[gnome-devel-docs] Updated Spanish translation



commit ba2c80db0f4d0f42d9cd3268152a45fa5747c913
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Sun Mar 20 12:14:55 2011 +0100

    Updated Spanish translation

 platform-overview/es/es.po | 7837 +++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 3780 insertions(+), 4057 deletions(-)
---
diff --git a/platform-overview/es/es.po b/platform-overview/es/es.po
index 6d746f4..9258115 100644
--- a/platform-overview/es/es.po
+++ b/platform-overview/es/es.po
@@ -1,15 +1,16 @@
-# translation of platform-overview.HEAD.po to Español
+# translation of platform-overview.master.po to Español
 # Spanish translation for platform-overview
 #
 # Mario Carrión <mario monouml org>, 2006.
 # Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2006.
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2009, 2010.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: platform-overview.HEAD\n"
+"Project-Id-Version: platform-overview.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-31 22:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-01 07:30+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-20 01:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-20 12:13+0100\n"
 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,4074 +19,3796 @@ msgstr ""
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: C/platform.xml:4(title)
-msgid "Platform Overview"
-msgstr "Resumen de la plataforma"
-
-#: C/platform.xml:6(para)
-msgid ""
-"The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
-"graphical applications and other software. Using the technologies in GNOME, "
-"you can create high-quality software to meet and exceed your users' "
-"expectations. This chapter provides a very brief overview of the components "
-"that are discussed in this document."
-msgstr ""
-"La plataforma GNOME proporciona un entorno de desarrollo comprensible para "
-"aplicaciones gráficas y otro software. Al usar las tecnologías en GNOME, "
-"puede crear software de alta calidad para alcanzar y superar las "
-"expectativas de los usuarios. Este capítulo proporciona un breve resumen de "
-"los componentes tratados en este documento."
-
-#: C/platform.xml:13(title) C/core-tech.xml:4(title)
-msgid "Core Technologies"
-msgstr "Tecnologías base"
-
-#: C/platform.xml:15(para)
-msgid ""
-"GNOME provides a number of libraries for constructing attractive graphical "
-"interfaces. It provides libraries for displaying and manipulating common "
-"user interface controls, for laying out and rendering text from most of the "
-"world's writing systems, and for drawing sophisticated vector graphics to "
-"the screen. The graphical technologies in GNOME are outlined in <xref "
-"linkend=\"graphics\"/>."
-msgstr ""
-"GNOME proporciona un número de bibliotecas para construir atractivos "
-"interfaces gráficos. Proporciona bibliotecas para mostrar y manipular los "
-"controles comunes de interfaz , para mostrar y renderizar el texto de los "
-"sistemas de escritura de todo el mundo, así como para dibujar sofisticados "
-"gráficos vectoriales en la pantalla. Las tecnologías gráficas de GNOME se "
-"describen en la <xref linkend=\"graphics\"/>."
-
-#: C/platform.xml:22(para)
-msgid ""
-"The GIO library in GLib, together with the GVFS backend, provides a file "
-"system abstraction that allows users to work with files on remote servers as "
-"well as the local file systems. GIO provides a high-level API for file "
-"operations, making development fast and easy. Using GIO will allow your "
-"application to support remote files and folders automatically. GIO and GVFS "
-"are discussed in <xref linkend=\"gio\"/>."
-msgstr ""
-"La biblioteca GIO en GLib, junto con el «backend» GVFS proporcionan una "
-"abstracción del sistema de archivos que permite a los usuarios trabajar de "
-"forma remota contra servidores así como contra el sistema de archivos local. "
-"GIO proporciona una API de alto nivel para las operaciones con los archivos, "
-"haciendo que el desarrollo sea rápido y fácil. Usar GIO le permite a su "
-"aplicación soportar carpetas remotas automáticamente. GIO y GVFS están "
-"descritos en la <xref linkend=\"gio\"/>.."
-
-#: C/platform.xml:29(para)
-msgid ""
-"GNOME provides the GConf library and daemon for storing and retrieving user "
-"preferences. GConf has a simple API that makes it easy to provide instant-"
-"apply preferences in your application. Using GConf also allows "
-"administrators to provide default and mandatory application settings for "
-"their users. GConf is discussed in <xref linkend=\"gconf\"/>."
-msgstr ""
-"GNOME proporciona la biblioteca y el demonio de GConf para almacenar y "
-"obtener las preferencias de los usuarios. GConf tiene una API simple que "
-"hace sencillo proporcionar preferencias que aplicables instantáneamente en "
-"su aplicación. Usar GConf también permite a los administradores proporcionar "
-"ajustes predeterminados y obligatorios para las aplicaciones de sus "
-"usuarios. Gconf está descrito en la <xref linkend=\"gconf\"/>."
-
-#: C/platform.xml:35(para)
-msgid ""
-"GNOME provides facilities for internationalization and accessibility, "
-"helping you reach the largest possible number of potential users. Much of "
-"the internationalization and accessibility support is built right in, but "
-"there are many issues you should be aware of when developing applications. "
-"Internationalization is discussed in <xref linkend=\"i18n\"/>. Accessibility "
-"is discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
-msgstr ""
-"GNOME proporciona facilidades para la internacionalización y la "
-"accesibilidad, ayudándole a llegar al mayor número de usuarios potenciales. "
-"Gran parte de la internacionalización y accesibilidad están construídos "
-"dentro de las propias aplicaciones, pero hay muchos temas de los que debe "
-"ser consciente cuando desarrolle aplicaciones. La internacionalización está "
-"descrita en la <xref linkend=\"i18n\"/>. La accesibilidad está descrita en "
-"la <xref linkend=\"a11y\"/>."
-
-#: C/platform.xml:42(para)
-msgid ""
-"GNOME ships with GStreamer, an extremely powerful multimedia framework for "
-"creating, editing, and playing audio and video content. GStreamer is "
-"discussed in <xref linkend=\"multimedia\"/>."
-msgstr ""
-"GNOME se entrega con GStreamer, un «framework» multimedia extremadamente "
-"potente para crear, editar y reproducir contenido de audio y vídeo. "
-"GStreamer está descrito en la <xref linkend=\"multimedia\"/>."
-
-#: C/platform.xml:46(para)
-msgid ""
-"GNOME also provides a complete print framework which leverages CUPS whenever "
-"possible. The print framework in GNOME allows you to provide a consistent "
-"interface to high-quality printing. The print framework is discussed in "
-"<xref linkend=\"printing\"/>."
-msgstr ""
-"GNOME también proporciona un «framework» completo de impresión que reemplaza "
-"CUPS siempre que sea posible. El «framework» de impresión de GNOME le permite "
-"proporcionar un interfaz consistente de alta calidad par ala impresión. El "
-"«framework» de impresión está descrito en la <xref linkend=\"printing\"/>."
-
-#: C/platform.xml:53(title) C/ipc-network.xml:4(title)
-msgid "IPC and Networking"
-msgstr "CEP y redes"
-
-#: C/platform.xml:55(para)
-msgid ""
-"The GNOME desktop has full support for transferring data using the clipboard "
-"or with drag and drop. The APIs in GTK+ can help you create applications "
-"that interoperate well with the rest of the desktop. Clipboard and drag and "
-"drop functionality are discussed in <xref linkend=\"clipboard\"/>."
-msgstr ""
-"El escritorio GNOME tiene soporte completo para transferir datos usando el "
-"portapapeles o arrastrando y soltando. Las API en GTK+ pueden ayudarle a "
-"crear aplicaciones cuya interoperabilidad con el resto del escritorio sea "
-"buena. Las funcionalidades del portapapeles y de arrastrar y soltar están "
-"descritas en la <xref linkend=\"clipboard\"/>."
-
-#: C/platform.xml:61(para)
-msgid ""
-"With <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>, "
-"GNOME provides the D-Bus messaging system. D-Bus is a cross-desktop message "
-"bus which allows all types of applications to communicate with one another. "
-"D-Bus is discussed in <xref linkend=\"dbus\"/>."
-msgstr ""
-"Con <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>, "
-"GNOME proporciona el sistema de mensajes D-Bus. D-Bus es un bus de mensajes "
-"multiescritorio que permite a todo tipo de aplicaciones comunicarse entre "
-"ellas. D-Bus está descrito en la <xref linkend=\"dbus\"/>."
-
-#: C/platform.xml:66(para)
-msgid ""
-"GNOME features the Bonobo component system, built on top of CORBA. Bonobo "
-"allows programmers to create complex embeddable components which can be "
-"reused inside other programs. Note that Bonobo has been deprecated. Newly "
-"written code should use D-Bus and other technologies instead. Bonobo is "
-"discussed in <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
-msgstr ""
-"GNOME tiene la característica del sistema de componentes Bonobo, construido "
-"encima de CORBA. Bonobo permite a los programadores crear complejos "
-"componentes empotrables que pueden volver a usarse en otros programas. "
-"Nótese que Bonobo está obsoleto. En su lugar, el nuevo código escrito debe "
-"usar D-Bus y otras tecnologías. Bonobo está descrito en la <xref linkend="
-"\"bonobo-corba\"/>."
-
-#: C/platform.xml:72(para)
-msgid ""
-"To make networks more manageable for users, GNOME supports DNS Service "
-"Discovery. DNS Service Discovery enables applications to find services "
-"automatically on a local network, rather than requiring users to provide "
-"network addresses. DNS Service Discovery is discussed in <xref linkend=\"dns-"
-"sd\"/>."
-msgstr ""
-"Para hacer que las redes sean más manejables para los usuarios, GNOME "
-"soporta el servicio DNS Discovery. El servicio de descubrimiento de DNS "
-"permite a las aplicaciones encontrar servicios automáticamente en una red "
-"local, en lugar de requerir que el usuario proporcione las direcciones de "
-"red. El servicio de descubrimiento de DNS está descrito en la <xref linkend="
-"\"dns-sd\"/>."
-
-#: C/platform.xml:78(para)
-msgid ""
-"Finally, GNOME provides a number of libraries for working with XML and web "
-"services. These technologies are becoming increasingly important to "
-"application developers. XML and web services are discussed in <xref linkend="
-"\"xml-web-services\"/>."
-msgstr ""
-"Finalmente GNOME proporciona un número de bibliotecas para trabajar con XML "
-"y servicios web. Estas tecnologías cada vez están siendo más importantes "
-"para los desarrolladores de aplicaciones. XML y los servicios web están "
-"descritos en la <xref linkend=\"xml-web-services\"/>."
-
-#: C/platform.xml:85(title) C/desktop-tech.xml:4(title)
-msgid "Desktop Technologies"
-msgstr "Tecnologías del escritorio"
-
-#: C/platform.xml:87(para)
-msgid ""
-"The GNOME desktop features numerous places where applications can provide "
-"better integration, such as providing panel applets or plugins for the file "
-"manager. Many of these features are discussed in <xref linkend=\"desktop-tech"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"El escritorio GNOME tiene numerosos lugares donde las aplicaciones pueden "
-"proporcionar una mejor integración, así pues proporciona las "
-"miniaplicaciones del panel o complementos para la gestión de archivos. "
-"Muchas de estas características están descritas en la <xref linkend="
-"\"desktop-tech\"/>."
-
-#: C/platform.xml:92(para)
-msgid ""
-"GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you create "
-"more usable applications. GNOME's usability standards were a first among "
-"free desktop environments, and they continue to improve through GNOME's "
-"commitment to a better user experience. Usability is discussed in <xref "
-"linkend=\"usability\"/>."
-msgstr ""
-"GNOME proporcione unas Guías de Interfaz Humana (GIU) comprensivas para "
-"ayudarle a crear aplicaciones más usables. Los estándares de usabilidad de "
-"GNOME fueron de los primeros entre los escritorios libres y continúan "
-"mejorando GNOME para una mejor experiencia del usuario. La usabilidad está "
-"descrita en la <xref linkend=\"usability\"/>."
-
-#: C/platform.xml:98(para)
-msgid ""
-"GNOME also provides a complete help system, as well as style guidelines for "
-"writing documentation. Though often under-appreciated, good user help can "
-"significantly improve your software. Documentation is discussed in <xref "
-"linkend=\"documentation\"/>."
-msgstr ""
-"GNOME también proporciona una completa ayuda del sistema, así como una guía "
-"de estilo para escribir la documentación. Aunque muchas veces está "
-"infravalorada, una buena ayuda al usuario puede mejorar su software "
-"significativamente. La documentación está descrita en la <xref linkend="
-"\"documentation\"/>."
-
-#: C/legal-fdl.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file "
-"COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este documento "
-"según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation License), Versión 1.1, "
-"o cualquier otra versión posterior publicada por Free Software Foundation "
-"sin secciones invariables, textos de portada ni textos de contraportada. "
-"Podrá encontrar una copia de la GFDL en este <ulink url=\"ghelp:fdl"
-"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
-
-#: C/legal-fdl.xml:11(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo el "
-"GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, puede "
-"hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está descrito en "
-"la sección 6 de la licencia."
-
-#: C/legal-fdl.xml:17(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Muchos de los nombres usados por empresas para distinguir sus productos y "
-"servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos "
-"nombres en cualquier documentación GNOME,y para que los miembros del "
-"proyecto de documentación reconozcan dichas marcas comerciales, dichos "
-"nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."
-
-#: C/legal-fdl.xml:30(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÃ?AS DE NINGÃ?N TIPO, NI "
-"EXPRESAS NI IMPLÃ?CITAS, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÃ?N, CUALQUIER GARANTÃ?A DE "
-"QUE EL DOCUMENTO O UNA VERSIÃ?N MODIFICADA DEL MISMO CAREZCAN DE DEFECTOS, "
-"SEA COMERCIALIZABLE, ADECUADO PARA UNA FINALIDAD DETERMINADA O QUE NO "
-"CONSTITUYA NINGUNA INFRACCIÃ?N. TODO EL RIESGO EN CUANTO A LA CALIDAD, "
-"PRECISIÃ?N Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O DE CUALQUIER VERSIÃ?N MODIFICADA DEL "
-"MISMO LE CORRESPONDE A USTED. EN CASO DE QUE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÃ?N "
-"MODIFICADA RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER SENTIDO, SERÃ? USTED (Y NO EL "
-"REDACTOR INICIAL, NI EL AUTOR NI CUALQUIER PERSONA QUE HAYA CONTRIBUIDO) "
-"QUIEN ASUMIRÃ? EL COSTE DE CUALQUIER SERVICIO TÃ?CNICO, REPARACIÃ?N O "
-"CORRECCIÃ?N NECESARIOS. ESTA LIMITACIÃ?N DE LAS GARANTÃ?AS CONSTITUYE UNA PARTE "
-"ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA NINGÃ?N USO DE CUALQUIER DOCUMENTO "
-"O VERSIÃ?N MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES CON SUJECIÃ?N A ESTA LIMITACIÃ?N DE "
-"LAS GARANTÃ?AS; Y"
-
-#: C/legal-fdl.xml:47(para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÃ?N NINGÃ?N ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
-"CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
-"AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
-"DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÃ?N MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
-"PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÃ?N RESPONSABLES, ANTE NINGÃ?N "
-"TERCERO, DE NINGÃ?N DAÃ?O O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL "
-"O CONSIGUIENTE DE NINGÃ?N TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÃ?N, LOS DAÃ?OS POR "
-"PÃ?RDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÃ?N DEL TRABAJO, FALLO O MAL "
-"FUNCIONAMIENTO INFORMÃ?TICO, NI CUALQUIER OTRO DAÃ?O O PÃ?RDIDA DERIVADOS DEL "
-"USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON "
-"ELLO, INCLUSO SI SE HABÃ?A COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
-"DAÃ?OS."
-
-#: C/legal-fdl.xml:24(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"EL DOCUMENTO Y VERSIONES MODIFICADAS SE PROPORCIONAN BAJO LOS TÃ?RMINOS DE LA "
-"LICENCIA LIBRE DE DOCUMENTACIÃ?N DE GNU Y TENIENDO EN CUENTA QUE: "
-"<placeholder-1/>"
-
-#: C/ipc-network.xml:7(title)
-msgid "Clipboards and Drag and Drop"
-msgstr "Portapapeles y arrastrar y soltar"
-
-#: C/ipc-network.xml:9(para)
-msgid ""
-"As users work with more and more types of data in different applications, "
-"they have an increasing need to share objects and data between their "
-"applications. GNOME supports two related methods for transfering data "
-"between applications: using drag and drop operations, and copying to and "
-"pasting from a system-wide clipboard. Both the clipboard and drag and drop "
-"work across multiple applications, including those not developed with GNOME."
-msgstr ""
-"Ya que los usuarios trabajan con más y más tipos de datos en diferentes "
-"aplicaciones, tienen una necesidad de compartir objetos y datos entre sus "
-"aplicaciones. GNOME soporta dos métodos relacionados para transferencia de "
-"datos entre aplicaciones: usar operaciones de arrastrar y soltar, y copiar y "
-"pegar desde un portapapeles global del sistema. Ambas, el portapapeles y "
-"arrastrar y soltar, trabajan sobre múltiples aplicaciones, incluyendo "
-"aquellas no desarrolladas con GNOME."
-
-#: C/ipc-network.xml:17(para)
-msgid ""
-"The clipboard is used when a user explicitly copies data in an application. "
-"The application then claims ownership of the clipboard. When the user pastes "
-"the data into another application, that application requests the clipboard "
-"data from the first application. Clipboard operations are fully supported in "
-"GTK+."
-msgstr ""
-"El portapapeles se usa cuando un usuario copia datos explícitamente en una "
-"aplicación. La aplicación entonces reclama la propiedad del portapapeles. "
-"Cuando el usuario pega los datos en otra aplicación, la aplicación pide al "
-"portapapeles los datos de la primera aplicación. Las operaciones con el "
-"portapapeles están completamente soportadas en GTK+."
-
-#: C/ipc-network.xml:23(para)
-msgid ""
-"Drag and drop operations are similar, but they require the pointer to be "
-"tracked and updated as the user moves across potential drop targets. When an "
-"application is notified a pointer is moving over it during an active drag, "
-"it must update the cursor to indicate whether or not it can accept the drop. "
-"GTK+ provides drag and drop support with a sophisticated API that makes it "
-"easy to manage drop targets in your applications."
-msgstr ""
-"Las operaciones de arrastrar y soltar son similares pero requieren que el se "
-"siga al puntero y se actualice según el usuario se mueve a lo largo de "
-"objetivos potenciales para «soltar». Cuando a una aplicación se la notifica "
-"que el puntero se está moviendo sobre ella durante una operación activa de "
-"arrastrar, debe actualizar el cursor para indicar so acepta o no la "
-"operación de soltar. GTK+ proporciona soporte para arrastrar y soltar con "
-"una API sofisticada que hace fácil gestionar los objetivos potenciales para "
-"«soltar» en sus aplicaciones."
-
-#: C/ipc-network.xml:30(para)
-msgid ""
-"Both the clipboard and drag and drop operations support content negotation. "
-"When an application has data to offer, it advertises which formats are "
-"available for that data. Receiving applications can request the most "
-"suitable formats. For instance, if a user copies text from a web browser, a "
-"word processor can maintain formatting by requesting the data in HTML, while "
-"a plain text editor can receive the text without formatting."
-msgstr ""
-"Tanto las operaciones con el portapapeles como las de arrastrar y soltar "
-"contienen negociación. Cuando una aplicación tiene datos que ofrecer, "
-"advierte qué formatos están disponibles para los datos. Las operaciones de "
-"recepción pueden requerir los formatos más apropiados. Por ejemplo, si un "
-"usuario copia texto de un navegador web, un procesador de textos puede "
-"mantener el formato pidiendo los datos en HTML, mientras que un editor de "
-"texto plano puede recibir el texto sin ningún formato."
-
-#: C/ipc-network.xml:38(para)
-msgid ""
-"You should provide clipboard and drag and drop functionality for any data "
-"your application operates on. The clipboard and drag and drop are useful for "
-"more than just text: files, graphics, and sound clips are all examples of "
-"data that can be transferred between applications. When you use GTK+, you "
-"automatically get clipboard and drag and drop support for text areas, color "
-"buttons, file choosers, and other built-in user interface controls. You "
-"should use the APIs in GTK+ to provide support for any other data in your "
-"application."
-msgstr ""
-"Debería proporcionar funcionalidades para las operaciones con el "
-"portapapeles y arrastrar y soltar para cualquier dato sobre el que su "
-"aplicación pueda operar. Las operaciones con el portapapeles y arrastrar y "
-"soltar son útiles para más que simple texto: archivos, gráficos y archivos "
-"de sonido son ejemplos de datos que se pueden transferir entre aplicaciones. "
-"Cuando use GTK+, automáticamente obtendrá soporte para operaciones con el "
-"portapapeles y arrastrar y soltar para áreas de texto, botones de color, "
-"selectores de archivos y otros interfaces de control integrados. Debería "
-"usar las API en GTk+ para proporcionar soporte para cualquier otro tipo de "
-"dato en su aplicación."
-
-#: C/ipc-network.xml:47(para)
-msgid ""
-"For more information, see <ulink url=\"http://www.newplanetsoftware.com/xdnd/";
-"\">Drag-and-Drop Protocol for the X Window System</ulink>, <ulink url="
-"\"http://standards.freedesktop.org/clipboards-spec/clipboards-latest.txt\";>X "
-"Clipboard Explanation</ulink>, and <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/";
-"ClipboardManager\">The Clipboard Manager Specification</ulink>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información, consulte <ulink url=\"http://www.";
-"newplanetsoftware.com/xdnd/\">protocolo de arrastrar y soltar para el "
-"sistema X Window</ulink>, <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/";
-"clipboards-spec/clipboards-latest.txt\">explicación sobre el portapapeles de "
-"las X</ulink>, y <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/ClipboardManager";
-"\">La especificación del gestor del portapapeles</ulink>."
-
-#: C/ipc-network.xml:57(title)
-msgid "D-BUS Messaging"
-msgstr "Mensajes por D-BUS"
-
-#: C/ipc-network.xml:59(para)
-msgid ""
-"D-Bus is a cross-desktop message bus for sending events between various "
-"applications, the desktop, and low-level components of the system. D-Bus "
-"provides a simple API for sending messages to particular services and for "
-"broadcasting messages to all interested services. D-Bus enables different "
-"types of applications to communicate and integrate with each other and with "
-"the desktop, providing better interaction and a richer experience for the "
-"user."
-msgstr ""
-"D-Bus es un bus de mensajes multiescritorio para enviar eventos entre "
-"diversas aplicaciones, el escritorio y componentes de bajo nivel del "
-"sistema. D-Bus proporciona una API simple para enviar mensajes a servicios "
-"en particular y para enviar mensajes de difusión a todos los servicios "
-"interesados. D-Bus permite que diferentes tipos de aplicaciones se "
-"comuniquen e integren entre ellas y el escritorio, proporcionando una mejor "
-"interacción y una experiencia enriquecedora para el usuario."
-
-#: C/ipc-network.xml:67(para)
-msgid ""
-"D-Bus provides a session and a system bus. The session bus is used by "
-"applications in a single user session, allowing them to share data and event "
-"notifications and to integrate into the user's desktop. For example, movie "
-"players can send a D-Bus message to prevent the screensaver from activating "
-"when the user is watching a movie."
-msgstr ""
-"D-Bus proporciona un bus de sesión y un bus de sistema. El bus de sesión lo "
-"usan las aplicaciones en una sesión de un solo usuario, permitiéndolas "
-"compartir datos y notificaciones de eventos e integrándolos con el "
-"escritorio del usuario. Por ejemplo, los reproductores de películas pueden "
-"enviar un mensaje por D-Bus para evitar que se active el salvapantallas "
-"cuando el usuario está viendo una película."
-
-#: C/ipc-network.xml:73(para)
-msgid ""
-"The system bus is a single message bus which runs independently of any user "
-"sessions. It can communicate with applications in any session, enabling "
-"those applications to interact with system components without dealing with "
-"low-level system details. The system bus is used to provide important "
-"functionality that users expect to work on their systems. For example, the "
-"system bus is used to monitor when network interfaces go up or down, when "
-"external drives get plugged in, and when laptop batteries are low."
-msgstr ""
-"El bus del sistema es un bus de un solo mensaje que se ejecuta "
-"independientemente de cualquier sesión de usuario. Se puede comunicar con "
-"las aplicaciones de cualquier sesión, permitiendo a esas aplicaciones "
-"interactuar con los componentes del sistema sin tener que tratar con "
-"detalles de bajo nivel del sistema. El bus del sistema se usa para "
-"proporcionar una funcionalidad importante que los usuarios esperan que "
-"funcione en sus sistemas. Por ejemplo, el bus del sistema se usa para "
-"monitorizar cuando los interfaces de red se conectan o desconectan, cuando "
-"se conectan unidades externas y cuando la batería del sistema está baja."
-
-#: C/ipc-network.xml:82(para)
-msgid ""
-"D-Bus is developed jointly on <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/";
-"\">freedesktop.org</ulink>, so you can use it with different desktop "
-"environments and applications. Because D-Bus is a cross-desktop project, you "
-"use it to create portable and versatile software that seamlessly integrates "
-"with the user's desktop, regardless of which desktop it is."
-msgstr ""
-"D-Bus se desarrolla conjuntamente en <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/";
-"\">freedesktop.org</ulink>, de tal forma que puede usarlo con diferentes "
-"entornos de escritorio y aplicaciones. Debido a que D-Bus es un proyecto "
-"multiescritorio, puede usarlo para crear software portable y versátil que se "
-"integre de un modo transparente con el escritorio del usuario, "
-"independientemente de qué escritorio sea."
-
-#: C/ipc-network.xml:89(para)
-msgid ""
-"For more information on D-Bus, see <ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/";
-"doc/dbus-tutorial.html\">The D-BUS Tutorial</ulink> and <ulink url=\"http://";
-"dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\">The D-BUS Specification</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de D-Bus, consulte <ulink url=\"http://";
-"dbus.freedesktop.org/doc/dbus-tutorial.html\">El tutorial de D-Bus</ulink> y "
-"<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\";>La "
-"especificación de D-Bus</ulink>."
-
-#: C/ipc-network.xml:97(title)
-msgid "Bonobo and CORBA"
-msgstr "Bonobo y CORBA"
-
-#: C/ipc-network.xml:99(para)
-msgid ""
-"Note that Bonobo, libIDL and ORBit have been deprecated in favor of D-Bus "
-"and other technologies. See above."
-msgstr ""
-"Nótese que Bonobo, libIDL y ORBit están obsoletas, en su lugar se usan D-Bus "
-"y otras tecnologías. Vea más información encima."
-
-#: C/ipc-network.xml:102(para)
-msgid ""
-"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in "
-"applications. Built on top of the industry-standard Common Object Request "
-"Broker Architecture (CORBA), Bonobo provides all the common interfaces "
-"needed to create and use well-behaved components in GNOME applications."
-msgstr ""
-"Bonobo es un «framework» para crear componentes reusables para su uso en "
-"aplicaciones. Construido sobre el estándar de la industria Common Object "
-"Request Broker Architecture (CORBA), Bonobo proporciona todos los interfaces "
-"comunes requeridos para crear y usar componentes con un comportamiento "
-"apropiado para las aplicaciones de GNOME."
-
-#: C/ipc-network.xml:108(para)
-msgid ""
-"Bonobo components can be used in a variety of situations, and can help "
-"create flexible and extensible software. For example, a component to display "
-"multimedia content could be embedded inside a word processor, effectively "
-"adding multimedia support to the word processor without the word processor "
-"working directly with it. Bonobo components are also used to embed the "
-"applets in the GNOME panel. Using Bonobo enables the applets to communicate "
-"effectively with the panel, affording users a consistent interface."
-msgstr ""
-"Los componentes Bonobo se puede usar en una variedad de situaciones, y "
-"pueden ayudar a crear software flexible y extensible. Por ejemplo, un "
-"componente para mostrar contenido multimedia podría empotrarse en un "
-"procesador de textos, añadiendo soporte multimedia efectivo al procesador de "
-"textos sin que el procesador de textos trabaje directamente con él. Los "
-"componentes Bonobo también se usan para empotrar las miniaplicaciones en el "
-"panel de GNOME. Usar Bonobo permite a las miniaplicaciones comunicarse de "
-"una forma efectiva con el panel, proporcionando a los usuarios un interfaz "
-"consistente."
-
-#: C/ipc-network.xml:117(para)
-msgid ""
-"Bonobo components are not limited to graphical controls. Bonobo was used by "
-"Evolution, GNOME's email and groupware suite, to provide access to users' "
-"addressbook and calendar. This allows users to keep all their information in "
-"one place, where all applications can access it."
-msgstr ""
-"Los componentes Bonobo no se limitan a controles gráficos. Evolution, la "
-"suite de correo y groupware de GNOME usaba Bonobo para proporcionar acceso a "
-"los usuarios a la libreta de direcciones y al calendario. Esto permite a los "
-"usuarios mantener toda su información en un sitio mientras que todas las "
-"aplicaciones pueden acceder a ella."
-
-#: C/ipc-network.xml:122(para)
-msgid ""
-"Bonobo is built off of CORBA, allowing components to run in seperate "
-"processes. Components can be written in different languages and run on top "
-"of different runtimes; they need only adhere to an interface specified with "
-"the Interface Definition Language (IDL). CORBA's flexible design even allows "
-"components to run on seperate machines over a network."
-msgstr ""
-"Bonobo está construido sobre CORBA, permitiendo que los componentes se "
-"ejecuten en procesos separados. Los componentes se pueden escribir en "
-"diferentes lenguajes y ejecutarse sobre diferentes tiempos de ejecución; "
-"sólo necesitan implementar un interfaz especificado con IDL (Interface "
-"Definition Language). El diseño flexible de CORBA incluso permite que los "
-"componentes se ejecuten en distintos equipos de una red."
-
-#: C/ipc-network.xml:128(para)
-msgid ""
-"GNOME provides its own fast and lightweight CORBA implementation with ORBit. "
-"The tools and libraries supplied with GNOME even allow components to be "
-"written effectively in C, a language often excluded by other CORBA "
-"implementations. ORBit is an incredibly fast CORBA implementation."
-msgstr ""
-"GNOME proporciona con ORBit su propia implementación ligera y rápida de "
-"CORBA. Las herramientas y bibliotecas proporcionadas con GNOME permiten que "
-"los componentes estén escritos en C, un lenguaje habitualmente excluido por "
-"otras implementaciones de CORBA. ORBit es una implementación de CORBA "
-"increíblemente rápida."
-
-#: C/ipc-network.xml:133(para)
-msgid ""
-"Bonobo helps fill the gaps in CORBA, providing the additional interfaces and "
-"specifications needed to support consistent components. Although you will "
-"rarely need to use CORBA without Bonobo, it can be used directly. For "
-"instance, GNOME's accessibility infastructure uses CORBA to allow assistive "
-"tools to inspect and interact with running applications."
-msgstr ""
-"Bonobo ayuda a rellenar los huecos en CORBA proporcionando los interfaces "
-"adicionales y especificaciones necesarias para soportar componentes "
-"consistentes. Aunque rara vez necesitará usar CORBA sin Bonobo, se puede "
-"usar directamente. Por ejemplo, la la infraestructura de accesibilidad de "
-"GNOME usa CORBA para permitir a las tecnologías de asistencia inspeccionar e "
-"interactuar con las aplicaciones en ejecución."
-
-#: C/ipc-network.xml:140(para)
-msgid ""
-"You may wish to use Bonobo to provide complex graphical components that can "
-"be embedded into applications. For most IPC needs, however, GNOME is moving "
-"towards D-Bus, as integrating D-Bus into applications is considerably easier."
-msgstr ""
-"Puede querer usar Bonobo para proporcionar componentes gráficos complejos "
-"que puedan ser empotrados en aplicaciones. No obstante, para necesidades "
-"CEP, las tecnologías de GNOME se están moviendo a D-Bus, ya que integrar D-"
-"Bus en las aplicaciones es considerablemente más fácil."
-
-#: C/ipc-network.xml:145(para)
-msgid ""
-"For more information on Bonobo, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
-"org/devel/libbonobo/stable/\">Libbonobo Reference Manual</ulink> and the "
-"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libbonoboui/stable/";
-"\">LibbonoboUI Reference Manual</ulink>. For information on ORBit, GNOME's "
-"CORBA implementation, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
-"ORBit2/stable/\">ORBit2 Reference Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de Bonobo, consulte <ulink url=\"http://";
-"library.gnome.org/devel/libbonobo/stable/\">El manual de referencia de "
-"libbonobo</ulink> y <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libbonoboui/";
-"stable/\">El manual de referencia de libbonoboUI</ulink>. Para obtener más "
-"información acerca de ORBit, la implementación de CORBA de GNOME, consulte "
-"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/ORBit2/stable/\";>El manual de "
-"referencia de ORBit2</ulink>."
-
-#: C/ipc-network.xml:156(title)
-msgid "Service Discovery"
-msgstr "Servicio de descubrimiento"
-
-#: C/ipc-network.xml:158(para)
-msgid ""
-"DNS Service Discovery, or Zeroconf, is a technology for automatically "
-"locating available services on a network. Zeroconf allows users to access "
-"network resources without having to provide explicit addresses or configure "
-"their applications manually."
-msgstr ""
-"El servicio de descubrimiento de DNS o Zeroconf es una tecnología para "
-"localizar automáticamente los servicios disponibles en una red. Zeroconf "
-"permite a los usuarios acceder a los recursos de red sin tener que "
-"proporcionar una dirección explícita o configurar sus aplicaciones "
-"manualmente."
-
-#: C/ipc-network.xml:163(para)
-msgid ""
-"DNS Service Discovery is already used in numerous places throughout GNOME, "
-"and further support will be added in the future. For example, "
-"<application>Nautilus</application>, the GNOME file manager, uses DNS "
-"Service Discovery to locate various file servers on the local network. "
-"<application>Ekiga</application>, the videoconferencing and telephony "
-"application in GNOME, can locate and publish the user's presence and locate "
-"other users on a local network using DNS Service Discovery."
-msgstr ""
-"El servicio de descubrimiento de DNS ya se usa en varios lugares a traes de "
-"GNOME y se añadirá aún más soporte en el futuro. Por ejemplo, "
-"<application>Nautilus</application>, el gestor de archivos de GNOME, usa el "
-"servicio de descubrimiento de DNS para localizar a los servidores de la red "
-"local,. <application>Ekiga</application>, la aplicación de telefonía y "
-"videoconferencia de GNOME, puede localizar y publicar la presencia del "
-"usuario así como localizar a otros usuarios en la red local usando el "
-"servicio de descubrimiento de DNS."
-
-#: C/ipc-network.xml:171(para)
-msgid ""
-"Full DNS Service Discovery support is provided by the Avahi library. For "
-"more information on Avahi, visit <ulink url=\"http://avahi.org/\";>the Avahi "
-"web site</ulink>."
-msgstr ""
-"La biblioteca Avahi proporciona soporte completo para el servicio de "
-"descubrimiento de DNS. Para obtener más información sobre Avahi, consulte "
-"<ulink url=\"http://avahi.org/\";>la pagina web de Avahi</ulink>."
-
-#: C/ipc-network.xml:177(title)
-msgid "XML and Web Services"
-msgstr "XML y servicios web"
-
-#: C/ipc-network.xml:179(para)
-msgid ""
-"In our increasingly inter-connected world, more and more applications need "
-"to provide support for various web services. Sometimes web services simply "
-"provide added functionality, while other times they are the core purpose of "
-"the application. Even applications that have been providing a standalone "
-"user experience for years have found innovative new uses for web services."
-msgstr ""
-"En nuestro mundo altamente interconectado, más y más aplicaciones necesitan "
-"proporcionar soporte para diversos servicios web. A veces los servicios web "
-"simplemente proporcionan una funcionalidad añadida, mientras que otras veces "
-"son el núcleo de la aplicación. Incluso las aplicaciones que han "
-"proporcionado una experiencia individual al usuario durante años están "
-"incorporando nuevos usos con servicios web."
-
-#: C/ipc-network.xml:186(para)
-msgid ""
-"The GNOME Platform provides support for using web services from within your "
-"application, as well as comprehensive libraries for consuming, managing, and "
-"transforming XML, the language of the web."
-msgstr ""
-"La plataforma GNOME proporciona soporte para usar servicios web desde su "
-"aplicación, así como bibliotecas comprensivas para consumir, gestionar y "
-"transformar XML, el lenguaje de la web."
-
-#: C/ipc-network.xml:191(title)
-msgid "SOAP"
-msgstr "SOAP"
-
-#: C/ipc-network.xml:193(para)
-msgid ""
-"With the libsoup library, GNOME provides support for the SOAP, a widely-used "
-"protocol for passing XML messages over HTTP. SOAP allows developers to "
-"expose an interface over the web, which can then be used by applications to "
-"retrieve information, send data, make transactions, or use any number of "
-"other services provided."
-msgstr ""
-"Con la biblioteca libsoup, GNOME proporciona soporte para SOAP, un protocolo "
-"ampliamente usado para analizar mensajes XML a través de HTTP. SOAP permite "
-"a los desarrolladores exponer un interfaz a través de la web que pueden usar "
-"aplicaciones para obtener información, enviar datos, realizar transacciones "
-"o usar cualquier otro número de los servicios proporcionados."
-
-#: C/ipc-network.xml:199(para)
-msgid ""
-"SOAP can be used to search and retrieve information, to interact with an "
-"online store, to manage users' accounts on other systems, or for many other "
-"purposes. Web services are being used more and more to provide essential "
-"functionality for users, and applications using SOAP can provide a more "
-"integrated and featureful user experience."
-msgstr ""
-"SOAP se puede usar para buscar y obtener información, para interactuar con "
-"una tienda en línea, para gestionar las cuentas de los usuarios en otros "
-"sistemas o para muchos otros propósitos. Los servicios web cada vez se usan "
-"más y más para proporcionar funcionalidades esenciales a los usuarios y las "
-"aplicaciones que usan SOAP pueden proporcionar una experiencia más integrada "
-"y llena de características al usuario."
-
-#: C/ipc-network.xml:205(para)
-msgid ""
-"The libsoup library contains an HTTP implementation and a set of API for "
-"constructing and consuming SOAP messages. It also allows for secure "
-"authentication, so you can use web services to access private accounts over "
-"a secure connection. Using libsoup makes it easy to use web services without "
-"manually parsing and interpreting the messages sent through SOAP."
-msgstr ""
-"La biblioteca libsoup contiene una implementación de HTTP y un juego API "
-"para construir y consumir mensajes SOAP. También permite autenticación "
-"segura, de tal forma que podrá usar los servicios web para acceder a cuentas "
-"privadas a través de una conexión segura. Al usar libsoup se hace fácil usar "
-"los servicios web sin necesidad de analizar e interpretar los mensajes "
-"enviados a través de SOAP."
-
-#: C/ipc-network.xml:212(para)
-msgid ""
-"For more information on libsoup, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
-"org/devel/libsoup/stable/\">libsoup Reference Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de libsoup, consulte <ulink url=\"http://";
-"library.gnome.org/devel/libsoup/stable/\">El manual de referencia de "
-"libsoup</ulink>."
-
-#: C/ipc-network.xml:218(title)
-msgid "XML Processing"
-msgstr "Procesamiento de XML"
-
-#: C/ipc-network.xml:220(para)
-msgid ""
-"Since its formal introduction in 1998, XML (eXtensible Markup Langauge) has "
-"been used in increasingly more applications. It is used for a wide variety "
-"of purposes, from document formats like XHMTL and DocBook to internet "
-"protocols like SOAP and Jabber. XML provides a clean and simple base syntax, "
-"allowing applications to focus on their particular needs."
-msgstr ""
-"Desde su introducción formal en 1998, XML (eXtensible Markup Language) cada "
-"vez se ha usado en más aplicaciones. Se usa para una gran variedad de "
-"propósitos, desde formatos de documentación como XHTML y DocBook a "
-"protocolos de internet como SOAP y Jabber. XML proporciona una sintaxis de "
-"base limpia y simple, permitiendo a las aplicaciones centrarse en sus "
-"necesidades particulares."
-
-#: C/ipc-network.xml:227(para)
-msgid ""
-"GNOME ships with the libxml2 library, and uses it extensively throughout the "
-"desktop. The libxml2 library is a fast and fully standards-compliant XML "
-"processing library, providing everything you need to use XML in your "
-"application."
-msgstr ""
-"GNOME posee la biblioteca libxml2 y la usa extensivamente en todo el "
-"escritorio. La biblioteca libxml2 es una biblioteca de procesado XML rápida "
-"y que cumple con los estándares, proporcionando todo lo que puede necesitar "
-"para usar XML en su aplicación."
-
-#: C/ipc-network.xml:232(para)
-msgid ""
-"The libxml2 library provides a number of different APIs for working with "
-"XML, so you can use whatever best suits your application development needs. "
-"In addition to a native tree API, libxml2 also provides the callback-based "
-"SAX2 API, streaming XML reader and writer interfaces, and complete support "
-"for XPath."
-msgstr ""
-"La biblioteca libxml2 proporciona un número variado de diferentes API para "
-"trabajar con XML de tal forma que puede usar la que mejor se ajuste a las "
-"necesidades de desarrollo de su aplicación. Además del árbol API nativo, "
-"libxml2 también proporciona el API SAX2 basado en retro llamadas , lector de "
-"contenido XML transmisible y escritor de interfaces además de soporte "
-"completo para XPath."
-
-#: C/ipc-network.xml:238(para)
-msgid ""
-"In addition to DTD support, libxml2 also provides full support for validing "
-"documents using RELAX NG, which allows a more flexible validation model "
-"while remaining simple to use. There is also partial support for XML Schema, "
-"the new schema language produced by W3C."
-msgstr ""
-"Además del soporte DTD, libxml2 también proporciona soporte completo para "
-"validar documentos usando RELAX NG, que permite un modelo de validación más "
-"flexible mientras que mantiene una facilidad de uso. También existe soporte "
-"parcial para XML Schema, el nuevo lenguaje de esquemas producido por el W3C."
-
-#: C/ipc-network.xml:243(para)
-msgid ""
-"You should use libxml2 whenever you need to work directly with XML in your "
-"application. Using libxml2 ensures that you have fully standards-compliant "
-"parsing, processing, and XML output. This means developers can stop worrying "
-"about incompatibilities between applications."
-msgstr ""
-"Debería usar libxml2 siempre que necesite trabajar directamente con XML en "
-"su aplicación. Usar libxml2 asegura que tendrá análisis, procesado y salida "
-"XML que cumple completamente con los estándares. Para los desarrolladores "
-"significa que no deben preocuparse sobre incompatibilidades entre "
-"aplicaciones."
-
-#: C/ipc-network.xml:249(para)
-msgid ""
-"For more information on libxml2, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/";
-"tutorial/index.html\">The Libxml Tutorial</ulink> and <ulink url=\"http://";
-"xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\">The Reference Manual for libxml2</ulink>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de libxml2, consulte <ulink url=\"http://";
-"xmlsoft.org/tutorial/index.html\">El tutorial sobre Libxml</ulink> y <ulink "
-"url=\"http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\";>El manual de referencia para "
-"libxml2</ulink>."
-
-#: C/ipc-network.xml:256(title)
-msgid "Transforming XML with XSLT"
-msgstr "Transformar XML con XSLT"
-
-#: C/ipc-network.xml:258(para)
-msgid ""
-"XSLT is an XML-based language for transforming XML into other formats. XSLT "
-"is a template-based language, allowing you to match particular types of XML "
-"elements and create output accordingly. Based on XML and XPath, XSLT enables "
-"developers to create clean and modularized templates to convert an XML "
-"dialect into another format more suitable for the application."
-msgstr ""
-"XSLT es un lenguaje basado en XML para transformar XML en otros formatos. "
-"XSLT es un lenguaje basado en plantillas que le permite coincidir con "
-"particulares tipos de elementos XML y crear una salida acorde con ello. "
-"Basado en XML y XPath, XSLT permite a los desarrolladores crear plantillas "
-"limpias y modulares para convertir un «dialecto» XML en otro formato más "
-"adecuado para la aplicación."
-
-#: C/ipc-network.xml:265(para)
-msgid ""
-"GNOME ships with the libxslt library, a complete implementation of XSLT. The "
-"libxslt library is built on top of the XML and XPath support in libxml2, "
-"allowing it to be fast and fully standards-compliant."
-msgstr ""
-"GNOME posee la biblioteca libxslt, una implementación completa de XSLT. La "
-"biblioteca libxslt está construida encima del soporte XML y XPath  en "
-"libxml2, permitiendo que sea rápida y cumpla con los estándares."
-
-#: C/ipc-network.xml:269(para)
-msgid ""
-"You should use libxslt if you need to transform XML documents. Although XSLT "
-"is not always the right solution for XML processing, it can often simplify "
-"development. Since libxslt allows you to add extension elements and "
-"extension functions, you can customize it to fit your application."
-msgstr ""
-"Debería usar libxslt si necesita transformar documentos XML. Aunque XSLT no "
-"siempre es la solución correcta para procesar XML, a menudo puede "
-"simplificar el desarrollo. Ya que libxslt le permite añadir elementos y "
-"funciones de extensión, puede personalizarlas para que se ajusten a su "
-"aplicación."
-
-#: C/ipc-network.xml:275(para)
-msgid ""
-"For more information on libxslt, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/XSLT/";
-"html/index.html\">The XSLT C library for Gnome</ulink>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de libxslt, consulte <ulink url=\"http://";
-"xmlsoft.org/XSLT/html/index.html\">La biblioteca C XSLT para GNOME</ulink>."
-
-#: C/intro.xml:4(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introducción"
-
-#: C/intro.xml:6(para)
-msgid ""
-"GNOME is a powerful but simple desktop environment with a strong focus on "
-"usability, accessibility, and internationalization. GNOME is designed to be "
-"usable by everybody, regardless of technical expertise, disabilitites, or "
-"native language. GNOME makes it easy for people to use their computers."
-msgstr ""
-"GNOME es un poderoso pero simple ambiente de escritorio con un fuerte "
-"enfoque en usabilidad, accesibilidad, e internacionalización. GNOME esta "
-"diseñado para ser usable por todos, sin importar su pericia técnica, "
-"discapacidades, o lenguaje nativo. GNOME hace sencillo el uso de las "
-"computadoras para la gente."
-
-#: C/intro.xml:11(para)
-msgid ""
-"GNOME provides a comprehensive developer platform that allow developers to "
-"create professional software that is easy to use and aesthetically pleasing. "
-"This document provides a high-level overview of the GNOME platform along "
-"with links to detailed documentation on each part of the platform."
-msgstr ""
-"GNOME provee una plataforma de desarrollo comprensivo que permite a los "
-"desarrolladores crear software profesional fácil de usar y agradable "
-"estéticamente. Este documento provee un resumen de alto nivel de la "
-"plataforma GNOME a través de enlaces a documentación detallada en cada parte "
-"de la plataforma."
-
-#: C/intro.xml:17(title)
-msgid "Who Should Read This Document"
-msgstr "Quién debe leer este documento"
-
-#: C/intro.xml:19(para)
-msgid ""
-"You should read this document if you want to create software using the GNOME "
-"platform. Developing with the GNOME platform will help you create consistent "
-"applications that integrate well into the user's desktop. This guide will "
-"introduce you to the various components of the platform, so you know which "
-"libraries can accomplish which tasks. This guide links to additional "
-"detailed documentation, so you can explore each component of the platform in "
-"more depth."
-msgstr ""
-"Debe leer este documento si quiere crear software usando la plataforma "
-"GNOME. Desarrollando con la plataforma GNOME le ayudará a crear aplicaciones "
-"consistentes que se integran bien en el escritorio del usuario. Esta guía le "
-"presentará varios componentes de la plataforma, para que sepa las librerías "
-"con las que se pueden cumplir que tareas. Esta guía enlaza a a documentación "
-"detallada adicional, de esta forma puede explorar cada componente de la "
-"plataforma más profundamente."
-
-#: C/intro.xml:27(para)
-msgid ""
-"This guide will also be useful if you are picking a development platform for "
-"your software project. It will provide an overview how you can use the GNOME "
-"platform to build useful software."
-msgstr ""
-"Esta guía puede también ser útil si esta seleccionando una plataforma de "
-"desarrollo para su proyecto de software. Esta proveerá un resumen de como "
-"puede usar la plataforma GNOME para construir software útil."
-
-#: C/intro.xml:31(para)
-msgid ""
-"This guide also describes ways of extending the GNOME desktop with plugins, "
-"panel applets, and other useful tools. If you want to develop additional "
-"functionality to plug into the GNOME desktop, you should read this guide, "
-"particularly <xref linkend=\"desktop-tech\"/>."
-msgstr ""
-"Esta guía también describe las formas de extender el escritorio GNOME con "
-"añadidos, apliques de panel, y otras herramientas útiles. Si quiere "
-"desarrollar funcionalidad adicional para conectar dentro del escritorio "
-"GNOME, debe leer esta guía, particularmente <xref linkend=\"desktop-tech\"/>."
-
-#: C/intro.xml:36(para)
-msgid ""
-"If you have existing software that you want to port to the GNOME platform, "
-"you should see the online <ulink url=\"http://live.gnome.org/GuideForISVs";
-"\">Guide For ISVs</ulink> in addition to this guide."
-msgstr ""
-"Si tiene software existente que quiere portar a la plataforma GNOME, debe "
-"mirar la <ulink url=\"http://live.gnome.org/GuideForISVs\";>Guide For ISVs</"
-"ulink> en línea en adición a esta guía."
-
-#: C/intro.xml:43(title)
-msgid "The GNOME Family"
-msgstr "La familia GNOME"
-
-#: C/intro.xml:45(para)
-msgid ""
-"GNOME is a global effort, with many contributors all over the world. GNOME "
-"is a success because of its contributors and users. This section lists the "
-"web sites and conferences where you can learn more about GNOME, as well as "
-"other organizations that work with GNOME."
-msgstr ""
-"GNOME es un esfuerzo global, con muchos contribuidores alrededor del mundo. "
-"GNOME es exitoso por sus contribuidores y usuarios. Esta sección lista los "
-"sitios web y conferencias donde puede aprender acerca de GNOME, así como de "
-"otras organizaciones para trabajar con GNOME."
-
-#: C/intro.xml:51(title)
-msgid "Web Sites"
-msgstr "Sitios Web"
-
-#: C/intro.xml:53(ulink)
-msgid "www.gnome.org"
-msgstr "www.gnome.org"
-
-#: C/intro.xml:54(para)
-msgid ""
-"The primary web site for GNOME users. It contains release information, "
-"downloads, and documentation."
-msgstr ""
-"El sitio web primario para usuarios GNOME. Contiene información de "
-"liberaciones, descargas, y documentación."
-
-#: C/intro.xml:58(ulink)
-msgid "library.gnome.org"
-msgstr "library.gnome.org"
-
-#: C/intro.xml:59(para)
-msgid ""
-"The complete source for all GNOME documentation. It contains all of the user "
-"and developer documentation produced by GNOME, automatically built and "
-"updated for each release."
-msgstr ""
-"La fuente completa de toda la documentación de GNOME. Contiene toda la "
-"documentación de usuario y desarrollador producida por GNOME, "
-"automáticamente construida y actualizada para cada lanzamiento."
-
-#: C/intro.xml:64(ulink)
-msgid "foundation.gnome.org"
-msgstr "foundation.gnome.org"
-
-#: C/intro.xml:65(para)
-msgid ""
-"The web site for the GNOME Foundation, the not-for-profit foundation that "
-"oversees the development of GNOME."
-msgstr ""
-"El sitio web para la fundación GNOME, la fundación no-lucrativa que "
-"supervisa el desarrollo de GNOME."
-
-#: C/intro.xml:69(ulink)
-msgid "bugzilla.gnome.org"
-msgstr "bugzilla.gnome.org"
-
-#: C/intro.xml:70(para)
-msgid ""
-"The GNOME bug trackers. Use this site to submit a bug report or feature "
-"request, or to track the status of a report."
-msgstr ""
-"El rastreo de errores de GNOME. Use este sitio para enviar reportes de "
-"errores o solicitudes de funcionalidades, o para rastrear el estado de un "
-"reporte."
-
-#: C/intro.xml:74(ulink)
-msgid "live.gnome.org"
-msgstr "live.gnome.org"
-
-#: C/intro.xml:75(para)
-msgid ""
-"The GNOME wiki. Many projects within GNOME now use the wiki as their primary "
-"web space. In additional, the wiki is often used to sketch out future "
-"development."
-msgstr ""
-"El wiki de GNOME. Muchos proyectos dentro de GNOME ahora usan el wiki como "
-"su espacio web primario. En adición, el wiki es usado a menudo para "
-"bosquejar el desarrollo futuro."
-
-#: C/intro.xml:80(ulink)
-msgid "developer.gnome.org"
-msgstr "developer.gnome.org"
-
-#: C/intro.xml:81(para)
-msgid ""
-"The old website for developer information. This once contained developer "
-"documentation and information about the usability, documentation, and "
-"translation teams. The content on this site has since been largely "
-"superseded by <ulink url=\"http://library.gnome.org/\";>library.gnome.org</"
-"ulink> and <ulink url=\"http://live.gnome.org/\";>live.gnome.org</ulink>. "
-"There may still be some information on this site that is not found elsewhere."
-msgstr ""
-"La antigua pagina web para la documentación del desarrollador. Una vez tuvo "
-"la documentación e información del desarrollador acerca de la usabilidad, "
-"documentación y equipos de traducción. El contenido de esta pagina se ha "
-"sustituido por <ulink url=\"http://library.gnome.org/\";>library.gnome.org</"
-"ulink> y <ulink url=\"http://live.gnome.org/\";>live.gnome.org</ulink>. Puede "
-"que aún haya alguna información en esta página que no se pueda encontrar en "
-"otro sitio."
-
-#: C/intro.xml:90(ulink)
-msgid "mail.gnome.org"
-msgstr "mail.gnome.org"
-
-#: C/intro.xml:91(para)
-msgid ""
-"Information on GNOME mailing lists. This site contains full archives of all "
-"GNOME mailing lists."
-msgstr ""
-"Información en listas de correo de GNOME. Este sitio contiene archivos "
-"totales de todas las listas de correo."
-
-#: C/intro.xml:95(ulink)
-msgid "git.gnome.org"
-msgstr "git.gnome.org"
-
-#: C/intro.xml:96(para)
-msgid ""
-"The GNOME Git repository, tracking all GNOME source code back to the "
-"inception of the project."
-msgstr ""
-"El repositorio Git de GNOME, rastrea todos los código fuente de GNOME al "
-"principio del proyecto."
-
-#: C/intro.xml:102(title)
-msgid "Mailing Lists"
-msgstr "Listas de correo"
-
-#: C/intro.xml:105(ulink)
-msgid "gnome-list"
-msgstr "gnome-list"
-
-#: C/intro.xml:106(para)
-msgid "The primary mailing list for GNOME users."
-msgstr "La lista de correo primaria para usuarios GNOME."
-
-#: C/intro.xml:110(ulink)
-msgid "gnome-devel-list"
-msgstr "gnome-devel-list"
-
-#: C/intro.xml:111(para)
-msgid "Information and questions about development using the GNOME platform."
-msgstr ""
-"Información y preguntas acerca de desarrollo usando la plataforma GNOME."
-
-#: C/intro.xml:116(ulink)
-msgid "gnome-love"
-msgstr "gnome-love"
-
-#: C/intro.xml:117(para)
-msgid "The first place to go to get involved with GNOME."
-msgstr "El primer lugar a ir para involucrarse con GNOME."
-
-#: C/intro.xml:121(ulink)
-msgid "gnome-accessibility-list"
-msgstr "gnome-accessibility-list"
-
-#: C/intro.xml:122(para)
-msgid "Information on accessibility in GNOME applications."
-msgstr "Información en accesibilidad en aplicaciones GNOME."
-
-#: C/intro.xml:126(ulink)
-msgid "gnome-doc-list"
-msgstr "gnome-doc-list"
-
-#: C/intro.xml:127(para)
-msgid "Information on writing documentation for GNOME applications."
-msgstr "Información en escritura de documentación para aplicaciones GNOME."
-
-#: C/intro.xml:132(ulink)
-msgid "gnome-i18n"
-msgstr "gnome-i18n"
-
-#: C/intro.xml:133(para)
-msgid ""
-"Information about internationalization and localization of GNOME "
-"applications."
-msgstr ""
-"Información acerca de internacionalización y localización de aplicaciones "
-"GNOME."
-
-#: C/intro.xml:138(ulink)
-msgid "usability"
-msgstr "usability"
-
-#: C/intro.xml:139(para)
-msgid "Information on usability for GNOME applications."
-msgstr "Información en usabilidad para aplicaciones GNOME."
+#: C/index.page:6(desc)
+msgid "Overview of the powerful technologies inside the GNOME platform."
+msgstr "Resumen de las potentes tecnologías dentro de la plataforma GNOME."
 
