. It relies on the standard rz and sz utilities to send and receive "
+"data. These utilities, part of the lrzsz package, must be installed on your "
+"system."
+msgstr ""
+"moserial n'applique pas les protocoles xmodem, ymodem ou zmodem "
+"directement. Il dépend des utilitaires standards rz et sz pour envoyer et "
+"recevoir des données. Ces utilitaires font partie du paquet lrzsz, qui "
+"doit être installé sur votre système."
+
+#: C/moserial.xml:346(title)
+msgid "Receiving Files"
+msgstr "Réception de fichiers"
+
+#: C/moserial.xml:347(para)
+msgid ""
+"<application>moserial</application> can receive files sent in a straight "
+"binary data stream, and it can also receive files using the xmodem, ymodem, "
+"and zmodem error correction protocols. During file transmission, the "
+"received data is not logged to the <guilabel>Sent ASCII</guilabel> or "
+"<guilabel>Sent HEX</guilabel> text areas."
+msgstr ""
+"<application>moserial</application> peut recevoir des fichiers dans un flux "
+"direct de données binaires, mais il peut aussi les recevoir en passant par "
+"les protocoles de correction d'erreurs xmodem, ymodem et zmodem. Pendant la "
+"transmission de fichier, les données reçues ne sont pas reliées aux zones de "
+"texte <guilabel>ASCII reçu</guilabel> ou <guilabel>HEX reçu</guilabel>."
+
+#: C/moserial.xml:354(para)
+msgid ""
+"To receive straight binary data streams, use the <link linkend=\"recording"
+"\">Record</link> function instead of the <guibutton>Receive File</guibutton> "
+"function."
+msgstr ""
+"Pour recevoir des flux de données binaires directs, utilisez la fonction <link "
+"linkend=\"recording\">Enregistrer</link> plutôt que la fonction "
+"<guibutton>Recevoir un fichier</guibutton>."
+
+#: C/moserial.xml:358(para)
+msgid ""
+"To receive files sent with the xmodem, ymodem, or zmodem error correction "
+"protocols, using the <guibutton>Receive File</guibutton> function."
+msgstr ""
+"Pour recevoir des fichiers envoyés avec les protocoles de correction "
+"d'erreurs xmodem, ymodem ou zmodem, utilisez la fonction <guibutton>Recevoir "
+"un fichier</guibutton>."
+
+#: C/moserial.xml:365(para)
+msgid ""
+"When you are ready to receive a file, simply click <guibutton>Receive File</"
+"guibutton>, select a folder to store the received file. You will also need "
+"to select the appropriate protocol below."
+msgstr ""
+"Quand vous êtes prêt à recevoir un fichier, cliquez simplement sur "
+"<guibutton>Recevoir un fichier</guibutton> et sélectionnez un dossier pour y "
+"enregistrer le fichier reçu. Vous devrez également sélectionner le protocole "
+"approprié en bas de la fenêtre."
+
+#: C/moserial.xml:373(para)
+msgid ""
+"When recording begins, a progress bar will display the status of the file "
+"reception."
+msgstr ""
+"Pendant l'enregistrement, une barre de progression affiche l'état de "
+"réception du fichier."
+
+#: C/moserial.xml:389(title)
+msgid "Other Preferences"
+msgstr "Autres préférences"
+
+#: C/moserial.xml:390(para)
+msgid ""
+"<application>moserial</application> has several options that can be "
+"configured from the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<application>moserial</application> possède plusieurs options qui peuvent "
+"être configurées depuis la boîte de dialogue <guilabel>Préférences</"
+"guilabel>."
+
+#: C/moserial.xml:397(para)
+msgid ""
+"The color of the text area foreground, background, and highlighting can be "
+"configured, as can the font type and size."
+msgstr ""
+"Vous pouvez configurer les couleurs de premier plan et d'arrière-plan des "
+"zones de texte, la couleur de la surbrillance, ainsi que la couleur, le "
+"type et la taille de la police."
+
+#: C/moserial.xml:401(para)
+msgid ""
+"If <guilabel>Launch recorded files</guilabel> is enabled, a recorded file "
+"will be opened immediately after it is saved, using the default application "
+"for the file type. The default application is defined by the desktop "
+"environment."
+msgstr ""
+"Si l'option <guilabel>Lancer les fichiers enregistrés</guilabel> est "
+"activée, le fichier enregistré sera ouvert aussitôt après sa sauvegarde, en "
+"utilisant l'application par défaut pour le type du fichier. L'application "
+"par défaut est définie par l'environnement de bureau."
