[gnome-devel-docs] Updated Spanish translation



commit bda060a845a7c64b381a77f3a58bf884ae434132
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Mon Mar 21 20:53:14 2011 +0100

    Updated Spanish translation

 platform-overview/es/es.po | 8130 +++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 files changed, 4568 insertions(+), 3562 deletions(-)
---
diff --git a/platform-overview/es/es.po b/platform-overview/es/es.po
index 9258115..702cdd9 100644
--- a/platform-overview/es/es.po
+++ b/platform-overview/es/es.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: platform-overview.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-20 01:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-20 12:13+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-20 21:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-21 20:51+0100\n"
 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,29 +23,45 @@ msgstr ""
 msgid "Overview of the powerful technologies inside the GNOME platform."
 msgstr "Resumen de las potentes tecnologías dentro de la plataforma GNOME."
 
-#: C/index.page:10(name)
+#: C/index.page:10(name) C/platform.page:13(name) C/ipc-network.page:10(name)
+#: C/introduction.page:11(name) C/desktop-tech.page:10(name)
+#: C/core-tech.page:10(name) C/bindings.page:10(name)
+#: C/apx-modules.page:13(name)
 msgid "Shaun McCance"
 msgstr "Shaun McCance"
 
-#: C/index.page:11(email)
+#: C/index.page:11(email) C/platform.page:14(email)
+#: C/ipc-network.page:11(email) C/introduction.page:12(email)
+#: C/desktop-tech.page:11(email) C/core-tech.page:11(email)
+#: C/bindings.page:11(email) C/apx-modules.page:14(email)
 msgid "shaunm gnome org"
 msgstr "shaunm gnome org"
 
-#: C/index.page:12(years)
-#| msgid "2007-03-16"
+#: C/index.page:12(years) C/platform.page:15(years)
+#: C/ipc-network.page:12(years) C/introduction.page:13(years)
+#: C/desktop-tech.page:12(years) C/core-tech.page:12(years)
+#: C/bindings.page:12(years) C/apx-modules.page:15(years)
 msgid "2005-2011"
 msgstr "2005-2011"
 
-#: C/index.page:15(name)
+#: C/index.page:15(name) C/platform.page:18(name) C/ipc-network.page:15(name)
+#: C/introduction.page:16(name) C/desktop-tech.page:15(name)
+#: C/core-tech.page:15(name) C/bindings.page:15(name)
+#: C/apx-modules.page:18(name)
 msgid "Germán Póo-Caamaño"
 msgstr "Germán Póo-Caamaño"
 
-#: C/index.page:16(email)
-#| msgid "git.gnome.org"
+#: C/index.page:16(email) C/platform.page:19(email)
+#: C/ipc-network.page:16(email) C/introduction.page:17(email)
+#: C/desktop-tech.page:16(email) C/core-tech.page:16(email)
+#: C/bindings.page:16(email) C/apx-modules.page:19(email)
 msgid "gpoo gnome org"
 msgstr "gpoo gnome org"
 
-#: C/index.page:17(years)
+#: C/index.page:17(years) C/platform.page:20(years)
+#: C/ipc-network.page:17(years) C/introduction.page:18(years)
+#: C/desktop-tech.page:17(years) C/core-tech.page:17(years)
+#: C/bindings.page:17(years) C/apx-modules.page:20(years)
 msgid "2011"
 msgstr "2011"
 
@@ -54,7 +70,6 @@ msgid "GNOME Foundation"
 msgstr "Fundación GNOME"
 
 #: C/index.page:21(page)
-#| msgid "foundation.gnome.org"
 msgid "http://foundation.gnome.org/";
 msgstr "http://foundation.gnome.org/";
 
@@ -63,12 +78,10 @@ msgid "Overview of the GNOME Platform"
 msgstr "Resumen de la plataforma GNOME"
 
 #: C/index.page:29(p)
-#| msgid "GNOME Print"
 msgid "GNOME Platform"
 msgstr "Plataforma de GNOME"
 
 #: C/index.page:33(title) C/index.page:35(title)
-#| msgid "Overview of the GNOME Platform"
 msgid "What is GNOME Platform?"
 msgstr "¿Qué es la plataforma de GNOME?"
 