-#: C/intro.xml:144(title)
-msgid "Conferences"
-msgstr "Conferencias"
+#: C/index.page:10(name)
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
 
-#: C/intro.xml:146(ulink)
-msgid "GUADEC"
-msgstr "La GUADEC"
+#: C/index.page:11(email)
+msgid "shaunm gnome org"
+msgstr "shaunm gnome org"
 
-#: C/intro.xml:147(para)
-msgid ""
-"The primary conference for GNOME users and developers. GUADEC is hosted "
-"annually in May or June. Each year, it is hosted in a different European "
-"city, making it an excellent excuse to see more of Europe. GUADEC features "
-"talks aimed at users, developers, and vendors."
-msgstr ""
-"La conferencia principal para usuarios y desarrolladores de GNOME. La GUADEC "
-"tiene lugar anualmente en mayo o junio. Cada año, se presenta en una ciudad "
-"Europea diferente, haciéndolo una excelente excusa para ver más de Europa. "
-"Las charlas presentadas en la GUADEC están orientadas a usuarios, "
-"desarrolladores, y vendedores."
+#: C/index.page:12(years)
+#| msgid "2007-03-16"
+msgid "2005-2011"
+msgstr "2005-2011"
 
-#: C/intro.xml:154(term)
-msgid "The GNOME Summit"
-msgstr "La GNOME Summit"
+#: C/index.page:15(name)
+msgid "Germán Póo-Caamaño"
+msgstr "Germán Póo-Caamaño"
 
-#: C/intro.xml:155(para)
-msgid ""
-"The hacker get-together. The Summit is geared primarily at existing GNOME "
-"developers, although there is often useful information for new developers. "
-"The Summit is hosted annually in Boston."
-msgstr ""
-"La reunión hacker. La Summit se ajustado principalmente para desarrolladores "
-"existentes de GNOME, aunque a menudo hay información útil para nuevos "
-"desarrolladores. El Summit se presenta en Boston."
+#: C/index.page:16(email)
+#| msgid "git.gnome.org"
+msgid "gpoo gnome org"
+msgstr "gpoo gnome org"
 
-#: C/intro.xml:161(term)
-msgid "GNOME.conf.au"
-msgstr "GNOME.conf.au"
+#: C/index.page:17(years)
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
 
-#: C/intro.xml:162(para)
-msgid "A casual get-together hosted annually at linux.conf.au."
-msgstr "Una reunión casual presentada anualmente en linux.conf.au."
+#: C/index.page:20(name)
+msgid "GNOME Foundation"
+msgstr "Fundación GNOME"
 
-#: C/intro.xml:169(title)
-msgid "Other Organizations"
-msgstr "Otras organizaciones"
+#: C/index.page:21(page)
+#| msgid "foundation.gnome.org"
+msgid "http://foundation.gnome.org/";
+msgstr "http://foundation.gnome.org/";
 
-#: C/intro.xml:171(ulink)
-msgid "freedesktop.org"
-msgstr "freedesktop.org"
+#: C/index.page:28(title)
+msgid "Overview of the GNOME Platform"
+msgstr "Resumen de la plataforma GNOME"
 
-#: C/intro.xml:172(para)
-msgid ""
-"The collaborative effort for interoperability and shared technology among "
-"desktop environments. Through freedesktop.org, GNOME works with projects "
-"such as KDE and XFCE to make it easier for application developers to provide "
-"better experiences for their users."
-msgstr ""
-"El esfuerzo colaborativo para interoperabilidad y tecnología compartida "
-"entre ambientes de escritorio. A través de freedesktop.org, GNOME trabaja "
-"con proyectos como KDE y XFCE para hacer lo fácil para desarrolladores de "
-"aplicación para proveer mejor experiencia para sus usuarios."
+#: C/index.page:29(p)
+#| msgid "GNOME Print"
+msgid "GNOME Platform"
+msgstr "Plataforma de GNOME"
 
-#: C/intro.xml:178(ulink)
-msgid "Mozilla"
-msgstr "Mozilla"
+#: C/index.page:33(title) C/index.page:35(title)
+#| msgid "Overview of the GNOME Platform"
+msgid "What is GNOME Platform?"
+msgstr "¿Qué es la plataforma de GNOME?"
 
-#: C/intro.xml:179(para)
-msgid ""
-"The free web engine, and a whole lot more. GNOME maintains close ties to the "
-"Mozilla development team to provide an overall better user interface."
-msgstr ""
-"El motor web libre, y muchas cosas más. GNOME mantiene lazos cercanos al "
-"equipo de desarrollo Mozilla para proveer en general una mejor interface de "
-"usuario."
+#: C/index.page:40(title) C/index.page:42(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Inicio"
 
-#: C/intro.xml:184(ulink)
-msgid "OpenOffice.org"
-msgstr "OpenOffice.org"
+#: C/index.page:47(title) C/index.page:49(title)
+msgid "Getting Involved"
+msgstr "Involucrarse"
 
-#: C/intro.xml:185(para)
-msgid ""
-"The free office suite. GNOME works with the OpenOffice.org development team "
-"to help provide a more unified interface when using the free office suite on "
-"GNOME."
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/index.page:0(None)
+msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"La suite de oficina libre. GNOME trabaja con el equipo de desarrollo de "
-"OpenOffice.org para ayudar a proveer una interfaz más unificada cuando se "
-"use la suite de oficina libre de GNOME."
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
+"Mario Carrión <mario monouml org>, 2006"
 