+
+#: C/moserial.xml:406(para)
+msgid ""
+"If <guilabel>Enable timeout</guilabel> is enabled, recording will be "
+"automatically stopped after an adjustable period of inactivity after "
+"receiving some data. That is, moserial will wait indefinitely to record the "
+"first data byte before activating the inactivity timer."
+msgstr ""
+"Si l'option <guilabel>Activer le délai de connexion</guilabel> est cochée, "
+"l'enregistrement s'arrêtera automatiquement après une durée d'inactivité "
+"ajustable, si la réception de données est interrompue. C'est-à-dire que "
+"moserial attendra indéfiniment d'enregistrer les premières données avant "
+"d'activer le compteur d'inactivité."
+
+#: C/moserial.xml:415(title)
+msgid "Using Profiles"
+msgstr "Utilisation de profils"
+
+#: C/moserial.xml:416(para)
+msgid ""
+"<application>moserial</application> can load and save its settings from "
+"profile files, so that you can store and recall commonly used "
+"configurations. To save a profile, simply use the "
+"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
+"menuchoice> or <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save "
+"As</guimenuitem></menuchoice> dialogs. To load a profile, use the "
+"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
+"menuchoice> dialog."
+msgstr ""
+"<application>moserial</application> peut enregistrer ses paramètres dans un "
+"fichier de profil et les charger à partir de ce profil. Vous pouvez ainsi "
+"sauvegarder et rappeler vos configurations les plus utilisées. Pour "
+"enregistrer un profil, faites appel à la boîte de dialogue "
+"<menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guimenuitem>Enregistrer la "
+"configuration</guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guisubmenu>Fichier</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Enregistrer les paramètres sous</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Pour charger un profil, utilisez la boîte de dialogue "
+"<menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guimenuitem>Ouvrir les "
+"paramètres</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/moserial.xml:425(para)
+msgid "Loading a profile will automatically disconnect any connected port."
+msgstr ""
+"Le chargement d'un profil déconnecte automatiquement tout port connecté."
+
+#: C/moserial.xml:428(para)
+msgid ""
+"When you quit <application>moserial</application>, the settings currently in "
+"use are stored in a default profile file. These settings will automatically "
+"be recalled the next time you launch <application>moserial</application>."
+msgstr ""
+"Quand vous quittez <application>moserial</application>, les paramètres en "
+"cours sont enregistrés dans un fichier de profil par défaut. Ces paramètres "
+"seront automatiquement rappelés lors du prochain lancement de "
+"<application>moserial</application>."
+
+#: C/moserial.xml:436(title) C/moserial.xml:439(title)
+msgid "Special Keys"
+msgstr "Touches spéciales"
+
+#: C/moserial.xml:446(para)
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Raccourci clavier"
+
+#: C/moserial.xml:448(para)
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+
+#: C/moserial.xml:455(keycap) C/moserial.xml:465(keycap)
+#: C/moserial.xml:475(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: C/moserial.xml:455(keycap)
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: C/moserial.xml:459(para)
+msgid "Copies text. This can be used in any of the text areas."
+msgstr "Copie le texte. Peut être utilisé dans toutes les zones de texte."
+
+#: C/moserial.xml:465(keycap)
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: C/moserial.xml:469(para)
+msgid ""
+"Cuts text. This only works in the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line "
+"text box."
+msgstr ""
+"Coupe le texte. Ne marche que pour la zone de texte uni-ligne "
+"<guilabel>Sortant</guilabel>."
+
+#: C/moserial.xml:475(keycap)
+msgid "V"
+msgstr "V"
+
+#: C/moserial.xml:479(para)
+msgid ""
+"Pastes text into the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box, and "
+"moves the focus to that text box."
+msgstr ""
+"Colle le texte dans la zone de texte uni-ligne <guilabel>Sortant</"
+"guilabel> et déplace le pointeur dans cette zone."
+
+#: C/moserial.xml:488(keycap)
+msgid "Esc"
+msgstr "Ã?chap"
+
+#: C/moserial.xml:492(para)
+msgid ""
+"Moves the focus to the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box."
+msgstr ""
+"Positionne le pointeur dans la zone de texte uni-ligne <guilabel>Sortant</"
+"guilabel>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/moserial.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Julien Hardelin <jhardlinATwanadooPOINTfr, 2011\n"
+"Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2011"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]