-#: C/intro.xml:190(ulink)
-msgid "Free Software Foundation"
-msgstr "Fundación de Software Libre"
-
-#: C/intro.xml:191(para)
-msgid ""
-"Freedom. Established in 1985, the Free Software Foundation has worked to "
-"create a complete free operating systems, giving its users the freedom to "
-"use, modify, and redistribute their software. As part of the GNU project, "
-"GNOME aims to provide a fully free desktop environment."
-msgstr ""
-"Libertad. Establecido en 1985, la Fundación de Software Libre ha trabajado "
-"para crear sistemas operativos libres completos, dando a sus usuarios la "
-"libertad para usar, modificar, y redistribuir su software. Como parte del "
-"proyecto GNU. GNOME apunta a proveer un ambiente de escritorio totalmente "
-"libre."
-
-#: C/desktop-tech.xml:7(title)
-msgid "Application and File Type Registries"
-msgstr "Registros de aplicación y tipos de archivo"
-
-#: C/desktop-tech.xml:8(para)
-msgid ""
-"In order for applications to be useful, users need to be able to find and "
-"run them. Users of the GNOME desktop may run applications using the "
-"applications menu, or they may run them by accessing files in the file "
-"manager. The GNOME desktop allows you to add applications and file types "
-"when you install your application. The mechanism for these is specified on "
-"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>, so the "
-"same data will allow your application to function in other desktop "
-"environments."
-msgstr ""
-"Para que las aplicaciones sean útiles, los usuarios deben ser capaces de "
-"encontrarlas y ejecutarlas. Los usuarios del Escritorio GNOME pueden "
-"ejecutar aplicaciones usando el menú de aplicaciones o pueden ejecutarlas "
-"accediendo a los archivos en el gestor de archivos. El Escritorio GNOME le "
-"permite añadir aplicaciones y tipos de archivo al instalar su aplicación. El "
-"mecanismo para ello está especificado por <ulink url=\"http://www.";
-"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, de tal forma que los mismos "
-"datos permitirán que su aplicación funcione en otros entornos de escritorio."
-
-#: C/desktop-tech.xml:17(para)
-msgid ""
-"Adding your application is as simple as providing a desktop entry file with "
-"the necessary information. Desktop entry files use a simple key-value "
-"syntax, with extra provisions for providing translated content of particular "
-"values. Your application's desktop entry file will contain the following "
-"information:"
-msgstr ""
-"Añadir su aplicación es tan simple como proporcionar un archivo de entrada "
-"de escritorio con la información necesaria. Los archivos de entrada de "
-"escritorio usan una sintaxis de clave-valor simple, con elementos "
-"adicionales para proporcionar un contenido traducido para valores "
-"particulares. El archivo de entrada de escritorio de su aplicación deberá "
-"contener la siguiente información:"
-
-#: C/desktop-tech.xml:24(para)
-msgid ""
-"A name and a comment, each translated into as many languages as your "
-"application supports,"
-msgstr ""
-"Un nombre y un comentario, ambos traducidos a tantos idiomas como soporte su "
-"aplicación,"
-
-#: C/desktop-tech.xml:26(para)
-msgid ""
-"A list of categories from a fixed list, which are used to place your "
-"application in the applications menu,"
-msgstr ""
-"Una lista de categorías desde una lista fija, que se usan para ubicar su "
-"aplicación en el menú de aplicaciones,"
-
-#: C/desktop-tech.xml:28(para)
-msgid ""
-"An icon, either as a full file path or as a simple name for the icon theme "
-"system,"
-msgstr ""
-"Un icono, pudiendo ser una ruta completa o simplemente un nombre para el "
-"tema de iconos del sistema,"
-
-#: C/desktop-tech.xml:30(para)
-msgid "A list of file types that your application supports, and"
-msgstr "Una lista de tipos de archivo que soportan sus aplicaciones, y"
-
-#: C/desktop-tech.xml:32(para)
-msgid "The command to run your application."
-msgstr "El comando para ejecutar su aplicación."
-
-#: C/desktop-tech.xml:35(para)
-msgid ""
-"If your application handles custom file types that are not already known by "
-"the system, you will need to add those types to the file type registry. All "
-"file types are accessed with MIME types. For example, Ogg Vorbis audio files "
-"have the MIME type <literal>application/ogg</literal>. To add a MIME type, "
-"you need to provide a description of the type using a MIME information XML "
-"file. These files provide a translated name for the type as well as "
-"information on how to determine which files are of the type, either by "
-"matching the file name or by inspecting the contents of the file."
-msgstr ""
-"Si su aplicación maneja tipos de archivo personalizados que el sistema no "
-"conoce, deberá añadir ese tipo de archivos al registro de tipos de archivo. "
-"A todos los tipos de archivo se accede a través de los tipos MIME. Por "
-"ejemplo, los archivos de sonido Ogg Vorbis tienen un tipo MIME "
-"<literal>application/ogg</literal>. Para añadir un tipo MIME debe "
-"proporcionar una descripción del tipo usando un archivo XML de información "
-"MIME. Estos archivos proporcionan un nombre traducido para el tipo así como "
-"información sobre cómo determinar qué archivos son de ese tipo, ya sea "
-"coincidiendo con el nombre de archivo o inspeccionando el contenido del "
-"archivo."
-
-#: C/desktop-tech.xml:45(para)
-msgid ""
-"For more information on applications, see <ulink url=\"http://standards.";
-"freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">The Desktop Entry "
-"Specification</ulink> and <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/menu-";
-"spec/latest/\">The Desktop Menu Specification</ulink>. For more information "
-"on file types, see <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-";
-"info-spec/latest/\">The Shared MIME Info Specification</ulink>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de las aplicaciones, consulte <ulink url="
-"\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\";>La "
-"especificación de entradas del escritorio</ulink> y <ulink url=\"http://";
-"standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/\">La especificación del menú del "
-"escritorio</ulink>. Para obtener más información acerca de los tipos de "
-"archivo, consulte <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-";
-"info-spec/latest/\">La especificación de la información MIME compartida</"
-"ulink>."
-
-#: C/desktop-tech.xml:56(title)
-msgid "Panel Applets"
-msgstr "Miniaplicaciones del panel"
-
-#: C/desktop-tech.xml:57(para)
-msgid ""
-"The GNOME desktop features flexible and powerful panels to which users can "
-"add any number of small applications, called panel applets. Panel applets "
-"can provide all sorts of quick access to all sorts of useful information and "
-"functionality. For instance, the GNOME desktop ships with panel applets to "
-"switch between windows and workspaces, display the current weather "
-"conditions, and display network activity, among many others."
-msgstr ""
-"El Escritorio GNOME posee paneles potentes y flexibles en los que los "
-"usuarios pueden añadir cualquier número de pequeñas aplicaciones, llamadas "
-"miniaplicaciones del panel. Las miniaplicaciones pueden proporcionar todo "
-"tipo de accesos rápidos a cualquier tipo de información útil y funcional. "
-"Por ejemplo, el Escritorio GNOME posee miniaplicaciones del panel para "
-"cambiar entre ventanas y áreas de trabajo, mostrar las condiciones "
-"climáticas actuales y la actividad de la red entre otras muchas."
-
-#: C/desktop-tech.xml:64(para)
-msgid ""
-"You may provide a panel applet to augment the functionality of your "
-"application, or you may provide a simple stand-alone panel applet. If you "
-"simply need to display quick notifications, you should consider using the "
-"notification area instead, which is also displayed in the user's panel. "
-"Panel applets should be used when you need to provide more functionality "
-"than that provided by notification icons."
-msgstr ""
-"Puede proporcionar una miniaplicación del panel para aumentar la "
-"funcionalidad de su aplicación o simplemente puede proporcionar una "
-"miniaplicación del panel individual. Si simplemente necesita mostrar "
-"notificaciones rápidas, debería considerar usar el área de notificación en "
-"su lugar, que también se muestra en el panel del usuario. Las "
-"miniaplicaciones del panel se deberían usar cuando se necesita proporcionar "
-"más funcionalidad de la que proporcionan los iconos de notificación."
-
-#: C/desktop-tech.xml:71(para)
-msgid ""
-"Panel applets are independent processes that use Bonobo to communicate with "
-"the panel. Bonobo allows applets to integrate with the panel to provide a "
-"consistent user experience. For example, the context menu for every panel "
-"applet contains standard items to remove, move, and lock the applet. Each "
-"panel applet can then add items to the context menu to perform other "
-"actions. The <application>Weather Report</application> panel applet, for "
-"example, has context menu items to display a detailed report and to update "
-"the displayed information."
-msgstr ""
-"Las miniaplicaciones del panel son procesos independientes que usan Bonobo "
-"para comunicarse con el panel. Bonobo permite a las miniaplicaciones "
-"integrarse con el panel para proporcionar una experiencia de usuario "
-"consistente. Por ejemplo, el menú contextual para cada miniaplicación del "
-"panel contiene elementos estándar para quitar, mover y bloquear la "
-"miniaplicación. Cada miniaplicación del panel puede añadir elementos al menú "
-"contextual para realizar otras acciones. La miniaplicación del panel "
-"<application>Informe meteorológico</application>, por ejemplo, tiene menús "
-"contextuales para mostrar un informe detallado y para actualizar la "
-"información mostrada."
-
-#: C/desktop-tech.xml:80(para)
-msgid ""
-"Note that Bonobo has been deprecated in favor of D-Bus and other "
-"technologies."
-msgstr ""
-"Nótese que Bonobo está obsoleto y en su lugar se usan D-Bus y otras "
-"tecnologías."
-
-#: C/desktop-tech.xml:83(para)
-msgid ""
-"For more information on panel applets, see the <ulink url=\"http://library.";
-"gnome.org/devel/panel-applet/stable/\">Panel Applet Library</ulink>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de las miniaplicaciones del panel, "
-"consulte <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/panel-applet/stable/";
-"\">La biblioteca de miniaplicaciones del panel</ulink>."
-
-#: C/desktop-tech.xml:89(title)
-msgid "Notification Area"
-msgstr "�rea de notificación"
-
-#: C/desktop-tech.xml:90(para)
-msgid ""
-"In addition to launchers and panel applets, the GNOME panel also features a "
-"notification area that applications can use to notify users of events. "
-"Notifications can be used to alert the user of new emails, available "
-"updates, upcoming meetings, or any number of other events."
-msgstr ""
-"Además de los lanzadores y las miniaplicaciones del panel, el panel de GNOME "
-"también dispone de un área de notificación que las aplicaciones pueden usar "
-"para notificar eventos a los usuarios. Las notificaciones se pueden usar "
-"para alertar al usuario de nuevos correos electrónicos, actualizaciones "
-"disponibles, próximas reuniones o cualquier otro acontecimiento."
-
-#: C/desktop-tech.xml:95(para)
-msgid ""
-"Notifications are simple icons that your application can place in the "
-"notification area on the user's panel. Your application can then take "
-"further action when the user clicks on the icon. Currently, the notification "
-"system is implemented in the experimental Egg library; however, the next "
-"version of GTK+ will have support for notification icons."
-msgstr ""
-"Las notificaciones son iconos simples que su aplicación puede ubicar en el "
-"área de notificación del panel del usuario. Su aplicación puede realizar "
-"alguna acción si el usuario pulsa sobre el icono. Actualmente, el sistema de "
-"notificaciones está implementado en la biblioteca experimental Egg; no "
-"obstante, la nueva versión de GTK+ tendrá soporte para los iconos de "
-"notificación."
-
-#: C/desktop-tech.xml:102(para)
-msgid ""
-"The notification area is a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/";
-"\">freedesktop.org</ulink> specification, so your notification icons will "
-"appear in other desktop environments as well. For more information on the "
-"notification area, see <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/";
-"systemtray-spec/latest/\">The System Tray Protocol Specification</ulink>."
-msgstr ""
-"El área de notificación es una especificación de <ulink url=\"http://www.";
-"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, de tal forma que sus iconos de "
-"notificación también aparecerán en otros entornos de escritorio. Para "
-"obtener más información acerca del área de notificación, consulte <ulink url="
-"\"http://standards.freedesktop.org/systemtray-spec/latest/\";>La "
-"especificación del protocolo del área de notificación del sistema</ulink>."
-
-#: C/desktop-tech.xml:111(title)
-msgid "File Manager"
-msgstr "Gestor de archivos"
-
-#: C/desktop-tech.xml:113(para)
-msgid ""
-"GNOME ships with <application>Nautilus</application>, an intuitive and "
-"powerful file manager. Using the advanced GVFS technology, "
-"<application>Nautilus</application> is able to display remote folders just "
-"like folders on the local file system, giving users access to all their "
-"files everywhere with a single consistent interface."
-msgstr ""
-"GNOME posee <application>Nautilus</application>, un gestor de archivos "
-"intuitivo y potente. Al usar la avanzada tecnología GVFS, "
-"<application>Nautilus</application> es capaz de mostrar carpetas remotas "
-"como si fuesen carpetas del sistema de archivos local, proporcionando a los "
-"usuarios acceso a todos sus archivos en cualquier lugar con un interfaz "
-"consistente y único."
-
-#: C/desktop-tech.xml:119(para)
-msgid ""
-"<application>Nautilus</application> provides a plugin interface, enabling "
-"developers to extend its functionality to provide more information about "
-"users' files. This provides a richer and more coherant experience for users, "
-"removing the need for seperate applications to manage various types of files."
-msgstr ""
-"<application>Nautilus</application> proporciona un interfaz de complementos "
-"que permite a los desarrolladores extender sus funcionalidades para "
-"proporcionar más información acerca de los archivos del usuario. Esto "
-"proporciona una experiencia más rica y coherente a los usuarios, eliminando "
-"la necesidad de separar aplicaciones para gestionar los diversos tipos de "
-"archivos."
-
-#: C/desktop-tech.xml:125(para)
-msgid ""
-"<application>Nautilus</application> plugins can extend the file manager's "
-"functionality in a number of ways. Plugins can add extra information to file "
-"properties dialogs, providing users with everything they need to know about "
-"files. For example, GNOME ships with a plugin to display extra information "
-"about audio and video files, such as the codec used, the dimensions of the "
-"video, and artist and album of music files extracted from a CD."
-msgstr ""
-"Los complementos de <application>Nautilus</application> puede extender las "
-"funcionalidades del gestor de archivos en numerosas formas. Los complementos "
-"puede añadir información adicional a los diálogos de propiedades de los "
-"archivos, proporcionando a los usuarios todo lo que necesitan saber acerca "
-"de sus archivos. Por ejemplo, GNOME posee un complemento para mostrar "
-"información adicional acerca de los archivos de sonido y vídeo, tal como el "
-"códec usado, las dimensiones del vídeo y el artista y álbum de los archivos "
-"de música extraídos de un CD."
-
-#: C/desktop-tech.xml:133(para)
-msgid ""
-"Plugins can also add columns to the list view and automatically place "
-"emblems on files. This can be used to provide pertinent information to the "
-"user at a glance. For example, a <application>Nautilus</application> plugin "
-"could provide version control information on folders checked out from a "
-"version control system. Users could see directly in the file manager if a "
-"file is up to date, or if changes have been made locally."
-msgstr ""
-"Los complementos también pueden añadir columnas a la vista de lista y "
-"emplazar emblemas en archivos automáticamente. Esto se puede usar para "
-"proporcionar información pertinente al usuario. Por ejemplo, un complemento "
-"de <application>Nautilus</application> podría proporcionar información sobre "
-"el control de versión sobre carpetas que se descarguen de un sistema de "
-"control de versiones (CVS/SVN). Los usuarios podrían ver en el gestor de "
-"archivos directamente si el archivo está totalmente actualizado o si se han "
-"realizado cambios localmente."
-
-#: C/desktop-tech.xml:140(para)
-msgid ""
-"<application>Nautilus</application> also allows developers to add items to "
-"the context menu for files and folders. Context menu items can specify for "
-"which types of files they should be displayed, so the context menu only "
-"provides actions that are relevant for the selected files. For example, "
-"<application>File Roller</application>, GNOME's archive file utility, adds "
-"an item to the context menu to extract archive files directly. Extra context "
-"menu items provide easy access to common operations on different types of "
-"files."
-msgstr ""
-"<application>Nautilus</application> también permite a los desarrolladores "
-"añadir elementos a los menús contextuales para los archivos y carpetas. Los "
-"elementos de los menús contextuales se pueden especificar para qué tipo de "
-"archivos deben mostrarse, de tal forma que el menú contextual sólo "
-"proporcionará acciones relevantes para los archivos seleccionados. Por "
-"ejemplo, <application>Gestor de archivadores</application>, el gestor de "
-"archivadores de GNOME, añade un elemento al menú contextual para extraer los "
-"archivos de un archivador directamente. Los elementos del menú adicionales "
-"proporcionan acceso fácil a operaciones comunes sobre diferentes tipos de "
-"archivos."
-
-#: C/desktop-tech.xml:149(para)
-msgid ""
-"In addition to a flexible plugin architecture, <application>Nautilus</"
-"application> can also display a thumbnail for any type of file for which a "
-"thumbnailer has been provided. Thumbnails show a preview of the file, "
-"helping users find the files they want. GNOME can automatically create "
-"thumbnails for most image and movie files, and allows applications to "
-"install additional thumbnailer programs to create thumbnails for application-"
-"specific files. Thumbnail management is fully specified by <ulink url="
-"\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>, so any thumbnailers "
-"you provide can be used by all applications."
-msgstr ""
-"Además de la arquitectura de complementos flexible, <application>Nautilus</"
-"application> también puede mostrar una miniatura para cualquier tipo de "
-"archivo para el que se haya proporcionado un miniaturizador. Las miniaturas "
-"muestran una vista preliminar del archivo ayudando a los usuarios a "
-"encontrar los archivos que quieren. GNOME puede crear automáticamente las "
-"miniaturas para la mayoría de imágenes y archivos de películas y permite a "
-"las aplicaciones instalar programas miniaturizadores adicionales para crear "
-"miniaturas de los archivos específicos de la aplicación. La gestión de las "
-"miniaturas está completamente especificada por <ulink url=\"http://www.";
-"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> de tal forma que cualquier "
-"miniaturizador que proporcione podrá ser usado por todas las aplicaciones."
-
-#: C/desktop-tech.xml:161(title)
-msgid "Window Manager"
-msgstr "Gestor de ventanas"
-
-#: C/desktop-tech.xml:163(para)
-msgid ""
-"The window manager is a special program responsible for drawing the borders "
-"and titlebars around windows. The window manager is responsible for handling "
-"all the operations performed on windows, such as moving, resizing, "
-"minimizing, and moving between workspaces. Windows are managed consistently "
-"with little or no work from application developers. When applications need "
-"to influence the window manager, they can provide hints on their windows "
-"using function calls in GTK+."
-msgstr ""
-"El gestor de ventanas es un programa especial responsable de dibujar los "
-"bordes y títulos de las ventanas. El gestor de ventanas también es el "
-"responsable de manejar todas las operaciones realizadas sobre las ventanas, "
-"tales como mover, redimensionar, minimizar y mover entre áreas de trabajo. "
-"Las ventanas se gestionan de forma consistente con poco o ningún trabajo por "
-"parte de los desarrolladores de aplicaciones. Cuando las aplicaciones "
-"necesitan influenciar al gestor de ventanas, puede proporcionar sugerencias "
-"sobre sus ventanas usando llamadas a funciones en GTK+."
-
-#: C/desktop-tech.xml:171(para)
-msgid ""
-"External programs can, however, interact directly with the window manager, "
-"and even control its behavior. Using GNOME's libwnck library, applications "
-"can get information about the placement and state of all the windows and "
-"instruct the window manager to perform various actions on those windows."
-msgstr ""
-"No obstante, los programas externos pueden interactuar directamente con el "
-"gestor de ventanas e incluso controlar su comportamiento. Al usar la "
-"biblioteca de GNOME libwnck, las aplicaciones pueden obtener información "
-"acerca de la ubicación y estado de todas las ventanas y instruir al gestor "
-"de ventanas para realizar diversas acciones sobre esas ventanas."
-
-#: C/desktop-tech.xml:177(para)
-msgid ""
-"The libwnck library isn't specific to GNOME's window manager. All of its "
-"functionality uses the Extended Window Manager Hints, or EWMH. EWMH was "
-"developed jointly with <ulink url=\"http://www.freedesktop.org\";>freedesktop."
-"org</ulink> to provide unified window manager interaction across multiple "
-"desktops."
-msgstr ""
-"La biblioteca libwnck no es específica del gestor de ventanas de GNOME. "
-"Todas sus funcionalidades usan los consejos extendidos sobre gestores de "
-"ventanas (Extended Window Manager Hints, EWMH por sus siglas). EWMH se "
-"desarrolló de forma conjunta con <ulink url=\"http://www.freedesktop.org";
-"\">freedesktop.org</ulink> para proporcionar una interacción unificada sobre "
-"la gestión de ventanas en los escritorios."
-
-#: C/desktop-tech.xml:183(para)
-msgid ""
-"Window manager interaction with libwnck can be used for simple tasks, such "
-"as displaying workspace and window list applets on the user's panel, as well "
-"as for complex applications, such as performing automatic actions on new "
-"windows based on certain window properties."
-msgstr ""
-"La interacción del gestor de ventanas con la biblioteca libwnck se puede "
-"usar para tareas simples, tales como mostrar áreas de trabajo y las "
-"miniaplicaciones de listas de ventanas en el panel del usuario, así como "
-"para aplicaciones complejas tales como realizar acciones automáticas sobre "
-"nuevas ventanas basándose en ciertas propiedades de las ventanas."
-
-#: C/desktop-tech.xml:190(title)
-msgid "Control Center"
-msgstr "Centro de control"
-
-#: C/desktop-tech.xml:191(para)
-msgid ""
-"The GNOME desktop provides a single menu of all the desktop-wide preferences "
-"and system administration settings. Preferences and settings dialogs can be "
-"placed in this menu to make them easily accessible. Dialogs can be placed in "
-"the preferences menu by adding them to the applications registry with the "
-"<literal>Setting</literal> category. Dialogs can be placed in the "
-"administration menu using both the <literal>Settings</literal> and "
-"<literal>System</literal> categories."
-msgstr ""
-"El Escritorio GNOME proporciona un sólo menú para todas las preferencias del "
-"escritorio así como para los ajustes de administración del sistema. Los "
-"diálogos de preferencias y ajustes se pueden emplazar en este menú para "
-"hacerlos más fácilmente accesibles. Los diálogos se pueden emplazar en el "
-"menú de preferencias añadiéndolos al registro de aplicaciones con la "
-"categoría <literal>Setting</literal>. Los diálogos se pueden emplazar en el "
-"menú de administración usando tanto la categoría <literal>Settings</literal> "
-"como <literal>System</literal>."
-
-#: C/desktop-tech.xml:199(para)
-msgid ""
-"If you provide a dialog that allows administrators to configure desktop "
-"systems, then you should add your dialog to the administration menu. If you "
-"provide a dialog that allows users to adjust preferences that affect a "
-"number of applications, then you should add your dialog to the preferences "
-"menu. You should not use these global menus for individual application "
-"preferences."
-msgstr ""
-"Si proporciona un diálogo que permite a los administradores configurar los "
-"sistemas del escritorio, entonces debería añadir su diálogo al menú de "
-"administración. Si proporciona un diálogo que permite a los usuarios ajustar "
-"las preferencias que afectan a cierto número de aplicaciones, entonces "
-"debería añadir su diálogo al menú de preferencias. No debería usar estos "
-"menús globales para las preferencias de una aplicación individual."
-
-#: C/desktop-tech.xml:208(title)
-msgid "Storing Passwords"
-msgstr "Almacenar contraseñas"
-
-#: C/desktop-tech.xml:210(para)
-#| msgid ""
-#| "GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' "
-#| "passwords and other sensitive data. Applications can use the keyring "
-#| "manager library to store and access passwords, and users can manage their "
-#| "passwords using GNOME's <application>Keyring Manager</application> "
-#| "application."
-msgid ""
-"GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' passwords "
-"and other sensitive data. Applications can use the keyring manager library "
-"to store and access passwords, and users can manage their passwords using "
-"GNOME's <application>Seahorse</application> application."
-msgstr ""
-"GNOME proporciona un gestor del depósito de claves moderno y seguro para "
-"almacenar las contraseñas y otros datos sensibles del usuario. Las "
-"aplicaciones pueden usar la biblioteca del gestor del depósito de claves "
-"para almacenar y acceder a las contraseñas, mientras que los usuarios pueden "
-"gestionar sus contraseñas usando la aplicación <application>Seahorse</"
-"application> de GNOME."
-
-#: C/desktop-tech.xml:216(para)
-msgid ""
-"The keyring manager provides any number of keyrings, where each keyring can "
-"contain any number of keyring items. Items in a keyring store some piece of "
-"data, often a password. Each keyring is locked individually, and users must "
-"provide a password to unlock the keyring. Once a keyring has been unlocked, "
-"the user has access to all of the items in that keyring."
-msgstr ""
-"El gestor del depósito de claves proporciona cualquier número de depósitos "
-"donde cada depósito puede contener cualquier número de elementos. Los "
-"elementos en un depósito almacenan una información, generalmente una "
-"contraseña. Cada depósito está bloqueado individualmente y los usuarios "
-"deben proporcionar una clave para desbloquear el depósito. Una vez que el "
-"depósito está desbloqueado, el usuario tiene acceso a todos los elementos de "
-"ese depósito."
-
-#: C/desktop-tech.xml:223(para)
-msgid ""
-"The keyring manager provides access control lists for each keyring item, "
-"controlling which applications are allowed access to that item. If an "
-"unknown application attempts to access a keyring item, the keyring manager "
-"will prompt the user to allow or deny that application access. This helps "
-"prevent malicious or poorly-written programs from accessing the user's "
-"sensitive data."
-msgstr ""
-"El gestor del depósito de claves proporciona una lista de control para cada "
-"elemento del depósito, controlando a qué aplicaciones se permite el acceso a "
-"ese elemento. Si una aplicación desconocida trata de acceder a un elemento "
-"del depósito, el gestor del depósito preguntará al usuario si desea permitir "
-"o denegar el acceso de esa aplicación. Esto ayuda a prevenir que programas "
-"maliciosos o pobremente escritos accedan a información sensible del usuario."
-
-#: C/desktop-tech.xml:230(para)
-msgid ""
-"Keyring data stored on the file system is encrypted with the AES block "
-"cipher, and SHA1 is used for hashes of the item's attributes. Using the "
-"attributes hash, the keyring manager is able to look up items requested by "
-"applications without ever unlocking the keyring. The keyring has to be "
-"unlocked when a matching item is found and accessed."
-msgstr ""
-"Los datos del depósito de claves almacenados en el sistema de archivos están "
-"cifrados con el cifrado de bloques AES, mientras que el SHA1 se usa para el "
-"«hash» de los atributos del elemento. Usando atributos «hash», el gestor del "
-"depósito de claves es capaz de mirar elementos que piden las aplicaciones "
-"sin necesidad de desbloquear el depósito. El depósito se desbloquea cuando "
-"se encuentra un elemento coincidente y se accede a él."
-
-#: C/desktop-tech.xml:237(para)
-msgid ""
-"The keyring manager also provides a session keyring. Items in the session "
-"keyring are never stored on disk, and are lost as soon as the user's session "
-"ends. The session keyring can be used to store passwords to be used in the "
-"current session only."
-msgstr ""
-"El gestor del depósito de claves también proporciona un depósito de claves "
-"para la sesión. Los elementos en el depósito de la sesión nunca se almacenan "
-"en el disco y se pierden cuando termina la sesión del usuario. El depósito "
-"de la sesión se puede usar para almacenar contraseñas que sólo van a usarse "
-"en la sesión actual."
-
-#: C/desktop-tech.xml:242(para)
-msgid ""
-"If you use GIO to access remote servers, you automatically get the benefits "
-"of the keyring manager. Whenever GVFS needs to authenticate the user, it "
-"provides the option to store the password, either in the default keyring or "
-"in the session keyring."
-msgstr ""
-"Si usa GIO para acceder a servidores remotos, automáticamente obtiene los "
-"beneficios del gestor del depósito de claves. Siempre que GVFS necesite "
-"autenticar al usuario, proporciona la opción para almacenar la contraseña, "
-"ya sea en el depósito de claves predeterminado o en el depósito de claves de "
-"la sesión."
-
-#: C/desktop-tech.xml:247(para)
-msgid ""
-"You should use the keyring manager whenever your application needs to store "
-"passwords or other sensitive data for users. Using the keyring manager "
-"provides a better user experience while still keeping user data safe and "
-"secure."
-msgstr ""
-"Debería usar el gestor del depósito de claves siempre que su aplicación "
-"necesite almacenar contraseñas u otros datos sensibles de los usuarios. Al "
-"usar el gestor del depósito de claves se proporciona una mejor experiencia "
-"al usuario a la vez que se mantienen seguros los datos del mismo."
-
-#: C/desktop-tech.xml:252(para)
-#| msgid ""
-#| "For more information on GTK+, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
-#| "org/devel/gtk/stable/\">GTK+ Reference Manual</ulink> or visit <ulink url="
-#| "\"http://gtk.org/\";>the GTK+ web site</ulink>."
-msgid ""
-"For API references please see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
-"devel/gnome-keyring/stable/\">gnome-keyring Reference Manual</ulink> and the "
-"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libseahorse/stable/";
-"\">libseahorse Reference Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"Para referencias de la API consulte <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
-"devel/gnome-keyring/stable/\">el manual de referencia de gnome-keyring</"
-"ulink> y <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libseahorse/stable/";
-"\">el manual de referencia de libseahorse</ulink>."
-
-#: C/desktop-tech.xml:260(title)
-msgid "Session Management"
-msgstr "Gestión de sesiones"
-
-#: C/desktop-tech.xml:261(para)
-msgid ""
-"GNOME provides tools to allow your application to run smoothly from session "
-"to session. Users can log out with running applications and have those "
-"applications fully restored when they log back in. To provide this "
-"functionality, your application must connect to the session manager and save "
-"its state when the user logs out."
-msgstr ""
-"GNOME proporciona herramientas para permitir a su aplicación ejecutarse "
-"suavemente entre una sesión y otra. Los usuarios pueden salir de la sesión "
-"mientras se ejecutan aplicaciones y tener esas aplicaciones completamente "
-"restauradas al iniciar de nuevo una sesión. Para proporcionar esta "
-"funcionalidad, su aplicación debe conectarse con el gestor de sesiones y "
-"guardar su estado cuando el usuario cierra la sesión."
-
-#: C/desktop-tech.xml:267(para)
-msgid ""
-"Note that this section is outdated as GnomeClient and Libgnomeui are "
-"deprecated. Newly written code should use <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
-"SessionManagement/EggSMClient\">EggSMClient</ulink> instead. Work is "
-"currently underway to integrate EggSMClient directly into GTK+. API and ABI "
-"stability guarantees ensures that GnomeClient will continue to be functional "
-"and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
-msgstr ""
-"Nótese que esta sección está obsoleta ya que GnomeClient y Libgnomeui "
-"también están obsoletos. En su lugar el nuevo código escrito debe usar "
-"<ulink url=\"http://live.gnome.org/SessionManagement/EggSMClient";
-"\">EggSMClient</ulink>. Hay trabajo en progreso para integrar directamente "
-"EggSMClient en GTK+. La garantía de estabilidad de la API y la ABI asegura "
-"que GnomeClient continuará siendo funcional y estará soportada en todo el "
-"ciclo de vida de GNOME 2."
-
-#: C/desktop-tech.xml:275(para)
-msgid ""
-"GNOME provides a simple API for session management in the GNOME User "
-"Interface Library. See the section <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
-"devel/libgnomeui/stable/GnomeClient.html\">GnomeClient</ulink> of the <ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/\";>GNOME UI Library "
-"Reference Manual</ulink> for more information on working with the GNOME "
-"session manager."
-msgstr ""
-"GNOME proporciona una API simple para la gestión de sesiones en la "
-"biblioteca del Interfaz de Usuario de GNOME. Para obtener más información "
-"acerca de cómo trabajar con el gestor de sesiones de GNOME, consulte la "
-"sección <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/";
-"GnomeClient.html\">GnomeClient</ulink> del <ulink url=\"http://library.gnome.";
-"org/devel/libgnomeui/stable/\">Manual de referencia de la biblioteca IU de "
-"GNOME</ulink>."
-
-#: C/desktop-tech.xml:285(title)
-msgid "Address Book and Calendar"
-msgstr "Libreta de direcciones y calendario"
-
-#: C/desktop-tech.xml:286(para)
-msgid ""
-"With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and "
-"calendar that all applications can use to store and retrieve information. "
-"Using Evolution Data Server means that users no longer have to maintain "
-"separate lists of contacts in each application, or manually copy events to "
-"their calendar."
-msgstr ""
-"El servidor de datos de Evolution (Evolution Data Server) proporciona una "
-"única libreta de direcciones y un calendario que todas las aplicaciones "
-"pueden usar para almacenar y recuperar información. Usar el servidor de "
-"datos de Evolution significa que los usuarios no tendrán que mantener listas "
-"de contactos separadas para cada aplicación o copiar manualmente "
-"acontecimientos entre los calendarios."
-
-#: C/desktop-tech.xml:292(para)
-msgid ""
-"People use computers increasingly to interact with their friends and "
-"colleagues. Applications such as email programs, instant messengers, and "
-"telephony and video conferencing applications are used to communicate with "
-"others. These applications often provide contact lists to help users. Using "
-"Evolution Data Server, applications can store contact information in a "
-"single location, allowing all applications to see all the pertinent data "
-"about users' contacts."
-msgstr ""
-"La gente cada vez utiliza más los equipos para interactuar con sus amigos y "
-"colegas. Las aplicaciones tales como clientes de correo electrónico, "
-"mensajería instantánea y las aplicaciones de telefonía y videoconferencia se "
-"usan para comunicarse unos con otros. Estas aplicaciones a menudo "
-"proporcionan listas de contactos para ayudar a los usuarios. Al usar el "
-"servidor de datos de Evolution, las aplicaciones pueden almacenar la "
-"información de los contactos en una sola ubicación, permitiendo a todas las "
-"aplicaciones ver todos los datos pertinentes acerca de los contactos del "
-"usuario."
-
-#: C/desktop-tech.xml:300(para)
-msgid ""
-"Applications can also use Evolution Data Server to store and retrieve "
-"appointments on the user's calendar. For example, the clock on the panel "
-"shows a simple calendar when clicked. If the user has any appointments "
-"scheduled, they are shown alongside the calendar. This makes it easy to see "
-"upcoming appointments without opening a full calendar application."
-msgstr ""
-"Las aplicaciones también pueden usar el servidor de datos de Evolution para "
-"almacenar y recuperar citas del calendario del usuario. Por ejemplo, el "
-"reloj del panel muestra un calendario simple cuando se pulsa sobre él. Si el "
-"usuario tiene una cita planificada se mostrará en éste calendario. Esto hace "
-"más fácil ver las citas próximas sin tener que abrir una completa aplicación "
-"de calendario."
-
-#: C/desktop-tech.xml:306(para)
-msgid ""
-"For more information on the address book, see <ulink url=\"http://gnome.org/";
-"projects/evolution/developer-doc/libebook/ch01.html\"> Evolution API "
-"Reference: libebook</ulink>. For more information on the calendar, see "
-"<ulink url=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libecal/index.";
-"html\"> Evolution API Reference: libecal</ulink>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de la libreta de direcciones, consulte "
-"<ulink url=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libebook/ch01.";
-"html\">La referencia del API de Evolution: libebook</ulink>. Para obtener "
-"más información acerca del calendario, consulte <ulink url=\"http://gnome.";
-"org/projects/evolution/developer-doc/libecal/index.html\">La referencia del "
-"API de Evolution: libecal</ulink>."
-
-#: C/desktop-tech.xml:315(title)
-msgid "Usability"
-msgstr "Usabilidad"
-
-#: C/desktop-tech.xml:316(para)
-msgid ""
-"The GNOME desktop is designed around usability, and it aims to provide a "
-"consistent and simple user experience. People use computers to get work done "
-"(or to play!), not to figure out complicated user interface puzzles. When "
-"designing your application, you should consider how well users can recognize "
-"common user interface paradigms, how quickly they can learn the elements "
-"that are unique to your application, and how efficiently they can execute "
-"tasks once they've learned them."
-msgstr ""
-"El Escritorio GNOME está diseñado alrededor de la usabilidad y procura "
-"proporcionar una experiencia al usuario simple y consistente. Las personas "
-"usan los equipos para realizar algún trabajo (o para jugar) no para "
-"imaginarse cómo interactuar con interfaces de usuario complicados. Cuando "
-"diseñe su aplicación, debería considerar con qué facilidad reconocerán los "
-"usuarios los comunes paradigmas de los interfaces de usuario, con qué "
-"rapidez aprenderán los elementos únicos de su aplicación y con qué "
-"eficiencia ejecutarán tareas una vez que hayan aprendido a usarlos."
-
-#: C/desktop-tech.xml:324(para)
-msgid ""
-"GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you write "
-"applications that are attractive and usable. While no guidelines can provide "
-"a single answer for all usability concerns, understanding the GNOME Human "
-"Interface Guidelines can make it easier to create a usable application. For "
-"more information, please see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
-"hig-book/stable/\">GNOME Human Interface Guidelines</ulink>."
-msgstr ""
-"GNOME proporciona unas directrices de interfaz humano extensas (HIG) para "
-"ayudarle a escribir aplicaciones que sean atractivas y usables. Mientras que "
-"no hay directrices que puedan proporcionar una respuesta única para todo lo "
-"relacionado con la usabilidad, entender las directrices de interfaz humano "
-"puede hacer más fácil crear una aplicación usable. Para obtener más "
-"información, consulte <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/hig-book/";
-"stable/\">Las directrices de interfaz humano de GNOME</ulink>."
-
-#: C/desktop-tech.xml:334(title)
-msgid "Documentation"
-msgstr "Documentación"
-
-#: C/desktop-tech.xml:335(para)
-msgid ""
-"All applications should provide documentation to help their users understand "
-"the application and troubleshoot problems that may arise. While a well-"
-"designed application should not require reading the documentation before "
-"use, documentation can nonetheless be an important tool for users, "
-"particularly for complex applications."
-msgstr ""
-"Toda aplicación debería proporcionar documentación para ayudar a los "
-"usuarios a entender la aplicación así como problemas de uso que puedan "
-"surgir. Mientras que una aplicación bien diseñada no debería necesitar de la "
-"lectura de una documentación antes de su uso, la documentación no deja de "
-"ser una herramienta importante para los usuarios, particularmente para "
-"aplicaciones complejas."
-
-#: C/desktop-tech.xml:341(para)
-msgid ""
-"GNOME provides a unified framework for providing user documentation. You can "
-"provide documentation in the industry-standard DocBook format. Using DocBook "
-"means that you don't have to worry about formatting details. Instead, your "
-"documentation will be automatically formatted with the same consistent "
-"conventions as the rest of the system documentation."
-msgstr ""
-"GNOME proporciona un entorno de trabajo unificado para proporcionar la "
-"documentación del usuario. Puede proporcionar la documentación usando el "
-"formato estándar de la industria DocBook. Usar DocBook significa que no "
-"tendrá que preocuparse por los detalles de formateo. En su lugar, su "
-"documentación se formateará automáticamente con la misma convención y "
-"consistencia que el resto de la documentación del sistema."
-
-#: C/desktop-tech.xml:347(para)
-msgid ""
-"GNOME's help viewer, <application>Yelp</application>, displays and prints "
-"documentation, provides a listing of all documentation on the system, and "
-"allows the user to search the full text of all documentation. Using the "
-"GNOME help system gives you all these features for free."
-msgstr ""
-"El visor de ayuda de GNOME, <application>Yelp</application>, muestra e "
-"imprime documentación, proporciona una lista de toda la documentación en el "
-"sistema y permite al usuario buscar el texto completo de toda la "
-"documentación. Usar el sistema de ayuda de GNOME le proporciona todas estas "
-"características."
-
-#: C/desktop-tech.xml:352(para)
-msgid ""
-"For more information on writing documentation for your application, see the "
-"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/\";>GNOME "
-"Handbook of Writing Software Documentation</ulink>, <ulink url=\"http://www.";
-"docbook.org/tdg/en/html/docbook.html\">DocBook: The Definitive Guide</"
-"ulink>, and the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-style-guide/";
-"stable/\">GNOME Documentation Style Guide</ulink>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de escribir documentación para su "
-"documentación, consulte <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-";
-"handbook/stable/\">El libro de mano de GNOME para escribir documentación de "
-"software</ulink>, <ulink url= \"http://www.docbook.org/tdg/en/html/docbook.";
-"html\">DocBook: La guía definitiva</ulink> y <ulink url=\"http://library.";
-"gnome.org/devel/gdp-style-guide/stable/\">La guía de estilo de la "
-"documentación en GNOME</ulink>."
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/core-tech.xml:24(None)
-msgid "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"
-msgstr "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/core-tech.xml:118(None)
-msgid "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
-msgstr "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/core-tech.xml:365(None)
-msgid "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
-msgstr "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
-
-#: C/core-tech.xml:7(title)
-msgid "Graphical Interfaces"
-msgstr "Interfaces gráficas"
-
-#: C/core-tech.xml:9(para)
-msgid ""
-"Most applications will need to provide a graphical interface to interact "
-"with users. Graphical interfaces can create an intuitive and discoverable "
-"medium for people to interact with software, and users expect applications "
-"to provide usable and attractive user interfaces."
-msgstr ""
-"Muchas aplicaciones necesitarán proporcionar una interfaz gráfica para "
-"interactuar con usuarios. Las interfaces gráficas pueden crear un medio "
-"intuitivo y descubrible para que las personas interactúen con el software, y "
-"usuarios esperan que las aplicaciones proporcionen interfaces de usuario "
-"fáciles de usar y atractivas."
-
-#: C/core-tech.xml:14(para)
-msgid ""
-"The GNOME Platform features sophisticated graphics and user interface "
-"technology, from standard user interface controls to an API for drawing high-"
-"quality graphics to the screen. Using the graphics technologies in GNOME "
-"allows you to create applications that are consistent, intuitive, and "
-"aesthetically pleasing."
-msgstr ""
-"La Plataforma GNOME proporciona tecnología sofisticada de gráficos e "
-"interfaces de usuario, desde controles de interfaz de usuario estándar en "
-"una API de dibujo a pantalla de gráficos de alta calidad. El uso de las "
-"tecnologías de gráficos en GNOME le permite crear aplicaciones que son "
-"consistentes, intuitivas, y  estéticamente placenteras."
-
-#: C/core-tech.xml:21(title)
-msgid "Layered Look at Graphics Libraries"
-msgstr "Vistazo por las capas de las bibliotecas gráficas"
-
-#: C/core-tech.xml:30(title)
-msgid "GTK+"
-msgstr "GTK+"
-
-#: C/core-tech.xml:32(para)
-msgid ""
-"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME. It "
-"provides all the user interface controls, or widgets, used in a common "
-"graphical application. Its modern, object-oriented API allows you to "
-"construct attractive and sophisticated user interfaces without dealing with "
-"the low-level details of drawing and device interaction."
-msgstr ""
-"GTK+ es la principal biblioteca usada para construir interfaces de usuario "
-"en GNOME. Proporciona todos los controles de interfaz de usuario, o widgets, "
-"usados en una aplicación gráfica común. Es una API moderna, orientada a "
-"objetos que permite construir interfaces de usuario atractivas y "
-"sofisticadas sin tratar con los detalles de bajo nivel como el pintado o la "
-"interacción con el dispositivo."
-
-#: C/core-tech.xml:39(para)
-msgid ""
-"In addition to basic widgets, such as buttons, check boxes, and text "
-"entries, GTK+ also provides powerful Model-View-Controller (MVC) APIs for "
-"tree views, multi-line text fields, and menu and toolbar actions."
-msgstr ""
-"Además de los widgets básicos, como botones, casillas, y entradas de texto, "
-"GTK+ también proporciona potentes APIS según el modelo Vista-Controlador "
-"(MVC) para vistas de árbol, campos de texto multilínea, y acciones de menú y "
-"barra de herramientas."
-
-#: C/core-tech.xml:44(para)
-msgid ""
-"Widgets in GTK+ are placed on windows using a box-packing model. Programmers "
-"specify only how to pack widgets together in container boxes, rather than "
-"position them directly with absolute coordinates. GTK+ ensures that windows "
-"are sized correctly to fit their contents, and it automatically handles "
-"window resizing."
-msgstr ""
-"Los widgets en GTK+ se emplazan en las ventanas usando un modelo de paquetes "
-"de cajas. Los programadores sólo especifican cómo empaquetar los widgets "
-"juntos en cajas contenedoras, en lugar de su posición en coordenadas "
-"absolutas. GTK+ se asegura de que las ventanas se dimensionan correctamente "
-"para ajustarse a su contenido y maneja automáticamente las redimensiones de "
-"ventanas."
-
-#: C/core-tech.xml:50(para)
-msgid ""
-"Because GTK+ offers a flexible API, developing additional widgets for use in "
-"GTK+ applications is easy. A number of third-party libraries exist which "
-"provide additional widgets, and many developers have created custom, special-"
-"purpose widgets for their applications."
-msgstr ""
-"Debido a que GTK+ ofrece una API flexible, desarrollar widgets adicionales "
-"para su uso en aplicaciones GTK+ es sencillo. Existen cierto número de "
-"bibliotecas de terceras partes que proporcionan widgets adicionales y muchos "
-"desarrolladores han creado widgets personalizados para propósitos especiales "
-"en sus aplicaciones."
-
-#: C/core-tech.xml:55(para)
-msgid ""
-"GTK+ handles the difficult details of user interfaces and user interaction, "
-"and provides a simple yet powerful API which allows you to focus on the "
-"details of your application. Applications developed with GTK+ will "
-"automatically follow the user's theme and font settings, will interact "
-"properly with accessibility technologies, and will behave as users expect."
-msgstr ""
-"GTK+ maneja los detalles difíciles de los interfaces de usuario e "
-"interacción del usuario y proporciona una API simple y potente que le "
-"permite centrarse en los detalles de su aplicación. Las aplicaciones "
-"desarrolladas con GTK+ se adaptarán inmediatamente al los ajustes del tema y "
-"tipografía del usuario, interactuarán debidamente con las tecnologías de "
-"asistencia y se comportarán como el usuario espera que se comporten."
-
-#: C/core-tech.xml:62(para)
-msgid ""
-"For more information on GTK+, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
-"devel/gtk/stable/\">GTK+ Reference Manual</ulink> or visit <ulink url="
-"\"http://gtk.org/\";>the GTK+ web site</ulink>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de GTK+, consulte <ulink url=\"http://";
-"library.gnome.org/devel/gtk/stable/\">El manual de referencia de GTK+</"
-"ulink> o visite <ulink url=\"http://gtk.org/\";>la página web de GTK+</ulink>."
-
-#: C/core-tech.xml:69(title)
-msgid "Libglade"
-msgstr "Libglade"
-
-#: C/core-tech.xml:70(para)
-msgid ""
-"Note that Libglade has been deprecated in favor of <ulink url=\"http://";
-"library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</ulink>. "
-"Newly written code should use GtkBuilder instead."
-msgstr ""
-"Nótese que Libglade está obsoleto y en su lugar se usar <ulink url=\"http://";
-"library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</ulink>. En "
-"su lugar, el nuevo código escrito debe usar GtkBuilder."
-
-#: C/core-tech.xml:74(para)
-msgid ""
-"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
-"descriptions. You can use a graphical interface builder like "
-"<application>Glade</application> to construct your user interface, and then "
-"import the interface description into your application. This makes it easy "
-"to construct complex layouts and adjust layout details."
-msgstr ""
-"Libglade es una biblioteca para construir dinámicamente interfaces de "
-"usuario desde descripciones XML. Puede usar un constructor de interfaces "
-"gráficos como <application>Glade</application> para construir su interfaz de "
-"usuario y después importar la descripción del interfaz en su aplicación. "
-"Esto facilita la construcción de diseños complejos y ajusta los detalles del "
-"diseño."
-
-#: C/core-tech.xml:80(para)
-msgid ""
-"Libglade allows programmers to focus their code on the logic of their "
-"applications, keeping it uncluttered by the actual construction of the "
-"interface. Graphical interface builders also make it easy for dedicated "
-"interface designers to construct the interfaces without having to know how "
-"to program."
-msgstr ""
-"Libglade permite a los programadores centrar su código en la lógica de sus "
-"aplicaciones, manteniendo el orden con la construcción actual del interfaz. "
-"Los constructores de interfaces gráficos también facilitan a las personas "
-"dedicadas a diseñar el interfaz, la construcción de interfaces sin tener que "
-"saber programar."
-
-#: C/core-tech.xml:86(para)
-msgid ""
-"For more information on Libglade, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
-"org/devel/libglade/stable/\">Libglade Reference Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de libglade, consulte <ulink url="
-"\"http://library.gnome.org/devel/libglade/stable/\";>El manual de referencia "
-"de Libglade</ulink>."
-
-#: C/core-tech.xml:92(title)
-msgid "Pango"
-msgstr "Pango"
-
-#: C/core-tech.xml:97(para)
-msgid ""
-"The Pango layout engine can be used with different font backends and drawing "
-"backends. On most GNOME systems, Pango will use FreeType, fontconfig, and "
-"Cairo to access fonts and render text. On other systems, Pango will use the "
-"native font systems, such as Uniscribe on Microsoft Windows and ATSUI on "
-"MacOS"
-msgstr ""
-"El motor de dibujo Pango se puede usar con diferentes backends de "
-"tipografías y dibujado. En la mayoría de sistemas GNOME, Pango usará "
-"FreeType, fontconfig y Cairo para acceder a las tipografías y renderizar "
-"texto. En otros sistemas, Pango usará la tipografía nativa de los sistemas, "
-"tales como Uniscribe en Microsoft Windows y ATSUI en MacOs."
-
-#: C/core-tech.xml:94(para)
-msgid ""
-"Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It "
-"is responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK"
-"+.<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Pango es la biblioteca principal de gestión de texto y tipografías en la "
-"plataforma GNOME. Es responsable de mostrar y renderizar texto y se usa a "
-"través de GTK+. <placeholder-1/>"
-
-#: C/core-tech.xml:104(para)
-msgid ""
-"Pango has extensive support for the various writing systems used throughout "
-"the world. Many of the writing systems used for languages have complex rules "
-"for laying out glyphs and composing characters. With Pango, nearly all "
-"languages can be written and displayed correctly, allowing users everywhere "
-"to view text in their native languages. Pango support for multiple writing "
-"systems is automatic; application developers do not have to write any "
-"special code to support other languages."
-msgstr ""
-"Pango tiene un soporte extensivo para los variados sistemas de escritura "
-"usados en todo el mundo. Muchos de los sistemas de escritura usados en los "
-"idiomas tienen complejas reglas de dibujado de glifos y composición de "
-"caracteres. Con Pango, casi todos los idomas pueden escribirse y mostrarse "
-"correctamente, permitiendo a los usuarios en cualquier parte ver texto en "
-"sus idiomas maternos. El soporte de Pango para múltiples sistemas de "
-"escritura es automático; los desarrolladores de aplicaciones no tienen que "
-"escribir ningún código especial para soportar otros idiomas."
-
-#: C/core-tech.xml:114(title)
-msgid "Displaying Multiple Languages With Pango"
-msgstr "Mostrar múltiples idiomas con Pango"
-
-#: C/core-tech.xml:120(para)
-msgid ""
-"Screenshot of the <application>gedit</application> text editor displaying "
-"phrases from multiple languages and writing systems."
-msgstr ""
-"Captura de pantalla del editor de textos <application>gedit</application> en "
-"la que se muestran frases de múltiples idiomas y sistemas de escritura."
-
-#: C/core-tech.xml:127(para)
-msgid ""
-"Pango supports the text styling used in typical documents and interfaces, "
-"including italics, font weights, and underlines. Pango uses a simple XML-"
-"like vocabulary called PangoMarkup which enables you to set font size, "
-"color, styles, and other text attributes. Using PangoMarkup, you can specify "
-"inline styles without manually iterating over text blocks. PangoMarkup can "
-"be used directly from GTK+, enabling you to style text in your graphical "
-"interfaces easily."
-msgstr ""
-"Pango soporta el estilo de texto usado en los típicos documentos e "
-"interfaces, incluyendo cursivas, tamaños de tipografía y subrayado. Pango "
-"usa un vocabulario simple parecido a XML llamado PangoMarkup que le permite "
-"establecer el tamaño de la tipografía, el color, los estilos y otros "
-"atributos del texto. Al usar PangoMarkup podrá especificar estilos en línea "
-"sin tener que iterar manualmente con los bloques de texto. Se puede usar "
-"PangoMarkup desde GTK+ directamente, permitiéndole dar estilo a textos en "
-"sus interfaces gráficas fácilmente."
-
-#: C/core-tech.xml:136(para)
-msgid ""
-"You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the "
-"screen or on a different medium. Using Pango will allow your text layout to "
-"work seamlessly with GTK+ and the rest of the GNOME platform. It will help "
-"you create portable code, and most importantly, it will ensure that your "
-"application can render text correctly in hundreds of different languages."
-msgstr ""
-"Debería usar directamente Pango cuando necesite mostrar texto en la pantalla "
-"o en un medio diferente. Usar Pango permitirá a la disposición de su texto "
-"trabajar de forma parecida con GTK+ y el resto de la plataforma GNOME. le "
-"ayudará a crear código portable y, lo más importable, le asegurará que su "
-"aplicación pueda renderizar texto correctamente en cientos de idiomas "
-"diferentes."
-
-#: C/core-tech.xml:144(para)
-msgid ""
-"For more information on Pango, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
-"devel/pango/stable/\">Pango Reference Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de Pango, consulte <ulink url=\"http://";
-"library.gnome.org/devel/pango/stable/\">El manual de referencia de Pango</"
-"ulink>."
-
-#: C/core-tech.xml:150(title)
-msgid "GDK"
-msgstr "GDK"
-
-#: C/core-tech.xml:157(para)
-msgid ""
-"GDK runs on a number of different platforms, including the X Window System, "
-"Microsoft Windows, DirectFB, and Quartz. On any platform, GDK provides the "
-"same consistent API, allowing GTK+ and GTK+ applications to run unmodified."
-msgstr ""
-"GDK se puede ejecutar sobre varias plataformas, incluyendo el sistema X "
-"Window, Microsoft Windows, DirectFB y Quartz. Sobre cualquier plataforma, "
-"GDK proporciona el mismo API consistente, permitiendo a las aplicaciones GTK"
-"+ ejecutarse sin modificaciones."
-
-#: C/core-tech.xml:152(para)
-msgid ""
-"GDK is the low-level library used by GTK+ to interact with the system for "
-"graphics and input devices. Although you will rarely use GDK directly in "
-"application code, it contains all the necessary functionality to draw "
-"objects and text to the screen and to interact with the user with various "
-"input devices.<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"GDK es la biblioteca de bajo nivel que usa GTK+ para interactuar con el "
-"sistema para los dispositivos gráficos y de entrada. Aunque rara vez usará "
-"GDK directamente en el código de la aplicación, contiene toda la "
-"funcionalidad necesaria para dibujar objetos y texto en la pantalla e "
-"interactuar con el usuario con varios dispositivos de entrada. <placeholder-"
-"1/>"
-
-#: C/core-tech.xml:162(para)
-msgid ""
-"GDK features a graphics context and drawing primitives that are suitable for "
-"drawing simple objects and rendering images on the screen. Since a more "
-"extensive drawing system is provided by Cairo, GDK provides hooks to use "
-"Cairo contexts within GDK."
-msgstr ""
-"GDK posee características de contexto gráfico y primitivas de dibujado que "
-"son adecuadas para dibujar objetos simples y renderizar imágenes en la "
-"pantalla. Ya que se proporciona un sistema de dibujado más extenso con "
-"Cairo, GDK proporciona ganchos para usar contextos Cairo dentro de GDK."
-
-#: C/core-tech.xml:167(para)
-msgid ""
-"GDK enables you to access events from keyboards, mice, and other input "
-"devices, rather than connect to the high-level signals used in GTK+. GDK "
-"also provides low-level routines to access drag and drop and clipboard data "
-"from the system. When implementing custom controls, you may need to access "
-"these features to implement proper user interaction behavior."
-msgstr ""
-"GDK le permite acceder a eventos del teclado, ratones y otros dispositivos "
-"de entrada, en lugar de conectarse con las señales de alto nivel que se usan "
-"en GTK+. GDK también proporciona rutinas de bajo nivel para acceder a los "
-"datos de arrastrar y soltar y del portapapeles del sistema. Cuando "
-"implemente controles personalizados, quizá deba acceder a estas "
-"características para implementar un comportamiento adecuado de la "
-"interacción con el usuario."
-
-#: C/core-tech.xml:174(para)
-msgid ""
-"GDK provides other functionality which is needed to implement a complete "
-"graphical toolkit like GTK+. Since GDK acts as a platform abstraction, "
-"allowing GTK+ to run under multiple environments, it provides an API for all "
-"of the system functionality needed by GTK+. This includes information about "
-"multi-head displays, resolution and color depth, colormaps, and cursors."
-msgstr ""
-"GDK proporciona otra funcionalidad necesaria para implementar un toolkit "
-"gráfico completo como GTK+. Ya que GDK actúa como una plataforma de "
-"abstracción, permitiendo que GTK+ se ejecute en múltiples entornos, "
-"proporciona una API para todas las funcionalidades del sistema que necesita "
-"GTK+. Esto incluye información acerca configuraciones multimonitor, "
-"resolución y profundidad de color, mapas de colores y cursores."
-
-#: C/core-tech.xml:181(para)
-msgid ""
-"You should use GDK whenever you need low-level access to the underlying "
-"windowing system, including low-level access to events, windows, and the "
-"clipboard. Using GDK for these tasks ensures that your code is portable and "
-"integrates with the rest of your GTK+ code. The simple drawing routines in "
-"GDK should generally not be used. Instead, you should use the extensive "
-"functionality provide by Cairo."
-msgstr ""
-"Debería usar GDK siempre que necesite acceso de bajo nivel al sistema de "
-"ventanas, incluyendo acceso a bajo nivel para eventos, ventanas y al "
-"portapapeles. Usar GDK para estas tareas asegura que su código es portable y "
-"se integra con el resto de su código GTK+. Generalmente no deberían usarse "
-"las rutinas de dibujado simple en GDK. En su lugar, debería usar la extensa "
-"funcionalidad que proporciona Cairo."
-
-#: C/core-tech.xml:189(para)
-msgid ""
-"For more information on GDK, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
-"devel/gdk/stable/\">GDK Reference Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de GDK, consulte <ulink url=\"http://";
-"library.gnome.org/devel/gdk/stable/\">El manual de referencia de GDK</ulink>."
-
-#: C/core-tech.xml:195(title)
-msgid "Cairo"
-msgstr "Cairo"
-
-#: C/core-tech.xml:197(para)
-msgid ""
-"Cairo is a 2D graphics library featuring a sophisticated API for drawing "
-"vector graphics, compositing images, and rendering anti-aliased text. Cairo "
-"provides support for multiple output devices, including the X Window System, "
-"Microsoft Windows, and image buffers, allowing you to write platform-"
-"independent code to draw graphics on different media."
-msgstr ""
-"Cairo es una biblioteca gráfica 2D que cuenta con una API sofisticada para "
-"dibujar vectores gráficos, imágenes compuestas y renderizar texto con "
-"antialias. Cairo proporciona soporte para muchos dispositivos de salida, "
-"incluyendo el sistema X Window, Microsoft Windows y búferes de imagen, "
-"permitiéndole escribir código para dibujar gráficos en diferentes medios "
-"independiente de la plataforma."
-
-#: C/core-tech.xml:203(para)
-msgid ""
-"The Cairo drawing model is similar to those provided by PostScript and PDF. "
-"The Cairo API provides such drawing operations as stroking and filling cubic "
-"Bézier splines, compositing images, and performing affine transformations. "
-"These vector operations allow for rich, anti-aliased graphics without using "
-"expensive pixel-based drawing in your application code."
-msgstr ""
-"El modelo de dibujado de Cairo es similar al que proporcionan PostScript y "
-"PDF. La API de Cairo proporciona operaciones de dibujado tales como pincelar "
-"y rellenar splines cúbicos de Bézier, componer imágenes y realizar "
-"transformaciones afines. Estas operaciones con vectores permiten a ricos "
-"gráficos con antialias sin tener que usar el caro dibujo basado en píxel en "
-"el código de su aplicación."
-
-#: C/core-tech.xml:210(para)
-msgid ""
-"Cairo's rich drawing model allows for high-quality rendering to multiple "
-"media. The same API can be used to create stunning on-screen graphics and "
-"text, to render images, or create crisp output suitable for printing."
-msgstr ""
-"El rico modelo de Cairo permite renderizado de alta calidad en múltiples "
-"dispositivos. La misma API se puede usar para crear impresionantes gráficos "
-"y textos en la pantalla, para renderizar imágenes o crear salidas "
-"modificadas adecuadas para una impresión."
-
-#: C/core-tech.xml:215(para)
-msgid ""
-"You should use Cairo whenever you need to draw graphics in your application "
-"beyond the widgets provided by GTK+. Much of the drawing inside GTK+ is done "
-"using Cairo. Using Cairo for your custom drawing will allow your application "
-"to have high-quality, anti-aliased, and resolution-independent graphics."
-msgstr ""
-"Debería usar Cairo siempre que necesite dibujar gráficos en su aplicación "
-"más allá de los widgets proporcionados por GTK+. Gran parte del dibujado "
-"realizado por GTK+ se lleva a cabo usando Cairo. Usar Cairo para su dibujado "
-"personalizado permitirá a su aplicación tener gráficos de alta calidad, con "
-"antialias e independientes de la resolución."
-
-#: C/core-tech.xml:221(para)
-msgid ""
-"For more information on Cairo, see <ulink url=\"http://www.cairographics.org/";
-"manual/\">Cairo: A Vector Graphics Library</ulink>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de Cairo, consulte <ulink url=\"http://";
-"www.cairographics.org/manual/\">Cairo: Una biblioteca de gráficos "
-"vectoriales</ulink>."
-
-#: C/core-tech.xml:228(title)
-msgid "Virtual File System"
-msgstr "Sistema de archivos virtual"
-
-#: C/core-tech.xml:230(para)
-msgid ""
-"GIO, a part of GLib, is the core library used for file and folder operations "
-"in GNOME applications. GIO provides a unified file system abstraction layer "
-"with pluggable backends. In GNOME, the GVFS library provides a GIO backend "
-"implementing multiple network and local protocols. Using GIO with GVFS "
-"allows your application to work with files on remote machines as easily as "
-"local files."
-msgstr ""
-"GIO, parte de GLib, es la biblioteca núcleo que se usa para las operaciones "
-"sobre archivos y carpetas en GNOME. GIO proporciona una capa de abstracción "
-"del sistema de archivos unificada con complementos para «backend». En GNOME, "
-"la biblioteca GVFS proporciona un «backend» de GIO implementando múltiples "
-"protocolos de red y locales. Al usar GIO junto con GVFS permite a su "
-"aplicación que trabaje con archivos en máquinas remotas tan fácilmente como "
-"con archivos locales."
-
-#: C/core-tech.xml:237(para)
-msgid ""
-"GIO can provide extensive information about files and folders, including the "
-"MIME type and icon of a file and which applications can be used to open a "
-"file. Since the GVFS uses the standard from <ulink url=\"http://www.";
-"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> to determine file types and "
-"associations, it works correctly on different free desktop environments, "
-"helping independent software developers create software that can be run in "
-"different environments."
-msgstr ""
-"GIO puede proporcionar información detallada acerca de carpetas y archivos, "
-"incluyendo el tipo MIME de un archivo y las aplicaciones que pueden usarse "
-"para abrir el archivo. Ya que GIO usa el estándar de <ulink url=\"http://www.";
-"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> para determinar los tipos y "
-"asociaciones de archivo, funciona correctamente bajo diferentes entornos de "
-"escritorio libres, ayudando a los desarrolladores de software independientes "
-"a crear software que pueda ejecutarse en diferentes entornos."
-
-#: C/core-tech.xml:245(para)
-msgid ""
-"GIO is used throughout the GNOME desktop. The file manager, "
-"<application>Nautilus</application>, uses GIO to display folders on local "
-"and remote systems. For the user, this means that network servers act just "
-"like local folders: They can drag and drop files between them, view the "
-"files' properties, and open the file with an application. Using GIO will "
-"allow your application to open all the files that users can access on their "
-"desktop."
-msgstr ""
-"GIO se usa en muchas partes del escritorio GNOME. El gestor de archivos, "
-"<application>Nautilus</application>, usa GIO para mostrar las carpetas en "
-"sistemas locales y remotos. Para el usuario, esto significa que los "
-"servidores de red actuarán igual que los servidores locales: pueden "
-"arrastrar y soltar archivos entre ellos, ver las propiedades de los archivos "
-"y abrir los archivos con una aplicación. Usar GIO le permitirá que su "
-"aplicación abra todos los archivos a los que los usuarios pueden acceder en "
-"sus escritorios."
-
-#: C/core-tech.xml:252(para)
-msgid ""
-"For more information on GIO, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
-"devel/gio/stable/\">GIO Reference Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de GIO, consulte <ulink url=\"http://";
-"library.gnome.org/devel/gio/stable/\">El manual de referencia de GIO</ulink>."
-
-#: C/core-tech.xml:257(para)
-msgid ""
-"In previous versions of GNOME, the GnomeVFS library was used for access to "
-"files and folders. While GnomeVFS provided many of the same features, "
-"including transparent access to remote folders, it had a number of "
-"limitations which have been addressed in GIO. GnomeVFS is deprecated and "
-"should not be used in newly written code, although it will continue to be "
-"supported throughout the GNOME 2 lifetime. For information on GnomeVFS, see "
-"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gnome-vfs-2.0/stable/\";>GnomeVFS "
-"- Filesystem Abstraction Library</ulink>."
-msgstr ""
-"En anteriores versiones de GNOME se usaba la biblioteca GnomeVFS para "
-"acceder a archivos y carpetas. Aunque GnomeVFS proporcionaba muchas de las "
-"mismas características, incluyendo acceso transparente a carpetas remotas, "
-"tenía un número de limitaciones que han llevado a GIO. GnomeVFS está "
-"obsoleto y no se debería usar en código nuevo, aunque aún estará soportado "
-"durante todo el ciclo de vida de GNOME 2. Para obtener más información "
-"acerca de GnomeVFS, consulte <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
-"gnome-vfs-2.0/stable/\">GnomeVFS - Biblioteca de abstracción del sistema de "
-"archivos</ulink>."
-
-#: C/core-tech.xml:269(title)
-msgid "Configuration and Lockdown"
-msgstr "Configuración y bloqueo"
-
-#: C/core-tech.xml:271(para)
-msgid ""
-"GConf is the system for storing and retrieving configuration settings in "
-"GNOME. GConf consists of two parts: a client library for accessing settings, "
-"and a session daemon which is responsible for the details of storing and "
-"retrieving those settings. Using a daemon allows GConf to use different "
-"storage backends, validate input, and provide simultaneous access to "
-"different applications."
-msgstr ""
-"GConf es el sistema de almacenamiento y recuperación de los ajustes de la "
-"configuración en GNOME. GConf consiste de dos partes: una biblioteca cliente "
-"para acceder a los ajustes y un demonio de sesión que es responsable de los "
-"detalles de almacenar y recuperar esos ajustes. Usar un demonio permite a "
-"GConf usar diferentes backends de almacenamiento, validar las entradas y "
-"proporcionar acceso simultáneo a diferentes aplicaciones."
-
-#: C/core-tech.xml:278(para)
-msgid ""
-"Settings stored in GConf are stored and retrieved using a unique key, or "
-"identifier string. Keys use a simple hierarchical namespace to avoid "
-"collision among settings for applications and the desktop. You can provide a "
-"schema file to detail your configuration keys. This allows GConf to validate "
-"the type of the input, and to show localized documentation about the key. "
-"This helps systems administrators, who can set multiple settings at once "
-"without having to navigate preference dialogs."
-msgstr ""
-"Los ajustes almacenados en GConf se almacenan y recuperan usando una única "
-"clave o identificador de cadena. Las claves usan un espacio de nombre "
-"jerárquico para evitar colisiones entre los ajustes de las aplicaciones y el "
-"escritorio. Puede proporcionar un archivo de esquema para detallar sus "
-"claves de configuración. Esto permite a GConf validar el tipo de la entrada "
-"y mostrar documentación localizada acerca de la clave. Esto ayuda a los "
-"administradores del sistema, quienes pueden establecer múltiples ajustes de "
-"una vez sin tener que navegar por diálogos de preferencias."
-
-#: C/core-tech.xml:286(para)
-msgid ""
-"GConf can look up settings from different settings at once, typically from "
-"different locations on the file system. By having appropriate system sources "
-"configured, GConf enables systems administrators to provide both default and "
-"mandatory settings for all users. Tools such as GNOME's "
-"<application>Configuration Editor</application> and <application>Sabayon</"
-"application> make it easy to deploy fully configured systems using GConf."
-msgstr ""
-"GConf puede buscar ajustes de diferentes fuentes a la vez, generalmente "
-"desde diferentes ubicaciones en el sistema de archivos. Teniendo las "
-"apropiadas fuentes del sistema configuradas, GConf permite a los "
-"administradores del sistema proporcionar tanto ajustes obligatorios como "
-"predeterminados para todos los usuarios. Herramientas de GNOME como el "
-"<application>Editor de configuración</application> de y "
-"<application>Sabayon</application> hacen más fácil desplegar sistemas "
-"completamente configurados usando GConf."
-
-#: C/core-tech.xml:294(para)
-msgid ""
-"The GConf client library provides notifications of changes to settings, "
-"making it easy to provide instant-apply settings in your application, "
-"regardless if settings are changed from within your application or using "
-"another tool. Setting the value of a key will notify all interested "
-"applications, allowing desktop-wide and other cross-application settings to "
-"work instantly and effortlessly."
-msgstr ""
-"La biblioteca cliente de GConf proporciona notificaciones de los cambios en "
-"los ajustes, haciendo más fácil proporcionar ajustes aplicables "
-"instantáneamente en su aplicación, independientemente de si los ajustes se "
-"cambian desde su aplicación o usando otra herramienta. Establecer el valor "
-"de una clave se notificará a todas las aplicaciones interesadas, permitiendo "
-"que los ajustes generales del escritorio y de otras aplicaciones "
-"multiplataforma trabajen conjuntamente y sin esfuerzo."
-
-#: C/core-tech.xml:301(para)
-msgid ""
-"GConf makes it easy to lock down systems by setting particular keys read-"
-"only, preventing users from changing their values. In addition, GNOME "
-"provides a number of high-level keys that can be used to disable actions "
-"such as saving to disk and changing the panel layout. Tools such as "
-"<application>Pessulus</application> make it easy for administrators to find "
-"and lock down important keys."
-msgstr ""
-"GConf facilita el bloqueo de sistemas a través del establecimiento claves "
-"particulares de sólo lectura, evitando que los usuarios cambien esos "
-"valores. Además, GNOME proporciona cierto número de claves de alta seguridad "
-"que pueden usarse para desactivar acciones tales como guardar al disco y "
-"cambiar la distribución del panel. Herramientas como <application>Pessulus</"
-"application> facilitan la tarea a los administradores de buscar y bloquear "
-"claves importantes."
-
-#: C/core-tech.xml:308(para)
-msgid ""
-"You should use GConf to store all user preferences in your application. "
-"Using GConf will make it easy to provide instant-apply preferences, and it "
-"will make your settings accessible to systems administrators and "
-"configuration and backup tools."
-msgstr ""
-"Debería usar GConf para almacenar todas las preferencias del usuario en su "
-"aplicación. Usar GConf facilitará el proporcionar preferencias de aplicación "
-"instantánea y hará que sus ajustes sean accesibles a los administradores del "
-"sistema así como a las herramientas de configuración y respaldo."
-
-#: C/core-tech.xml:313(para)
-msgid ""
-"For more information on GConf, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
-"devel/gconf/stable/\">GConf Reference Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de GConf, consulte <ulink url=\"http://";
-"library.gnome.org/devel/gconf/stable/\">el manual de referencia de GConf</"
-"ulink>."
-
-#: C/core-tech.xml:319(title)
-msgid "Internationalization"
-msgstr "Internacionalización"
-
-#: C/core-tech.xml:320(para)
-msgid ""
-"The GNOME Desktop and Developer Platform provides full support for "
-"internationalizing and localizing applications. Internationalization is the "
-"process of ensuring your application can be localized, including marking all "
-"strings for translations, using numbers and format strings correctly, and "
-"making adjustments for variations in conventions for times and dates, units, "
-"and formatting."
-msgstr ""
-"El Escritorio GNOME y la Plataforma de Desarrollo proporcionan soporte "
-"completo para la internacionalización y localización de aplicaciones. La "
-"internacionalización es el proceso de asegurarse que su aplicación puede ser "
-"localizada, incluyendo el marcado de todas las cadenas para su traducción, "
-"usando números y un formato de cadenas correcto y ajustando las variaciones "
-"de las convenciones para fechas y horas, unidades y formateo."
-
-#: C/core-tech.xml:327(para)
-msgid ""
-"GNOME uses the standard gettext and related routines for accessing "
-"localizations. Support for localization using gettext is built into every "
-"component of the GNOME platform. Your source code can be scanned for "
-"specially-marked tools by automated tools. Those strings are then placed in "
-"PO files to allow translators to track their translations. Using gettext, "
-"you can easily and efficiently access translated versions of all user-"
-"visible strings in your application from translation domains installed along "
-"with your application."
-msgstr ""
-"GNOME usa el estándar gettext y las rutinas relacionadas para acceder a las "
-"localizaciones. El soporte para la localización usando gettext está incluido "
-"en cada componente de la plataforma GNOME. Herramientas automáticas pueden "
-"explorar su código fuente para buscar cadenas especialmente marcadas. Al "
-"usar gettext, puede acceder fácil y eficientemente a versiones traducidas "
-"para todas las cadenas, que sean visibles al usuario, en su aplicación desde "
-"dominios de traducción instalados con su aplicación."
-
-#: C/core-tech.xml:336(para)
-msgid ""
-"These translation domains can be created using PO files, which can be used "
-"by translators to track string changes and update their translations "
-"accordingly. GNOME ships with intltool, a tool for managing translations in "
-"PO files. Using intltool, translators can use PO files to translate not only "
-"the strings in your application, but also other types of files that you use, "
-"such as GConf schema files, desktop entry files, and XML files."
-msgstr ""
-"Estos dominios de traducción se pueden crear usando archivos PO, que pueden "
-"usar los traductores para seguir los cambios en las cadenas y actualizar sus "
-"traducciones convenientemente. GNOME proporciona intltool, una herramienta "
-"para gestionar las traducciones en los archivos PO. Al usar intltool, los "
-"traductores pueden usar los archivos PO para traducir no sólo las cadenas en "
-"su aplicación, sino también otros tipos de archivos que use, tales como los "
-"archivos de esquema de GConf, archivos de entrada de escritorio y archivos "
-"XML."
-
-#: C/core-tech.xml:344(para)
-msgid ""
-"GNOME also provides the xml2po tool as part of the gnome-doc-utils package. "
-"This tool allows translators to use PO files to create translated versions "
-"of documentation written in various XML formats, including XHTML and DocBook."
-msgstr ""
-"GNOME también proporciona la herramienta xml2po como parte del paquete gnome-"
-"doc-utils. Esta herramienta permite a los traductores usar archivos PO para "
-"crear versiones traducidas de la documentación escrita en varios formatos "
-"XML, incluyendo XHTML y DocBook."
-
-#: C/core-tech.xml:349(para)
-msgid ""
-"Internationalization involves more than just allowing strings to be "
-"translated, and GNOME supports your application development at every step of "
-"the process. GTK+ will automatically adjust its presentation for languages "
-"that are read right-to-left, and Pango has complete support for rendering "
-"bidirectional text and text in various different writing systems. GTK+ "
-"supports multiple input methods, allowing users from all language to input "
-"text efficiently with their keyboards. The entire GNOME platform uses the "
-"UTF-8 encoding of Unicode natively, providing access to the characters and "
-"writing systems of the entire world."
-msgstr ""
-"La internacionalización involucra más que la simple posibilidad de traducir "
-"las cadenas, GNOME soporta el desarrollo de su aplicación en todos los pasos "
-"del proceso. GTK+ ajustará automáticamente su presentación para los idiomas "
-"que se leen de derecha a izquierda y Pango tiene soporte completo para "
-"renderizar texto bidireccional y texto en varios sistemas de escritura "
-"diferentes. GTK+ soporta múltiples métodos de entrada, permitiendo a los "
-"usuarios de cualquier idioma introducir texto con sus teclados de forma "
-"eficiente. De forma nativa, la plataforma GNOME al completo usa la "
-"codificación de texto UTF-8 de Unicode, proporcionando acceso a los "
-"caracteres y sistemas de escritura de todo el mundo."
-
-#: C/core-tech.xml:361(title)
-msgid "<application>Gnumeric</application> in Multiple Languages"
-msgstr "<application>Gnumeric</application> en varios idiomas"
-
-#: C/core-tech.xml:367(para)
-msgid ""
-"Screenshots of the <application>Gnumeric</application> spreadsheet "
-"application running in Hebrew, Japanese, and Serbian."
-msgstr ""
-"Capturas de pantalla de la aplicación de hoja de cálculo "
-"<application>Gnumeric</application> ejecutándose en hebreo, japonés y serbio."
-
-#: C/core-tech.xml:374(para)
-msgid ""
-"Internationalizing your application helps make it available to many more "
-"users across the world. While skilled translators must provide translations "
-"for any language, programmers must ensure the application is properly "
-"internationalized before it can be fully localized."
-msgstr ""
-"Internacionalizar su aplicación ayuda a hacerla disponible a más usuarios a "
-"través del mundo. Mientras que los traductores experimentados deben "
-"proporcionar las traducciones para cualquier idioma, los programadores deben "
-"asegurarse de que la aplicación está adecuadamente internacionalizada antes "
-"de que se pueda localizar completamente."
-
-#. FIXME: where is danilo's awesome guide?
-#: C/core-tech.xml:381(para)
-msgid ""
-"For more information on internationalization in GNOME, see <ulink url="
-"\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/\";>Internationalizing GNOME "
-"Applications</ulink>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de la internacionalización en GNOME, "
-"consulte <ulink url=\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/";
-"\">Internacionalizar las aplicaciones de GNOME</ulink>."
-
-#: C/core-tech.xml:387(title)
-msgid "Accessibility"
-msgstr "Accesibilidad"
-
-#: C/core-tech.xml:389(para)
-msgid ""
-"Accessibility is the process of ensuring your application can be used by "
-"people with various disabilities. Disabilities come in many forms: visual "
-"impairments, movement impairments, hearing impairments, cognitive and "
-"language impairments, and seizure disorders. Many people have some sort of "
-"disability, and making your application accessibility will allow more people "
-"to use your application effectively."
-msgstr ""
-"La accesibilidad es el proceso de asegurarse de que su aplicación se puede "
-"usar por personas con alguna o varias discapacidades. Las discapacidades "
-"pueden ser de muchos tipos: visuales, de coordinación, movimientos "
-"descoordinados, impedimentos auditivos, impedimentos cognitivos y del "
-"lenguaje y desordenes de apoplejías. Muchas personas tienen algún tipo de "
-"discapacidad y hacer su aplicación accesible permitirá que más gente pueda "
-"usarla de forma efectiva."
-
-#: C/core-tech.xml:396(para)
-msgid ""
-"GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework. "
-"This framework defines a set of interfaces to which graphical interface "
-"components adhere. This allows, for instance, screen readers to read the "
-"text of an interface and interact with its controls. ATK support is built "
-"into GTK+ and the rest of the GNOME platform using the GAIL library, so any "
-"application using GTK+ will have reasonable accessibility support for free."
-msgstr ""
-"GNOME proporciona soporte para dispositivos de accesibilidad usando el "
-"entorno de trabajo ATK. Este entorno de trabajo define un conjunto de "
-"interfaces a las que los componentes del interfaz gráfico se deberán "
-"adherir. Esto permite a, por ejemplo, los lectores de pantalla leer el texto "
-"de un interfaz e interactuar con sus controles. El soporte de ATK está "
-"construido dentro de GTK+ y el resto de la plataforma GNOME usando la "
-"biblioteca GAIL, de tal forma que cualquier aplicación que use GTK+ tendrá "
-"cierto soporte accesibilidad razonable debido a este hecho."
-
-#: C/core-tech.xml:404(para)
-msgid ""
-"Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when "
-"developing your applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable "
-"accessibility by default, you can often improve how well your program "
-"behaves with accessibility tools by providing additional information to ATK. "
-"If you develop custom widgets, you should ensure that they expose their "
-"properties to ATK. You should also avoid using sound, graphics, or color as "
-"the sole means of conveying information to the user."
-msgstr ""
-"Sin embargo, debería ser consciente de las cuestiones de accesibilidad "
-"cuando desarrolle sus aplicaciones. Aunque los interfaces GTK+ proporcionan "
-"una accesibilidad razonable de forma predeterminada, a menudo puede mejorar "
-"el comportamiento de su programa con las herramientas de accesibilidad "
-"proporcionando información adicional a ATK. Si desarrolla widgets "
-"personalizados, debería asegurarse que exponen sus propiedades a ATK. "
-"También debería evitar el uso de sonidos, gráficos o colores como única vía "
-"de enviarle información al usuario."
-
-#: C/core-tech.xml:413(para)
-msgid ""
-"The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable "
-"users with disabilities to take full advantage of their desktop and "
-"applications. Applications that fully implement ATK will be able to work "
-"with the accessibility tools. GNOME's accessibility tools include a screen "
-"reader, a screen magnifier, an on-screen keyboard, and <application>Dasher</"
-"application>, an innovative predictive text entry tool."
-msgstr ""
-"El escritorio GNOME posee cierto número de herramientas de accesibilidad que "
-"permiten a los usuarios con discapacidades usar plenamente el escritorio y "
-"sus aplicaciones. Las aplicaciones que implementan completamente ATK serán "
-"capaces de trabajar con las herramientas de accesibilidad. Las herramientas "
-"de accesibilidad de GNOME incluyen un lector de pantalla, un magnificador de "
-"pantalla, un teclado en pantalla y <application>Dasher</application>, una "
-"innovadora herramienta de predicción de entrada de texto."
-
-#: C/core-tech.xml:421(para)
-msgid ""
-"For extensive recommendations on accessibility, see <ulink url=\"http://";
-"developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\">GNOME Accessibility "
-"for Developers</ulink>. See also <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
-"atk/stable/\">ATK - Accessibility Toolkit</ulink> and the <ulink url="
-"\"http://library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/stable/\";>GAIL Reference "
-"Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"Para recomendaciones extensas sobre accesibilidad, consulte <ulink url="
-"\"http://developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\";>La "
-"accesibilidad en GNOME para desarrolladores</ulink>. Consulte también <ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/\";>ATK - Toolkit de "
-"accesibilidad</ulink> y <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gail-";
-"libgail-util/stable/\">El manual de referencia de GAIL</ulink>."
-
-#: C/core-tech.xml:431(title)
-msgid "Multimedia"
-msgstr "Multimedia"
-
-#: C/core-tech.xml:433(para)
-msgid ""
-"GStreamer is a powerful multimedia library for playing, creating, and "
-"manipulating sound, video, and other media. You can use GStreamer to provide "
-"sound and video playback, record input from multiple sources, and edit "
-"multimedia content. GStreamer supports encoding and decoding numerous "
-"formats by default, and support for additional formats can be added with "
-"plug-ins."
-msgstr ""
-"GStreamer es una biblioteca multimedia muy potente para reproducir, crear y "
-"manipular sonido, vídeo y otros tipos de media. Puede usar GStreamer para "
-"proporcionar reproducción de sonido y vídeo, grabar una entrada de múltiples "
-"fuentes y editar contenido multimedia. GStreamer soporta de forma "
-"predeterminada codificación y decodificación en numerosos formatos, además "
-"puede soportar formatos adicionales a través de complementos."
-
-#: C/core-tech.xml:440(para)
-msgid ""
-"GStreamer provides a flexible architecture wherein media is processed "
-"through a pipeline of elements. Each element may apply filters to the "
-"content, such as encoding or decoding, combining multiple sources, or "
-"transforming the multimedia content. This architecture allows for an "
-"arbitrary arrangement of elements, so that you can accomplish virtually any "
-"effect using GStreamer. Furthermore, GStreamer is designed to have low "
-"overhead, so it can be used in applications with high demands on latency."
-msgstr ""
-"GStreamer proporciona una arquitectura flexible en la que se procesa el "
-"contenido multimedia a través de una «pipeline» de elementos. Cada elemento "
-"puede aplicar filtros al contenido, tales como codificación o "
-"decodificación, combinar múltiples fuentes o transformar el contenido "
-"multimedia. Esta arquitectura se permite para un grupo arbitrario de "
-"elementos, de tal forma que virtualmente pueda llevar a cabo cualquier "
-"efecto al usar GStreamer. Además, GStreamer está diseñado para no requerir "
-"exceso computacional, de tal forma que puede usarse en aplicaciones con "
-"altas latencias."
-
-#: C/core-tech.xml:449(para)
-msgid ""
-"While GStreamer provides a powerful API for manipulating multimedia, it also "
-"provides convenient routines for simple playback. GStreamer can "
-"automatically construct a pipeline to read and playback files in any "
-"supported format, allowing you to use sound and video in your application "
-"easily."
-msgstr ""
-"A la vez que GStreamer proporciona una potente API para manipular contenido "
-"multimedia, también proporciona rutinas convenientes para una simple "
-"reproducción. GStreamer puede construir automáticamente una «pipeline» para "
-"leer y reproducir archivos en cualquiera de los formatos soportados, "
-"permitiéndole usar fácilmente sonido y vídeo en su aplicación."
-
-#: C/core-tech.xml:455(para)
-msgid ""
-"The GStreamer architecture allows plugins to add encoders, decoders, and all "
-"sorts of content filters. Third-party developers can provide GStreamer "
-"plugins which will be automatically available to other applications using "
-"GStreamer. Plugins can provide support for other multimedia formats or "
-"provide additional functionality and effects."
-msgstr ""
-"La arquitectura de GStreamer permite que los complementos añadan "
-"codificadores, decodificadores y todo tipo de filtro de contenidos. Los "
-"desarrolladores de terceras partes pueden proporcionar complementos para "
-"GStreamer que estarán disponibles automáticamente para todas las "
-"aplicaciones que usen GStreamer. Los complementos pueden proporcionar "
-"soporte para otros formatos multimedia o proporcionar funcionalidades y "
-"efectos adicionales."
-
-#: C/core-tech.xml:462(para)
-msgid ""
-"You should use GStreamer whenever you need to read or play multimedia "
-"content in your application, or if your application needs to manipulate "
-"sound or video. Using GStreamer makes your application development easy, and "
-"it provides you well-tested elements for many of your needs."
-msgstr ""
-"Debería usar GStreamer siempre que necesite leer o reproducir contenido "
-"multimedia en su aplicación, o si su aplicación necesita manipular sonido o "
-"vídeo. Usar GStreamer hará más sencillo el desarrollo de su aplicación y "
-"proporcionará elementos fiables para muchas de sus necesidades."
-
-#: C/core-tech.xml:468(para)
-msgid ""
-"For comprehensive information on GStreamer, see <ulink url=\"http://";
-"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html"
-"\">The GStreamer Application Development Manual</ulink>, <ulink url=\"http://";
-"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/html/\">The "
-"GStreamer 0.10 Core Reference Manual</ulink>, and <ulink url=\"http://";
-"gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">the GStreamer documentation page</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Para obtener información más extensa sobre GStreamer, consulte <ulink url="
-"\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.";
-"html\">El manual de desarrollo de aplicaciones de GStreamer</ulink>, <ulink "
-"url=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/";
-"html/\">El manual de referencia del núcleo de GStreamer 0.10</ulink> y "
-"<ulink url=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/\";>la página de "
-"documentación de GStreamer</ulink>."
-
-#: C/core-tech.xml:478(title)
-msgid "Printing"
-msgstr "Impresión"
-
-#: C/core-tech.xml:480(para)
-msgid ""
-"Most applications need to provide support for printing. Users expect to be "
-"able to print the contents they can view on-screen. The GNOME platform "
-"provides libraries to help you add support for high-quality printing to your "
-"application."
-msgstr ""
-"La mayoría de las aplicaciones necesitan proporcionar soporte para la "
-"impresión. Los usuarios esperan ser capaces de imprimir el contenido que ven "
-"en la pantalla. La plataforma GNOME proporciona bibliotecas para ayudarle a "
-"añadir soporte para obtener una impresión de alta calidad con su aplicación."
-
-#: C/core-tech.xml:486(title)
-msgid "GNOME Print"
-msgstr "Impresión en GNOME"
-
-#: C/core-tech.xml:488(para)
-msgid ""
-"Note that this section is outdated and that libgnomeprint and "
-"libgnomeprintui have been deprecated in favor of <ulink url=\"http://library.";
-"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. Printing has "
-"been integrated directly into GTK+ 2.10 and later versions, providing a "
-"cross-platform print API that all applications can use. API and ABI "
-"stability guarantees ensures that Gnomeprint will continue to be functional "
-"and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
-msgstr ""
-"Nótese que esta sección está obsoleta y que <ulink url=\"http://library.";
-"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink> ha sustituido a "
-"libgnomeprint y libgnomeprintui. El sistema de impresión se ha integrado "
-"directamente en GTK+ 2.10 y versiones posteriores, proporcionando una API de "
-"impresión multiplataforma que puedan usar todas las aplicaciones. Mientras "
-"que el actual entorno de trabajo de impresión de GNOME se quedará obsoleto "
-"una vez que GTK+ soporte la impresión, la estabilidad de la API y ABI "
-"garantiza que continuarán siendo funcionales y seguirán estando soportadas "
-"durante el todo ciclo de vida de GNOME 2."
-
-#: C/core-tech.xml:496(para)
-msgid ""
-"The GNOME print framework consists of two libraries which help you provide "
-"high-quality printing with a consistent interface in your application. At "
-"the core of the printing framework is libgnomeprint, a library for creating "
-"PostScript output to send to printers. On top of that is libgnomeprintui, "
-"which provides standard print controls for your user interface."
-msgstr ""
-"El entorno de trabajo de impresión de GNOME consiste en dos bibliotecas que "
-"le ayudan a proporcionar una impresión de alta calidad con un interfaz "
-"consistente en su aplicación. En el núcleo del entorno de trabajo de "
-"impresión está libgnomeprint, una biblioteca para crear salidas PostScript "
-"para enviar a las impresoras. En la parte superior de ella está "
-"libgnomeprintui, que proporciona controles de impresión estándar para el "
-"interfaz de usuario de su aplicación."
-
-#: C/core-tech.xml:503(para)
-msgid ""
-"The libgnomeprint library implements the PostScript imaging model, which is "
-"used by most printers. Printers which do not support PostScript can still be "
-"supported through CUPS, described below. In addition to the standard "
-"PostScript imaging, libgnomeprint also features alpha channel support and "
-"anti-aliasing."
-msgstr ""
-"La biblioteca libgnomeprint implementa el modelo de imagen de PostScript que "
-"usan por la mayoría de las impresoras. Las impresoras que no soportan "
-"PostScript pueden usarse a través de CUPS, como se describe más abajo. "
-"Además del estándar de impresión PostScript, libgnomeprint también soporta "
-"canal alfa y antialias."
-
-#: C/core-tech.xml:509(para)
-msgid ""
-"The libgnomeprintui library provides a standard print dialog, a print "
-"preview dialog, and various other controls and functionality required to "
-"build printing into an intuitive user interface. The GNOME print framework "
-"handles the details of locating printers and spooling print jobs, and also "
-"provides PostScript and PDF export directly in the print dialog."
-msgstr ""
-"La biblioteca libgnomeprintui proporciona diálogos de impresión estándar, un "
-"diálogo de vista previa y otros varios controles y funcionalidades "
-"requeridas para construir la impresión dentro de un interfaz de usuario "
-"intuitivo. El entorno de trabajo de impresión de GNOME maneja los detalles "
-"de localización de las impresoras y purgado de los trabajos de impresión así "
-"como permite exportar directamente a PostScript y PDF desde el diálogo de "
-"impresión."
-
-#: C/core-tech.xml:515(para)
-msgid ""
-"You should use libgnomeprint whenever you need to render content to "
-"PostScript for printing. You should use libgnomeprintui to construct your "
-"printing user interface, even if your rendered output comes from another "
-"source. Using the GNOME print framework provides your users a consistent "
-"user interface with the features they expect of printing appliations."
-msgstr ""
-"Debería usar libgnomeprint siempre que necesite renderizar el contenido para "
-"una impresión en PostScript. Debería usar libgnomeprintui para construir su "
-"interfaz de impresión, incluso si la salida renderizada proviene de otra "
-"fuente. Al usar el interfaz de trabajo de impresión de GNOME se proporciona "
-"a los usuarios un interfaz de usuario consistente con las características "
-"que esperan para las aplicaciones de impresión."
-
-#: C/core-tech.xml:523(title)
-msgid "CUPS"
-msgstr "CUPS"
-
-#: C/core-tech.xml:525(para)
-msgid ""
-"On most GNOME systems, CUPS (Common UNIX Printing System) acts as the low-"
-"level printing system. CUPS provides a modern, feature-rich architecture for "
-"printer discovery, printer option access, and spooling print jobs to "
-"different types of printers."
-msgstr ""
-"En la mayoría de sistemas GNOME, CUPS (Common UNIX Printing System) actúa "
-"como el sistema de impresión de bajo nivel. CUPS proporciona un moderna "
-"arquitectura rica en características para descubrir impresoras, opciones de "
-"acceso de la impresora, y reparto de tareas a diferentes tipos de impresoras."
-
-#: C/core-tech.xml:530(para)
-msgid ""
-"CUPS provides a set of utilities for automatically discovering printers "
-"locally and on the network. This allows users not only to see all available "
-"printers, but to use different types of printers without manual "
-"configuration."
-msgstr ""
-"CUPS proporciona un conjunto de herramientas para descubrir automáticamente "
-"las impresoras locales y de red. Esto no sólo permite a los usuarios ver "
-"todas las impresoras disponibles sino también usar diferentes tipos de "
-"impresoras sin ninguna configuración manual."
-
-#: C/core-tech.xml:535(para)
-msgid ""
-"CUPS provides a unified interface for printing, regardless of the location "
-"or type of the printer. Multiple print protocols are handled seamlessly by "
-"CUPS by automatically applying filters to content sent to the printers. "
-"Applications can simply provide PostScript output, and CUPS will "
-"automatically convert it for printers that do not support PostScript "
-"natively."
-msgstr ""
-"CUPS proporciona un interfaz unificado para la impresión independientemente "
-"de la ubicación o del tipo de impresora. De forma similar, CUPS gestiona "
-"automáticamente múltiples protocolos de impresión aplicando filtros al "
-"contenido enviado por las impresoras. Las aplicaciones pueden simplemente "
-"proporcionar una salida PostScript y CUPS la convertirá automáticamente para "
-"las impresoras que no soporten PostScript de forma nativa."
-
-#: C/core-tech.xml:542(para)
-msgid ""
-"CUPS also provides printer configuration options in the form of PostScript "
-"Printer Description (PPD) files. PPD configurations allow applications to "
-"expose the capabilities of individual printers to the users with a "
-"consistent user interface. For instance, PPD allows you to detect whether a "
-"printer can collate and staple print jobs, and to provide an option in your "
-"user interface."
-msgstr ""
-"CUPS también proporciona opciones para la configuración de la impresora en "
-"forma de archivos PPD (PostScript Printer Description). Las configuraciones "
-"PPD permiten a las aplicaciones exponer al usuario las posibilidades de cada "
-"impresora con un interfaz de usuario consistente. Por ejemplo, PPD le "
-"permite detectar si una impresora puede recopilar y grapar los trabajos "
-"imprimidos así como proporcionar la opción en el interfaz del usuario."
-
-#: C/core-tech.xml:549(para)
-msgid ""
-"In most cases, you will not need to interface directly with CUPS in your "
-"applications. By using the GNOME print framework, you have access to the "
-"power and flexibility of CUPS automatically. Having CUPS underneath means a "
-"better user experience with less programming."
-msgstr ""
-"En la mayoría de los casos no necesitará un interfaz directo con CUPS en sus "
-"aplicaciones. Usando el entorno de trabajo de impresión de GNOME tendrá "
-"acceso automáticamente a la potencia y flexibilidad de CUPS. Tener CUPS por "
-"debajo de su aplicación significa una mejor experiencia de usuario con menor "
-"programación."
-
-#: C/bindings.xml:4(title)
-msgid "Language Bindings"
-msgstr "Bindings de lenguajes"
-
-#: C/bindings.xml:6(para)
-msgid ""
-"Although the GNOME platform is written primarily in C, it is written "
-"intentionally to make it easy to bind to other programming languages. Using "
-"language bindings, you can develop with the GNOME platform natively in your "
-"programming language of choice."
-msgstr ""
-"Aunque la plataforma GNOME está escrita principalmente en C, está escrita "
-"intencionalmente para que sea sencillo usar otros lenguajes de programación. "
-"Usando bindings de lenguajes, se puede desarrollar con la plataforma GNOME "
-"nativamente en el lenguaje de programación de su elección."
-
-#: C/bindings.xml:11(para)
-msgid ""
-"Language bindings exist for many programming languages, and the GNOME "
-"platform officially supports bindings for C++, Java, Perl, and Python."
-msgstr ""
-"Existen bindings para muchos lenguajes de programación, y la plataforma "
-"GNOME oficialmente soporta bindings para C++, Java, Perl y Python."
-
-#: C/bindings.xml:15(title)
-msgid "C++"
-msgstr "C++"
-
-#: C/bindings.xml:16(para)
-msgid ""
-"The C++ bindings provide complete coverage of the GNOME platform, including "
-"GTK+, Libglade, and GConf. The C++ bindings wrap all objects with native C++ "
-"objects and allow programmers to provide custom widgets with normal C++ "
-"inheritence. They provide a fully native API, with type-safe signal "
-"handlers, full use of the standard C++ library, and complete C++ memory "
-"management."
-msgstr ""
-"Los bindings de C++ proporcionan cobertura completa de la plataforma GNOME, "
-"incluyendo GTK+, Libglade y GConf. Los bindings de C++ envuelven todos los "
-"objetos con objetos nativos de C++ y permiten a los programadores "
-"proporcionar widgets a medida con herencia normal de C++. Proporcionan una "
-"API totalmente nativa, con manejadores de señal de tipo seguro, uso total de "
-"la biblioteca estándar de C++, y una administración completa de memoria de C+"
-"+."
-
-#: C/bindings.xml:23(para)
-msgid ""
-"For more information on the GNOME C++ bindings, visit <ulink url=\"http://";
-"www.gtkmm.org/\">the gtkmm web site</ulink>."
-msgstr ""
-"Para más información acerca de los bindings de C++ para GNOME, visite <ulink "
-"url=\"http://www.gtkmm.org/\";>el sitio web de gtkmm</ulink>."
-
-#: C/bindings.xml:28(title)
-msgid "Java"
-msgstr "Java"
-
-#: C/bindings.xml:29(para)
-msgid ""
-"The Java bindings provide complete coverage of the GNOME platform, including "
-"GTK+, Cairo, and GConf. The Java bindings wrap all objects with native Java "
-"objects and allow programmers to provide custom widgets with normal Java "
-"inheritence. They provide a fully native API, using Java's class libraries "
-"and interfaces wherever appropriate."
-msgstr ""
-"Las bindings de Java proporcionan una cobertura completa de la plataforma "
-"GNOME, incluyendo GTK+, Cairo, y GConf. Los bindings de Java envuelven todos "
-"los objetos con objetos nativos de Java y permiten a los programadores "
-"proporcionar widgets a medida con herencia normal de Java. Proporcionan una "
-"API totalmente nativa, utilizando bibliotecas de clases e interfaces de Java "
-"donde sea apropiado."
-
-#: C/bindings.xml:35(para)
-msgid ""
-"For more information on the GNOME Java bindings, visit <ulink url=\"http://";
-"java-gnome.sourceforge.net/\">the Java-GNOME web site</ulink>."
-msgstr ""
-"Para más información acerca de los bindings de Java para GNOME, visite "
-"<ulink url=\"http://java-GNOME.sourceforge.net/\";>el sitio web de GNOME-"
-"Java</ulink>."
-
-#: C/bindings.xml:40(title)
-msgid "Perl"
-msgstr "Perl"
-
-#: C/bindings.xml:41(para)
-msgid ""
-"The Perl bindings provide native Perl interfaces for the GNOME platform, "
-"including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Perl bindings wrap all objects with "
-"Perl objects and allow programmers to use standard Perl practices to "
-"manipulate them. They provide a fully native API, using Perl's native data "
-"types wherever appropriate."
-msgstr ""
-"Los bindings de Perl proporcionan interfaces nativas Perl para la plataforma "
-"GNOME, incluyendo GTK+, GnomeVFS, y GConf. Los bindings de Perl envuelven "
-"todos los objetos con objetos de Perl y permiten a los programadores usar "
-"las practicas estándar de Perl para manipularlos. Proporcionan una API "
-"totalmente nativa, utilizando tipos de datos nativos de Perl donde sea "
-"apropiado."
-
-#: C/bindings.xml:47(para)
-msgid ""
-"For more information on the GNOME Perl bindings, visit <ulink url=\"http://";
-"gtk2-perl.sourceforge.net/\">the gtk2-perl web site</ulink>."
-msgstr ""
-"Para más información acerca de los bindings de Perl para GNOME, visite "
-"<ulink url=\"http://gtk2-perl.sourceforge.net/\";>el sitio web de gtk2-perl</"
-"ulink>."
-
-#: C/bindings.xml:52(title)
-msgid "Python"
-msgstr "Python"
-
-#: C/bindings.xml:53(para)
-msgid ""
-"The Python bindings provide native Python interfaces for the GNOME platform, "
-"including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Python bindings wrap all objects "
-"with native Python objects and allow programmers to provide custom widgets "
-"with normal Python inheritence. They provide a fully native Python API which "
-"automatically handles details like type casting and memory management."
-msgstr ""
-"Los bindings de Python proporcionan interfaces nativas con Python para la "
-"plataforma GNOME, incluyendo GTK+, GnomeVFS, y GConf. Los bindings de Python "
-"envuelven todos los objetos con objetos nativos de Python y permiten a los "
-"programadores proporcionar widgets a medida con herencia normal de Python. "
-"Proporcionan un API nativa de Python la cual automáticamente maneja detalles "
-"como conversión de tipos y gestión de memoria."
-
-#: C/bindings.xml:60(para)
-msgid ""
-"For more information on the GNOME Python bindings, visit <ulink url=\"http://";
-"www.pygtk.org/\">the PyGTK web site</ulink>."
-msgstr ""
-"Para más información acerca de los bindings de Python en GNOME, visite "
-"<ulink url=\"http://www.pygtk.org/\";>el sitio web de PyGTK</ulink>."
-
-#: C/bindings.xml:65(title)
-msgid "Other Languages"
-msgstr "Otros lenguajes"
-
-#: C/bindings.xml:66(para)
-msgid ""
-"Full or partial bindings exist for many other programming languages, such as "
-"C#, Eiffel, JavaScript, Ruby, and Scheme. Even though they may not currently "
-"be officially supported by GNOME, many of these bindings are of the same "
-"high quality as the official GNOME bindings, and some of them may be "
-"included as official GNOME bindings in future releases."
-msgstr ""
-"Existen bindings totales o parciales para muchos otros lenguajes de "
-"programación, como C#, Eiffel, JavaScript, Ruby, y Scheme. A pesar de no "
-"estar actualmente oficialmente soportados por GNOME, muchos de esos bindings "
-"son de la misma alta calidad que los bindings oficiales de GNOME, y algunos "
-"de ellos quizás puedan incluirse como bindings oficiales de GNOME en futuros "
-"lanzamientos."
-
-#: C/bindings.xml:72(para)
-#| msgid ""
-#| "For a list of language bindings, visit <ulink url=\"http://gtk.org/";
-#| "bindings.html\">the GTK+ bindings page</ulink>."
-msgid ""
-"For a list of language bindings, visit <ulink url=\"http://www.gtk.org/";
-"language-bindings.html\">the GTK+ bindings page</ulink>."
-msgstr ""
-"Para una lista de bindings de lenguajes, visite <ulink url=\"http://www.gtk.";
-"org/language-bindings.html\">la página de bindings de GTK+</ulink>."
-
-#: C/apx-modules.xml:4(title)
-msgid "Quick Module Overview"
-msgstr "Resumen rápido de módulos"
-
-#: C/apx-modules.xml:6(para)
-msgid ""
-"This appendix provides a quick overview of the libraries included in the "
-"GNOME desktop and developer platform. Libraries are listed by module with a "
-"brief description and a link for more information in this document, where "
-"possible."
-msgstr ""
-"Este apéndice proporciona un resumen rápido de las bibliotecas incluidas en "
-"la plataforma de escritorio y desarrollo GNOME. Las bibliotecas están "
-"listadas por módulo con una breve descripción y un enlace para más "
-"información en este documento, donde sea posible."
-
-#: C/apx-modules.xml:12(title)
-msgid "Platform Modules"
-msgstr "Módulos de plataforma"
-
-#: C/apx-modules.xml:14(para)
-msgid ""
-"Modules in the GNOME developer platform make strict guarantees about API and "
-"ABI stability. Applications developed against platform modules can be "
-"assured of running unmodified for the duration of the GNOME 2 lifecycle."
-msgstr ""
-"Los módulos en la plataforma de desarrollo GNOME establecen garantías "
-"estrictas acerca de la estabilidad del API y ABI. Se garantiza que las "
-"aplicaciones desarrolladas sobre los módulos de plataforma podrán ejecutarse "
-"sin modificarse durante el ciclo de vida de GNOME 2."
-
-#: C/apx-modules.xml:21(term)
-msgid "GConf"
-msgstr "GConf"
-
-#: C/apx-modules.xml:22(para)
-msgid ""
-"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
-"configuration data. GConf is discussed in <xref linkend=\"gconf\"/>."
-msgstr ""
-"GConf proporciona el servicio y las bibliotecas para almacenar y obtener "
-"datos de configuración. Se trata sobre GConf en el <xref linkend=\"gconf\"/>."
-
-#: C/apx-modules.xml:27(term)
-msgid "ORBit"
-msgstr "ORBit"
-
-#: C/apx-modules.xml:28(para)
-msgid ""
-"ORBit is a deprecated CORBA server. GNOME's deprecated component "
-"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA. CORBA is discussed in <xref "
-"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
-msgstr ""
-"ORBit es un servidor CORBA obsoleto. La arquitectura de componentes obsoleta "
-"de GNOME, Bonobo, está construida sobre CORBA. Se trata sobre CORBA en el "
-"<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
-
-#: C/apx-modules.xml:33(term)
-msgid "atk"
-msgstr "atk"
-
-#: C/apx-modules.xml:34(para)
-msgid ""
-"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
-"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
-"tools have full access to view and control running applications. ATK is "
-"discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
-msgstr ""
-"ATK proporciona el conjunto de interfaces de accesibilidad que se "
-"implementan por otros grupos de herramientas y aplicaciones. Con el uso de "
-"las interfaces de ATK, las herramientas de accesibilidad tienen acceso total "
-"para ver y controlar aplicaciones en ejecución. Se trata sobre ATK en el "
-"<xref linkend=\"a11y\"/>."
-
-#: C/apx-modules.xml:41(term)
-msgid "gail"
-msgstr "gail"
-
-#: C/apx-modules.xml:42(para)
-msgid ""
-"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
-"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
-"written using these libraries. In 2009 GAIL was moved into GTK+. "
-"Accessibility is discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
-msgstr ""
-"GAIL proporciona una implementación de las interfaces ATK para GTK+ y las "
-"bibliotecas de GNOME, permitiendo a las herramientas de accesibilidad "
-"interactuar con aplicaciones escritas utilizando esas bibliotecas. En 2009 "
-"GAIL se integró dentro de GTK+. La accesibilidad se trata en el <xref "
-"linkend=\"a11y\"/>."
-
-#: C/apx-modules.xml:48(term)
-msgid "gio"
-msgstr "gio"
-
-#: C/apx-modules.xml:49(para)
-msgid ""
-"A part of GLib, the GIO library provides a high-level API for accessing "
-"files and folders. Together with the GVFS library, it provides a file system "
-"abstraction that allows transparent access to local and remote files. GIO is "
-"discussed in <xref linkend=\"gio\"/>."
-msgstr ""
-"Parte de GLib, la biblioteca GIO proporciona una API de alto nivel para "
-"acceder a archivos y carpetas. Junto con la biblioteca GVFS, proporciona una "
-"abstracción del sistema de archivos que permite a las aplicaciones acceder a "
-"archivos remotos y locales. GIO está comentada en la <xref linkend=\"gio\"/>."
-
-#: C/apx-modules.xml:56(term)
-msgid "glib"
-msgstr "glib"
-
-#: C/apx-modules.xml:57(para)
-msgid ""
-"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
-"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
-"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
-"strings and common data structures."
-msgstr ""
-"GLib proporciona los bloques básicos para construir aplicaciones y "
-"bibliotecas escritas en C. Proporciona el sistema de objetos básico usado en "
-"GNOME, la implementación del bucle principal, y un gran conjunto de "
-"funciones de utilidad para cadenas y estructuras de datos comunes."
-
-#: C/apx-modules.xml:63(term)
-msgid "gnome-vfs"
-msgstr "gnome-vfs"
-
-#: C/apx-modules.xml:64(para)
-msgid ""
-"GnomeVFS is a deprecated library for accessing files and folders. It is "
-"superseded by GIO and GVFS. Newly written code should use GIO instead."
-msgstr ""
-"Gnome-VFS es una biblioteca obsoleta para acceder a archivos y carpetas. GIO "
-"y GVFS la reemplazan. El nuevo código debería usar GIO en su lugar."
-
-#: C/apx-modules.xml:69(term)
-msgid "gtk+"
-msgstr "gtk+"
-
-#: C/apx-modules.xml:70(para)
-msgid ""
-"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
-"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
-"control user interfaces. GTK+ is discussed in <xref linkend=\"gtk\"/>."
-msgstr ""
-"Gtk+ es la principal biblioteca empleada para construir interfaces de "
-"usuario en las aplicaciones GNOME. Proporciona controles de interfaz de "
-"usuario y retrollamadas de señales para controlar interfaces de usuario. Se "
-"trata sobre GTK+en la <xref linkend=\"gtk\"/>."
-
-#: C/apx-modules.xml:76(term)
-msgid "gvfs"
-msgstr "gvfs"
-
-#: C/apx-modules.xml:77(para)
-msgid ""
-"GVFS provides a backend implementation for GIO, allowing access to numerous "
-"protocols with the GIO API. Developers do not access GVFS directly. Instead, "
-"applications written with GIO will automatically use GVFS on systems where "
-"it is enabled."
-msgstr ""
-"GVFS proporciona una implementación de «backend» para GIO, permitiendo acceso "
-"a numerosos protocolos con la API GIO. Los desarrolladores no acceden a GVFS "
-"directamente. En su lugar, las aplicaciones escritas con GIO usarán "
-"automáticamente GVFS en sistemas donde esté activado."
-
-#: C/apx-modules.xml:83(term)
-msgid "libIDL"
-msgstr "libIDL"
-
-#: C/apx-modules.xml:84(para)
-msgid ""
-"libIDL is a deprecated library for parsing Interface Definition Language "
-"(IDL) files, which are necessary for CORBA interfaces. libIDL is used by "
-"GNOME's deprecated CORBA implementation, ORBit. CORBA is discussed in <xref "
-"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
-msgstr ""
-"libIDL es una biblioteca obsoleta para analizar sintácticamente los archivos "
-"IDL (Interface Definition Language), los cuales son necesarios para los "
-"interfaces CORBA. Orbit, la implementación de CORBA de GNOME, usa libIDL. Se "
-"trata sobre CORBA en la <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
-
-#: C/apx-modules.xml:90(term)
-msgid "libart_lgpl"
-msgstr "libart_lgpl"
-
-#: C/apx-modules.xml:91(para)
-msgid ""
-"libart is a deprecated graphics library which can render vector paths. It is "
-"used by the GnomeCanvas widget. Newly written code should not use "
-"libart_lgpl and instead use Cairo and/or other technologies."
-msgstr ""
-"libart es una biblioteca gráfica obsoleta que puede renderizar rutas "
-"vectoriales. Se usa en el widget GnomeCanvas. El nuevo código escrito no "
-"debe usar libart_lgpl sino Cairo y/o otras tecnologías en su lugar."
-
-#: C/apx-modules.xml:97(term)
-msgid "libbonobo"
-msgstr "libbonobo"
-
-#: C/apx-modules.xml:98(para)
-msgid ""
-"Bonobo is a deprecated framework for creating reusable components for use in "
-"GNOME applications, built on top of CORBA. Bonobo is discussed in <xref "
-"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
-msgstr ""
-"Bonobo es un marco de trabajo obsoleto para crear componentes reutilizables "
-"para usarlos en aplicaciones GNOME, construidas sobre CORBA. Bonobo se trata "
-"en la <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
-
-#: C/apx-modules.xml:103(term)
-msgid "libbonoboui"
-msgstr "libbonoboui"
-
-#: C/apx-modules.xml:104(para)
-msgid ""
-"The deprecated Bonobo UI library provides a number of user interface "
-"controls using the Bonobo component framework. Bonobo is discussed in <xref "
-"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
-msgstr ""
-"La biblioteca obsoleta Bonobo UI proporciona un número de controles de "
-"interfaz de usuario usando el marco  de trabajo de componentes Bonobo. "
-"Bonobo se trata en la <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
-
-#: C/apx-modules.xml:109(term)
-msgid "libglade"
-msgstr "libglade"
-
-#: C/apx-modules.xml:110(para)
-msgid ""
-"Libglade is a deprecated library for constructing user interfaces "
-"dynamically from XML descriptions. Libglade has been deprecated in favor of "
-"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html";
-"\">GtkBuilder</ulink>. Libglade allows programmers to construct their user "
-"interfaces using a graphical interface builder application, and then import "
-"those interface definitions. Libglade is discussed in <xref linkend="
-"\"libglade\"/>."
-msgstr ""
-"Libglade es una biblioteca obsoleta para construir interfaces de usuario "
-"dinámicamente desde descripciones XML. Libglade está obsoleta y ha sido "
-"reemplazada por <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/";
-"GtkBuilder.html\">GtkBuilder</ulink>. Libglade permite a los programadores "
-"construir sus interfaces de usuario usando una aplicación constructora de "
-"interfaces gráficas, y luego importar esas definiciones de interfaz. "
-"Libglade se trata en la <xref linkend=\"libglade\"/>."
-
-#: C/apx-modules.xml:119(term)
-msgid "libgnome"
-msgstr "libgnome"
-
-#: C/apx-modules.xml:120(para)
-msgid ""
-"The deprecated libgnome library provides a number of useful routines for "
-"building modern applications, including session management, activation of "
-"files and URIs, and displaying help."
-msgstr ""
-"La biblioteca obsoleta libgnome proporciona un número de rutinas útiles para "
-"construir aplicaciones modernas, incluyendo gestión de sesión, activación de "
-"archivos y URI, y mostrar ayuda."
-
-#: C/apx-modules.xml:125(term)
-msgid "libgnomecanvas"
-msgstr "libgnomecanvas"
-
-#: C/apx-modules.xml:126(para)
-msgid ""
-"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
-"structured graphics."
-msgstr ""
-"El widget GnomeCanvas proporciona un widget flexible para crear gráficos "
-"estructurados interactivos."
-
-#: C/apx-modules.xml:130(term)
-msgid "libgnomeui"
-msgstr "libgnomeui"
-
-#: C/apx-modules.xml:131(para)
-msgid ""
-"The deprecated libgnomeui library provides additional widgets for "
-"applications. Many of the widgets from libgnomeui have already been ported "
-"to GTK+."
-msgstr ""
-"La biblioteca obsoleta libgnomeui proporciona widgets adicionales para "
-"aplicaciones. Muchos de los widgets de libgnomeui ya han sido trasladados a "
-"GTK+."
-
-#: C/apx-modules.xml:136(term)
-msgid "libxml2"
-msgstr "libxml2"
-
-#: C/apx-modules.xml:137(para)
-msgid ""
-"The libxml2 library provides a number of APIs for working with XML in a "
-"standards-compliant manner. The libxml2 library is discussed in <xref "
-"linkend=\"libxml2\"/>."
-msgstr ""
-"La biblioteca libxml2 proporciona un número de API para trabajar con XML en "
-"una forma que cumpla con los estándares. La biblioteca libxml2 se trata en "
-"<xref linkend=\"libxml2\"/>."
-
-#: C/apx-modules.xml:142(term)
-msgid "libxslt"
-msgstr "libxslt"
-
-#: C/apx-modules.xml:143(para)
-msgid ""
-"The libxslt library provides a fast and complete implementation of XSLT, a "
-"language for transforming XML. The libxslt library is discussed in <xref "
-"linkend=\"libxslt\"/>."
-msgstr ""
-"La biblioteca libxslt proporciona una implementación rápida y completa de "
-"XSLT, un lenguaje para transformar XML. La biblioteca libxslt se trata en "
-"<xref linkend=\"libxslt\"/>."
-
-#: C/apx-modules.xml:148(term)
-msgid "pango"
-msgstr "pango"
-
-#: C/apx-modules.xml:149(para)
-msgid ""
-"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
-"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
-"the world. Pango is discussed in <xref linkend=\"pango\"/>."
-msgstr ""
-"Pango es la biblioteca básica de texto y manipulación de tipografías usada "
-"en aplicaciones GNOME. Tiene un soporte extensivo para diferentes sistemas "
-"de escritura usados en todo el mundo. Pango se trata en <xref linkend=\"pango"
-"\"/>."
-
-#: C/apx-modules.xml:158(title)
-msgid "Desktop Modules"
-msgstr "Módulos de escritorio"
-
-#: C/apx-modules.xml:160(para)
-msgid ""
-"Modules in the GNOME desktop are not required to make the same API and ABI "
-"stability guarantees as modules in the platform, although attempts are made "
-"to keep them relatively stable. Often, modules are introduced in the desktop "
-"release to mature, and are moved into the platform once they've stabilized."
-msgstr ""
-"No se requiere que los módulos en el escritorio GNOME mantengan las mismas "
-"garantías de estabilidad de API y ABI como los módulos en la plataforma, "
-"aunque, se intenta mantenerlos relativamente estables. A menudo, los módulos "
-"se introducen en el lanzamiento del escritorio para madurar, y luego se "
-"trasladan a la plataforma cuando se han estabilizado."
-
-#: C/apx-modules.xml:168(term)
-msgid "eel"
-msgstr "eel"
-
-#: C/apx-modules.xml:169(para)
-msgid ""
-"The eel library provides a number of additional widgets primarily for use "
-"inside <application>Nautilus</application>, the GNOME file manager. Many of "
-"the widgets in eel have since been provided in GTK+."
-msgstr ""
-"La biblioteca eel proporciona un número adicional de widgets para usarlos "
-"principalmente en <application>Nautilus</application>, el gestor de archivos "
-"de GNOME. Muchos de los widgets de eel se han proporcionado desde entonces "
-"desde GTK+."
-
-#: C/apx-modules.xml:175(term)
-msgid "evolution-data-server"
-msgstr "evolution-data-server"
-
-#: C/apx-modules.xml:176(para)
-msgid ""
-"Evolution Data Server provides a unified location for address book and "
-"calendar information, allowing multiple applications to share the same data. "
-"Evolution Data Server is discussed in <xref linkend=\"address-book-calendar"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"El servidor de datos de Evolution proporciona una ubicación unificada para "
-"libretas direcciones e información de calendario, permitiendo que varias "
-"aplicaciones compartan los mismos datos. El servidor de Evolution se trata "
-"en <xref linkend=\"address-book-calendar\"/>."
-
-#: C/apx-modules.xml:182(term)
-msgid "gnome-panel"
-msgstr "gnome-panel"
-
-#: C/apx-modules.xml:183(para)
-msgid ""
-"In addition to the actual panel, the gnome-panel package provides the "
-"libraries used to construct panel applets to run on the user's panel. Panel "
-"applets are discussed in <xref linkend=\"panel-applets\"/>."
-msgstr ""
-"En adición al panel actual, el paquete gnome-panel proporciona las "
-"bibliotecas usadas para construir miniaplicaciones de panel para ejecutarse "
-"en el panel del usuario. Las miniaplicaciones del Panel se tratan en <xref "
-"linkend=\"panel-applets\"/>."
-
-#: C/apx-modules.xml:189(term)
-msgid "gnome-keyring"
-msgstr "gnome-keyring"
-
-#: C/apx-modules.xml:190(para)
-msgid ""
-"The GNOME keyring manager provides a modern and secure means of storing "
-"users' passwords and other sensitive data. Keys are encrypted and can only "
-"be accessed by explicit user permission. The keyring manager is discussed in "
-"<xref linkend=\"keyring\"/>."
-msgstr ""
-"El depósito de claves de GNOME, proporciona una forma moderna y segura de "
-"almacenar contraseñas de usuario y otros datos sensibles. Las claves se "
-"cifran y únicamente se puede acceder a ellas con permiso explícito del "
-"usuario. El depósito de claves GNOME se trata en la <xref linkend=\"keyring"
-"\"/>."
-
-#: C/apx-modules.xml:196(term)
-msgid "gstreamer"
-msgstr "gstreamer"
-
-#: C/apx-modules.xml:197(para)
-msgid ""
-"GStreamer is the powerful multimedia used throughout GNOME to play, create, "
-"and manipulate sound and video. GStreamer is discussed in <xref linkend="
-"\"multimedia\"/>."
-msgstr ""
-"GStreamer es el potente sistema multimedia que se usa en todo GNOME para "
-"reproducir, crear y manipular sonido y vídeo. Se habla de GStreamer en la "
-"<xref linkend=\"multimedia\"/>."
-
-#: C/apx-modules.xml:202(term)
-msgid "gtkhtml"
-msgstr "gtkhtml"
-
-#: C/apx-modules.xml:203(para)
-msgid ""
-"The gtkhtml library provides a lightweight HTML renderer with full support "
-"for rich text editing. It is used inside the <application>Evolution</"
-"application> mailer to allow users to compose and read HTML email."
-msgstr ""
-"La biblioteca gtkhtml proporciona un renderizador HTML ligero con soporte "
-"completo para edición de texto enriquecido. Se usa dentro del cliente de "
-"correo <application>Evolution</application> para permitir a los usuarios "
-"redactar y leer correo HTML."
-
-#: C/apx-modules.xml:209(term)
-msgid "gtksourceview"
-msgstr "gtksourceview"
-
-#: C/apx-modules.xml:210(para)
-msgid ""
-"The gtksourceview library provides an extension of the GtkTextView widget "
-"with support for automatic syntax highlighting and other functions that are "
-"useful for source code editors. It is used in the <application>gedit</"
-"application> text editor."
-msgstr ""
-"La biblioteca gtksourceview proporciona un extensión para el widget "
-"GtkTextView que soporta el resaltado automático de sintaxis y otras "
-"funciones que son útiles para editores de código fuente. Usado en el editor "
-"de texto <application>gedit</application>."
-
-#: C/apx-modules.xml:216(term)
-msgid "libgail-gnome"
-msgstr "libgail-gnome"
-
-#: C/apx-modules.xml:217(para)
-msgid ""
-"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
-"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
-"written using these libraries. Accessibility is discussed in <xref linkend="
-"\"a11y\"/>."
-msgstr ""
-"GAIL proporciona una implementación de las interfaces ATK para GTK+ y las "
-"bibliotecas de GNOME, permitiendo a las herramientas de accesibilidad "
-"interactuar con aplicaciones escritas utilizando esas bibliotecas. La "
-"accesibilidad se trata en el <xref linkend=\"a11y\"/>."
-
-#: C/apx-modules.xml:223(term)
-msgid "libgnomeprint"
-msgstr "libgnomeprint"
-
-#: C/apx-modules.xml:224(para)
-msgid ""
-"libgnomeprint is a deprecated library that provides an implementation of the "
-"PostScript imaging model. It is superseded by <ulink url=\"http://library.";
-"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. Newly written "
-"code should use GtkPrint instead. The GNOME print framework is discussed in "
-"<xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
-msgstr ""
-"libgnomeprint es una biblioteca obsoleta que proporciona una implementación "
-"del modelo de imagen PostScript. Ha sido sustituida por <ulink url=\"http://";
-"library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. El "
-"nuevo código escrito debe usar GtkPrint en su lugar. La plataforma de "
-"impresión de GNOME se trata en la <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
-
-#: C/apx-modules.xml:232(term)
-msgid "libgnomeprintui"
-msgstr "libgnomeprintui"
-
-#: C/apx-modules.xml:233(para)
-msgid ""
-"libgnomeprintui is a deprecated library that provides a standard print "
-"dialog, a print preview dialog, and various other controls required for "
-"printing. It is superseded by <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
-"gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. The GNOME print framework is "
-"discussed in <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
-msgstr ""
-"libgnomeprintui es una biblioteca obsoleta que proporciona un diálogo de "
-"impresión estándar, un diálogo de previsualización, y otros controles "
-"diversos requeridos para impresión. Ha sido sustituida por <ulink url="
-"\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\";>GtkPrint</"
-"ulink>. La plataforma de impresión de GNOME se trata en la <xref linkend="
-"\"gnomeprint\"/>."
-
-#: C/apx-modules.xml:241(term)
-msgid "libgtop"
-msgstr "libgtop"
-
-#: C/apx-modules.xml:242(para)
-msgid ""
-"The libgtop library provides a portable API for obtaining information about "
-"running processes. It is used in the <application>System Monitor</"
-"application> application."
-msgstr ""
-"La biblioteca libgtop proporciona una API portable para obtener información "
-"acerca de procesos en ejecución. Se usa en la aplicación "
-"<application>Monitor del Sistema</application>."
-
-#: C/apx-modules.xml:247(term)
-msgid "librsvg"
-msgstr "librsvg"
-
-#: C/apx-modules.xml:248(para)
-msgid ""
-"The librsvg library provides an implementation of Scalable Vector Graphics "
-"(SVG). It is used throughout the desktop to render resolution-independent "
-"vector graphics."
-msgstr ""
-"La biblioteca librsvg proporciona una implementación de SVG (Scalable Vector "
-"Graphics). Se usa en todo el escritorio para renderizar gráficos vectoriales "
-"independientemente de la resolución."
-
-#: C/apx-modules.xml:253(term)
-msgid "libsoup"
-msgstr "libsoup"
-
-#: C/apx-modules.xml:254(para)
-msgid ""
-"The libsoup library provides an implementation of the Simple Object Access "
-"Protocol (SOAP), as well as an HTTP implementation. SOAP can be used to "
-"build web services into applications. The libsoup library is discussed in "
-"<xref linkend=\"libsoup\"/>."
-msgstr ""
-"La biblioteca libsoup proporciona una implementación del protocolo SOAP "
-"(Simple Object Access Protocol), así como una implementación HTTP. SOAP se "
-"puede usar para construir servicios web dentro de aplicaciones. La "
-"biblioteca libsoup se trata en la <xref linkend=\"libsoup\"/>."
-
-#: C/apx-modules.xml:260(term)
-msgid "libwnck"
-msgstr "libwnck"
-
-#: C/apx-modules.xml:261(para)
-msgid ""
-"The libwnck library provides a means of controlling any EWMH-compliant "
-"window manager, including <application>Metacity</application>, the GNOME "
-"default window manager. The libwnck library is discussed in <xref linkend="
-"\"window-manager\"/>."
-msgstr ""
-"La biblioteca libwnck proporciona medios para controlar cualquier gestor de "
-"ventanas compatible con EWMH, incluyendo <application>Metacity</"
-"application>, el gestor de ventanas de GNOME predeterminado. La biblioteca "
-"libwnck se trata en la <xref linkend=\"window-manager\"/>."
-
-#: C/apx-modules.xml:267(term)
-msgid "libxklavier"
-msgstr "libxklavier"
-
-#: C/apx-modules.xml:268(para)
-msgid ""
-"The libxklavier library provides a high-level API for accessing and setting "
-"keyboard layouts. It is used in the <application>Keyboard Preferences</"
-"application> to allow users to set their keyboard layout and options."
-msgstr ""
-"La biblioteca libxklavier proporciona una API de alto nivel para acceder y "
-"establecer distribuciones del teclado. Se usa en las "
-"<application>Preferencias de teclado</application> para permitir a los "
-"usuarios establecer su distribución de teclado y opciones."
-
-#: C/apx-modules.xml:274(term)
-msgid "vte"
-msgstr "vte"
-
-#: C/apx-modules.xml:275(para)
-msgid ""
-"VTE is a terminal emulator widget for use in GTK+ applications. It provides "
-"a consistent API and uses Pango for text drawing, allowing it to display all "
-"internationalized text. VTE is used in GNOME's <application>Terminal</"
-"application> application."
-msgstr ""
-"VTE es un widget emulador de terminal para uso en aplicaciones GTK+. "
-"Proporciona una API consistente y usa Pango para dibujar el texto, "
-"permitiendo mostrar todo el texto internacionalizado. VTE se usa en la "
-"aplicación <application>Terminal</application> de GNOME."
-
-#: C/platform-overview.xml:7(title) C/platform-overview.xml:10(title)
-msgid "Overview of the GNOME Platform"
-msgstr "Resumen de la plataforma GNOME"
-
-#: C/platform-overview.xml:12(year)
-msgid "2005"
-msgstr "2005"
-
-#: C/platform-overview.xml:13(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
-
-#: C/platform-overview.xml:14(holder)
-msgid "Shaun McCance"
-msgstr "Shaun McCance"
-
-#: C/platform-overview.xml:17(publishername)
-msgid "GNOME Foundation"
-msgstr "Fundación GNOME"
-
-#: C/platform-overview.xml:19(pubdate)
-msgid "2007-03-16"
-msgstr "2007-03-16"
-
-#: C/platform-overview.xml:20(edition)
-msgid "2.20"
-msgstr "2.20"
-
-#: C/platform-overview.xml:23(para)
-msgid "Overview of the powerful technologies inside the GNOME platform."
-msgstr "Resumen de las potentes tecnologías dentro de la plataforma GNOME."
-
-#: C/platform-overview.xml:28(firstname)
-msgid "Shaun"
-msgstr "Shaun"
-
-#: C/platform-overview.xml:29(surname)
-msgid "McCance"
-msgstr "McCance"
-
-#: C/platform-overview.xml:31(orgname)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
-
-#: C/platform-overview.xml:33(email)
-msgid "shaunm gnome org"
-msgstr "shaunm gnome org"
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/platform-overview.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
-"Mario Carrión <mario monouml org>, 2006"
+#~ msgid "Platform Overview"
+#~ msgstr "Resumen de la plataforma"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
+#~ "graphical applications and other software. Using the technologies in "
+#~ "GNOME, you can create high-quality software to meet and exceed your "
+#~ "users' expectations. This chapter provides a very brief overview of the "
+#~ "components that are discussed in this document."
+#~ msgstr ""
+#~ "La plataforma GNOME proporciona un entorno de desarrollo comprensible "
+#~ "para aplicaciones gráficas y otro software. Al usar las tecnologías en "
+#~ "GNOME, puede crear software de alta calidad para alcanzar y superar las "
+#~ "expectativas de los usuarios. Este capítulo proporciona un breve resumen "
+#~ "de los componentes tratados en este documento."
+
+#~ msgid "Core Technologies"
+#~ msgstr "Tecnologías base"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides a number of libraries for constructing attractive "
+#~ "graphical interfaces. It provides libraries for displaying and "
+#~ "manipulating common user interface controls, for laying out and rendering "
+#~ "text from most of the world's writing systems, and for drawing "
+#~ "sophisticated vector graphics to the screen. The graphical technologies "
+#~ "in GNOME are outlined in <xref linkend=\"graphics\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME proporciona un número de bibliotecas para construir atractivos "
+#~ "interfaces gráficos. Proporciona bibliotecas para mostrar y manipular los "
+#~ "controles comunes de interfaz , para mostrar y renderizar el texto de los "
+#~ "sistemas de escritura de todo el mundo, así como para dibujar "
+#~ "sofisticados gráficos vectoriales en la pantalla. Las tecnologías "
+#~ "gráficas de GNOME se describen en la <xref linkend=\"graphics\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GIO library in GLib, together with the GVFS backend, provides a file "
+#~ "system abstraction that allows users to work with files on remote servers "
+#~ "as well as the local file systems. GIO provides a high-level API for file "
+#~ "operations, making development fast and easy. Using GIO will allow your "
+#~ "application to support remote files and folders automatically. GIO and "
+#~ "GVFS are discussed in <xref linkend=\"gio\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca GIO en GLib, junto con el «backend» GVFS proporcionan una "
+#~ "abstracción del sistema de archivos que permite a los usuarios trabajar "
+#~ "de forma remota contra servidores así como contra el sistema de archivos "
+#~ "local. GIO proporciona una API de alto nivel para las operaciones con los "
+#~ "archivos, haciendo que el desarrollo sea rápido y fácil. Usar GIO le "
+#~ "permite a su aplicación soportar carpetas remotas automáticamente. GIO y "
+#~ "GVFS están descritos en la <xref linkend=\"gio\"/>.."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides the GConf library and daemon for storing and retrieving "
+#~ "user preferences. GConf has a simple API that makes it easy to provide "
+#~ "instant-apply preferences in your application. Using GConf also allows "
+#~ "administrators to provide default and mandatory application settings for "
+#~ "their users. GConf is discussed in <xref linkend=\"gconf\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME proporciona la biblioteca y el demonio de GConf para almacenar y "
+#~ "obtener las preferencias de los usuarios. GConf tiene una API simple que "
+#~ "hace sencillo proporcionar preferencias que aplicables instantáneamente "
+#~ "en su aplicación. Usar GConf también permite a los administradores "
+#~ "proporcionar ajustes predeterminados y obligatorios para las aplicaciones "
+#~ "de sus usuarios. Gconf está descrito en la <xref linkend=\"gconf\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides facilities for internationalization and accessibility, "
+#~ "helping you reach the largest possible number of potential users. Much of "
+#~ "the internationalization and accessibility support is built right in, but "
+#~ "there are many issues you should be aware of when developing "
+#~ "applications. Internationalization is discussed in <xref linkend=\"i18n\"/"
+#~ ">. Accessibility is discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME proporciona facilidades para la internacionalización y la "
+#~ "accesibilidad, ayudándole a llegar al mayor número de usuarios "
+#~ "potenciales. Gran parte de la internacionalización y accesibilidad están "
+#~ "construídos dentro de las propias aplicaciones, pero hay muchos temas de "
+#~ "los que debe ser consciente cuando desarrolle aplicaciones. La "
+#~ "internacionalización está descrita en la <xref linkend=\"i18n\"/>. La "
+#~ "accesibilidad está descrita en la <xref linkend=\"a11y\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME ships with GStreamer, an extremely powerful multimedia framework "
+#~ "for creating, editing, and playing audio and video content. GStreamer is "
+#~ "discussed in <xref linkend=\"multimedia\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME se entrega con GStreamer, un «framework» multimedia extremadamente "
+#~ "potente para crear, editar y reproducir contenido de audio y vídeo. "
+#~ "GStreamer está descrito en la <xref linkend=\"multimedia\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME also provides a complete print framework which leverages CUPS "
+#~ "whenever possible. The print framework in GNOME allows you to provide a "
+#~ "consistent interface to high-quality printing. The print framework is "
+#~ "discussed in <xref linkend=\"printing\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME también proporciona un «framework» completo de impresión que "
+#~ "reemplaza CUPS siempre que sea posible. El «framework» de impresión de "
+#~ "GNOME le permite proporcionar un interfaz consistente de alta calidad par "
+#~ "ala impresión. El «framework» de impresión está descrito en la <xref "
+#~ "linkend=\"printing\"/>."
+
+#~ msgid "IPC and Networking"
+#~ msgstr "CEP y redes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME desktop has full support for transferring data using the "
+#~ "clipboard or with drag and drop. The APIs in GTK+ can help you create "
+#~ "applications that interoperate well with the rest of the desktop. "
+#~ "Clipboard and drag and drop functionality are discussed in <xref linkend="
+#~ "\"clipboard\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El escritorio GNOME tiene soporte completo para transferir datos usando "
+#~ "el portapapeles o arrastrando y soltando. Las API en GTK+ pueden ayudarle "
+#~ "a crear aplicaciones cuya interoperabilidad con el resto del escritorio "
+#~ "sea buena. Las funcionalidades del portapapeles y de arrastrar y soltar "
+#~ "están descritas en la <xref linkend=\"clipboard\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>, "
+#~ "GNOME provides the D-Bus messaging system. D-Bus is a cross-desktop "
+#~ "message bus which allows all types of applications to communicate with "
+#~ "one another. D-Bus is discussed in <xref linkend=\"dbus\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>, "
+#~ "GNOME proporciona el sistema de mensajes D-Bus. D-Bus es un bus de "
+#~ "mensajes multiescritorio que permite a todo tipo de aplicaciones "
+#~ "comunicarse entre ellas. D-Bus está descrito en la <xref linkend=\"dbus\"/"
+#~ ">."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME features the Bonobo component system, built on top of CORBA. Bonobo "
+#~ "allows programmers to create complex embeddable components which can be "
+#~ "reused inside other programs. Note that Bonobo has been deprecated. Newly "
+#~ "written code should use D-Bus and other technologies instead. Bonobo is "
+#~ "discussed in <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME tiene la característica del sistema de componentes Bonobo, "
+#~ "construido encima de CORBA. Bonobo permite a los programadores crear "
+#~ "complejos componentes empotrables que pueden volver a usarse en otros "
+#~ "programas. Nótese que Bonobo está obsoleto. En su lugar, el nuevo código "
+#~ "escrito debe usar D-Bus y otras tecnologías. Bonobo está descrito en la "
+#~ "<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To make networks more manageable for users, GNOME supports DNS Service "
+#~ "Discovery. DNS Service Discovery enables applications to find services "
+#~ "automatically on a local network, rather than requiring users to provide "
+#~ "network addresses. DNS Service Discovery is discussed in <xref linkend="
+#~ "\"dns-sd\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para hacer que las redes sean más manejables para los usuarios, GNOME "
+#~ "soporta el servicio DNS Discovery. El servicio de descubrimiento de DNS "
+#~ "permite a las aplicaciones encontrar servicios automáticamente en una red "
+#~ "local, en lugar de requerir que el usuario proporcione las direcciones de "
+#~ "red. El servicio de descubrimiento de DNS está descrito en la <xref "
+#~ "linkend=\"dns-sd\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Finally, GNOME provides a number of libraries for working with XML and "
+#~ "web services. These technologies are becoming increasingly important to "
+#~ "application developers. XML and web services are discussed in <xref "
+#~ "linkend=\"xml-web-services\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Finalmente GNOME proporciona un número de bibliotecas para trabajar con "
+#~ "XML y servicios web. Estas tecnologías cada vez están siendo más "
+#~ "importantes para los desarrolladores de aplicaciones. XML y los servicios "
+#~ "web están descritos en la <xref linkend=\"xml-web-services\"/>."
+
+#~ msgid "Desktop Technologies"
+#~ msgstr "Tecnologías del escritorio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME desktop features numerous places where applications can provide "
+#~ "better integration, such as providing panel applets or plugins for the "
+#~ "file manager. Many of these features are discussed in <xref linkend="
+#~ "\"desktop-tech\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El escritorio GNOME tiene numerosos lugares donde las aplicaciones pueden "
+#~ "proporcionar una mejor integración, así pues proporciona las "
+#~ "miniaplicaciones del panel o complementos para la gestión de archivos. "
+#~ "Muchas de estas características están descritas en la <xref linkend="
+#~ "\"desktop-tech\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you "
+#~ "create more usable applications. GNOME's usability standards were a first "
+#~ "among free desktop environments, and they continue to improve through "
+#~ "GNOME's commitment to a better user experience. Usability is discussed in "
+#~ "<xref linkend=\"usability\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME proporcione unas Guías de Interfaz Humana (GIU) comprensivas para "
+#~ "ayudarle a crear aplicaciones más usables. Los estándares de usabilidad "
+#~ "de GNOME fueron de los primeros entre los escritorios libres y continúan "
+#~ "mejorando GNOME para una mejor experiencia del usuario. La usabilidad "
+#~ "está descrita en la <xref linkend=\"usability\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME also provides a complete help system, as well as style guidelines "
+#~ "for writing documentation. Though often under-appreciated, good user help "
+#~ "can significantly improve your software. Documentation is discussed in "
+#~ "<xref linkend=\"documentation\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME también proporciona una completa ayuda del sistema, así como una "
+#~ "guía de estilo para escribir la documentación. Aunque muchas veces está "
+#~ "infravalorada, una buena ayuda al usuario puede mejorar su software "
+#~ "significativamente. La documentación está descrita en la <xref linkend="
+#~ "\"documentation\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> "
+#~ "or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este "
+#~ "documento según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation License), "
+#~ "Versión 1.1, o cualquier otra versión posterior publicada por Free "
+#~ "Software Foundation sin secciones invariables, textos de portada ni "
+#~ "textos de contraportada. Podrá encontrar una copia de la GFDL en este "
+#~ "<ulink url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS "
+#~ "distribuido con este manual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo "
+#~ "el GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, "
+#~ "puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está "
+#~ "descrito en la sección 6 de la licencia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muchos de los nombres usados por empresas para distinguir sus productos y "
+#~ "servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos "
+#~ "nombres en cualquier documentación GNOME,y para que los miembros del "
+#~ "proyecto de documentación reconozcan dichas marcas comerciales, dichos "
+#~ "nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND"
+#~ msgstr ""
+#~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÃ?AS DE NINGÃ?N TIPO, "
+#~ "NI EXPRESAS NI IMPLÃ?CITAS, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÃ?N, CUALQUIER GARANTÃ?A "
+#~ "DE QUE EL DOCUMENTO O UNA VERSIÃ?N MODIFICADA DEL MISMO CAREZCAN DE "
+#~ "DEFECTOS, SEA COMERCIALIZABLE, ADECUADO PARA UNA FINALIDAD DETERMINADA O "
+#~ "QUE NO CONSTITUYA NINGUNA INFRACCIÃ?N. TODO EL RIESGO EN CUANTO A LA "
+#~ "CALIDAD, PRECISIÃ?N Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O DE CUALQUIER VERSIÃ?N "
+#~ "MODIFICADA DEL MISMO LE CORRESPONDE A USTED. EN CASO DE QUE CUALQUIER "
+#~ "DOCUMENTO O VERSIÃ?N MODIFICADA RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER SENTIDO, "
+#~ "SERÃ? USTED (Y NO EL REDACTOR INICIAL, NI EL AUTOR NI CUALQUIER PERSONA "
+#~ "QUE HAYA CONTRIBUIDO) QUIEN ASUMIRÃ? EL COSTE DE CUALQUIER SERVICIO "
+#~ "TÃ?CNICO, REPARACIÃ?N O CORRECCIÃ?N NECESARIOS. ESTA LIMITACIÃ?N DE LAS "
+#~ "GARANTÃ?AS CONSTITUYE UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA "
+#~ "NINGÃ?N USO DE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÃ?N MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES "
+#~ "CON SUJECIÃ?N A ESTA LIMITACIÃ?N DE LAS GARANTÃ?AS; Y"
+
+#~ msgid ""
+#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
+#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
+#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
+#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÃ?N NINGÃ?N ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
+#~ "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
+#~ "AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
+#~ "DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÃ?N MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
+#~ "PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÃ?N RESPONSABLES, ANTE NINGÃ?N "
+#~ "TERCERO, DE NINGÃ?N DAÃ?O O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, "
+#~ "INCIDENTAL O CONSIGUIENTE DE NINGÃ?N TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÃ?N, LOS "
+#~ "DAÃ?OS POR PÃ?RDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÃ?N DEL TRABAJO, FALLO O "
+#~ "MAL FUNCIONAMIENTO INFORMÃ?TICO, NI CUALQUIER OTRO DAÃ?O O PÃ?RDIDA "
+#~ "DERIVADOS DEL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O "
+#~ "RELACIONADO CON ELLO, INCLUSO SI SE HABÃ?A COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA "
+#~ "POSIBILIDAD DE TALES DAÃ?OS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "EL DOCUMENTO Y VERSIONES MODIFICADAS SE PROPORCIONAN BAJO LOS TÃ?RMINOS DE "
+#~ "LA LICENCIA LIBRE DE DOCUMENTACIÃ?N DE GNU Y TENIENDO EN CUENTA QUE: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Clipboards and Drag and Drop"
+#~ msgstr "Portapapeles y arrastrar y soltar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As users work with more and more types of data in different applications, "
+#~ "they have an increasing need to share objects and data between their "
+#~ "applications. GNOME supports two related methods for transfering data "
+#~ "between applications: using drag and drop operations, and copying to and "
+#~ "pasting from a system-wide clipboard. Both the clipboard and drag and "
+#~ "drop work across multiple applications, including those not developed "
+#~ "with GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ya que los usuarios trabajan con más y más tipos de datos en diferentes "
+#~ "aplicaciones, tienen una necesidad de compartir objetos y datos entre sus "
+#~ "aplicaciones. GNOME soporta dos métodos relacionados para transferencia "
+#~ "de datos entre aplicaciones: usar operaciones de arrastrar y soltar, y "
+#~ "copiar y pegar desde un portapapeles global del sistema. Ambas, el "
+#~ "portapapeles y arrastrar y soltar, trabajan sobre múltiples aplicaciones, "
+#~ "incluyendo aquellas no desarrolladas con GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The clipboard is used when a user explicitly copies data in an "
+#~ "application. The application then claims ownership of the clipboard. When "
+#~ "the user pastes the data into another application, that application "
+#~ "requests the clipboard data from the first application. Clipboard "
+#~ "operations are fully supported in GTK+."
+#~ msgstr ""
+#~ "El portapapeles se usa cuando un usuario copia datos explícitamente en "
+#~ "una aplicación. La aplicación entonces reclama la propiedad del "
+#~ "portapapeles. Cuando el usuario pega los datos en otra aplicación, la "
+#~ "aplicación pide al portapapeles los datos de la primera aplicación. Las "
+#~ "operaciones con el portapapeles están completamente soportadas en GTK+."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag and drop operations are similar, but they require the pointer to be "
+#~ "tracked and updated as the user moves across potential drop targets. When "
+#~ "an application is notified a pointer is moving over it during an active "
+#~ "drag, it must update the cursor to indicate whether or not it can accept "
+#~ "the drop. GTK+ provides drag and drop support with a sophisticated API "
+#~ "that makes it easy to manage drop targets in your applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las operaciones de arrastrar y soltar son similares pero requieren que el "
+#~ "se siga al puntero y se actualice según el usuario se mueve a lo largo de "
+#~ "objetivos potenciales para «soltar». Cuando a una aplicación se la "
+#~ "notifica que el puntero se está moviendo sobre ella durante una operación "
+#~ "activa de arrastrar, debe actualizar el cursor para indicar so acepta o "
+#~ "no la operación de soltar. GTK+ proporciona soporte para arrastrar y "
+#~ "soltar con una API sofisticada que hace fácil gestionar los objetivos "
+#~ "potenciales para «soltar» en sus aplicaciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the clipboard and drag and drop operations support content "
+#~ "negotation. When an application has data to offer, it advertises which "
+#~ "formats are available for that data. Receiving applications can request "
+#~ "the most suitable formats. For instance, if a user copies text from a web "
+#~ "browser, a word processor can maintain formatting by requesting the data "
+#~ "in HTML, while a plain text editor can receive the text without "
+#~ "formatting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tanto las operaciones con el portapapeles como las de arrastrar y soltar "
+#~ "contienen negociación. Cuando una aplicación tiene datos que ofrecer, "
+#~ "advierte qué formatos están disponibles para los datos. Las operaciones "
+#~ "de recepción pueden requerir los formatos más apropiados. Por ejemplo, si "
+#~ "un usuario copia texto de un navegador web, un procesador de textos puede "
+#~ "mantener el formato pidiendo los datos en HTML, mientras que un editor de "
+#~ "texto plano puede recibir el texto sin ningún formato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should provide clipboard and drag and drop functionality for any data "
+#~ "your application operates on. The clipboard and drag and drop are useful "
+#~ "for more than just text: files, graphics, and sound clips are all "
+#~ "examples of data that can be transferred between applications. When you "
+#~ "use GTK+, you automatically get clipboard and drag and drop support for "
+#~ "text areas, color buttons, file choosers, and other built-in user "
+#~ "interface controls. You should use the APIs in GTK+ to provide support "
+#~ "for any other data in your application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debería proporcionar funcionalidades para las operaciones con el "
+#~ "portapapeles y arrastrar y soltar para cualquier dato sobre el que su "
+#~ "aplicación pueda operar. Las operaciones con el portapapeles y arrastrar "
+#~ "y soltar son útiles para más que simple texto: archivos, gráficos y "
+#~ "archivos de sonido son ejemplos de datos que se pueden transferir entre "
+#~ "aplicaciones. Cuando use GTK+, automáticamente obtendrá soporte para "
+#~ "operaciones con el portapapeles y arrastrar y soltar para áreas de texto, "
+#~ "botones de color, selectores de archivos y otros interfaces de control "
+#~ "integrados. Debería usar las API en GTk+ para proporcionar soporte para "
+#~ "cualquier otro tipo de dato en su aplicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information, see <ulink url=\"http://www.newplanetsoftware.com/";
+#~ "xdnd/\">Drag-and-Drop Protocol for the X Window System</ulink>, <ulink "
+#~ "url=\"http://standards.freedesktop.org/clipboards-spec/clipboards-latest.";
+#~ "txt\">X Clipboard Explanation</ulink>, and <ulink url=\"http://";
+#~ "freedesktop.org/wiki/ClipboardManager\">The Clipboard Manager "
+#~ "Specification</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información, consulte <ulink url=\"http://www.";
+#~ "newplanetsoftware.com/xdnd/\">protocolo de arrastrar y soltar para el "
+#~ "sistema X Window</ulink>, <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/";
+#~ "clipboards-spec/clipboards-latest.txt\">explicación sobre el portapapeles "
+#~ "de las X</ulink>, y <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/";
+#~ "ClipboardManager\">La especificación del gestor del portapapeles</ulink>."
+
+#~ msgid "D-BUS Messaging"
+#~ msgstr "Mensajes por D-BUS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "D-Bus is a cross-desktop message bus for sending events between various "
+#~ "applications, the desktop, and low-level components of the system. D-Bus "
+#~ "provides a simple API for sending messages to particular services and for "
+#~ "broadcasting messages to all interested services. D-Bus enables different "
+#~ "types of applications to communicate and integrate with each other and "
+#~ "with the desktop, providing better interaction and a richer experience "
+#~ "for the user."
+#~ msgstr ""
+#~ "D-Bus es un bus de mensajes multiescritorio para enviar eventos entre "
+#~ "diversas aplicaciones, el escritorio y componentes de bajo nivel del "
+#~ "sistema. D-Bus proporciona una API simple para enviar mensajes a "
+#~ "servicios en particular y para enviar mensajes de difusión a todos los "
+#~ "servicios interesados. D-Bus permite que diferentes tipos de aplicaciones "
+#~ "se comuniquen e integren entre ellas y el escritorio, proporcionando una "
+#~ "mejor interacción y una experiencia enriquecedora para el usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "D-Bus provides a session and a system bus. The session bus is used by "
+#~ "applications in a single user session, allowing them to share data and "
+#~ "event notifications and to integrate into the user's desktop. For "
+#~ "example, movie players can send a D-Bus message to prevent the "
+#~ "screensaver from activating when the user is watching a movie."
+#~ msgstr ""
+#~ "D-Bus proporciona un bus de sesión y un bus de sistema. El bus de sesión "
+#~ "lo usan las aplicaciones en una sesión de un solo usuario, permitiéndolas "
+#~ "compartir datos y notificaciones de eventos e integrándolos con el "
+#~ "escritorio del usuario. Por ejemplo, los reproductores de películas "
+#~ "pueden enviar un mensaje por D-Bus para evitar que se active el "
+#~ "salvapantallas cuando el usuario está viendo una película."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The system bus is a single message bus which runs independently of any "
+#~ "user sessions. It can communicate with applications in any session, "
+#~ "enabling those applications to interact with system components without "
+#~ "dealing with low-level system details. The system bus is used to provide "
+#~ "important functionality that users expect to work on their systems. For "
+#~ "example, the system bus is used to monitor when network interfaces go up "
+#~ "or down, when external drives get plugged in, and when laptop batteries "
+#~ "are low."
+#~ msgstr ""
+#~ "El bus del sistema es un bus de un solo mensaje que se ejecuta "
+#~ "independientemente de cualquier sesión de usuario. Se puede comunicar con "
+#~ "las aplicaciones de cualquier sesión, permitiendo a esas aplicaciones "
+#~ "interactuar con los componentes del sistema sin tener que tratar con "
+#~ "detalles de bajo nivel del sistema. El bus del sistema se usa para "
+#~ "proporcionar una funcionalidad importante que los usuarios esperan que "
+#~ "funcione en sus sistemas. Por ejemplo, el bus del sistema se usa para "
+#~ "monitorizar cuando los interfaces de red se conectan o desconectan, "
+#~ "cuando se conectan unidades externas y cuando la batería del sistema está "
+#~ "baja."
+
+#~ msgid ""
+#~ "D-Bus is developed jointly on <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/";
+#~ "\">freedesktop.org</ulink>, so you can use it with different desktop "
+#~ "environments and applications. Because D-Bus is a cross-desktop project, "
+#~ "you use it to create portable and versatile software that seamlessly "
+#~ "integrates with the user's desktop, regardless of which desktop it is."
+#~ msgstr ""
+#~ "D-Bus se desarrolla conjuntamente en <ulink url=\"http://www.freedesktop.";
+#~ "org/\">freedesktop.org</ulink>, de tal forma que puede usarlo con "
+#~ "diferentes entornos de escritorio y aplicaciones. Debido a que D-Bus es "
+#~ "un proyecto multiescritorio, puede usarlo para crear software portable y "
+#~ "versátil que se integre de un modo transparente con el escritorio del "
+#~ "usuario, independientemente de qué escritorio sea."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on D-Bus, see <ulink url=\"http://dbus.freedesktop.";
+#~ "org/doc/dbus-tutorial.html\">The D-BUS Tutorial</ulink> and <ulink url="
+#~ "\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\";>The D-BUS "
+#~ "Specification</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de D-Bus, consulte <ulink url="
+#~ "\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-tutorial.html\";>El tutorial de D-"
+#~ "Bus</ulink> y <ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-";
+#~ "specification.html\">La especificación de D-Bus</ulink>."
+
+#~ msgid "Bonobo and CORBA"
+#~ msgstr "Bonobo y CORBA"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that Bonobo, libIDL and ORBit have been deprecated in favor of D-Bus "
+#~ "and other technologies. See above."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nótese que Bonobo, libIDL y ORBit están obsoletas, en su lugar se usan D-"
+#~ "Bus y otras tecnologías. Vea más información encima."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bonobo is a framework for creating reusable components for use in "
+#~ "applications. Built on top of the industry-standard Common Object Request "
+#~ "Broker Architecture (CORBA), Bonobo provides all the common interfaces "
+#~ "needed to create and use well-behaved components in GNOME applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bonobo es un «framework» para crear componentes reusables para su uso en "
+#~ "aplicaciones. Construido sobre el estándar de la industria Common Object "
+#~ "Request Broker Architecture (CORBA), Bonobo proporciona todos los "
+#~ "interfaces comunes requeridos para crear y usar componentes con un "
+#~ "comportamiento apropiado para las aplicaciones de GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bonobo components can be used in a variety of situations, and can help "
+#~ "create flexible and extensible software. For example, a component to "
+#~ "display multimedia content could be embedded inside a word processor, "
+#~ "effectively adding multimedia support to the word processor without the "
+#~ "word processor working directly with it. Bonobo components are also used "
+#~ "to embed the applets in the GNOME panel. Using Bonobo enables the applets "
+#~ "to communicate effectively with the panel, affording users a consistent "
+#~ "interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los componentes Bonobo se puede usar en una variedad de situaciones, y "
+#~ "pueden ayudar a crear software flexible y extensible. Por ejemplo, un "
+#~ "componente para mostrar contenido multimedia podría empotrarse en un "
+#~ "procesador de textos, añadiendo soporte multimedia efectivo al procesador "
+#~ "de textos sin que el procesador de textos trabaje directamente con él. "
+#~ "Los componentes Bonobo también se usan para empotrar las miniaplicaciones "
+#~ "en el panel de GNOME. Usar Bonobo permite a las miniaplicaciones "
+#~ "comunicarse de una forma efectiva con el panel, proporcionando a los "
+#~ "usuarios un interfaz consistente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bonobo components are not limited to graphical controls. Bonobo was used "
+#~ "by Evolution, GNOME's email and groupware suite, to provide access to "
+#~ "users' addressbook and calendar. This allows users to keep all their "
+#~ "information in one place, where all applications can access it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los componentes Bonobo no se limitan a controles gráficos. Evolution, la "
+#~ "suite de correo y groupware de GNOME usaba Bonobo para proporcionar "
+#~ "acceso a los usuarios a la libreta de direcciones y al calendario. Esto "
+#~ "permite a los usuarios mantener toda su información en un sitio mientras "
+#~ "que todas las aplicaciones pueden acceder a ella."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bonobo is built off of CORBA, allowing components to run in seperate "
+#~ "processes. Components can be written in different languages and run on "
+#~ "top of different runtimes; they need only adhere to an interface "
+#~ "specified with the Interface Definition Language (IDL). CORBA's flexible "
+#~ "design even allows components to run on seperate machines over a network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bonobo está construido sobre CORBA, permitiendo que los componentes se "
+#~ "ejecuten en procesos separados. Los componentes se pueden escribir en "
+#~ "diferentes lenguajes y ejecutarse sobre diferentes tiempos de ejecución; "
+#~ "sólo necesitan implementar un interfaz especificado con IDL (Interface "
+#~ "Definition Language). El diseño flexible de CORBA incluso permite que los "
+#~ "componentes se ejecuten en distintos equipos de una red."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides its own fast and lightweight CORBA implementation with "
+#~ "ORBit. The tools and libraries supplied with GNOME even allow components "
+#~ "to be written effectively in C, a language often excluded by other CORBA "
+#~ "implementations. ORBit is an incredibly fast CORBA implementation."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME proporciona con ORBit su propia implementación ligera y rápida de "
+#~ "CORBA. Las herramientas y bibliotecas proporcionadas con GNOME permiten "
+#~ "que los componentes estén escritos en C, un lenguaje habitualmente "
+#~ "excluido por otras implementaciones de CORBA. ORBit es una implementación "
+#~ "de CORBA increíblemente rápida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bonobo helps fill the gaps in CORBA, providing the additional interfaces "
+#~ "and specifications needed to support consistent components. Although you "
+#~ "will rarely need to use CORBA without Bonobo, it can be used directly. "
+#~ "For instance, GNOME's accessibility infastructure uses CORBA to allow "
+#~ "assistive tools to inspect and interact with running applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bonobo ayuda a rellenar los huecos en CORBA proporcionando los interfaces "
+#~ "adicionales y especificaciones necesarias para soportar componentes "
+#~ "consistentes. Aunque rara vez necesitará usar CORBA sin Bonobo, se puede "
+#~ "usar directamente. Por ejemplo, la la infraestructura de accesibilidad de "
+#~ "GNOME usa CORBA para permitir a las tecnologías de asistencia "
+#~ "inspeccionar e interactuar con las aplicaciones en ejecución."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may wish to use Bonobo to provide complex graphical components that "
+#~ "can be embedded into applications. For most IPC needs, however, GNOME is "
+#~ "moving towards D-Bus, as integrating D-Bus into applications is "
+#~ "considerably easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede querer usar Bonobo para proporcionar componentes gráficos complejos "
+#~ "que puedan ser empotrados en aplicaciones. No obstante, para necesidades "
+#~ "CEP, las tecnologías de GNOME se están moviendo a D-Bus, ya que integrar "
+#~ "D-Bus en las aplicaciones es considerablemente más fácil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on Bonobo, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
+#~ "org/devel/libbonobo/stable/\">Libbonobo Reference Manual</ulink> and the "
+#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libbonoboui/stable/";
+#~ "\">LibbonoboUI Reference Manual</ulink>. For information on ORBit, "
+#~ "GNOME's CORBA implementation, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
+#~ "org/devel/ORBit2/stable/\">ORBit2 Reference Manual</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de Bonobo, consulte <ulink url="
+#~ "\"http://library.gnome.org/devel/libbonobo/stable/\";>El manual de "
+#~ "referencia de libbonobo</ulink> y <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+#~ "devel/libbonoboui/stable/\">El manual de referencia de libbonoboUI</"
+#~ "ulink>. Para obtener más información acerca de ORBit, la implementación "
+#~ "de CORBA de GNOME, consulte <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
+#~ "ORBit2/stable/\">El manual de referencia de ORBit2</ulink>."
+
+#~ msgid "Service Discovery"
+#~ msgstr "Servicio de descubrimiento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DNS Service Discovery, or Zeroconf, is a technology for automatically "
+#~ "locating available services on a network. Zeroconf allows users to access "
+#~ "network resources without having to provide explicit addresses or "
+#~ "configure their applications manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "El servicio de descubrimiento de DNS o Zeroconf es una tecnología para "
+#~ "localizar automáticamente los servicios disponibles en una red. Zeroconf "
+#~ "permite a los usuarios acceder a los recursos de red sin tener que "
+#~ "proporcionar una dirección explícita o configurar sus aplicaciones "
+#~ "manualmente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DNS Service Discovery is already used in numerous places throughout "
+#~ "GNOME, and further support will be added in the future. For example, "
+#~ "<application>Nautilus</application>, the GNOME file manager, uses DNS "
+#~ "Service Discovery to locate various file servers on the local network. "
+#~ "<application>Ekiga</application>, the videoconferencing and telephony "
+#~ "application in GNOME, can locate and publish the user's presence and "
+#~ "locate other users on a local network using DNS Service Discovery."
+#~ msgstr ""
+#~ "El servicio de descubrimiento de DNS ya se usa en varios lugares a traes "
+#~ "de GNOME y se añadirá aún más soporte en el futuro. Por ejemplo, "
+#~ "<application>Nautilus</application>, el gestor de archivos de GNOME, usa "
+#~ "el servicio de descubrimiento de DNS para localizar a los servidores de "
+#~ "la red local,. <application>Ekiga</application>, la aplicación de "
+#~ "telefonía y videoconferencia de GNOME, puede localizar y publicar la "
+#~ "presencia del usuario así como localizar a otros usuarios en la red local "
+#~ "usando el servicio de descubrimiento de DNS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Full DNS Service Discovery support is provided by the Avahi library. For "
+#~ "more information on Avahi, visit <ulink url=\"http://avahi.org/\";>the "
+#~ "Avahi web site</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca Avahi proporciona soporte completo para el servicio de "
+#~ "descubrimiento de DNS. Para obtener más información sobre Avahi, consulte "
+#~ "<ulink url=\"http://avahi.org/\";>la pagina web de Avahi</ulink>."
+
+#~ msgid "XML and Web Services"
+#~ msgstr "XML y servicios web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In our increasingly inter-connected world, more and more applications "
+#~ "need to provide support for various web services. Sometimes web services "
+#~ "simply provide added functionality, while other times they are the core "
+#~ "purpose of the application. Even applications that have been providing a "
+#~ "standalone user experience for years have found innovative new uses for "
+#~ "web services."
+#~ msgstr ""
+#~ "En nuestro mundo altamente interconectado, más y más aplicaciones "
+#~ "necesitan proporcionar soporte para diversos servicios web. A veces los "
+#~ "servicios web simplemente proporcionan una funcionalidad añadida, "
+#~ "mientras que otras veces son el núcleo de la aplicación. Incluso las "
+#~ "aplicaciones que han proporcionado una experiencia individual al usuario "
+#~ "durante años están incorporando nuevos usos con servicios web."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Platform provides support for using web services from within "
+#~ "your application, as well as comprehensive libraries for consuming, "
+#~ "managing, and transforming XML, the language of the web."
+#~ msgstr ""
+#~ "La plataforma GNOME proporciona soporte para usar servicios web desde su "
+#~ "aplicación, así como bibliotecas comprensivas para consumir, gestionar y "
+#~ "transformar XML, el lenguaje de la web."
+
+#~ msgid "SOAP"
+#~ msgstr "SOAP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the libsoup library, GNOME provides support for the SOAP, a widely-"
+#~ "used protocol for passing XML messages over HTTP. SOAP allows developers "
+#~ "to expose an interface over the web, which can then be used by "
+#~ "applications to retrieve information, send data, make transactions, or "
+#~ "use any number of other services provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con la biblioteca libsoup, GNOME proporciona soporte para SOAP, un "
+#~ "protocolo ampliamente usado para analizar mensajes XML a través de HTTP. "
+#~ "SOAP permite a los desarrolladores exponer un interfaz a través de la web "
+#~ "que pueden usar aplicaciones para obtener información, enviar datos, "
+#~ "realizar transacciones o usar cualquier otro número de los servicios "
+#~ "proporcionados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "SOAP can be used to search and retrieve information, to interact with an "
+#~ "online store, to manage users' accounts on other systems, or for many "
+#~ "other purposes. Web services are being used more and more to provide "
+#~ "essential functionality for users, and applications using SOAP can "
+#~ "provide a more integrated and featureful user experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "SOAP se puede usar para buscar y obtener información, para interactuar "
+#~ "con una tienda en línea, para gestionar las cuentas de los usuarios en "
+#~ "otros sistemas o para muchos otros propósitos. Los servicios web cada vez "
+#~ "se usan más y más para proporcionar funcionalidades esenciales a los "
+#~ "usuarios y las aplicaciones que usan SOAP pueden proporcionar una "
+#~ "experiencia más integrada y llena de características al usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The libsoup library contains an HTTP implementation and a set of API for "
+#~ "constructing and consuming SOAP messages. It also allows for secure "
+#~ "authentication, so you can use web services to access private accounts "
+#~ "over a secure connection. Using libsoup makes it easy to use web services "
+#~ "without manually parsing and interpreting the messages sent through SOAP."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca libsoup contiene una implementación de HTTP y un juego API "
+#~ "para construir y consumir mensajes SOAP. También permite autenticación "
+#~ "segura, de tal forma que podrá usar los servicios web para acceder a "
+#~ "cuentas privadas a través de una conexión segura. Al usar libsoup se hace "
+#~ "fácil usar los servicios web sin necesidad de analizar e interpretar los "
+#~ "mensajes enviados a través de SOAP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on libsoup, see the <ulink url=\"http://library.";
+#~ "gnome.org/devel/libsoup/stable/\">libsoup Reference Manual</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de libsoup, consulte <ulink url="
+#~ "\"http://library.gnome.org/devel/libsoup/stable/\";>El manual de "
+#~ "referencia de libsoup</ulink>."
+
+#~ msgid "XML Processing"
+#~ msgstr "Procesamiento de XML"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since its formal introduction in 1998, XML (eXtensible Markup Langauge) "
+#~ "has been used in increasingly more applications. It is used for a wide "
+#~ "variety of purposes, from document formats like XHMTL and DocBook to "
+#~ "internet protocols like SOAP and Jabber. XML provides a clean and simple "
+#~ "base syntax, allowing applications to focus on their particular needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desde su introducción formal en 1998, XML (eXtensible Markup Language) "
+#~ "cada vez se ha usado en más aplicaciones. Se usa para una gran variedad "
+#~ "de propósitos, desde formatos de documentación como XHTML y DocBook a "
+#~ "protocolos de internet como SOAP y Jabber. XML proporciona una sintaxis "
+#~ "de base limpia y simple, permitiendo a las aplicaciones centrarse en sus "
+#~ "necesidades particulares."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME ships with the libxml2 library, and uses it extensively throughout "
+#~ "the desktop. The libxml2 library is a fast and fully standards-compliant "
+#~ "XML processing library, providing everything you need to use XML in your "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME posee la biblioteca libxml2 y la usa extensivamente en todo el "
+#~ "escritorio. La biblioteca libxml2 es una biblioteca de procesado XML "
+#~ "rápida y que cumple con los estándares, proporcionando todo lo que puede "
+#~ "necesitar para usar XML en su aplicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The libxml2 library provides a number of different APIs for working with "
+#~ "XML, so you can use whatever best suits your application development "
+#~ "needs. In addition to a native tree API, libxml2 also provides the "
+#~ "callback-based SAX2 API, streaming XML reader and writer interfaces, and "
+#~ "complete support for XPath."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca libxml2 proporciona un número variado de diferentes API "
+#~ "para trabajar con XML de tal forma que puede usar la que mejor se ajuste "
+#~ "a las necesidades de desarrollo de su aplicación. Además del árbol API "
+#~ "nativo, libxml2 también proporciona el API SAX2 basado en retro "
+#~ "llamadas , lector de contenido XML transmisible y escritor de interfaces "
+#~ "además de soporte completo para XPath."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to DTD support, libxml2 also provides full support for "
+#~ "validing documents using RELAX NG, which allows a more flexible "
+#~ "validation model while remaining simple to use. There is also partial "
+#~ "support for XML Schema, the new schema language produced by W3C."
+#~ msgstr ""
+#~ "Además del soporte DTD, libxml2 también proporciona soporte completo para "
+#~ "validar documentos usando RELAX NG, que permite un modelo de validación "
+#~ "más flexible mientras que mantiene una facilidad de uso. También existe "
+#~ "soporte parcial para XML Schema, el nuevo lenguaje de esquemas producido "
+#~ "por el W3C."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should use libxml2 whenever you need to work directly with XML in "
+#~ "your application. Using libxml2 ensures that you have fully standards-"
+#~ "compliant parsing, processing, and XML output. This means developers can "
+#~ "stop worrying about incompatibilities between applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debería usar libxml2 siempre que necesite trabajar directamente con XML "
+#~ "en su aplicación. Usar libxml2 asegura que tendrá análisis, procesado y "
+#~ "salida XML que cumple completamente con los estándares. Para los "
+#~ "desarrolladores significa que no deben preocuparse sobre "
+#~ "incompatibilidades entre aplicaciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on libxml2, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/";
+#~ "tutorial/index.html\">The Libxml Tutorial</ulink> and <ulink url=\"http://";
+#~ "xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\">The Reference Manual for libxml2</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de libxml2, consulte <ulink url="
+#~ "\"http://xmlsoft.org/tutorial/index.html\";>El tutorial sobre Libxml</"
+#~ "ulink> y <ulink url=\"http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\";>El manual "
+#~ "de referencia para libxml2</ulink>."
+
+#~ msgid "Transforming XML with XSLT"
+#~ msgstr "Transformar XML con XSLT"
+
+#~ msgid ""
+#~ "XSLT is an XML-based language for transforming XML into other formats. "
+#~ "XSLT is a template-based language, allowing you to match particular types "
+#~ "of XML elements and create output accordingly. Based on XML and XPath, "
+#~ "XSLT enables developers to create clean and modularized templates to "
+#~ "convert an XML dialect into another format more suitable for the "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "XSLT es un lenguaje basado en XML para transformar XML en otros formatos. "
+#~ "XSLT es un lenguaje basado en plantillas que le permite coincidir con "
+#~ "particulares tipos de elementos XML y crear una salida acorde con ello. "
+#~ "Basado en XML y XPath, XSLT permite a los desarrolladores crear "
+#~ "plantillas limpias y modulares para convertir un «dialecto» XML en otro "
+#~ "formato más adecuado para la aplicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME ships with the libxslt library, a complete implementation of XSLT. "
+#~ "The libxslt library is built on top of the XML and XPath support in "
+#~ "libxml2, allowing it to be fast and fully standards-compliant."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME posee la biblioteca libxslt, una implementación completa de XSLT. "
+#~ "La biblioteca libxslt está construida encima del soporte XML y XPath  en "
+#~ "libxml2, permitiendo que sea rápida y cumpla con los estándares."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should use libxslt if you need to transform XML documents. Although "
+#~ "XSLT is not always the right solution for XML processing, it can often "
+#~ "simplify development. Since libxslt allows you to add extension elements "
+#~ "and extension functions, you can customize it to fit your application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debería usar libxslt si necesita transformar documentos XML. Aunque XSLT "
+#~ "no siempre es la solución correcta para procesar XML, a menudo puede "
+#~ "simplificar el desarrollo. Ya que libxslt le permite añadir elementos y "
+#~ "funciones de extensión, puede personalizarlas para que se ajusten a su "
+#~ "aplicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on libxslt, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/XSLT/";
+#~ "html/index.html\">The XSLT C library for Gnome</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de libxslt, consulte <ulink url="
+#~ "\"http://xmlsoft.org/XSLT/html/index.html\";>La biblioteca C XSLT para "
+#~ "GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid "Introduction"
+#~ msgstr "Introducción"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME is a powerful but simple desktop environment with a strong focus on "
+#~ "usability, accessibility, and internationalization. GNOME is designed to "
+#~ "be usable by everybody, regardless of technical expertise, disabilitites, "
+#~ "or native language. GNOME makes it easy for people to use their computers."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME es un poderoso pero simple ambiente de escritorio con un fuerte "
+#~ "enfoque en usabilidad, accesibilidad, e internacionalización. GNOME esta "
+#~ "diseñado para ser usable por todos, sin importar su pericia técnica, "
+#~ "discapacidades, o lenguaje nativo. GNOME hace sencillo el uso de las "
+#~ "computadoras para la gente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides a comprehensive developer platform that allow developers "
+#~ "to create professional software that is easy to use and aesthetically "
+#~ "pleasing. This document provides a high-level overview of the GNOME "
+#~ "platform along with links to detailed documentation on each part of the "
+#~ "platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME provee una plataforma de desarrollo comprensivo que permite a los "
+#~ "desarrolladores crear software profesional fácil de usar y agradable "
+#~ "estéticamente. Este documento provee un resumen de alto nivel de la "
+#~ "plataforma GNOME a través de enlaces a documentación detallada en cada "
+#~ "parte de la plataforma."
+
+#~ msgid "Who Should Read This Document"
+#~ msgstr "Quién debe leer este documento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should read this document if you want to create software using the "
+#~ "GNOME platform. Developing with the GNOME platform will help you create "
+#~ "consistent applications that integrate well into the user's desktop. This "
+#~ "guide will introduce you to the various components of the platform, so "
+#~ "you know which libraries can accomplish which tasks. This guide links to "
+#~ "additional detailed documentation, so you can explore each component of "
+#~ "the platform in more depth."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debe leer este documento si quiere crear software usando la plataforma "
+#~ "GNOME. Desarrollando con la plataforma GNOME le ayudará a crear "
+#~ "aplicaciones consistentes que se integran bien en el escritorio del "
+#~ "usuario. Esta guía le presentará varios componentes de la plataforma, "
+#~ "para que sepa las librerías con las que se pueden cumplir que tareas. "
+#~ "Esta guía enlaza a a documentación detallada adicional, de esta forma "
+#~ "puede explorar cada componente de la plataforma más profundamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This guide will also be useful if you are picking a development platform "
+#~ "for your software project. It will provide an overview how you can use "
+#~ "the GNOME platform to build useful software."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta guía puede también ser útil si esta seleccionando una plataforma de "
+#~ "desarrollo para su proyecto de software. Esta proveerá un resumen de como "
+#~ "puede usar la plataforma GNOME para construir software útil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This guide also describes ways of extending the GNOME desktop with "
+#~ "plugins, panel applets, and other useful tools. If you want to develop "
+#~ "additional functionality to plug into the GNOME desktop, you should read "
+#~ "this guide, particularly <xref linkend=\"desktop-tech\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta guía también describe las formas de extender el escritorio GNOME con "
+#~ "añadidos, apliques de panel, y otras herramientas útiles. Si quiere "
+#~ "desarrollar funcionalidad adicional para conectar dentro del escritorio "
+#~ "GNOME, debe leer esta guía, particularmente <xref linkend=\"desktop-tech"
+#~ "\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have existing software that you want to port to the GNOME "
+#~ "platform, you should see the online <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
+#~ "GuideForISVs\">Guide For ISVs</ulink> in addition to this guide."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tiene software existente que quiere portar a la plataforma GNOME, debe "
+#~ "mirar la <ulink url=\"http://live.gnome.org/GuideForISVs\";>Guide For "
+#~ "ISVs</ulink> en línea en adición a esta guía."
+
+#~ msgid "The GNOME Family"
+#~ msgstr "La familia GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME is a global effort, with many contributors all over the world. "
+#~ "GNOME is a success because of its contributors and users. This section "
+#~ "lists the web sites and conferences where you can learn more about GNOME, "
+#~ "as well as other organizations that work with GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME es un esfuerzo global, con muchos contribuidores alrededor del "
+#~ "mundo. GNOME es exitoso por sus contribuidores y usuarios. Esta sección "
+#~ "lista los sitios web y conferencias donde puede aprender acerca de GNOME, "
+#~ "así como de otras organizaciones para trabajar con GNOME."
+
+#~ msgid "Web Sites"
+#~ msgstr "Sitios Web"
+
+#~ msgid "www.gnome.org"
+#~ msgstr "www.gnome.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The primary web site for GNOME users. It contains release information, "
+#~ "downloads, and documentation."
+#~ msgstr ""
+#~ "El sitio web primario para usuarios GNOME. Contiene información de "
+#~ "liberaciones, descargas, y documentación."
+
+#~ msgid "library.gnome.org"
+#~ msgstr "library.gnome.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The complete source for all GNOME documentation. It contains all of the "
+#~ "user and developer documentation produced by GNOME, automatically built "
+#~ "and updated for each release."
+#~ msgstr ""
+#~ "La fuente completa de toda la documentación de GNOME. Contiene toda la "
+#~ "documentación de usuario y desarrollador producida por GNOME, "
+#~ "automáticamente construida y actualizada para cada lanzamiento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The web site for the GNOME Foundation, the not-for-profit foundation that "
+#~ "oversees the development of GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "El sitio web para la fundación GNOME, la fundación no-lucrativa que "
+#~ "supervisa el desarrollo de GNOME."
+
+#~ msgid "bugzilla.gnome.org"
+#~ msgstr "bugzilla.gnome.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME bug trackers. Use this site to submit a bug report or feature "
+#~ "request, or to track the status of a report."
+#~ msgstr ""
+#~ "El rastreo de errores de GNOME. Use este sitio para enviar reportes de "
+#~ "errores o solicitudes de funcionalidades, o para rastrear el estado de un "
+#~ "reporte."
+
+#~ msgid "live.gnome.org"
+#~ msgstr "live.gnome.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME wiki. Many projects within GNOME now use the wiki as their "
+#~ "primary web space. In additional, the wiki is often used to sketch out "
+#~ "future development."
+#~ msgstr ""
+#~ "El wiki de GNOME. Muchos proyectos dentro de GNOME ahora usan el wiki "
+#~ "como su espacio web primario. En adición, el wiki es usado a menudo para "
+#~ "bosquejar el desarrollo futuro."
+
+#~ msgid "developer.gnome.org"
+#~ msgstr "developer.gnome.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The old website for developer information. This once contained developer "
+#~ "documentation and information about the usability, documentation, and "
+#~ "translation teams. The content on this site has since been largely "
+#~ "superseded by <ulink url=\"http://library.gnome.org/\";>library.gnome.org</"
+#~ "ulink> and <ulink url=\"http://live.gnome.org/\";>live.gnome.org</ulink>. "
+#~ "There may still be some information on this site that is not found "
+#~ "elsewhere."
+#~ msgstr ""
+#~ "La antigua pagina web para la documentación del desarrollador. Una vez "
+#~ "tuvo la documentación e información del desarrollador acerca de la "
+#~ "usabilidad, documentación y equipos de traducción. El contenido de esta "
+#~ "pagina se ha sustituido por <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+#~ "\">library.gnome.org</ulink> y <ulink url=\"http://live.gnome.org/\";>live."
+#~ "gnome.org</ulink>. Puede que aún haya alguna información en esta página "
+#~ "que no se pueda encontrar en otro sitio."
+
+#~ msgid "mail.gnome.org"
+#~ msgstr "mail.gnome.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information on GNOME mailing lists. This site contains full archives of "
+#~ "all GNOME mailing lists."
+#~ msgstr ""
+#~ "Información en listas de correo de GNOME. Este sitio contiene archivos "
+#~ "totales de todas las listas de correo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Git repository, tracking all GNOME source code back to the "
+#~ "inception of the project."
+#~ msgstr ""
+#~ "El repositorio Git de GNOME, rastrea todos los código fuente de GNOME al "
+#~ "principio del proyecto."
+
+#~ msgid "Mailing Lists"
+#~ msgstr "Listas de correo"
+
+#~ msgid "gnome-list"
+#~ msgstr "gnome-list"
+
+#~ msgid "The primary mailing list for GNOME users."
+#~ msgstr "La lista de correo primaria para usuarios GNOME."
+
+#~ msgid "gnome-devel-list"
+#~ msgstr "gnome-devel-list"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information and questions about development using the GNOME platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Información y preguntas acerca de desarrollo usando la plataforma GNOME."
+
+#~ msgid "gnome-love"
+#~ msgstr "gnome-love"
+
+#~ msgid "The first place to go to get involved with GNOME."
+#~ msgstr "El primer lugar a ir para involucrarse con GNOME."
+
+#~ msgid "gnome-accessibility-list"
+#~ msgstr "gnome-accessibility-list"
+
+#~ msgid "Information on accessibility in GNOME applications."
+#~ msgstr "Información en accesibilidad en aplicaciones GNOME."
+
+#~ msgid "gnome-doc-list"
+#~ msgstr "gnome-doc-list"
+
+#~ msgid "Information on writing documentation for GNOME applications."
+#~ msgstr "Información en escritura de documentación para aplicaciones GNOME."
+
+#~ msgid "gnome-i18n"
+#~ msgstr "gnome-i18n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information about internationalization and localization of GNOME "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Información acerca de internacionalización y localización de aplicaciones "
+#~ "GNOME."
+
+#~ msgid "usability"
+#~ msgstr "usability"
+
+#~ msgid "Information on usability for GNOME applications."
+#~ msgstr "Información en usabilidad para aplicaciones GNOME."
+
+#~ msgid "Conferences"
+#~ msgstr "Conferencias"
+
+#~ msgid "GUADEC"
+#~ msgstr "La GUADEC"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The primary conference for GNOME users and developers. GUADEC is hosted "
+#~ "annually in May or June. Each year, it is hosted in a different European "
+#~ "city, making it an excellent excuse to see more of Europe. GUADEC "
+#~ "features talks aimed at users, developers, and vendors."
+#~ msgstr ""
+#~ "La conferencia principal para usuarios y desarrolladores de GNOME. La "
+#~ "GUADEC tiene lugar anualmente en mayo o junio. Cada año, se presenta en "
+#~ "una ciudad Europea diferente, haciéndolo una excelente excusa para ver "
+#~ "más de Europa. Las charlas presentadas en la GUADEC están orientadas a "
+#~ "usuarios, desarrolladores, y vendedores."
+
+#~ msgid "The GNOME Summit"
+#~ msgstr "La GNOME Summit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hacker get-together. The Summit is geared primarily at existing GNOME "
+#~ "developers, although there is often useful information for new "
+#~ "developers. The Summit is hosted annually in Boston."
+#~ msgstr ""
+#~ "La reunión hacker. La Summit se ajustado principalmente para "
+#~ "desarrolladores existentes de GNOME, aunque a menudo hay información útil "
+#~ "para nuevos desarrolladores. El Summit se presenta en Boston."
+
+#~ msgid "GNOME.conf.au"
+#~ msgstr "GNOME.conf.au"
+
+#~ msgid "A casual get-together hosted annually at linux.conf.au."
+#~ msgstr "Una reunión casual presentada anualmente en linux.conf.au."
+
+#~ msgid "Other Organizations"
+#~ msgstr "Otras organizaciones"
+
+#~ msgid "freedesktop.org"
+#~ msgstr "freedesktop.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The collaborative effort for interoperability and shared technology among "
+#~ "desktop environments. Through freedesktop.org, GNOME works with projects "
+#~ "such as KDE and XFCE to make it easier for application developers to "
+#~ "provide better experiences for their users."
+#~ msgstr ""
+#~ "El esfuerzo colaborativo para interoperabilidad y tecnología compartida "
+#~ "entre ambientes de escritorio. A través de freedesktop.org, GNOME trabaja "
+#~ "con proyectos como KDE y XFCE para hacer lo fácil para desarrolladores de "
+#~ "aplicación para proveer mejor experiencia para sus usuarios."
+
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Mozilla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The free web engine, and a whole lot more. GNOME maintains close ties to "
+#~ "the Mozilla development team to provide an overall better user interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "El motor web libre, y muchas cosas más. GNOME mantiene lazos cercanos al "
+#~ "equipo de desarrollo Mozilla para proveer en general una mejor interface "
+#~ "de usuario."
+
+#~ msgid "OpenOffice.org"
+#~ msgstr "OpenOffice.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The free office suite. GNOME works with the OpenOffice.org development "
+#~ "team to help provide a more unified interface when using the free office "
+#~ "suite on GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "La suite de oficina libre. GNOME trabaja con el equipo de desarrollo de "
+#~ "OpenOffice.org para ayudar a proveer una interfaz más unificada cuando se "
+#~ "use la suite de oficina libre de GNOME."
+
+#~ msgid "Free Software Foundation"
+#~ msgstr "Fundación de Software Libre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Freedom. Established in 1985, the Free Software Foundation has worked to "
+#~ "create a complete free operating systems, giving its users the freedom to "
+#~ "use, modify, and redistribute their software. As part of the GNU project, "
+#~ "GNOME aims to provide a fully free desktop environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Libertad. Establecido en 1985, la Fundación de Software Libre ha "
+#~ "trabajado para crear sistemas operativos libres completos, dando a sus "
+#~ "usuarios la libertad para usar, modificar, y redistribuir su software. "
+#~ "Como parte del proyecto GNU. GNOME apunta a proveer un ambiente de "
+#~ "escritorio totalmente libre."
+
+#~ msgid "Application and File Type Registries"
+#~ msgstr "Registros de aplicación y tipos de archivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order for applications to be useful, users need to be able to find and "
+#~ "run them. Users of the GNOME desktop may run applications using the "
+#~ "applications menu, or they may run them by accessing files in the file "
+#~ "manager. The GNOME desktop allows you to add applications and file types "
+#~ "when you install your application. The mechanism for these is specified "
+#~ "on <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>, so "
+#~ "the same data will allow your application to function in other desktop "
+#~ "environments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para que las aplicaciones sean útiles, los usuarios deben ser capaces de "
+#~ "encontrarlas y ejecutarlas. Los usuarios del Escritorio GNOME pueden "
+#~ "ejecutar aplicaciones usando el menú de aplicaciones o pueden ejecutarlas "
+#~ "accediendo a los archivos en el gestor de archivos. El Escritorio GNOME "
+#~ "le permite añadir aplicaciones y tipos de archivo al instalar su "
+#~ "aplicación. El mecanismo para ello está especificado por <ulink url="
+#~ "\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>, de tal forma que "
+#~ "los mismos datos permitirán que su aplicación funcione en otros entornos "
+#~ "de escritorio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Adding your application is as simple as providing a desktop entry file "
+#~ "with the necessary information. Desktop entry files use a simple key-"
+#~ "value syntax, with extra provisions for providing translated content of "
+#~ "particular values. Your application's desktop entry file will contain the "
+#~ "following information:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Añadir su aplicación es tan simple como proporcionar un archivo de "
+#~ "entrada de escritorio con la información necesaria. Los archivos de "
+#~ "entrada de escritorio usan una sintaxis de clave-valor simple, con "
+#~ "elementos adicionales para proporcionar un contenido traducido para "
+#~ "valores particulares. El archivo de entrada de escritorio de su "
+#~ "aplicación deberá contener la siguiente información:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A name and a comment, each translated into as many languages as your "
+#~ "application supports,"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un nombre y un comentario, ambos traducidos a tantos idiomas como soporte "
+#~ "su aplicación,"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of categories from a fixed list, which are used to place your "
+#~ "application in the applications menu,"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una lista de categorías desde una lista fija, que se usan para ubicar su "
+#~ "aplicación en el menú de aplicaciones,"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An icon, either as a full file path or as a simple name for the icon "
+#~ "theme system,"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un icono, pudiendo ser una ruta completa o simplemente un nombre para el "
+#~ "tema de iconos del sistema,"
+
+#~ msgid "A list of file types that your application supports, and"
+#~ msgstr "Una lista de tipos de archivo que soportan sus aplicaciones, y"
+
+#~ msgid "The command to run your application."
+#~ msgstr "El comando para ejecutar su aplicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your application handles custom file types that are not already known "
+#~ "by the system, you will need to add those types to the file type "
+#~ "registry. All file types are accessed with MIME types. For example, Ogg "
+#~ "Vorbis audio files have the MIME type <literal>application/ogg</literal>. "
+#~ "To add a MIME type, you need to provide a description of the type using a "
+#~ "MIME information XML file. These files provide a translated name for the "
+#~ "type as well as information on how to determine which files are of the "
+#~ "type, either by matching the file name or by inspecting the contents of "
+#~ "the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si su aplicación maneja tipos de archivo personalizados que el sistema no "
+#~ "conoce, deberá añadir ese tipo de archivos al registro de tipos de "
+#~ "archivo. A todos los tipos de archivo se accede a través de los tipos "
+#~ "MIME. Por ejemplo, los archivos de sonido Ogg Vorbis tienen un tipo MIME "
+#~ "<literal>application/ogg</literal>. Para añadir un tipo MIME debe "
+#~ "proporcionar una descripción del tipo usando un archivo XML de "
+#~ "información MIME. Estos archivos proporcionan un nombre traducido para el "
+#~ "tipo así como información sobre cómo determinar qué archivos son de ese "
+#~ "tipo, ya sea coincidiendo con el nombre de archivo o inspeccionando el "
+#~ "contenido del archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on applications, see <ulink url=\"http://standards.";
+#~ "freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">The Desktop Entry "
+#~ "Specification</ulink> and <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/";
+#~ "menu-spec/latest/\">The Desktop Menu Specification</ulink>. For more "
+#~ "information on file types, see <ulink url=\"http://standards.freedesktop.";
+#~ "org/shared-mime-info-spec/latest/\">The Shared MIME Info Specification</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de las aplicaciones, consulte <ulink "
+#~ "url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\";>La "
+#~ "especificación de entradas del escritorio</ulink> y <ulink url=\"http://";
+#~ "standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/\">La especificación del menú "
+#~ "del escritorio</ulink>. Para obtener más información acerca de los tipos "
+#~ "de archivo, consulte <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/shared-";
+#~ "mime-info-spec/latest/\">La especificación de la información MIME "
+#~ "compartida</ulink>."
+
+#~ msgid "Panel Applets"
+#~ msgstr "Miniaplicaciones del panel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME desktop features flexible and powerful panels to which users "
+#~ "can add any number of small applications, called panel applets. Panel "
+#~ "applets can provide all sorts of quick access to all sorts of useful "
+#~ "information and functionality. For instance, the GNOME desktop ships with "
+#~ "panel applets to switch between windows and workspaces, display the "
+#~ "current weather conditions, and display network activity, among many "
+#~ "others."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Escritorio GNOME posee paneles potentes y flexibles en los que los "
+#~ "usuarios pueden añadir cualquier número de pequeñas aplicaciones, "
+#~ "llamadas miniaplicaciones del panel. Las miniaplicaciones pueden "
+#~ "proporcionar todo tipo de accesos rápidos a cualquier tipo de información "
+#~ "útil y funcional. Por ejemplo, el Escritorio GNOME posee miniaplicaciones "
+#~ "del panel para cambiar entre ventanas y áreas de trabajo, mostrar las "
+#~ "condiciones climáticas actuales y la actividad de la red entre otras "
+#~ "muchas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may provide a panel applet to augment the functionality of your "
+#~ "application, or you may provide a simple stand-alone panel applet. If you "
+#~ "simply need to display quick notifications, you should consider using the "
+#~ "notification area instead, which is also displayed in the user's panel. "
+#~ "Panel applets should be used when you need to provide more functionality "
+#~ "than that provided by notification icons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede proporcionar una miniaplicación del panel para aumentar la "
+#~ "funcionalidad de su aplicación o simplemente puede proporcionar una "
+#~ "miniaplicación del panel individual. Si simplemente necesita mostrar "
+#~ "notificaciones rápidas, debería considerar usar el área de notificación "
+#~ "en su lugar, que también se muestra en el panel del usuario. Las "
+#~ "miniaplicaciones del panel se deberían usar cuando se necesita "
+#~ "proporcionar más funcionalidad de la que proporcionan los iconos de "
+#~ "notificación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Panel applets are independent processes that use Bonobo to communicate "
+#~ "with the panel. Bonobo allows applets to integrate with the panel to "
+#~ "provide a consistent user experience. For example, the context menu for "
+#~ "every panel applet contains standard items to remove, move, and lock the "
+#~ "applet. Each panel applet can then add items to the context menu to "
+#~ "perform other actions. The <application>Weather Report</application> "
+#~ "panel applet, for example, has context menu items to display a detailed "
+#~ "report and to update the displayed information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las miniaplicaciones del panel son procesos independientes que usan "
+#~ "Bonobo para comunicarse con el panel. Bonobo permite a las "
+#~ "miniaplicaciones integrarse con el panel para proporcionar una "
+#~ "experiencia de usuario consistente. Por ejemplo, el menú contextual para "
+#~ "cada miniaplicación del panel contiene elementos estándar para quitar, "
+#~ "mover y bloquear la miniaplicación. Cada miniaplicación del panel puede "
+#~ "añadir elementos al menú contextual para realizar otras acciones. La "
+#~ "miniaplicación del panel <application>Informe meteorológico</"
+#~ "application>, por ejemplo, tiene menús contextuales para mostrar un "
+#~ "informe detallado y para actualizar la información mostrada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that Bonobo has been deprecated in favor of D-Bus and other "
+#~ "technologies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nótese que Bonobo está obsoleto y en su lugar se usan D-Bus y otras "
+#~ "tecnologías."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on panel applets, see the <ulink url=\"http://";
+#~ "library.gnome.org/devel/panel-applet/stable/\">Panel Applet Library</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de las miniaplicaciones del panel, "
+#~ "consulte <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/panel-applet/stable/";
+#~ "\">La biblioteca de miniaplicaciones del panel</ulink>."
+
+#~ msgid "Notification Area"
+#~ msgstr "�rea de notificación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to launchers and panel applets, the GNOME panel also features "
+#~ "a notification area that applications can use to notify users of events. "
+#~ "Notifications can be used to alert the user of new emails, available "
+#~ "updates, upcoming meetings, or any number of other events."
+#~ msgstr ""
+#~ "Además de los lanzadores y las miniaplicaciones del panel, el panel de "
+#~ "GNOME también dispone de un área de notificación que las aplicaciones "
+#~ "pueden usar para notificar eventos a los usuarios. Las notificaciones se "
+#~ "pueden usar para alertar al usuario de nuevos correos electrónicos, "
+#~ "actualizaciones disponibles, próximas reuniones o cualquier otro "
+#~ "acontecimiento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Notifications are simple icons that your application can place in the "
+#~ "notification area on the user's panel. Your application can then take "
+#~ "further action when the user clicks on the icon. Currently, the "
+#~ "notification system is implemented in the experimental Egg library; "
+#~ "however, the next version of GTK+ will have support for notification "
+#~ "icons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las notificaciones son iconos simples que su aplicación puede ubicar en "
+#~ "el área de notificación del panel del usuario. Su aplicación puede "
+#~ "realizar alguna acción si el usuario pulsa sobre el icono. Actualmente, "
+#~ "el sistema de notificaciones está implementado en la biblioteca "
+#~ "experimental Egg; no obstante, la nueva versión de GTK+ tendrá soporte "
+#~ "para los iconos de notificación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The notification area is a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/";
+#~ "\">freedesktop.org</ulink> specification, so your notification icons will "
+#~ "appear in other desktop environments as well. For more information on the "
+#~ "notification area, see <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/";
+#~ "systemtray-spec/latest/\">The System Tray Protocol Specification</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El área de notificación es una especificación de <ulink url=\"http://www.";
+#~ "freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, de tal forma que sus iconos "
+#~ "de notificación también aparecerán en otros entornos de escritorio. Para "
+#~ "obtener más información acerca del área de notificación, consulte <ulink "
+#~ "url=\"http://standards.freedesktop.org/systemtray-spec/latest/\";>La "
+#~ "especificación del protocolo del área de notificación del sistema</ulink>."
+
+#~ msgid "File Manager"
+#~ msgstr "Gestor de archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME ships with <application>Nautilus</application>, an intuitive and "
+#~ "powerful file manager. Using the advanced GVFS technology, "
+#~ "<application>Nautilus</application> is able to display remote folders "
+#~ "just like folders on the local file system, giving users access to all "
+#~ "their files everywhere with a single consistent interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME posee <application>Nautilus</application>, un gestor de archivos "
+#~ "intuitivo y potente. Al usar la avanzada tecnología GVFS, "
+#~ "<application>Nautilus</application> es capaz de mostrar carpetas remotas "
+#~ "como si fuesen carpetas del sistema de archivos local, proporcionando a "
+#~ "los usuarios acceso a todos sus archivos en cualquier lugar con un "
+#~ "interfaz consistente y único."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Nautilus</application> provides a plugin interface, enabling "
+#~ "developers to extend its functionality to provide more information about "
+#~ "users' files. This provides a richer and more coherant experience for "
+#~ "users, removing the need for seperate applications to manage various "
+#~ "types of files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Nautilus</application> proporciona un interfaz de "
+#~ "complementos que permite a los desarrolladores extender sus "
+#~ "funcionalidades para proporcionar más información acerca de los archivos "
+#~ "del usuario. Esto proporciona una experiencia más rica y coherente a los "
+#~ "usuarios, eliminando la necesidad de separar aplicaciones para gestionar "
+#~ "los diversos tipos de archivos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Nautilus</application> plugins can extend the file manager's "
+#~ "functionality in a number of ways. Plugins can add extra information to "
+#~ "file properties dialogs, providing users with everything they need to "
+#~ "know about files. For example, GNOME ships with a plugin to display extra "
+#~ "information about audio and video files, such as the codec used, the "
+#~ "dimensions of the video, and artist and album of music files extracted "
+#~ "from a CD."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los complementos de <application>Nautilus</application> puede extender "
+#~ "las funcionalidades del gestor de archivos en numerosas formas. Los "
+#~ "complementos puede añadir información adicional a los diálogos de "
+#~ "propiedades de los archivos, proporcionando a los usuarios todo lo que "
+#~ "necesitan saber acerca de sus archivos. Por ejemplo, GNOME posee un "
+#~ "complemento para mostrar información adicional acerca de los archivos de "
+#~ "sonido y vídeo, tal como el códec usado, las dimensiones del vídeo y el "
+#~ "artista y álbum de los archivos de música extraídos de un CD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Plugins can also add columns to the list view and automatically place "
+#~ "emblems on files. This can be used to provide pertinent information to "
+#~ "the user at a glance. For example, a <application>Nautilus</application> "
+#~ "plugin could provide version control information on folders checked out "
+#~ "from a version control system. Users could see directly in the file "
+#~ "manager if a file is up to date, or if changes have been made locally."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los complementos también pueden añadir columnas a la vista de lista y "
+#~ "emplazar emblemas en archivos automáticamente. Esto se puede usar para "
+#~ "proporcionar información pertinente al usuario. Por ejemplo, un "
+#~ "complemento de <application>Nautilus</application> podría proporcionar "
+#~ "información sobre el control de versión sobre carpetas que se descarguen "
+#~ "de un sistema de control de versiones (CVS/SVN). Los usuarios podrían ver "
+#~ "en el gestor de archivos directamente si el archivo está totalmente "
+#~ "actualizado o si se han realizado cambios localmente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Nautilus</application> also allows developers to add items "
+#~ "to the context menu for files and folders. Context menu items can specify "
+#~ "for which types of files they should be displayed, so the context menu "
+#~ "only provides actions that are relevant for the selected files. For "
+#~ "example, <application>File Roller</application>, GNOME's archive file "
+#~ "utility, adds an item to the context menu to extract archive files "
+#~ "directly. Extra context menu items provide easy access to common "
+#~ "operations on different types of files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Nautilus</application> también permite a los desarrolladores "
+#~ "añadir elementos a los menús contextuales para los archivos y carpetas. "
+#~ "Los elementos de los menús contextuales se pueden especificar para qué "
+#~ "tipo de archivos deben mostrarse, de tal forma que el menú contextual "
+#~ "sólo proporcionará acciones relevantes para los archivos seleccionados. "
+#~ "Por ejemplo, <application>Gestor de archivadores</application>, el gestor "
+#~ "de archivadores de GNOME, añade un elemento al menú contextual para "
+#~ "extraer los archivos de un archivador directamente. Los elementos del "
+#~ "menú adicionales proporcionan acceso fácil a operaciones comunes sobre "
+#~ "diferentes tipos de archivos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to a flexible plugin architecture, <application>Nautilus</"
+#~ "application> can also display a thumbnail for any type of file for which "
+#~ "a thumbnailer has been provided. Thumbnails show a preview of the file, "
+#~ "helping users find the files they want. GNOME can automatically create "
+#~ "thumbnails for most image and movie files, and allows applications to "
+#~ "install additional thumbnailer programs to create thumbnails for "
+#~ "application-specific files. Thumbnail management is fully specified by "
+#~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>, so "
+#~ "any thumbnailers you provide can be used by all applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Además de la arquitectura de complementos flexible, "
+#~ "<application>Nautilus</application> también puede mostrar una miniatura "
+#~ "para cualquier tipo de archivo para el que se haya proporcionado un "
+#~ "miniaturizador. Las miniaturas muestran una vista preliminar del archivo "
+#~ "ayudando a los usuarios a encontrar los archivos que quieren. GNOME puede "
+#~ "crear automáticamente las miniaturas para la mayoría de imágenes y "
+#~ "archivos de películas y permite a las aplicaciones instalar programas "
+#~ "miniaturizadores adicionales para crear miniaturas de los archivos "
+#~ "específicos de la aplicación. La gestión de las miniaturas está "
+#~ "completamente especificada por <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/";
+#~ "\">freedesktop.org</ulink> de tal forma que cualquier miniaturizador que "
+#~ "proporcione podrá ser usado por todas las aplicaciones."
+
+#~ msgid "Window Manager"
+#~ msgstr "Gestor de ventanas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The window manager is a special program responsible for drawing the "
+#~ "borders and titlebars around windows. The window manager is responsible "
+#~ "for handling all the operations performed on windows, such as moving, "
+#~ "resizing, minimizing, and moving between workspaces. Windows are managed "
+#~ "consistently with little or no work from application developers. When "
+#~ "applications need to influence the window manager, they can provide hints "
+#~ "on their windows using function calls in GTK+."
+#~ msgstr ""
+#~ "El gestor de ventanas es un programa especial responsable de dibujar los "
+#~ "bordes y títulos de las ventanas. El gestor de ventanas también es el "
+#~ "responsable de manejar todas las operaciones realizadas sobre las "
+#~ "ventanas, tales como mover, redimensionar, minimizar y mover entre áreas "
+#~ "de trabajo. Las ventanas se gestionan de forma consistente con poco o "
+#~ "ningún trabajo por parte de los desarrolladores de aplicaciones. Cuando "
+#~ "las aplicaciones necesitan influenciar al gestor de ventanas, puede "
+#~ "proporcionar sugerencias sobre sus ventanas usando llamadas a funciones "
+#~ "en GTK+."
+
+#~ msgid ""
+#~ "External programs can, however, interact directly with the window "
+#~ "manager, and even control its behavior. Using GNOME's libwnck library, "
+#~ "applications can get information about the placement and state of all the "
+#~ "windows and instruct the window manager to perform various actions on "
+#~ "those windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "No obstante, los programas externos pueden interactuar directamente con "
+#~ "el gestor de ventanas e incluso controlar su comportamiento. Al usar la "
+#~ "biblioteca de GNOME libwnck, las aplicaciones pueden obtener información "
+#~ "acerca de la ubicación y estado de todas las ventanas y instruir al "
+#~ "gestor de ventanas para realizar diversas acciones sobre esas ventanas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The libwnck library isn't specific to GNOME's window manager. All of its "
+#~ "functionality uses the Extended Window Manager Hints, or EWMH. EWMH was "
+#~ "developed jointly with <ulink url=\"http://www.freedesktop.org";
+#~ "\">freedesktop.org</ulink> to provide unified window manager interaction "
+#~ "across multiple desktops."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca libwnck no es específica del gestor de ventanas de GNOME. "
+#~ "Todas sus funcionalidades usan los consejos extendidos sobre gestores de "
+#~ "ventanas (Extended Window Manager Hints, EWMH por sus siglas). EWMH se "
+#~ "desarrolló de forma conjunta con <ulink url=\"http://www.freedesktop.org";
+#~ "\">freedesktop.org</ulink> para proporcionar una interacción unificada "
+#~ "sobre la gestión de ventanas en los escritorios."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Window manager interaction with libwnck can be used for simple tasks, "
+#~ "such as displaying workspace and window list applets on the user's panel, "
+#~ "as well as for complex applications, such as performing automatic actions "
+#~ "on new windows based on certain window properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "La interacción del gestor de ventanas con la biblioteca libwnck se puede "
+#~ "usar para tareas simples, tales como mostrar áreas de trabajo y las "
+#~ "miniaplicaciones de listas de ventanas en el panel del usuario, así como "
+#~ "para aplicaciones complejas tales como realizar acciones automáticas "
+#~ "sobre nuevas ventanas basándose en ciertas propiedades de las ventanas."
+
+#~ msgid "Control Center"
+#~ msgstr "Centro de control"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME desktop provides a single menu of all the desktop-wide "
+#~ "preferences and system administration settings. Preferences and settings "
+#~ "dialogs can be placed in this menu to make them easily accessible. "
+#~ "Dialogs can be placed in the preferences menu by adding them to the "
+#~ "applications registry with the <literal>Setting</literal> category. "
+#~ "Dialogs can be placed in the administration menu using both the "
+#~ "<literal>Settings</literal> and <literal>System</literal> categories."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Escritorio GNOME proporciona un sólo menú para todas las preferencias "
+#~ "del escritorio así como para los ajustes de administración del sistema. "
+#~ "Los diálogos de preferencias y ajustes se pueden emplazar en este menú "
+#~ "para hacerlos más fácilmente accesibles. Los diálogos se pueden emplazar "
+#~ "en el menú de preferencias añadiéndolos al registro de aplicaciones con "
+#~ "la categoría <literal>Setting</literal>. Los diálogos se pueden emplazar "
+#~ "en el menú de administración usando tanto la categoría <literal>Settings</"
+#~ "literal> como <literal>System</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you provide a dialog that allows administrators to configure desktop "
+#~ "systems, then you should add your dialog to the administration menu. If "
+#~ "you provide a dialog that allows users to adjust preferences that affect "
+#~ "a number of applications, then you should add your dialog to the "
+#~ "preferences menu. You should not use these global menus for individual "
+#~ "application preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si proporciona un diálogo que permite a los administradores configurar "
+#~ "los sistemas del escritorio, entonces debería añadir su diálogo al menú "
+#~ "de administración. Si proporciona un diálogo que permite a los usuarios "
+#~ "ajustar las preferencias que afectan a cierto número de aplicaciones, "
+#~ "entonces debería añadir su diálogo al menú de preferencias. No debería "
+#~ "usar estos menús globales para las preferencias de una aplicación "
+#~ "individual."
+
+#~ msgid "Storing Passwords"
+#~ msgstr "Almacenar contraseñas"
+
+#~| msgid ""
+#~| "GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' "
+#~| "passwords and other sensitive data. Applications can use the keyring "
+#~| "manager library to store and access passwords, and users can manage "
+#~| "their passwords using GNOME's <application>Keyring Manager</application> "
+#~| "application."
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' "
+#~ "passwords and other sensitive data. Applications can use the keyring "
+#~ "manager library to store and access passwords, and users can manage their "
+#~ "passwords using GNOME's <application>Seahorse</application> application."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME proporciona un gestor del depósito de claves moderno y seguro para "
+#~ "almacenar las contraseñas y otros datos sensibles del usuario. Las "
+#~ "aplicaciones pueden usar la biblioteca del gestor del depósito de claves "
+#~ "para almacenar y acceder a las contraseñas, mientras que los usuarios "
+#~ "pueden gestionar sus contraseñas usando la aplicación "
+#~ "<application>Seahorse</application> de GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keyring manager provides any number of keyrings, where each keyring "
+#~ "can contain any number of keyring items. Items in a keyring store some "
+#~ "piece of data, often a password. Each keyring is locked individually, and "
+#~ "users must provide a password to unlock the keyring. Once a keyring has "
+#~ "been unlocked, the user has access to all of the items in that keyring."
+#~ msgstr ""
+#~ "El gestor del depósito de claves proporciona cualquier número de "
+#~ "depósitos donde cada depósito puede contener cualquier número de "
+#~ "elementos. Los elementos en un depósito almacenan una información, "
+#~ "generalmente una contraseña. Cada depósito está bloqueado individualmente "
+#~ "y los usuarios deben proporcionar una clave para desbloquear el depósito. "
+#~ "Una vez que el depósito está desbloqueado, el usuario tiene acceso a "
+#~ "todos los elementos de ese depósito."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keyring manager provides access control lists for each keyring item, "
+#~ "controlling which applications are allowed access to that item. If an "
+#~ "unknown application attempts to access a keyring item, the keyring "
+#~ "manager will prompt the user to allow or deny that application access. "
+#~ "This helps prevent malicious or poorly-written programs from accessing "
+#~ "the user's sensitive data."
+#~ msgstr ""
+#~ "El gestor del depósito de claves proporciona una lista de control para "
+#~ "cada elemento del depósito, controlando a qué aplicaciones se permite el "
+#~ "acceso a ese elemento. Si una aplicación desconocida trata de acceder a "
+#~ "un elemento del depósito, el gestor del depósito preguntará al usuario si "
+#~ "desea permitir o denegar el acceso de esa aplicación. Esto ayuda a "
+#~ "prevenir que programas maliciosos o pobremente escritos accedan a "
+#~ "información sensible del usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyring data stored on the file system is encrypted with the AES block "
+#~ "cipher, and SHA1 is used for hashes of the item's attributes. Using the "
+#~ "attributes hash, the keyring manager is able to look up items requested "
+#~ "by applications without ever unlocking the keyring. The keyring has to be "
+#~ "unlocked when a matching item is found and accessed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los datos del depósito de claves almacenados en el sistema de archivos "
+#~ "están cifrados con el cifrado de bloques AES, mientras que el SHA1 se usa "
+#~ "para el «hash» de los atributos del elemento. Usando atributos «hash», el "
+#~ "gestor del depósito de claves es capaz de mirar elementos que piden las "
+#~ "aplicaciones sin necesidad de desbloquear el depósito. El depósito se "
+#~ "desbloquea cuando se encuentra un elemento coincidente y se accede a él."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keyring manager also provides a session keyring. Items in the session "
+#~ "keyring are never stored on disk, and are lost as soon as the user's "
+#~ "session ends. The session keyring can be used to store passwords to be "
+#~ "used in the current session only."
+#~ msgstr ""
+#~ "El gestor del depósito de claves también proporciona un depósito de "
+#~ "claves para la sesión. Los elementos en el depósito de la sesión nunca se "
+#~ "almacenan en el disco y se pierden cuando termina la sesión del usuario. "
+#~ "El depósito de la sesión se puede usar para almacenar contraseñas que "
+#~ "sólo van a usarse en la sesión actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use GIO to access remote servers, you automatically get the "
+#~ "benefits of the keyring manager. Whenever GVFS needs to authenticate the "
+#~ "user, it provides the option to store the password, either in the default "
+#~ "keyring or in the session keyring."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si usa GIO para acceder a servidores remotos, automáticamente obtiene los "
+#~ "beneficios del gestor del depósito de claves. Siempre que GVFS necesite "
+#~ "autenticar al usuario, proporciona la opción para almacenar la "
+#~ "contraseña, ya sea en el depósito de claves predeterminado o en el "
+#~ "depósito de claves de la sesión."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should use the keyring manager whenever your application needs to "
+#~ "store passwords or other sensitive data for users. Using the keyring "
+#~ "manager provides a better user experience while still keeping user data "
+#~ "safe and secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debería usar el gestor del depósito de claves siempre que su aplicación "
+#~ "necesite almacenar contraseñas u otros datos sensibles de los usuarios. "
+#~ "Al usar el gestor del depósito de claves se proporciona una mejor "
+#~ "experiencia al usuario a la vez que se mantienen seguros los datos del "
+#~ "mismo."
+
+#~| msgid ""
+#~| "For more information on GTK+, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
+#~| "org/devel/gtk/stable/\">GTK+ Reference Manual</ulink> or visit <ulink "
+#~| "url=\"http://gtk.org/\";>the GTK+ web site</ulink>."
+#~ msgid ""
+#~ "For API references please see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+#~ "devel/gnome-keyring/stable/\">gnome-keyring Reference Manual</ulink> and "
+#~ "the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libseahorse/stable/";
+#~ "\">libseahorse Reference Manual</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para referencias de la API consulte <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+#~ "devel/gnome-keyring/stable/\">el manual de referencia de gnome-keyring</"
+#~ "ulink> y <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libseahorse/stable/";
+#~ "\">el manual de referencia de libseahorse</ulink>."
+
+#~ msgid "Session Management"
+#~ msgstr "Gestión de sesiones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides tools to allow your application to run smoothly from "
+#~ "session to session. Users can log out with running applications and have "
+#~ "those applications fully restored when they log back in. To provide this "
+#~ "functionality, your application must connect to the session manager and "
+#~ "save its state when the user logs out."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME proporciona herramientas para permitir a su aplicación ejecutarse "
+#~ "suavemente entre una sesión y otra. Los usuarios pueden salir de la "
+#~ "sesión mientras se ejecutan aplicaciones y tener esas aplicaciones "
+#~ "completamente restauradas al iniciar de nuevo una sesión. Para "
+#~ "proporcionar esta funcionalidad, su aplicación debe conectarse con el "
+#~ "gestor de sesiones y guardar su estado cuando el usuario cierra la sesión."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that this section is outdated as GnomeClient and Libgnomeui are "
+#~ "deprecated. Newly written code should use <ulink url=\"http://live.gnome.";
+#~ "org/SessionManagement/EggSMClient\">EggSMClient</ulink> instead. Work is "
+#~ "currently underway to integrate EggSMClient directly into GTK+. API and "
+#~ "ABI stability guarantees ensures that GnomeClient will continue to be "
+#~ "functional and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nótese que esta sección está obsoleta ya que GnomeClient y Libgnomeui "
+#~ "también están obsoletos. En su lugar el nuevo código escrito debe usar "
+#~ "<ulink url=\"http://live.gnome.org/SessionManagement/EggSMClient";
+#~ "\">EggSMClient</ulink>. Hay trabajo en progreso para integrar "
+#~ "directamente EggSMClient en GTK+. La garantía de estabilidad de la API y "
+#~ "la ABI asegura que GnomeClient continuará siendo funcional y estará "
+#~ "soportada en todo el ciclo de vida de GNOME 2."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides a simple API for session management in the GNOME User "
+#~ "Interface Library. See the section <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+#~ "devel/libgnomeui/stable/GnomeClient.html\">GnomeClient</ulink> of the "
+#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/\";>GNOME UI "
+#~ "Library Reference Manual</ulink> for more information on working with the "
+#~ "GNOME session manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME proporciona una API simple para la gestión de sesiones en la "
+#~ "biblioteca del Interfaz de Usuario de GNOME. Para obtener más información "
+#~ "acerca de cómo trabajar con el gestor de sesiones de GNOME, consulte la "
+#~ "sección <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/";
+#~ "GnomeClient.html\">GnomeClient</ulink> del <ulink url=\"http://library.";
+#~ "gnome.org/devel/libgnomeui/stable/\">Manual de referencia de la "
+#~ "biblioteca IU de GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid "Address Book and Calendar"
+#~ msgstr "Libreta de direcciones y calendario"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and "
+#~ "calendar that all applications can use to store and retrieve information. "
+#~ "Using Evolution Data Server means that users no longer have to maintain "
+#~ "separate lists of contacts in each application, or manually copy events "
+#~ "to their calendar."
+#~ msgstr ""
+#~ "El servidor de datos de Evolution (Evolution Data Server) proporciona una "
+#~ "única libreta de direcciones y un calendario que todas las aplicaciones "
+#~ "pueden usar para almacenar y recuperar información. Usar el servidor de "
+#~ "datos de Evolution significa que los usuarios no tendrán que mantener "
+#~ "listas de contactos separadas para cada aplicación o copiar manualmente "
+#~ "acontecimientos entre los calendarios."
+
+#~ msgid ""
+#~ "People use computers increasingly to interact with their friends and "
+#~ "colleagues. Applications such as email programs, instant messengers, and "
+#~ "telephony and video conferencing applications are used to communicate "
+#~ "with others. These applications often provide contact lists to help "
+#~ "users. Using Evolution Data Server, applications can store contact "
+#~ "information in a single location, allowing all applications to see all "
+#~ "the pertinent data about users' contacts."
+#~ msgstr ""
+#~ "La gente cada vez utiliza más los equipos para interactuar con sus amigos "
+#~ "y colegas. Las aplicaciones tales como clientes de correo electrónico, "
+#~ "mensajería instantánea y las aplicaciones de telefonía y videoconferencia "
+#~ "se usan para comunicarse unos con otros. Estas aplicaciones a menudo "
+#~ "proporcionan listas de contactos para ayudar a los usuarios. Al usar el "
+#~ "servidor de datos de Evolution, las aplicaciones pueden almacenar la "
+#~ "información de los contactos en una sola ubicación, permitiendo a todas "
+#~ "las aplicaciones ver todos los datos pertinentes acerca de los contactos "
+#~ "del usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Applications can also use Evolution Data Server to store and retrieve "
+#~ "appointments on the user's calendar. For example, the clock on the panel "
+#~ "shows a simple calendar when clicked. If the user has any appointments "
+#~ "scheduled, they are shown alongside the calendar. This makes it easy to "
+#~ "see upcoming appointments without opening a full calendar application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las aplicaciones también pueden usar el servidor de datos de Evolution "
+#~ "para almacenar y recuperar citas del calendario del usuario. Por ejemplo, "
+#~ "el reloj del panel muestra un calendario simple cuando se pulsa sobre él. "
+#~ "Si el usuario tiene una cita planificada se mostrará en éste calendario. "
+#~ "Esto hace más fácil ver las citas próximas sin tener que abrir una "
+#~ "completa aplicación de calendario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on the address book, see <ulink url=\"http://gnome.";
+#~ "org/projects/evolution/developer-doc/libebook/ch01.html\"> Evolution API "
+#~ "Reference: libebook</ulink>. For more information on the calendar, see "
+#~ "<ulink url=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libecal/";
+#~ "index.html\"> Evolution API Reference: libecal</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de la libreta de direcciones, "
+#~ "consulte <ulink url=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/";
+#~ "libebook/ch01.html\">La referencia del API de Evolution: libebook</"
+#~ "ulink>. Para obtener más información acerca del calendario, consulte "
+#~ "<ulink url=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libecal/";
+#~ "index.html\">La referencia del API de Evolution: libecal</ulink>."
+
+#~ msgid "Usability"
+#~ msgstr "Usabilidad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME desktop is designed around usability, and it aims to provide a "
+#~ "consistent and simple user experience. People use computers to get work "
+#~ "done (or to play!), not to figure out complicated user interface puzzles. "
+#~ "When designing your application, you should consider how well users can "
+#~ "recognize common user interface paradigms, how quickly they can learn the "
+#~ "elements that are unique to your application, and how efficiently they "
+#~ "can execute tasks once they've learned them."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Escritorio GNOME está diseñado alrededor de la usabilidad y procura "
+#~ "proporcionar una experiencia al usuario simple y consistente. Las "
+#~ "personas usan los equipos para realizar algún trabajo (o para jugar) no "
+#~ "para imaginarse cómo interactuar con interfaces de usuario complicados. "
+#~ "Cuando diseñe su aplicación, debería considerar con qué facilidad "
+#~ "reconocerán los usuarios los comunes paradigmas de los interfaces de "
+#~ "usuario, con qué rapidez aprenderán los elementos únicos de su aplicación "
+#~ "y con qué eficiencia ejecutarán tareas una vez que hayan aprendido a "
+#~ "usarlos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you write "
+#~ "applications that are attractive and usable. While no guidelines can "
+#~ "provide a single answer for all usability concerns, understanding the "
+#~ "GNOME Human Interface Guidelines can make it easier to create a usable "
+#~ "application. For more information, please see the <ulink url=\"http://";
+#~ "library.gnome.org/devel/hig-book/stable/\">GNOME Human Interface "
+#~ "Guidelines</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME proporciona unas directrices de interfaz humano extensas (HIG) para "
+#~ "ayudarle a escribir aplicaciones que sean atractivas y usables. Mientras "
+#~ "que no hay directrices que puedan proporcionar una respuesta única para "
+#~ "todo lo relacionado con la usabilidad, entender las directrices de "
+#~ "interfaz humano puede hacer más fácil crear una aplicación usable. Para "
+#~ "obtener más información, consulte <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+#~ "devel/hig-book/stable/\">Las directrices de interfaz humano de GNOME</"
+#~ "ulink>."
+
+#~ msgid "Documentation"
+#~ msgstr "Documentación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All applications should provide documentation to help their users "
+#~ "understand the application and troubleshoot problems that may arise. "
+#~ "While a well-designed application should not require reading the "
+#~ "documentation before use, documentation can nonetheless be an important "
+#~ "tool for users, particularly for complex applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toda aplicación debería proporcionar documentación para ayudar a los "
+#~ "usuarios a entender la aplicación así como problemas de uso que puedan "
+#~ "surgir. Mientras que una aplicación bien diseñada no debería necesitar de "
+#~ "la lectura de una documentación antes de su uso, la documentación no deja "
+#~ "de ser una herramienta importante para los usuarios, particularmente para "
+#~ "aplicaciones complejas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides a unified framework for providing user documentation. You "
+#~ "can provide documentation in the industry-standard DocBook format. Using "
+#~ "DocBook means that you don't have to worry about formatting details. "
+#~ "Instead, your documentation will be automatically formatted with the same "
+#~ "consistent conventions as the rest of the system documentation."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME proporciona un entorno de trabajo unificado para proporcionar la "
+#~ "documentación del usuario. Puede proporcionar la documentación usando el "
+#~ "formato estándar de la industria DocBook. Usar DocBook significa que no "
+#~ "tendrá que preocuparse por los detalles de formateo. En su lugar, su "
+#~ "documentación se formateará automáticamente con la misma convención y "
+#~ "consistencia que el resto de la documentación del sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's help viewer, <application>Yelp</application>, displays and prints "
+#~ "documentation, provides a listing of all documentation on the system, and "
+#~ "allows the user to search the full text of all documentation. Using the "
+#~ "GNOME help system gives you all these features for free."
+#~ msgstr ""
+#~ "El visor de ayuda de GNOME, <application>Yelp</application>, muestra e "
+#~ "imprime documentación, proporciona una lista de toda la documentación en "
+#~ "el sistema y permite al usuario buscar el texto completo de toda la "
+#~ "documentación. Usar el sistema de ayuda de GNOME le proporciona todas "
+#~ "estas características."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on writing documentation for your application, see "
+#~ "the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/";
+#~ "\">GNOME Handbook of Writing Software Documentation</ulink>, <ulink url="
+#~ "\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/docbook.html\";>DocBook: The "
+#~ "Definitive Guide</ulink>, and the <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+#~ "devel/gdp-style-guide/stable/\">GNOME Documentation Style Guide</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de escribir documentación para su "
+#~ "documentación, consulte <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-";
+#~ "handbook/stable/\">El libro de mano de GNOME para escribir documentación "
+#~ "de software</ulink>, <ulink url= \"http://www.docbook.org/tdg/en/html/";
+#~ "docbook.html\">DocBook: La guía definitiva</ulink> y <ulink url=\"http://";
+#~ "library.gnome.org/devel/gdp-style-guide/stable/\">La guía de estilo de la "
+#~ "documentación en GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
+
+#~ msgid "Graphical Interfaces"
+#~ msgstr "Interfaces gráficas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most applications will need to provide a graphical interface to interact "
+#~ "with users. Graphical interfaces can create an intuitive and discoverable "
+#~ "medium for people to interact with software, and users expect "
+#~ "applications to provide usable and attractive user interfaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muchas aplicaciones necesitarán proporcionar una interfaz gráfica para "
+#~ "interactuar con usuarios. Las interfaces gráficas pueden crear un medio "
+#~ "intuitivo y descubrible para que las personas interactúen con el "
+#~ "software, y usuarios esperan que las aplicaciones proporcionen interfaces "
+#~ "de usuario fáciles de usar y atractivas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Platform features sophisticated graphics and user interface "
+#~ "technology, from standard user interface controls to an API for drawing "
+#~ "high-quality graphics to the screen. Using the graphics technologies in "
+#~ "GNOME allows you to create applications that are consistent, intuitive, "
+#~ "and aesthetically pleasing."
+#~ msgstr ""
+#~ "La Plataforma GNOME proporciona tecnología sofisticada de gráficos e "
+#~ "interfaces de usuario, desde controles de interfaz de usuario estándar en "
+#~ "una API de dibujo a pantalla de gráficos de alta calidad. El uso de las "
+#~ "tecnologías de gráficos en GNOME le permite crear aplicaciones que son "
+#~ "consistentes, intuitivas, y  estéticamente placenteras."
+
+#~ msgid "Layered Look at Graphics Libraries"
+#~ msgstr "Vistazo por las capas de las bibliotecas gráficas"
+
+#~ msgid "GTK+"
+#~ msgstr "GTK+"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME. "
+#~ "It provides all the user interface controls, or widgets, used in a common "
+#~ "graphical application. Its modern, object-oriented API allows you to "
+#~ "construct attractive and sophisticated user interfaces without dealing "
+#~ "with the low-level details of drawing and device interaction."
+#~ msgstr ""
+#~ "GTK+ es la principal biblioteca usada para construir interfaces de "
+#~ "usuario en GNOME. Proporciona todos los controles de interfaz de usuario, "
+#~ "o widgets, usados en una aplicación gráfica común. Es una API moderna, "
+#~ "orientada a objetos que permite construir interfaces de usuario "
+#~ "atractivas y sofisticadas sin tratar con los detalles de bajo nivel como "
+#~ "el pintado o la interacción con el dispositivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to basic widgets, such as buttons, check boxes, and text "
+#~ "entries, GTK+ also provides powerful Model-View-Controller (MVC) APIs for "
+#~ "tree views, multi-line text fields, and menu and toolbar actions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Además de los widgets básicos, como botones, casillas, y entradas de "
+#~ "texto, GTK+ también proporciona potentes APIS según el modelo Vista-"
+#~ "Controlador (MVC) para vistas de árbol, campos de texto multilínea, y "
+#~ "acciones de menú y barra de herramientas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Widgets in GTK+ are placed on windows using a box-packing model. "
+#~ "Programmers specify only how to pack widgets together in container boxes, "
+#~ "rather than position them directly with absolute coordinates. GTK+ "
+#~ "ensures that windows are sized correctly to fit their contents, and it "
+#~ "automatically handles window resizing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los widgets en GTK+ se emplazan en las ventanas usando un modelo de "
+#~ "paquetes de cajas. Los programadores sólo especifican cómo empaquetar los "
+#~ "widgets juntos en cajas contenedoras, en lugar de su posición en "
+#~ "coordenadas absolutas. GTK+ se asegura de que las ventanas se dimensionan "
+#~ "correctamente para ajustarse a su contenido y maneja automáticamente las "
+#~ "redimensiones de ventanas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because GTK+ offers a flexible API, developing additional widgets for use "
+#~ "in GTK+ applications is easy. A number of third-party libraries exist "
+#~ "which provide additional widgets, and many developers have created "
+#~ "custom, special-purpose widgets for their applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debido a que GTK+ ofrece una API flexible, desarrollar widgets "
+#~ "adicionales para su uso en aplicaciones GTK+ es sencillo. Existen cierto "
+#~ "número de bibliotecas de terceras partes que proporcionan widgets "
+#~ "adicionales y muchos desarrolladores han creado widgets personalizados "
+#~ "para propósitos especiales en sus aplicaciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK+ handles the difficult details of user interfaces and user "
+#~ "interaction, and provides a simple yet powerful API which allows you to "
+#~ "focus on the details of your application. Applications developed with GTK"
+#~ "+ will automatically follow the user's theme and font settings, will "
+#~ "interact properly with accessibility technologies, and will behave as "
+#~ "users expect."
+#~ msgstr ""
+#~ "GTK+ maneja los detalles difíciles de los interfaces de usuario e "
+#~ "interacción del usuario y proporciona una API simple y potente que le "
+#~ "permite centrarse en los detalles de su aplicación. Las aplicaciones "
+#~ "desarrolladas con GTK+ se adaptarán inmediatamente al los ajustes del "
+#~ "tema y tipografía del usuario, interactuarán debidamente con las "
+#~ "tecnologías de asistencia y se comportarán como el usuario espera que se "
+#~ "comporten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on GTK+, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
+#~ "org/devel/gtk/stable/\">GTK+ Reference Manual</ulink> or visit <ulink url="
+#~ "\"http://gtk.org/\";>the GTK+ web site</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de GTK+, consulte <ulink url=\"http://";
+#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/\">El manual de referencia de GTK+</"
+#~ "ulink> o visite <ulink url=\"http://gtk.org/\";>la página web de GTK+</"
+#~ "ulink>."
+
+#~ msgid "Libglade"
+#~ msgstr "Libglade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that Libglade has been deprecated in favor of <ulink url=\"http://";
+#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</ulink>. "
+#~ "Newly written code should use GtkBuilder instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nótese que Libglade está obsoleto y en su lugar se usar <ulink url="
+#~ "\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\";>GtkBuilder</"
+#~ "ulink>. En su lugar, el nuevo código escrito debe usar GtkBuilder."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from "
+#~ "XML descriptions. You can use a graphical interface builder like "
+#~ "<application>Glade</application> to construct your user interface, and "
+#~ "then import the interface description into your application. This makes "
+#~ "it easy to construct complex layouts and adjust layout details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Libglade es una biblioteca para construir dinámicamente interfaces de "
+#~ "usuario desde descripciones XML. Puede usar un constructor de interfaces "
+#~ "gráficos como <application>Glade</application> para construir su interfaz "
+#~ "de usuario y después importar la descripción del interfaz en su "
+#~ "aplicación. Esto facilita la construcción de diseños complejos y ajusta "
+#~ "los detalles del diseño."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Libglade allows programmers to focus their code on the logic of their "
+#~ "applications, keeping it uncluttered by the actual construction of the "
+#~ "interface. Graphical interface builders also make it easy for dedicated "
+#~ "interface designers to construct the interfaces without having to know "
+#~ "how to program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Libglade permite a los programadores centrar su código en la lógica de "
+#~ "sus aplicaciones, manteniendo el orden con la construcción actual del "
+#~ "interfaz. Los constructores de interfaces gráficos también facilitan a "
+#~ "las personas dedicadas a diseñar el interfaz, la construcción de "
+#~ "interfaces sin tener que saber programar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on Libglade, see the <ulink url=\"http://library.";
+#~ "gnome.org/devel/libglade/stable/\">Libglade Reference Manual</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de libglade, consulte <ulink url="
+#~ "\"http://library.gnome.org/devel/libglade/stable/\";>El manual de "
+#~ "referencia de Libglade</ulink>."
+
+#~ msgid "Pango"
+#~ msgstr "Pango"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Pango layout engine can be used with different font backends and "
+#~ "drawing backends. On most GNOME systems, Pango will use FreeType, "
+#~ "fontconfig, and Cairo to access fonts and render text. On other systems, "
+#~ "Pango will use the native font systems, such as Uniscribe on Microsoft "
+#~ "Windows and ATSUI on MacOS"
+#~ msgstr ""
+#~ "El motor de dibujo Pango se puede usar con diferentes backends de "
+#~ "tipografías y dibujado. En la mayoría de sistemas GNOME, Pango usará "
+#~ "FreeType, fontconfig y Cairo para acceder a las tipografías y renderizar "
+#~ "texto. En otros sistemas, Pango usará la tipografía nativa de los "
+#~ "sistemas, tales como Uniscribe en Microsoft Windows y ATSUI en MacOs."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. "
+#~ "It is responsible for laying out and rendering text, and is used "
+#~ "throughout GTK+.<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pango es la biblioteca principal de gestión de texto y tipografías en la "
+#~ "plataforma GNOME. Es responsable de mostrar y renderizar texto y se usa a "
+#~ "través de GTK+. <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pango has extensive support for the various writing systems used "
+#~ "throughout the world. Many of the writing systems used for languages have "
+#~ "complex rules for laying out glyphs and composing characters. With Pango, "
+#~ "nearly all languages can be written and displayed correctly, allowing "
+#~ "users everywhere to view text in their native languages. Pango support "
+#~ "for multiple writing systems is automatic; application developers do not "
+#~ "have to write any special code to support other languages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pango tiene un soporte extensivo para los variados sistemas de escritura "
+#~ "usados en todo el mundo. Muchos de los sistemas de escritura usados en "
+#~ "los idiomas tienen complejas reglas de dibujado de glifos y composición "
+#~ "de caracteres. Con Pango, casi todos los idomas pueden escribirse y "
+#~ "mostrarse correctamente, permitiendo a los usuarios en cualquier parte "
+#~ "ver texto en sus idiomas maternos. El soporte de Pango para múltiples "
+#~ "sistemas de escritura es automático; los desarrolladores de aplicaciones "
+#~ "no tienen que escribir ningún código especial para soportar otros idiomas."
+
+#~ msgid "Displaying Multiple Languages With Pango"
+#~ msgstr "Mostrar múltiples idiomas con Pango"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Screenshot of the <application>gedit</application> text editor displaying "
+#~ "phrases from multiple languages and writing systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Captura de pantalla del editor de textos <application>gedit</application> "
+#~ "en la que se muestran frases de múltiples idiomas y sistemas de escritura."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pango supports the text styling used in typical documents and interfaces, "
+#~ "including italics, font weights, and underlines. Pango uses a simple XML-"
+#~ "like vocabulary called PangoMarkup which enables you to set font size, "
+#~ "color, styles, and other text attributes. Using PangoMarkup, you can "
+#~ "specify inline styles without manually iterating over text blocks. "
+#~ "PangoMarkup can be used directly from GTK+, enabling you to style text in "
+#~ "your graphical interfaces easily."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pango soporta el estilo de texto usado en los típicos documentos e "
+#~ "interfaces, incluyendo cursivas, tamaños de tipografía y subrayado. Pango "
+#~ "usa un vocabulario simple parecido a XML llamado PangoMarkup que le "
+#~ "permite establecer el tamaño de la tipografía, el color, los estilos y "
+#~ "otros atributos del texto. Al usar PangoMarkup podrá especificar estilos "
+#~ "en línea sin tener que iterar manualmente con los bloques de texto. Se "
+#~ "puede usar PangoMarkup desde GTK+ directamente, permitiéndole dar estilo "
+#~ "a textos en sus interfaces gráficas fácilmente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the "
+#~ "screen or on a different medium. Using Pango will allow your text layout "
+#~ "to work seamlessly with GTK+ and the rest of the GNOME platform. It will "
+#~ "help you create portable code, and most importantly, it will ensure that "
+#~ "your application can render text correctly in hundreds of different "
+#~ "languages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debería usar directamente Pango cuando necesite mostrar texto en la "
+#~ "pantalla o en un medio diferente. Usar Pango permitirá a la disposición "
+#~ "de su texto trabajar de forma parecida con GTK+ y el resto de la "
+#~ "plataforma GNOME. le ayudará a crear código portable y, lo más "
+#~ "importable, le asegurará que su aplicación pueda renderizar texto "
+#~ "correctamente en cientos de idiomas diferentes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on Pango, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
+#~ "org/devel/pango/stable/\">Pango Reference Manual</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de Pango, consulte <ulink url="
+#~ "\"http://library.gnome.org/devel/pango/stable/\";>El manual de referencia "
+#~ "de Pango</ulink>."
+
+#~ msgid "GDK"
+#~ msgstr "GDK"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GDK runs on a number of different platforms, including the X Window "
+#~ "System, Microsoft Windows, DirectFB, and Quartz. On any platform, GDK "
+#~ "provides the same consistent API, allowing GTK+ and GTK+ applications to "
+#~ "run unmodified."
+#~ msgstr ""
+#~ "GDK se puede ejecutar sobre varias plataformas, incluyendo el sistema X "
+#~ "Window, Microsoft Windows, DirectFB y Quartz. Sobre cualquier plataforma, "
+#~ "GDK proporciona el mismo API consistente, permitiendo a las aplicaciones "
+#~ "GTK+ ejecutarse sin modificaciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GDK is the low-level library used by GTK+ to interact with the system for "
+#~ "graphics and input devices. Although you will rarely use GDK directly in "
+#~ "application code, it contains all the necessary functionality to draw "
+#~ "objects and text to the screen and to interact with the user with various "
+#~ "input devices.<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "GDK es la biblioteca de bajo nivel que usa GTK+ para interactuar con el "
+#~ "sistema para los dispositivos gráficos y de entrada. Aunque rara vez "
+#~ "usará GDK directamente en el código de la aplicación, contiene toda la "
+#~ "funcionalidad necesaria para dibujar objetos y texto en la pantalla e "
+#~ "interactuar con el usuario con varios dispositivos de entrada. "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GDK features a graphics context and drawing primitives that are suitable "
+#~ "for drawing simple objects and rendering images on the screen. Since a "
+#~ "more extensive drawing system is provided by Cairo, GDK provides hooks to "
+#~ "use Cairo contexts within GDK."
+#~ msgstr ""
+#~ "GDK posee características de contexto gráfico y primitivas de dibujado "
+#~ "que son adecuadas para dibujar objetos simples y renderizar imágenes en "
+#~ "la pantalla. Ya que se proporciona un sistema de dibujado más extenso con "
+#~ "Cairo, GDK proporciona ganchos para usar contextos Cairo dentro de GDK."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GDK enables you to access events from keyboards, mice, and other input "
+#~ "devices, rather than connect to the high-level signals used in GTK+. GDK "
+#~ "also provides low-level routines to access drag and drop and clipboard "
+#~ "data from the system. When implementing custom controls, you may need to "
+#~ "access these features to implement proper user interaction behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "GDK le permite acceder a eventos del teclado, ratones y otros "
+#~ "dispositivos de entrada, en lugar de conectarse con las señales de alto "
+#~ "nivel que se usan en GTK+. GDK también proporciona rutinas de bajo nivel "
+#~ "para acceder a los datos de arrastrar y soltar y del portapapeles del "
+#~ "sistema. Cuando implemente controles personalizados, quizá deba acceder a "
+#~ "estas características para implementar un comportamiento adecuado de la "
+#~ "interacción con el usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GDK provides other functionality which is needed to implement a complete "
+#~ "graphical toolkit like GTK+. Since GDK acts as a platform abstraction, "
+#~ "allowing GTK+ to run under multiple environments, it provides an API for "
+#~ "all of the system functionality needed by GTK+. This includes information "
+#~ "about multi-head displays, resolution and color depth, colormaps, and "
+#~ "cursors."
+#~ msgstr ""
+#~ "GDK proporciona otra funcionalidad necesaria para implementar un toolkit "
+#~ "gráfico completo como GTK+. Ya que GDK actúa como una plataforma de "
+#~ "abstracción, permitiendo que GTK+ se ejecute en múltiples entornos, "
+#~ "proporciona una API para todas las funcionalidades del sistema que "
+#~ "necesita GTK+. Esto incluye información acerca configuraciones "
+#~ "multimonitor, resolución y profundidad de color, mapas de colores y "
+#~ "cursores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should use GDK whenever you need low-level access to the underlying "
+#~ "windowing system, including low-level access to events, windows, and the "
+#~ "clipboard. Using GDK for these tasks ensures that your code is portable "
+#~ "and integrates with the rest of your GTK+ code. The simple drawing "
+#~ "routines in GDK should generally not be used. Instead, you should use the "
+#~ "extensive functionality provide by Cairo."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debería usar GDK siempre que necesite acceso de bajo nivel al sistema de "
+#~ "ventanas, incluyendo acceso a bajo nivel para eventos, ventanas y al "
+#~ "portapapeles. Usar GDK para estas tareas asegura que su código es "
+#~ "portable y se integra con el resto de su código GTK+. Generalmente no "
+#~ "deberían usarse las rutinas de dibujado simple en GDK. En su lugar, "
+#~ "debería usar la extensa funcionalidad que proporciona Cairo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on GDK, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
+#~ "org/devel/gdk/stable/\">GDK Reference Manual</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de GDK, consulte <ulink url=\"http://";
+#~ "library.gnome.org/devel/gdk/stable/\">El manual de referencia de GDK</"
+#~ "ulink>."
+
+#~ msgid "Cairo"
+#~ msgstr "Cairo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cairo is a 2D graphics library featuring a sophisticated API for drawing "
+#~ "vector graphics, compositing images, and rendering anti-aliased text. "
+#~ "Cairo provides support for multiple output devices, including the X "
+#~ "Window System, Microsoft Windows, and image buffers, allowing you to "
+#~ "write platform-independent code to draw graphics on different media."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cairo es una biblioteca gráfica 2D que cuenta con una API sofisticada "
+#~ "para dibujar vectores gráficos, imágenes compuestas y renderizar texto "
+#~ "con antialias. Cairo proporciona soporte para muchos dispositivos de "
+#~ "salida, incluyendo el sistema X Window, Microsoft Windows y búferes de "
+#~ "imagen, permitiéndole escribir código para dibujar gráficos en diferentes "
+#~ "medios independiente de la plataforma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Cairo drawing model is similar to those provided by PostScript and "
+#~ "PDF. The Cairo API provides such drawing operations as stroking and "
+#~ "filling cubic Bézier splines, compositing images, and performing affine "
+#~ "transformations. These vector operations allow for rich, anti-aliased "
+#~ "graphics without using expensive pixel-based drawing in your application "
+#~ "code."
+#~ msgstr ""
+#~ "El modelo de dibujado de Cairo es similar al que proporcionan PostScript "
+#~ "y PDF. La API de Cairo proporciona operaciones de dibujado tales como "
+#~ "pincelar y rellenar splines cúbicos de Bézier, componer imágenes y "
+#~ "realizar transformaciones afines. Estas operaciones con vectores permiten "
+#~ "a ricos gráficos con antialias sin tener que usar el caro dibujo basado "
+#~ "en píxel en el código de su aplicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cairo's rich drawing model allows for high-quality rendering to multiple "
+#~ "media. The same API can be used to create stunning on-screen graphics and "
+#~ "text, to render images, or create crisp output suitable for printing."
+#~ msgstr ""
+#~ "El rico modelo de Cairo permite renderizado de alta calidad en múltiples "
+#~ "dispositivos. La misma API se puede usar para crear impresionantes "
+#~ "gráficos y textos en la pantalla, para renderizar imágenes o crear "
+#~ "salidas modificadas adecuadas para una impresión."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should use Cairo whenever you need to draw graphics in your "
+#~ "application beyond the widgets provided by GTK+. Much of the drawing "
+#~ "inside GTK+ is done using Cairo. Using Cairo for your custom drawing will "
+#~ "allow your application to have high-quality, anti-aliased, and resolution-"
+#~ "independent graphics."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debería usar Cairo siempre que necesite dibujar gráficos en su aplicación "
+#~ "más allá de los widgets proporcionados por GTK+. Gran parte del dibujado "
+#~ "realizado por GTK+ se lleva a cabo usando Cairo. Usar Cairo para su "
+#~ "dibujado personalizado permitirá a su aplicación tener gráficos de alta "
+#~ "calidad, con antialias e independientes de la resolución."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on Cairo, see <ulink url=\"http://www.cairographics.";
+#~ "org/manual/\">Cairo: A Vector Graphics Library</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de Cairo, consulte <ulink url="
+#~ "\"http://www.cairographics.org/manual/\";>Cairo: Una biblioteca de "
+#~ "gráficos vectoriales</ulink>."
+
+#~ msgid "Virtual File System"
+#~ msgstr "Sistema de archivos virtual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GIO, a part of GLib, is the core library used for file and folder "
+#~ "operations in GNOME applications. GIO provides a unified file system "
+#~ "abstraction layer with pluggable backends. In GNOME, the GVFS library "
+#~ "provides a GIO backend implementing multiple network and local protocols. "
+#~ "Using GIO with GVFS allows your application to work with files on remote "
+#~ "machines as easily as local files."
+#~ msgstr ""
+#~ "GIO, parte de GLib, es la biblioteca núcleo que se usa para las "
+#~ "operaciones sobre archivos y carpetas en GNOME. GIO proporciona una capa "
+#~ "de abstracción del sistema de archivos unificada con complementos para "
+#~ "«backend». En GNOME, la biblioteca GVFS proporciona un «backend» de GIO "
+#~ "implementando múltiples protocolos de red y locales. Al usar GIO junto "
+#~ "con GVFS permite a su aplicación que trabaje con archivos en máquinas "
+#~ "remotas tan fácilmente como con archivos locales."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GIO can provide extensive information about files and folders, including "
+#~ "the MIME type and icon of a file and which applications can be used to "
+#~ "open a file. Since the GVFS uses the standard from <ulink url=\"http://";
+#~ "www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> to determine file types "
+#~ "and associations, it works correctly on different free desktop "
+#~ "environments, helping independent software developers create software "
+#~ "that can be run in different environments."
+#~ msgstr ""
+#~ "GIO puede proporcionar información detallada acerca de carpetas y "
+#~ "archivos, incluyendo el tipo MIME de un archivo y las aplicaciones que "
+#~ "pueden usarse para abrir el archivo. Ya que GIO usa el estándar de <ulink "
+#~ "url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink> para "
+#~ "determinar los tipos y asociaciones de archivo, funciona correctamente "
+#~ "bajo diferentes entornos de escritorio libres, ayudando a los "
+#~ "desarrolladores de software independientes a crear software que pueda "
+#~ "ejecutarse en diferentes entornos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GIO is used throughout the GNOME desktop. The file manager, "
+#~ "<application>Nautilus</application>, uses GIO to display folders on local "
+#~ "and remote systems. For the user, this means that network servers act "
+#~ "just like local folders: They can drag and drop files between them, view "
+#~ "the files' properties, and open the file with an application. Using GIO "
+#~ "will allow your application to open all the files that users can access "
+#~ "on their desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "GIO se usa en muchas partes del escritorio GNOME. El gestor de archivos, "
+#~ "<application>Nautilus</application>, usa GIO para mostrar las carpetas en "
+#~ "sistemas locales y remotos. Para el usuario, esto significa que los "
+#~ "servidores de red actuarán igual que los servidores locales: pueden "
+#~ "arrastrar y soltar archivos entre ellos, ver las propiedades de los "
+#~ "archivos y abrir los archivos con una aplicación. Usar GIO le permitirá "
+#~ "que su aplicación abra todos los archivos a los que los usuarios pueden "
+#~ "acceder en sus escritorios."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on GIO, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
+#~ "org/devel/gio/stable/\">GIO Reference Manual</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de GIO, consulte <ulink url=\"http://";
+#~ "library.gnome.org/devel/gio/stable/\">El manual de referencia de GIO</"
+#~ "ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In previous versions of GNOME, the GnomeVFS library was used for access "
+#~ "to files and folders. While GnomeVFS provided many of the same features, "
+#~ "including transparent access to remote folders, it had a number of "
+#~ "limitations which have been addressed in GIO. GnomeVFS is deprecated and "
+#~ "should not be used in newly written code, although it will continue to be "
+#~ "supported throughout the GNOME 2 lifetime. For information on GnomeVFS, "
+#~ "see <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gnome-vfs-2.0/stable/";
+#~ "\">GnomeVFS - Filesystem Abstraction Library</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "En anteriores versiones de GNOME se usaba la biblioteca GnomeVFS para "
+#~ "acceder a archivos y carpetas. Aunque GnomeVFS proporcionaba muchas de "
+#~ "las mismas características, incluyendo acceso transparente a carpetas "
+#~ "remotas, tenía un número de limitaciones que han llevado a GIO. GnomeVFS "
+#~ "está obsoleto y no se debería usar en código nuevo, aunque aún estará "
+#~ "soportado durante todo el ciclo de vida de GNOME 2. Para obtener más "
+#~ "información acerca de GnomeVFS, consulte <ulink url=\"http://library.";
+#~ "gnome.org/devel/gnome-vfs-2.0/stable/\">GnomeVFS - Biblioteca de "
+#~ "abstracción del sistema de archivos</ulink>."
+
+#~ msgid "Configuration and Lockdown"
+#~ msgstr "Configuración y bloqueo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf is the system for storing and retrieving configuration settings in "
+#~ "GNOME. GConf consists of two parts: a client library for accessing "
+#~ "settings, and a session daemon which is responsible for the details of "
+#~ "storing and retrieving those settings. Using a daemon allows GConf to use "
+#~ "different storage backends, validate input, and provide simultaneous "
+#~ "access to different applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GConf es el sistema de almacenamiento y recuperación de los ajustes de la "
+#~ "configuración en GNOME. GConf consiste de dos partes: una biblioteca "
+#~ "cliente para acceder a los ajustes y un demonio de sesión que es "
+#~ "responsable de los detalles de almacenar y recuperar esos ajustes. Usar "
+#~ "un demonio permite a GConf usar diferentes backends de almacenamiento, "
+#~ "validar las entradas y proporcionar acceso simultáneo a diferentes "
+#~ "aplicaciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Settings stored in GConf are stored and retrieved using a unique key, or "
+#~ "identifier string. Keys use a simple hierarchical namespace to avoid "
+#~ "collision among settings for applications and the desktop. You can "
+#~ "provide a schema file to detail your configuration keys. This allows "
+#~ "GConf to validate the type of the input, and to show localized "
+#~ "documentation about the key. This helps systems administrators, who can "
+#~ "set multiple settings at once without having to navigate preference "
+#~ "dialogs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los ajustes almacenados en GConf se almacenan y recuperan usando una "
+#~ "única clave o identificador de cadena. Las claves usan un espacio de "
+#~ "nombre jerárquico para evitar colisiones entre los ajustes de las "
+#~ "aplicaciones y el escritorio. Puede proporcionar un archivo de esquema "
+#~ "para detallar sus claves de configuración. Esto permite a GConf validar "
+#~ "el tipo de la entrada y mostrar documentación localizada acerca de la "
+#~ "clave. Esto ayuda a los administradores del sistema, quienes pueden "
+#~ "establecer múltiples ajustes de una vez sin tener que navegar por "
+#~ "diálogos de preferencias."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf can look up settings from different settings at once, typically "
+#~ "from different locations on the file system. By having appropriate system "
+#~ "sources configured, GConf enables systems administrators to provide both "
+#~ "default and mandatory settings for all users. Tools such as GNOME's "
+#~ "<application>Configuration Editor</application> and <application>Sabayon</"
+#~ "application> make it easy to deploy fully configured systems using GConf."
+#~ msgstr ""
+#~ "GConf puede buscar ajustes de diferentes fuentes a la vez, generalmente "
+#~ "desde diferentes ubicaciones en el sistema de archivos. Teniendo las "
+#~ "apropiadas fuentes del sistema configuradas, GConf permite a los "
+#~ "administradores del sistema proporcionar tanto ajustes obligatorios como "
+#~ "predeterminados para todos los usuarios. Herramientas de GNOME como el "
+#~ "<application>Editor de configuración</application> de y "
+#~ "<application>Sabayon</application> hacen más fácil desplegar sistemas "
+#~ "completamente configurados usando GConf."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GConf client library provides notifications of changes to settings, "
+#~ "making it easy to provide instant-apply settings in your application, "
+#~ "regardless if settings are changed from within your application or using "
+#~ "another tool. Setting the value of a key will notify all interested "
+#~ "applications, allowing desktop-wide and other cross-application settings "
+#~ "to work instantly and effortlessly."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca cliente de GConf proporciona notificaciones de los cambios "
+#~ "en los ajustes, haciendo más fácil proporcionar ajustes aplicables "
+#~ "instantáneamente en su aplicación, independientemente de si los ajustes "
+#~ "se cambian desde su aplicación o usando otra herramienta. Establecer el "
+#~ "valor de una clave se notificará a todas las aplicaciones interesadas, "
+#~ "permitiendo que los ajustes generales del escritorio y de otras "
+#~ "aplicaciones multiplataforma trabajen conjuntamente y sin esfuerzo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf makes it easy to lock down systems by setting particular keys read-"
+#~ "only, preventing users from changing their values. In addition, GNOME "
+#~ "provides a number of high-level keys that can be used to disable actions "
+#~ "such as saving to disk and changing the panel layout. Tools such as "
+#~ "<application>Pessulus</application> make it easy for administrators to "
+#~ "find and lock down important keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "GConf facilita el bloqueo de sistemas a través del establecimiento claves "
+#~ "particulares de sólo lectura, evitando que los usuarios cambien esos "
+#~ "valores. Además, GNOME proporciona cierto número de claves de alta "
+#~ "seguridad que pueden usarse para desactivar acciones tales como guardar "
+#~ "al disco y cambiar la distribución del panel. Herramientas como "
+#~ "<application>Pessulus</application> facilitan la tarea a los "
+#~ "administradores de buscar y bloquear claves importantes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should use GConf to store all user preferences in your application. "
+#~ "Using GConf will make it easy to provide instant-apply preferences, and "
+#~ "it will make your settings accessible to systems administrators and "
+#~ "configuration and backup tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debería usar GConf para almacenar todas las preferencias del usuario en "
+#~ "su aplicación. Usar GConf facilitará el proporcionar preferencias de "
+#~ "aplicación instantánea y hará que sus ajustes sean accesibles a los "
+#~ "administradores del sistema así como a las herramientas de configuración "
+#~ "y respaldo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on GConf, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
+#~ "org/devel/gconf/stable/\">GConf Reference Manual</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de GConf, consulte <ulink url="
+#~ "\"http://library.gnome.org/devel/gconf/stable/\";>el manual de referencia "
+#~ "de GConf</ulink>."
+
+#~ msgid "Internationalization"
+#~ msgstr "Internacionalización"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Desktop and Developer Platform provides full support for "
+#~ "internationalizing and localizing applications. Internationalization is "
+#~ "the process of ensuring your application can be localized, including "
+#~ "marking all strings for translations, using numbers and format strings "
+#~ "correctly, and making adjustments for variations in conventions for times "
+#~ "and dates, units, and formatting."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Escritorio GNOME y la Plataforma de Desarrollo proporcionan soporte "
+#~ "completo para la internacionalización y localización de aplicaciones. La "
+#~ "internacionalización es el proceso de asegurarse que su aplicación puede "
+#~ "ser localizada, incluyendo el marcado de todas las cadenas para su "
+#~ "traducción, usando números y un formato de cadenas correcto y ajustando "
+#~ "las variaciones de las convenciones para fechas y horas, unidades y "
+#~ "formateo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME uses the standard gettext and related routines for accessing "
+#~ "localizations. Support for localization using gettext is built into every "
+#~ "component of the GNOME platform. Your source code can be scanned for "
+#~ "specially-marked tools by automated tools. Those strings are then placed "
+#~ "in PO files to allow translators to track their translations. Using "
+#~ "gettext, you can easily and efficiently access translated versions of all "
+#~ "user-visible strings in your application from translation domains "
+#~ "installed along with your application."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME usa el estándar gettext y las rutinas relacionadas para acceder a "
+#~ "las localizaciones. El soporte para la localización usando gettext está "
+#~ "incluido en cada componente de la plataforma GNOME. Herramientas "
+#~ "automáticas pueden explorar su código fuente para buscar cadenas "
+#~ "especialmente marcadas. Al usar gettext, puede acceder fácil y "
+#~ "eficientemente a versiones traducidas para todas las cadenas, que sean "
+#~ "visibles al usuario, en su aplicación desde dominios de traducción "
+#~ "instalados con su aplicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These translation domains can be created using PO files, which can be "
+#~ "used by translators to track string changes and update their translations "
+#~ "accordingly. GNOME ships with intltool, a tool for managing translations "
+#~ "in PO files. Using intltool, translators can use PO files to translate "
+#~ "not only the strings in your application, but also other types of files "
+#~ "that you use, such as GConf schema files, desktop entry files, and XML "
+#~ "files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estos dominios de traducción se pueden crear usando archivos PO, que "
+#~ "pueden usar los traductores para seguir los cambios en las cadenas y "
+#~ "actualizar sus traducciones convenientemente. GNOME proporciona intltool, "
+#~ "una herramienta para gestionar las traducciones en los archivos PO. Al "
+#~ "usar intltool, los traductores pueden usar los archivos PO para traducir "
+#~ "no sólo las cadenas en su aplicación, sino también otros tipos de "
+#~ "archivos que use, tales como los archivos de esquema de GConf, archivos "
+#~ "de entrada de escritorio y archivos XML."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME also provides the xml2po tool as part of the gnome-doc-utils "
+#~ "package. This tool allows translators to use PO files to create "
+#~ "translated versions of documentation written in various XML formats, "
+#~ "including XHTML and DocBook."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME también proporciona la herramienta xml2po como parte del paquete "
+#~ "gnome-doc-utils. Esta herramienta permite a los traductores usar archivos "
+#~ "PO para crear versiones traducidas de la documentación escrita en varios "
+#~ "formatos XML, incluyendo XHTML y DocBook."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Internationalization involves more than just allowing strings to be "
+#~ "translated, and GNOME supports your application development at every step "
+#~ "of the process. GTK+ will automatically adjust its presentation for "
+#~ "languages that are read right-to-left, and Pango has complete support for "
+#~ "rendering bidirectional text and text in various different writing "
+#~ "systems. GTK+ supports multiple input methods, allowing users from all "
+#~ "language to input text efficiently with their keyboards. The entire GNOME "
+#~ "platform uses the UTF-8 encoding of Unicode natively, providing access to "
+#~ "the characters and writing systems of the entire world."
+#~ msgstr ""
+#~ "La internacionalización involucra más que la simple posibilidad de "
+#~ "traducir las cadenas, GNOME soporta el desarrollo de su aplicación en "
+#~ "todos los pasos del proceso. GTK+ ajustará automáticamente su "
+#~ "presentación para los idiomas que se leen de derecha a izquierda y Pango "
+#~ "tiene soporte completo para renderizar texto bidireccional y texto en "
+#~ "varios sistemas de escritura diferentes. GTK+ soporta múltiples métodos "
+#~ "de entrada, permitiendo a los usuarios de cualquier idioma introducir "
+#~ "texto con sus teclados de forma eficiente. De forma nativa, la plataforma "
+#~ "GNOME al completo usa la codificación de texto UTF-8 de Unicode, "
+#~ "proporcionando acceso a los caracteres y sistemas de escritura de todo el "
+#~ "mundo."
+
+#~ msgid "<application>Gnumeric</application> in Multiple Languages"
+#~ msgstr "<application>Gnumeric</application> en varios idiomas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Screenshots of the <application>Gnumeric</application> spreadsheet "
+#~ "application running in Hebrew, Japanese, and Serbian."
+#~ msgstr ""
+#~ "Capturas de pantalla de la aplicación de hoja de cálculo "
+#~ "<application>Gnumeric</application> ejecutándose en hebreo, japonés y "
+#~ "serbio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Internationalizing your application helps make it available to many more "
+#~ "users across the world. While skilled translators must provide "
+#~ "translations for any language, programmers must ensure the application is "
+#~ "properly internationalized before it can be fully localized."
+#~ msgstr ""
+#~ "Internacionalizar su aplicación ayuda a hacerla disponible a más usuarios "
+#~ "a través del mundo. Mientras que los traductores experimentados deben "
+#~ "proporcionar las traducciones para cualquier idioma, los programadores "
+#~ "deben asegurarse de que la aplicación está adecuadamente "
+#~ "internacionalizada antes de que se pueda localizar completamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on internationalization in GNOME, see <ulink url="
+#~ "\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/\";>Internationalizing GNOME "
+#~ "Applications</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de la internacionalización en GNOME, "
+#~ "consulte <ulink url=\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/";
+#~ "\">Internacionalizar las aplicaciones de GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid "Accessibility"
+#~ msgstr "Accesibilidad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Accessibility is the process of ensuring your application can be used by "
+#~ "people with various disabilities. Disabilities come in many forms: visual "
+#~ "impairments, movement impairments, hearing impairments, cognitive and "
+#~ "language impairments, and seizure disorders. Many people have some sort "
+#~ "of disability, and making your application accessibility will allow more "
+#~ "people to use your application effectively."
+#~ msgstr ""
+#~ "La accesibilidad es el proceso de asegurarse de que su aplicación se "
+#~ "puede usar por personas con alguna o varias discapacidades. Las "
+#~ "discapacidades pueden ser de muchos tipos: visuales, de coordinación, "
+#~ "movimientos descoordinados, impedimentos auditivos, impedimentos "
+#~ "cognitivos y del lenguaje y desordenes de apoplejías. Muchas personas "
+#~ "tienen algún tipo de discapacidad y hacer su aplicación accesible "
+#~ "permitirá que más gente pueda usarla de forma efectiva."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework. "
+#~ "This framework defines a set of interfaces to which graphical interface "
+#~ "components adhere. This allows, for instance, screen readers to read the "
+#~ "text of an interface and interact with its controls. ATK support is built "
+#~ "into GTK+ and the rest of the GNOME platform using the GAIL library, so "
+#~ "any application using GTK+ will have reasonable accessibility support for "
+#~ "free."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME proporciona soporte para dispositivos de accesibilidad usando el "
+#~ "entorno de trabajo ATK. Este entorno de trabajo define un conjunto de "
+#~ "interfaces a las que los componentes del interfaz gráfico se deberán "
+#~ "adherir. Esto permite a, por ejemplo, los lectores de pantalla leer el "
+#~ "texto de un interfaz e interactuar con sus controles. El soporte de ATK "
+#~ "está construido dentro de GTK+ y el resto de la plataforma GNOME usando "
+#~ "la biblioteca GAIL, de tal forma que cualquier aplicación que use GTK+ "
+#~ "tendrá cierto soporte accesibilidad razonable debido a este hecho."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when "
+#~ "developing your applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable "
+#~ "accessibility by default, you can often improve how well your program "
+#~ "behaves with accessibility tools by providing additional information to "
+#~ "ATK. If you develop custom widgets, you should ensure that they expose "
+#~ "their properties to ATK. You should also avoid using sound, graphics, or "
+#~ "color as the sole means of conveying information to the user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sin embargo, debería ser consciente de las cuestiones de accesibilidad "
+#~ "cuando desarrolle sus aplicaciones. Aunque los interfaces GTK+ "
+#~ "proporcionan una accesibilidad razonable de forma predeterminada, a "
+#~ "menudo puede mejorar el comportamiento de su programa con las "
+#~ "herramientas de accesibilidad proporcionando información adicional a ATK. "
+#~ "Si desarrolla widgets personalizados, debería asegurarse que exponen sus "
+#~ "propiedades a ATK. También debería evitar el uso de sonidos, gráficos o "
+#~ "colores como única vía de enviarle información al usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable "
+#~ "users with disabilities to take full advantage of their desktop and "
+#~ "applications. Applications that fully implement ATK will be able to work "
+#~ "with the accessibility tools. GNOME's accessibility tools include a "
+#~ "screen reader, a screen magnifier, an on-screen keyboard, and "
+#~ "<application>Dasher</application>, an innovative predictive text entry "
+#~ "tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "El escritorio GNOME posee cierto número de herramientas de accesibilidad "
+#~ "que permiten a los usuarios con discapacidades usar plenamente el "
+#~ "escritorio y sus aplicaciones. Las aplicaciones que implementan "
+#~ "completamente ATK serán capaces de trabajar con las herramientas de "
+#~ "accesibilidad. Las herramientas de accesibilidad de GNOME incluyen un "
+#~ "lector de pantalla, un magnificador de pantalla, un teclado en pantalla y "
+#~ "<application>Dasher</application>, una innovadora herramienta de "
+#~ "predicción de entrada de texto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For extensive recommendations on accessibility, see <ulink url=\"http://";
+#~ "developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\">GNOME "
+#~ "Accessibility for Developers</ulink>. See also <ulink url=\"http://";
+#~ "library.gnome.org/devel/atk/stable/\">ATK - Accessibility Toolkit</ulink> "
+#~ "and the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/";
+#~ "stable/\">GAIL Reference Manual</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para recomendaciones extensas sobre accesibilidad, consulte <ulink url="
+#~ "\"http://developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\";>La "
+#~ "accesibilidad en GNOME para desarrolladores</ulink>. Consulte también "
+#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/\";>ATK - Toolkit "
+#~ "de accesibilidad</ulink> y <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
+#~ "gail-libgail-util/stable/\">El manual de referencia de GAIL</ulink>."
+
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "Multimedia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GStreamer is a powerful multimedia library for playing, creating, and "
+#~ "manipulating sound, video, and other media. You can use GStreamer to "
+#~ "provide sound and video playback, record input from multiple sources, and "
+#~ "edit multimedia content. GStreamer supports encoding and decoding "
+#~ "numerous formats by default, and support for additional formats can be "
+#~ "added with plug-ins."
+#~ msgstr ""
+#~ "GStreamer es una biblioteca multimedia muy potente para reproducir, crear "
+#~ "y manipular sonido, vídeo y otros tipos de media. Puede usar GStreamer "
+#~ "para proporcionar reproducción de sonido y vídeo, grabar una entrada de "
+#~ "múltiples fuentes y editar contenido multimedia. GStreamer soporta de "
+#~ "forma predeterminada codificación y decodificación en numerosos formatos, "
+#~ "además puede soportar formatos adicionales a través de complementos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GStreamer provides a flexible architecture wherein media is processed "
+#~ "through a pipeline of elements. Each element may apply filters to the "
+#~ "content, such as encoding or decoding, combining multiple sources, or "
+#~ "transforming the multimedia content. This architecture allows for an "
+#~ "arbitrary arrangement of elements, so that you can accomplish virtually "
+#~ "any effect using GStreamer. Furthermore, GStreamer is designed to have "
+#~ "low overhead, so it can be used in applications with high demands on "
+#~ "latency."
+#~ msgstr ""
+#~ "GStreamer proporciona una arquitectura flexible en la que se procesa el "
+#~ "contenido multimedia a través de una «pipeline» de elementos. Cada "
+#~ "elemento puede aplicar filtros al contenido, tales como codificación o "
+#~ "decodificación, combinar múltiples fuentes o transformar el contenido "
+#~ "multimedia. Esta arquitectura se permite para un grupo arbitrario de "
+#~ "elementos, de tal forma que virtualmente pueda llevar a cabo cualquier "
+#~ "efecto al usar GStreamer. Además, GStreamer está diseñado para no "
+#~ "requerir exceso computacional, de tal forma que puede usarse en "
+#~ "aplicaciones con altas latencias."
+
+#~ msgid ""
+#~ "While GStreamer provides a powerful API for manipulating multimedia, it "
+#~ "also provides convenient routines for simple playback. GStreamer can "
+#~ "automatically construct a pipeline to read and playback files in any "
+#~ "supported format, allowing you to use sound and video in your application "
+#~ "easily."
+#~ msgstr ""
+#~ "A la vez que GStreamer proporciona una potente API para manipular "
+#~ "contenido multimedia, también proporciona rutinas convenientes para una "
+#~ "simple reproducción. GStreamer puede construir automáticamente una "
+#~ "«pipeline» para leer y reproducir archivos en cualquiera de los formatos "
+#~ "soportados, permitiéndole usar fácilmente sonido y vídeo en su aplicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GStreamer architecture allows plugins to add encoders, decoders, and "
+#~ "all sorts of content filters. Third-party developers can provide "
+#~ "GStreamer plugins which will be automatically available to other "
+#~ "applications using GStreamer. Plugins can provide support for other "
+#~ "multimedia formats or provide additional functionality and effects."
+#~ msgstr ""
+#~ "La arquitectura de GStreamer permite que los complementos añadan "
+#~ "codificadores, decodificadores y todo tipo de filtro de contenidos. Los "
+#~ "desarrolladores de terceras partes pueden proporcionar complementos para "
+#~ "GStreamer que estarán disponibles automáticamente para todas las "
+#~ "aplicaciones que usen GStreamer. Los complementos pueden proporcionar "
+#~ "soporte para otros formatos multimedia o proporcionar funcionalidades y "
+#~ "efectos adicionales."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should use GStreamer whenever you need to read or play multimedia "
+#~ "content in your application, or if your application needs to manipulate "
+#~ "sound or video. Using GStreamer makes your application development easy, "
+#~ "and it provides you well-tested elements for many of your needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debería usar GStreamer siempre que necesite leer o reproducir contenido "
+#~ "multimedia en su aplicación, o si su aplicación necesita manipular sonido "
+#~ "o vídeo. Usar GStreamer hará más sencillo el desarrollo de su aplicación "
+#~ "y proporcionará elementos fiables para muchas de sus necesidades."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For comprehensive information on GStreamer, see <ulink url=\"http://";
+#~ "gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html"
+#~ "\">The GStreamer Application Development Manual</ulink>, <ulink url="
+#~ "\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/html/";
+#~ "\">The GStreamer 0.10 Core Reference Manual</ulink>, and <ulink url="
+#~ "\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/\";>the GStreamer "
+#~ "documentation page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener información más extensa sobre GStreamer, consulte <ulink url="
+#~ "\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/";
+#~ "index.html\">El manual de desarrollo de aplicaciones de GStreamer</"
+#~ "ulink>, <ulink url=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/";
+#~ "head/gstreamer/html/\">El manual de referencia del núcleo de GStreamer "
+#~ "0.10</ulink> y <ulink url=\"http://gstreamer.freedesktop.org/";
+#~ "documentation/\">la página de documentación de GStreamer</ulink>."
+
+#~ msgid "Printing"
+#~ msgstr "Impresión"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most applications need to provide support for printing. Users expect to "
+#~ "be able to print the contents they can view on-screen. The GNOME platform "
+#~ "provides libraries to help you add support for high-quality printing to "
+#~ "your application."
+#~ msgstr ""
+#~ "La mayoría de las aplicaciones necesitan proporcionar soporte para la "
+#~ "impresión. Los usuarios esperan ser capaces de imprimir el contenido que "
+#~ "ven en la pantalla. La plataforma GNOME proporciona bibliotecas para "
+#~ "ayudarle a añadir soporte para obtener una impresión de alta calidad con "
+#~ "su aplicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that this section is outdated and that libgnomeprint and "
+#~ "libgnomeprintui have been deprecated in favor of <ulink url=\"http://";
+#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. "
+#~ "Printing has been integrated directly into GTK+ 2.10 and later versions, "
+#~ "providing a cross-platform print API that all applications can use. API "
+#~ "and ABI stability guarantees ensures that Gnomeprint will continue to be "
+#~ "functional and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nótese que esta sección está obsoleta y que <ulink url=\"http://library.";
+#~ "gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink> ha sustituido "
+#~ "a libgnomeprint y libgnomeprintui. El sistema de impresión se ha "
+#~ "integrado directamente en GTK+ 2.10 y versiones posteriores, "
+#~ "proporcionando una API de impresión multiplataforma que puedan usar todas "
+#~ "las aplicaciones. Mientras que el actual entorno de trabajo de impresión "
+#~ "de GNOME se quedará obsoleto una vez que GTK+ soporte la impresión, la "
+#~ "estabilidad de la API y ABI garantiza que continuarán siendo funcionales "
+#~ "y seguirán estando soportadas durante el todo ciclo de vida de GNOME 2."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME print framework consists of two libraries which help you "
+#~ "provide high-quality printing with a consistent interface in your "
+#~ "application. At the core of the printing framework is libgnomeprint, a "
+#~ "library for creating PostScript output to send to printers. On top of "
+#~ "that is libgnomeprintui, which provides standard print controls for your "
+#~ "user interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "El entorno de trabajo de impresión de GNOME consiste en dos bibliotecas "
+#~ "que le ayudan a proporcionar una impresión de alta calidad con un "
+#~ "interfaz consistente en su aplicación. En el núcleo del entorno de "
+#~ "trabajo de impresión está libgnomeprint, una biblioteca para crear "
+#~ "salidas PostScript para enviar a las impresoras. En la parte superior de "
+#~ "ella está libgnomeprintui, que proporciona controles de impresión "
+#~ "estándar para el interfaz de usuario de su aplicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The libgnomeprint library implements the PostScript imaging model, which "
+#~ "is used by most printers. Printers which do not support PostScript can "
+#~ "still be supported through CUPS, described below. In addition to the "
+#~ "standard PostScript imaging, libgnomeprint also features alpha channel "
+#~ "support and anti-aliasing."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca libgnomeprint implementa el modelo de imagen de PostScript "
+#~ "que usan por la mayoría de las impresoras. Las impresoras que no soportan "
+#~ "PostScript pueden usarse a través de CUPS, como se describe más abajo. "
+#~ "Además del estándar de impresión PostScript, libgnomeprint también "
+#~ "soporta canal alfa y antialias."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The libgnomeprintui library provides a standard print dialog, a print "
+#~ "preview dialog, and various other controls and functionality required to "
+#~ "build printing into an intuitive user interface. The GNOME print "
+#~ "framework handles the details of locating printers and spooling print "
+#~ "jobs, and also provides PostScript and PDF export directly in the print "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca libgnomeprintui proporciona diálogos de impresión estándar, "
+#~ "un diálogo de vista previa y otros varios controles y funcionalidades "
+#~ "requeridas para construir la impresión dentro de un interfaz de usuario "
+#~ "intuitivo. El entorno de trabajo de impresión de GNOME maneja los "
+#~ "detalles de localización de las impresoras y purgado de los trabajos de "
+#~ "impresión así como permite exportar directamente a PostScript y PDF desde "
+#~ "el diálogo de impresión."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should use libgnomeprint whenever you need to render content to "
+#~ "PostScript for printing. You should use libgnomeprintui to construct your "
+#~ "printing user interface, even if your rendered output comes from another "
+#~ "source. Using the GNOME print framework provides your users a consistent "
+#~ "user interface with the features they expect of printing appliations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debería usar libgnomeprint siempre que necesite renderizar el contenido "
+#~ "para una impresión en PostScript. Debería usar libgnomeprintui para "
+#~ "construir su interfaz de impresión, incluso si la salida renderizada "
+#~ "proviene de otra fuente. Al usar el interfaz de trabajo de impresión de "
+#~ "GNOME se proporciona a los usuarios un interfaz de usuario consistente "
+#~ "con las características que esperan para las aplicaciones de impresión."
+
+#~ msgid "CUPS"
+#~ msgstr "CUPS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On most GNOME systems, CUPS (Common UNIX Printing System) acts as the low-"
+#~ "level printing system. CUPS provides a modern, feature-rich architecture "
+#~ "for printer discovery, printer option access, and spooling print jobs to "
+#~ "different types of printers."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la mayoría de sistemas GNOME, CUPS (Common UNIX Printing System) actúa "
+#~ "como el sistema de impresión de bajo nivel. CUPS proporciona un moderna "
+#~ "arquitectura rica en características para descubrir impresoras, opciones "
+#~ "de acceso de la impresora, y reparto de tareas a diferentes tipos de "
+#~ "impresoras."
+
+#~ msgid ""
+#~ "CUPS provides a set of utilities for automatically discovering printers "
+#~ "locally and on the network. This allows users not only to see all "
+#~ "available printers, but to use different types of printers without manual "
+#~ "configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "CUPS proporciona un conjunto de herramientas para descubrir "
+#~ "automáticamente las impresoras locales y de red. Esto no sólo permite a "
+#~ "los usuarios ver todas las impresoras disponibles sino también usar "
+#~ "diferentes tipos de impresoras sin ninguna configuración manual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "CUPS provides a unified interface for printing, regardless of the "
+#~ "location or type of the printer. Multiple print protocols are handled "
+#~ "seamlessly by CUPS by automatically applying filters to content sent to "
+#~ "the printers. Applications can simply provide PostScript output, and CUPS "
+#~ "will automatically convert it for printers that do not support PostScript "
+#~ "natively."
+#~ msgstr ""
+#~ "CUPS proporciona un interfaz unificado para la impresión "
+#~ "independientemente de la ubicación o del tipo de impresora. De forma "
+#~ "similar, CUPS gestiona automáticamente múltiples protocolos de impresión "
+#~ "aplicando filtros al contenido enviado por las impresoras. Las "
+#~ "aplicaciones pueden simplemente proporcionar una salida PostScript y CUPS "
+#~ "la convertirá automáticamente para las impresoras que no soporten "
+#~ "PostScript de forma nativa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "CUPS also provides printer configuration options in the form of "
+#~ "PostScript Printer Description (PPD) files. PPD configurations allow "
+#~ "applications to expose the capabilities of individual printers to the "
+#~ "users with a consistent user interface. For instance, PPD allows you to "
+#~ "detect whether a printer can collate and staple print jobs, and to "
+#~ "provide an option in your user interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "CUPS también proporciona opciones para la configuración de la impresora "
+#~ "en forma de archivos PPD (PostScript Printer Description). Las "
+#~ "configuraciones PPD permiten a las aplicaciones exponer al usuario las "
+#~ "posibilidades de cada impresora con un interfaz de usuario consistente. "
+#~ "Por ejemplo, PPD le permite detectar si una impresora puede recopilar y "
+#~ "grapar los trabajos imprimidos así como proporcionar la opción en el "
+#~ "interfaz del usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In most cases, you will not need to interface directly with CUPS in your "
+#~ "applications. By using the GNOME print framework, you have access to the "
+#~ "power and flexibility of CUPS automatically. Having CUPS underneath means "
+#~ "a better user experience with less programming."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la mayoría de los casos no necesitará un interfaz directo con CUPS en "
+#~ "sus aplicaciones. Usando el entorno de trabajo de impresión de GNOME "
+#~ "tendrá acceso automáticamente a la potencia y flexibilidad de CUPS. Tener "
+#~ "CUPS por debajo de su aplicación significa una mejor experiencia de "
+#~ "usuario con menor programación."
+
+#~ msgid "Language Bindings"
+#~ msgstr "Bindings de lenguajes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although the GNOME platform is written primarily in C, it is written "
+#~ "intentionally to make it easy to bind to other programming languages. "
+#~ "Using language bindings, you can develop with the GNOME platform natively "
+#~ "in your programming language of choice."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aunque la plataforma GNOME está escrita principalmente en C, está escrita "
+#~ "intencionalmente para que sea sencillo usar otros lenguajes de "
+#~ "programación. Usando bindings de lenguajes, se puede desarrollar con la "
+#~ "plataforma GNOME nativamente en el lenguaje de programación de su "
+#~ "elección."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Language bindings exist for many programming languages, and the GNOME "
+#~ "platform officially supports bindings for C++, Java, Perl, and Python."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existen bindings para muchos lenguajes de programación, y la plataforma "
+#~ "GNOME oficialmente soporta bindings para C++, Java, Perl y Python."
+
+#~ msgid "C++"
+#~ msgstr "C++"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The C++ bindings provide complete coverage of the GNOME platform, "
+#~ "including GTK+, Libglade, and GConf. The C++ bindings wrap all objects "
+#~ "with native C++ objects and allow programmers to provide custom widgets "
+#~ "with normal C++ inheritence. They provide a fully native API, with type-"
+#~ "safe signal handlers, full use of the standard C++ library, and complete C"
+#~ "++ memory management."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los bindings de C++ proporcionan cobertura completa de la plataforma "
+#~ "GNOME, incluyendo GTK+, Libglade y GConf. Los bindings de C++ envuelven "
+#~ "todos los objetos con objetos nativos de C++ y permiten a los "
+#~ "programadores proporcionar widgets a medida con herencia normal de C++. "
+#~ "Proporcionan una API totalmente nativa, con manejadores de señal de tipo "
+#~ "seguro, uso total de la biblioteca estándar de C++, y una administración "
+#~ "completa de memoria de C++."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on the GNOME C++ bindings, visit <ulink url=\"http://";
+#~ "www.gtkmm.org/\">the gtkmm web site</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para más información acerca de los bindings de C++ para GNOME, visite "
+#~ "<ulink url=\"http://www.gtkmm.org/\";>el sitio web de gtkmm</ulink>."
+
+#~ msgid "Java"
+#~ msgstr "Java"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Java bindings provide complete coverage of the GNOME platform, "
+#~ "including GTK+, Cairo, and GConf. The Java bindings wrap all objects with "
+#~ "native Java objects and allow programmers to provide custom widgets with "
+#~ "normal Java inheritence. They provide a fully native API, using Java's "
+#~ "class libraries and interfaces wherever appropriate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las bindings de Java proporcionan una cobertura completa de la plataforma "
+#~ "GNOME, incluyendo GTK+, Cairo, y GConf. Los bindings de Java envuelven "
+#~ "todos los objetos con objetos nativos de Java y permiten a los "
+#~ "programadores proporcionar widgets a medida con herencia normal de Java. "
+#~ "Proporcionan una API totalmente nativa, utilizando bibliotecas de clases "
+#~ "e interfaces de Java donde sea apropiado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on the GNOME Java bindings, visit <ulink url="
+#~ "\"http://java-gnome.sourceforge.net/\";>the Java-GNOME web site</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para más información acerca de los bindings de Java para GNOME, visite "
+#~ "<ulink url=\"http://java-GNOME.sourceforge.net/\";>el sitio web de GNOME-"
+#~ "Java</ulink>."
+
+#~ msgid "Perl"
+#~ msgstr "Perl"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Perl bindings provide native Perl interfaces for the GNOME platform, "
+#~ "including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Perl bindings wrap all objects "
+#~ "with Perl objects and allow programmers to use standard Perl practices to "
+#~ "manipulate them. They provide a fully native API, using Perl's native "
+#~ "data types wherever appropriate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los bindings de Perl proporcionan interfaces nativas Perl para la "
+#~ "plataforma GNOME, incluyendo GTK+, GnomeVFS, y GConf. Los bindings de "
+#~ "Perl envuelven todos los objetos con objetos de Perl y permiten a los "
+#~ "programadores usar las practicas estándar de Perl para manipularlos. "
+#~ "Proporcionan una API totalmente nativa, utilizando tipos de datos nativos "
+#~ "de Perl donde sea apropiado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on the GNOME Perl bindings, visit <ulink url="
+#~ "\"http://gtk2-perl.sourceforge.net/\";>the gtk2-perl web site</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para más información acerca de los bindings de Perl para GNOME, visite "
+#~ "<ulink url=\"http://gtk2-perl.sourceforge.net/\";>el sitio web de gtk2-"
+#~ "perl</ulink>."
+
+#~ msgid "Python"
+#~ msgstr "Python"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Python bindings provide native Python interfaces for the GNOME "
+#~ "platform, including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Python bindings wrap "
+#~ "all objects with native Python objects and allow programmers to provide "
+#~ "custom widgets with normal Python inheritence. They provide a fully "
+#~ "native Python API which automatically handles details like type casting "
+#~ "and memory management."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los bindings de Python proporcionan interfaces nativas con Python para la "
+#~ "plataforma GNOME, incluyendo GTK+, GnomeVFS, y GConf. Los bindings de "
+#~ "Python envuelven todos los objetos con objetos nativos de Python y "
+#~ "permiten a los programadores proporcionar widgets a medida con herencia "
+#~ "normal de Python. Proporcionan un API nativa de Python la cual "
+#~ "automáticamente maneja detalles como conversión de tipos y gestión de "
+#~ "memoria."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on the GNOME Python bindings, visit <ulink url="
+#~ "\"http://www.pygtk.org/\";>the PyGTK web site</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para más información acerca de los bindings de Python en GNOME, visite "
+#~ "<ulink url=\"http://www.pygtk.org/\";>el sitio web de PyGTK</ulink>."
+
+#~ msgid "Other Languages"
+#~ msgstr "Otros lenguajes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Full or partial bindings exist for many other programming languages, such "
+#~ "as C#, Eiffel, JavaScript, Ruby, and Scheme. Even though they may not "
+#~ "currently be officially supported by GNOME, many of these bindings are of "
+#~ "the same high quality as the official GNOME bindings, and some of them "
+#~ "may be included as official GNOME bindings in future releases."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existen bindings totales o parciales para muchos otros lenguajes de "
+#~ "programación, como C#, Eiffel, JavaScript, Ruby, y Scheme. A pesar de no "
+#~ "estar actualmente oficialmente soportados por GNOME, muchos de esos "
+#~ "bindings son de la misma alta calidad que los bindings oficiales de "
+#~ "GNOME, y algunos de ellos quizás puedan incluirse como bindings oficiales "
+#~ "de GNOME en futuros lanzamientos."
+
+#~| msgid ""
+#~| "For a list of language bindings, visit <ulink url=\"http://gtk.org/";
+#~| "bindings.html\">the GTK+ bindings page</ulink>."
+#~ msgid ""
+#~ "For a list of language bindings, visit <ulink url=\"http://www.gtk.org/";
+#~ "language-bindings.html\">the GTK+ bindings page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para una lista de bindings de lenguajes, visite <ulink url=\"http://www.";
+#~ "gtk.org/language-bindings.html\">la página de bindings de GTK+</ulink>."
+
+#~ msgid "Quick Module Overview"
+#~ msgstr "Resumen rápido de módulos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This appendix provides a quick overview of the libraries included in the "
+#~ "GNOME desktop and developer platform. Libraries are listed by module with "
+#~ "a brief description and a link for more information in this document, "
+#~ "where possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este apéndice proporciona un resumen rápido de las bibliotecas incluidas "
+#~ "en la plataforma de escritorio y desarrollo GNOME. Las bibliotecas están "
+#~ "listadas por módulo con una breve descripción y un enlace para más "
+#~ "información en este documento, donde sea posible."
+
+#~ msgid "Platform Modules"
+#~ msgstr "Módulos de plataforma"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Modules in the GNOME developer platform make strict guarantees about API "
+#~ "and ABI stability. Applications developed against platform modules can be "
+#~ "assured of running unmodified for the duration of the GNOME 2 lifecycle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los módulos en la plataforma de desarrollo GNOME establecen garantías "
+#~ "estrictas acerca de la estabilidad del API y ABI. Se garantiza que las "
+#~ "aplicaciones desarrolladas sobre los módulos de plataforma podrán "
+#~ "ejecutarse sin modificarse durante el ciclo de vida de GNOME 2."
+
+#~ msgid "GConf"
+#~ msgstr "GConf"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
+#~ "configuration data. GConf is discussed in <xref linkend=\"gconf\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GConf proporciona el servicio y las bibliotecas para almacenar y obtener "
+#~ "datos de configuración. Se trata sobre GConf en el <xref linkend=\"gconf"
+#~ "\"/>."
+
+#~ msgid "ORBit"
+#~ msgstr "ORBit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "ORBit is a deprecated CORBA server. GNOME's deprecated component "
+#~ "architecture, Bonobo, is built on top of CORBA. CORBA is discussed in "
+#~ "<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "ORBit es un servidor CORBA obsoleto. La arquitectura de componentes "
+#~ "obsoleta de GNOME, Bonobo, está construida sobre CORBA. Se trata sobre "
+#~ "CORBA en el <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+
+#~ msgid "atk"
+#~ msgstr "atk"
+
+#~ msgid ""
+#~ "ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
+#~ "other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
+#~ "tools have full access to view and control running applications. ATK is "
+#~ "discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "ATK proporciona el conjunto de interfaces de accesibilidad que se "
+#~ "implementan por otros grupos de herramientas y aplicaciones. Con el uso "
+#~ "de las interfaces de ATK, las herramientas de accesibilidad tienen acceso "
+#~ "total para ver y controlar aplicaciones en ejecución. Se trata sobre ATK "
+#~ "en el <xref linkend=\"a11y\"/>."
+
+#~ msgid "gail"
+#~ msgstr "gail"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
+#~ "libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
+#~ "written using these libraries. In 2009 GAIL was moved into GTK+. "
+#~ "Accessibility is discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GAIL proporciona una implementación de las interfaces ATK para GTK+ y las "
+#~ "bibliotecas de GNOME, permitiendo a las herramientas de accesibilidad "
+#~ "interactuar con aplicaciones escritas utilizando esas bibliotecas. En "
+#~ "2009 GAIL se integró dentro de GTK+. La accesibilidad se trata en el "
+#~ "<xref linkend=\"a11y\"/>."
+
+#~ msgid "gio"
+#~ msgstr "gio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A part of GLib, the GIO library provides a high-level API for accessing "
+#~ "files and folders. Together with the GVFS library, it provides a file "
+#~ "system abstraction that allows transparent access to local and remote "
+#~ "files. GIO is discussed in <xref linkend=\"gio\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Parte de GLib, la biblioteca GIO proporciona una API de alto nivel para "
+#~ "acceder a archivos y carpetas. Junto con la biblioteca GVFS, proporciona "
+#~ "una abstracción del sistema de archivos que permite a las aplicaciones "
+#~ "acceder a archivos remotos y locales. GIO está comentada en la <xref "
+#~ "linkend=\"gio\"/>."
+
+#~ msgid "glib"
+#~ msgstr "glib"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GLib provides the core application building blocks for libraries and "
+#~ "applications written in C. It provides the core object system used in "
+#~ "GNOME, the main loop implementation, and a large set of utility functions "
+#~ "for strings and common data structures."
+#~ msgstr ""
+#~ "GLib proporciona los bloques básicos para construir aplicaciones y "
+#~ "bibliotecas escritas en C. Proporciona el sistema de objetos básico usado "
+#~ "en GNOME, la implementación del bucle principal, y un gran conjunto de "
+#~ "funciones de utilidad para cadenas y estructuras de datos comunes."
+
+#~ msgid "gnome-vfs"
+#~ msgstr "gnome-vfs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GnomeVFS is a deprecated library for accessing files and folders. It is "
+#~ "superseded by GIO and GVFS. Newly written code should use GIO instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gnome-VFS es una biblioteca obsoleta para acceder a archivos y carpetas. "
+#~ "GIO y GVFS la reemplazan. El nuevo código debería usar GIO en su lugar."
+
+#~ msgid "gtk+"
+#~ msgstr "gtk+"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
+#~ "applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
+#~ "control user interfaces. GTK+ is discussed in <xref linkend=\"gtk\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gtk+ es la principal biblioteca empleada para construir interfaces de "
+#~ "usuario en las aplicaciones GNOME. Proporciona controles de interfaz de "
+#~ "usuario y retrollamadas de señales para controlar interfaces de usuario. "
+#~ "Se trata sobre GTK+en la <xref linkend=\"gtk\"/>."
+
+#~ msgid "gvfs"
+#~ msgstr "gvfs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GVFS provides a backend implementation for GIO, allowing access to "
+#~ "numerous protocols with the GIO API. Developers do not access GVFS "
+#~ "directly. Instead, applications written with GIO will automatically use "
+#~ "GVFS on systems where it is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "GVFS proporciona una implementación de «backend» para GIO, permitiendo "
+#~ "acceso a numerosos protocolos con la API GIO. Los desarrolladores no "
+#~ "acceden a GVFS directamente. En su lugar, las aplicaciones escritas con "
+#~ "GIO usarán automáticamente GVFS en sistemas donde esté activado."
+
+#~ msgid "libIDL"
+#~ msgstr "libIDL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "libIDL is a deprecated library for parsing Interface Definition Language "
+#~ "(IDL) files, which are necessary for CORBA interfaces. libIDL is used by "
+#~ "GNOME's deprecated CORBA implementation, ORBit. CORBA is discussed in "
+#~ "<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "libIDL es una biblioteca obsoleta para analizar sintácticamente los "
+#~ "archivos IDL (Interface Definition Language), los cuales son necesarios "
+#~ "para los interfaces CORBA. Orbit, la implementación de CORBA de GNOME, "
+#~ "usa libIDL. Se trata sobre CORBA en la <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+
+#~ msgid "libart_lgpl"
+#~ msgstr "libart_lgpl"
+
+#~ msgid ""
+#~ "libart is a deprecated graphics library which can render vector paths. It "
+#~ "is used by the GnomeCanvas widget. Newly written code should not use "
+#~ "libart_lgpl and instead use Cairo and/or other technologies."
+#~ msgstr ""
+#~ "libart es una biblioteca gráfica obsoleta que puede renderizar rutas "
+#~ "vectoriales. Se usa en el widget GnomeCanvas. El nuevo código escrito no "
+#~ "debe usar libart_lgpl sino Cairo y/o otras tecnologías en su lugar."
+
+#~ msgid "libbonobo"
+#~ msgstr "libbonobo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bonobo is a deprecated framework for creating reusable components for use "
+#~ "in GNOME applications, built on top of CORBA. Bonobo is discussed in "
+#~ "<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bonobo es un marco de trabajo obsoleto para crear componentes "
+#~ "reutilizables para usarlos en aplicaciones GNOME, construidas sobre "
+#~ "CORBA. Bonobo se trata en la <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+
+#~ msgid "libbonoboui"
+#~ msgstr "libbonoboui"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The deprecated Bonobo UI library provides a number of user interface "
+#~ "controls using the Bonobo component framework. Bonobo is discussed in "
+#~ "<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca obsoleta Bonobo UI proporciona un número de controles de "
+#~ "interfaz de usuario usando el marco  de trabajo de componentes Bonobo. "
+#~ "Bonobo se trata en la <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+
+#~ msgid "libglade"
+#~ msgstr "libglade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Libglade is a deprecated library for constructing user interfaces "
+#~ "dynamically from XML descriptions. Libglade has been deprecated in favor "
+#~ "of <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html";
+#~ "\">GtkBuilder</ulink>. Libglade allows programmers to construct their "
+#~ "user interfaces using a graphical interface builder application, and then "
+#~ "import those interface definitions. Libglade is discussed in <xref "
+#~ "linkend=\"libglade\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Libglade es una biblioteca obsoleta para construir interfaces de usuario "
+#~ "dinámicamente desde descripciones XML. Libglade está obsoleta y ha sido "
+#~ "reemplazada por <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/";
+#~ "GtkBuilder.html\">GtkBuilder</ulink>. Libglade permite a los "
+#~ "programadores construir sus interfaces de usuario usando una aplicación "
+#~ "constructora de interfaces gráficas, y luego importar esas definiciones "
+#~ "de interfaz. Libglade se trata en la <xref linkend=\"libglade\"/>."
+
+#~ msgid "libgnome"
+#~ msgstr "libgnome"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The deprecated libgnome library provides a number of useful routines for "
+#~ "building modern applications, including session management, activation of "
+#~ "files and URIs, and displaying help."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca obsoleta libgnome proporciona un número de rutinas útiles "
+#~ "para construir aplicaciones modernas, incluyendo gestión de sesión, "
+#~ "activación de archivos y URI, y mostrar ayuda."
+
+#~ msgid "libgnomecanvas"
+#~ msgstr "libgnomecanvas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating "
+#~ "interactive structured graphics."
+#~ msgstr ""
+#~ "El widget GnomeCanvas proporciona un widget flexible para crear gráficos "
+#~ "estructurados interactivos."
+
+#~ msgid "libgnomeui"
+#~ msgstr "libgnomeui"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The deprecated libgnomeui library provides additional widgets for "
+#~ "applications. Many of the widgets from libgnomeui have already been "
+#~ "ported to GTK+."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca obsoleta libgnomeui proporciona widgets adicionales para "
+#~ "aplicaciones. Muchos de los widgets de libgnomeui ya han sido trasladados "
+#~ "a GTK+."
+
+#~ msgid "libxml2"
+#~ msgstr "libxml2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The libxml2 library provides a number of APIs for working with XML in a "
+#~ "standards-compliant manner. The libxml2 library is discussed in <xref "
+#~ "linkend=\"libxml2\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca libxml2 proporciona un número de API para trabajar con XML "
+#~ "en una forma que cumpla con los estándares. La biblioteca libxml2 se "
+#~ "trata en <xref linkend=\"libxml2\"/>."
+
+#~ msgid "libxslt"
+#~ msgstr "libxslt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The libxslt library provides a fast and complete implementation of XSLT, "
+#~ "a language for transforming XML. The libxslt library is discussed in "
+#~ "<xref linkend=\"libxslt\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca libxslt proporciona una implementación rápida y completa de "
+#~ "XSLT, un lenguaje para transformar XML. La biblioteca libxslt se trata en "
+#~ "<xref linkend=\"libxslt\"/>."
+
+#~ msgid "pango"
+#~ msgstr "pango"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pango is the core text and font handling library used in GNOME "
+#~ "applications. It has extensive support for the different writing systems "
+#~ "used throughout the world. Pango is discussed in <xref linkend=\"pango\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pango es la biblioteca básica de texto y manipulación de tipografías "
+#~ "usada en aplicaciones GNOME. Tiene un soporte extensivo para diferentes "
+#~ "sistemas de escritura usados en todo el mundo. Pango se trata en <xref "
+#~ "linkend=\"pango\"/>."
+
+#~ msgid "Desktop Modules"
+#~ msgstr "Módulos de escritorio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Modules in the GNOME desktop are not required to make the same API and "
+#~ "ABI stability guarantees as modules in the platform, although attempts "
+#~ "are made to keep them relatively stable. Often, modules are introduced in "
+#~ "the desktop release to mature, and are moved into the platform once "
+#~ "they've stabilized."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se requiere que los módulos en el escritorio GNOME mantengan las "
+#~ "mismas garantías de estabilidad de API y ABI como los módulos en la "
+#~ "plataforma, aunque, se intenta mantenerlos relativamente estables. A "
+#~ "menudo, los módulos se introducen en el lanzamiento del escritorio para "
+#~ "madurar, y luego se trasladan a la plataforma cuando se han estabilizado."
+
+#~ msgid "eel"
+#~ msgstr "eel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The eel library provides a number of additional widgets primarily for use "
+#~ "inside <application>Nautilus</application>, the GNOME file manager. Many "
+#~ "of the widgets in eel have since been provided in GTK+."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca eel proporciona un número adicional de widgets para usarlos "
+#~ "principalmente en <application>Nautilus</application>, el gestor de "
+#~ "archivos de GNOME. Muchos de los widgets de eel se han proporcionado "
+#~ "desde entonces desde GTK+."
+
+#~ msgid "evolution-data-server"
+#~ msgstr "evolution-data-server"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Evolution Data Server provides a unified location for address book and "
+#~ "calendar information, allowing multiple applications to share the same "
+#~ "data. Evolution Data Server is discussed in <xref linkend=\"address-book-"
+#~ "calendar\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El servidor de datos de Evolution proporciona una ubicación unificada "
+#~ "para libretas direcciones e información de calendario, permitiendo que "
+#~ "varias aplicaciones compartan los mismos datos. El servidor de Evolution "
+#~ "se trata en <xref linkend=\"address-book-calendar\"/>."
+
+#~ msgid "gnome-panel"
+#~ msgstr "gnome-panel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to the actual panel, the gnome-panel package provides the "
+#~ "libraries used to construct panel applets to run on the user's panel. "
+#~ "Panel applets are discussed in <xref linkend=\"panel-applets\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "En adición al panel actual, el paquete gnome-panel proporciona las "
+#~ "bibliotecas usadas para construir miniaplicaciones de panel para "
+#~ "ejecutarse en el panel del usuario. Las miniaplicaciones del Panel se "
+#~ "tratan en <xref linkend=\"panel-applets\"/>."
+
+#~ msgid "gnome-keyring"
+#~ msgstr "gnome-keyring"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME keyring manager provides a modern and secure means of storing "
+#~ "users' passwords and other sensitive data. Keys are encrypted and can "
+#~ "only be accessed by explicit user permission. The keyring manager is "
+#~ "discussed in <xref linkend=\"keyring\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El depósito de claves de GNOME, proporciona una forma moderna y segura de "
+#~ "almacenar contraseñas de usuario y otros datos sensibles. Las claves se "
+#~ "cifran y únicamente se puede acceder a ellas con permiso explícito del "
+#~ "usuario. El depósito de claves GNOME se trata en la <xref linkend="
+#~ "\"keyring\"/>."
+
+#~ msgid "gstreamer"
+#~ msgstr "gstreamer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GStreamer is the powerful multimedia used throughout GNOME to play, "
+#~ "create, and manipulate sound and video. GStreamer is discussed in <xref "
+#~ "linkend=\"multimedia\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GStreamer es el potente sistema multimedia que se usa en todo GNOME para "
+#~ "reproducir, crear y manipular sonido y vídeo. Se habla de GStreamer en la "
+#~ "<xref linkend=\"multimedia\"/>."
+
+#~ msgid "gtkhtml"
+#~ msgstr "gtkhtml"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The gtkhtml library provides a lightweight HTML renderer with full "
+#~ "support for rich text editing. It is used inside the "
+#~ "<application>Evolution</application> mailer to allow users to compose and "
+#~ "read HTML email."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca gtkhtml proporciona un renderizador HTML ligero con soporte "
+#~ "completo para edición de texto enriquecido. Se usa dentro del cliente de "
+#~ "correo <application>Evolution</application> para permitir a los usuarios "
+#~ "redactar y leer correo HTML."
+
+#~ msgid "gtksourceview"
+#~ msgstr "gtksourceview"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The gtksourceview library provides an extension of the GtkTextView widget "
+#~ "with support for automatic syntax highlighting and other functions that "
+#~ "are useful for source code editors. It is used in the <application>gedit</"
+#~ "application> text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca gtksourceview proporciona un extensión para el widget "
+#~ "GtkTextView que soporta el resaltado automático de sintaxis y otras "
+#~ "funciones que son útiles para editores de código fuente. Usado en el "
+#~ "editor de texto <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid "libgail-gnome"
+#~ msgstr "libgail-gnome"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
+#~ "libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
+#~ "written using these libraries. Accessibility is discussed in <xref "
+#~ "linkend=\"a11y\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GAIL proporciona una implementación de las interfaces ATK para GTK+ y las "
+#~ "bibliotecas de GNOME, permitiendo a las herramientas de accesibilidad "
+#~ "interactuar con aplicaciones escritas utilizando esas bibliotecas. La "
+#~ "accesibilidad se trata en el <xref linkend=\"a11y\"/>."
+
+#~ msgid "libgnomeprint"
+#~ msgstr "libgnomeprint"
+
+#~ msgid ""
+#~ "libgnomeprint is a deprecated library that provides an implementation of "
+#~ "the PostScript imaging model. It is superseded by <ulink url=\"http://";
+#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. "
+#~ "Newly written code should use GtkPrint instead. The GNOME print framework "
+#~ "is discussed in <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "libgnomeprint es una biblioteca obsoleta que proporciona una "
+#~ "implementación del modelo de imagen PostScript. Ha sido sustituida por "
+#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html";
+#~ "\">GtkPrint</ulink>. El nuevo código escrito debe usar GtkPrint en su "
+#~ "lugar. La plataforma de impresión de GNOME se trata en la <xref linkend="
+#~ "\"gnomeprint\"/>."
+
+#~ msgid "libgnomeprintui"
+#~ msgstr "libgnomeprintui"
+
+#~ msgid ""
+#~ "libgnomeprintui is a deprecated library that provides a standard print "
+#~ "dialog, a print preview dialog, and various other controls required for "
+#~ "printing. It is superseded by <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
+#~ "gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. The GNOME print framework is "
+#~ "discussed in <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "libgnomeprintui es una biblioteca obsoleta que proporciona un diálogo de "
+#~ "impresión estándar, un diálogo de previsualización, y otros controles "
+#~ "diversos requeridos para impresión. Ha sido sustituida por <ulink url="
+#~ "\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\";>GtkPrint</"
+#~ "ulink>. La plataforma de impresión de GNOME se trata en la <xref linkend="
+#~ "\"gnomeprint\"/>."
+
+#~ msgid "libgtop"
+#~ msgstr "libgtop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The libgtop library provides a portable API for obtaining information "
+#~ "about running processes. It is used in the <application>System Monitor</"
+#~ "application> application."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca libgtop proporciona una API portable para obtener "
+#~ "información acerca de procesos en ejecución. Se usa en la aplicación "
+#~ "<application>Monitor del Sistema</application>."
+
+#~ msgid "librsvg"
+#~ msgstr "librsvg"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The librsvg library provides an implementation of Scalable Vector "
+#~ "Graphics (SVG). It is used throughout the desktop to render resolution-"
+#~ "independent vector graphics."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca librsvg proporciona una implementación de SVG (Scalable "
+#~ "Vector Graphics). Se usa en todo el escritorio para renderizar gráficos "
+#~ "vectoriales independientemente de la resolución."
+
+#~ msgid "libsoup"
+#~ msgstr "libsoup"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The libsoup library provides an implementation of the Simple Object "
+#~ "Access Protocol (SOAP), as well as an HTTP implementation. SOAP can be "
+#~ "used to build web services into applications. The libsoup library is "
+#~ "discussed in <xref linkend=\"libsoup\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca libsoup proporciona una implementación del protocolo SOAP "
+#~ "(Simple Object Access Protocol), así como una implementación HTTP. SOAP "
+#~ "se puede usar para construir servicios web dentro de aplicaciones. La "
+#~ "biblioteca libsoup se trata en la <xref linkend=\"libsoup\"/>."
+
+#~ msgid "libwnck"
+#~ msgstr "libwnck"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The libwnck library provides a means of controlling any EWMH-compliant "
+#~ "window manager, including <application>Metacity</application>, the GNOME "
+#~ "default window manager. The libwnck library is discussed in <xref linkend="
+#~ "\"window-manager\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca libwnck proporciona medios para controlar cualquier gestor "
+#~ "de ventanas compatible con EWMH, incluyendo <application>Metacity</"
+#~ "application>, el gestor de ventanas de GNOME predeterminado. La "
+#~ "biblioteca libwnck se trata en la <xref linkend=\"window-manager\"/>."
+
+#~ msgid "libxklavier"
+#~ msgstr "libxklavier"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The libxklavier library provides a high-level API for accessing and "
+#~ "setting keyboard layouts. It is used in the <application>Keyboard "
+#~ "Preferences</application> to allow users to set their keyboard layout and "
+#~ "options."
+#~ msgstr ""
+#~ "La biblioteca libxklavier proporciona una API de alto nivel para acceder "
+#~ "y establecer distribuciones del teclado. Se usa en las "
+#~ "<application>Preferencias de teclado</application> para permitir a los "
+#~ "usuarios establecer su distribución de teclado y opciones."
+
+#~ msgid "vte"
+#~ msgstr "vte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "VTE is a terminal emulator widget for use in GTK+ applications. It "
+#~ "provides a consistent API and uses Pango for text drawing, allowing it to "
+#~ "display all internationalized text. VTE is used in GNOME's "
+#~ "<application>Terminal</application> application."
+#~ msgstr ""
+#~ "VTE es un widget emulador de terminal para uso en aplicaciones GTK+. "
+#~ "Proporciona una API consistente y usa Pango para dibujar el texto, "
+#~ "permitiendo mostrar todo el texto internacionalizado. VTE se usa en la "
+#~ "aplicación <application>Terminal</application> de GNOME."
+
+#~ msgid "2005"
+#~ msgstr "2005"
+
+#~ msgid "2006"
+#~ msgstr "2006"
+
+#~ msgid "2.20"
+#~ msgstr "2.20"
+
+#~ msgid "Shaun"
+#~ msgstr "Shaun"
+
+#~ msgid "McCance"
+#~ msgstr "McCance"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
 
 #~ msgid "svn.gnome.org"
 #~ msgstr "svn.gnome.org"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]