@@ -80,3717 +93,4710 @@ msgstr "Inicio"
 msgid "Getting Involved"
 msgstr "Involucrarse"
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/index.page:0(None)
-msgid "translator-credits"
+#: C/platform.page:10(desc) C/platform.page:24(title)
+msgid "Platform Overview"
+msgstr "Resumen de la plataforma"
+
+#: C/platform.page:26(p)
+msgid ""
+"The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
+"graphical applications and other software. Using the technologies in GNOME, "
+"you can create high-quality software to meet and exceed your users' "
+"expectations. This chapter provides a very brief overview of the components "
+"that are discussed in this document."
 msgstr ""
-"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
-"Mario Carrión <mario monouml org>, 2006"
+"La plataforma GNOME proporciona un entorno de desarrollo comprensible para "
+"aplicaciones gráficas y otro software. Al usar las tecnologías en GNOME, "
+"puede crear software de alta calidad para alcanzar y superar las "
+"expectativas de los usuarios. Este capítulo proporciona un breve resumen de "
+"los componentes tratados en este documento."
+
+#: C/platform.page:33(title) C/core-tech.page:7(desc)
+#: C/core-tech.page:21(title)
+msgid "Core Technologies"
+msgstr "Tecnologías base"
+
+#: C/platform.page:35(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GNOME provides a number of libraries for constructing attractive "
+#| "graphical interfaces. It provides libraries for displaying and "
+#| "manipulating common user interface controls, for laying out and rendering "
+#| "text from most of the world's writing systems, and for drawing "
+#| "sophisticated vector graphics to the screen. The graphical technologies "
+#| "in GNOME are outlined in <xref linkend=\"graphics\"/>."
+msgid ""
+"GNOME provides a number of libraries for constructing attractive graphical "
+"interfaces. It provides libraries for displaying and manipulating common "
+"user interface controls, for laying out and rendering text from most of the "
+"world's writing systems, and for drawing sophisticated vector graphics to "
+"the screen. The graphical technologies in GNOME are outlined in <link xref="
+"\"core-tech#graphics\"/>."
+msgstr ""
+"GNOME proporciona un número de bibliotecas para construir atractivos "
+"interfaces gráficos. Proporciona bibliotecas para mostrar y manipular los "
+"controles comunes de interfaz , para mostrar y renderizar el texto de los "
+"sistemas de escritura de todo el mundo, así como para dibujar sofisticados "
+"gráficos vectoriales en la pantalla. Las tecnologías gráficas de GNOME se "
+"describen en la <xref linkend=\"graphics\"/>."
+
+#: C/platform.page:42(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The GIO library in GLib, together with the GVFS backend, provides a file "
+#| "system abstraction that allows users to work with files on remote servers "
+#| "as well as the local file systems. GIO provides a high-level API for file "
+#| "operations, making development fast and easy. Using GIO will allow your "
+#| "application to support remote files and folders automatically. GIO and "
+#| "GVFS are discussed in <xref linkend=\"gio\"/>."
+msgid ""
+"The GIO library in GLib, together with the GVFS backend, provides a file "
+"system abstraction that allows users to work with files on remote servers as "
+"well as the local file systems. GIO provides a high-level API for file "
+"operations, making development fast and easy. Using GIO will allow your "
+"application to support remote files and folders automatically. GIO and GVFS "
+"are discussed in <link xref=\"core-tech#gio\"/>."
+msgstr ""
+"La biblioteca GIO en GLib, junto con el «backend» GVFS proporcionan una "
+"abstracción del sistema de archivos que permite a los usuarios trabajar de "
+"forma remota contra servidores así como contra el sistema de archivos local. "
+"GIO proporciona una API de alto nivel para las operaciones con los archivos, "
+"haciendo que el desarrollo sea rápido y fácil. Usar GIO le permite a su "
+"aplicación soportar carpetas remotas automáticamente. GIO y GVFS están "
+"descritos en la <xref linkend=\"gio\"/>.."
+
+#: C/platform.page:49(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GNOME provides the GConf library and daemon for storing and retrieving "
+#| "user preferences. GConf has a simple API that makes it easy to provide "
+#| "instant-apply preferences in your application. Using GConf also allows "
+#| "administrators to provide default and mandatory application settings for "
+#| "their users. GConf is discussed in <xref linkend=\"gconf\"/>."
+msgid ""
+"GNOME provides the GConf library and daemon for storing and retrieving user "
+"preferences. GConf has a simple API that makes it easy to provide instant-"
+"apply preferences in your application. Using GConf also allows "
+"administrators to provide default and mandatory application settings for "
+"their users. GConf is discussed in <link xref=\"core-tech#gconf\"/>."
+msgstr ""
+"GNOME proporciona la biblioteca y el demonio de GConf para almacenar y "
+"obtener las preferencias de los usuarios. GConf tiene una API simple que "
+"hace sencillo proporcionar preferencias que aplicables instantáneamente en "
+"su aplicación. Usar GConf también permite a los administradores proporcionar "
+"ajustes predeterminados y obligatorios para las aplicaciones de sus "
+"usuarios. Gconf está descrito en la <xref linkend=\"gconf\"/>."
+
+#: C/platform.page:55(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GNOME provides facilities for internationalization and accessibility, "
+#| "helping you reach the largest possible number of potential users. Much of "
+#| "the internationalization and accessibility support is built right in, but "
+#| "there are many issues you should be aware of when developing "
+#| "applications. Internationalization is discussed in <xref linkend=\"i18n\"/"
+#| ">. Accessibility is discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
+msgid ""
+"GNOME provides facilities for internationalization and accessibility, "
+"helping you reach the largest possible number of potential users. Much of "
+"the internationalization and accessibility support is built right in, but "
+"there are many issues you should be aware of when developing applications. "
+"Internationalization is discussed in <link xref=\"core-tech#i18n\"/>. "
+"Accessibility is discussed in <link xref=\"core-tech#a11y\"/>."
+msgstr ""
+"GNOME proporciona facilidades para la internacionalización y la "
+"accesibilidad, ayudándole a llegar al mayor número de usuarios potenciales. "
+"Gran parte de la internacionalización y accesibilidad están construídos "
+"dentro de las propias aplicaciones, pero hay muchos temas de los que debe "
+"ser consciente cuando desarrolle aplicaciones. La internacionalización está "
+"descrita en la <xref linkend=\"i18n\"/>. La accesibilidad está descrita en "
+"la <xref linkend=\"a11y\"/>."
+
+#: C/platform.page:62(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GNOME ships with GStreamer, an extremely powerful multimedia framework "
+#| "for creating, editing, and playing audio and video content. GStreamer is "
+#| "discussed in <xref linkend=\"multimedia\"/>."
+msgid ""
+"GNOME ships with GStreamer, an extremely powerful multimedia framework for "
+"creating, editing, and playing audio and video content. GStreamer is "
+"discussed in <link xref=\"core-tech#multimedia\"/>."
+msgstr ""
+"GNOME se entrega con GStreamer, un «framework» multimedia extremadamente "
+"potente para crear, editar y reproducir contenido de audio y vídeo. "
+"GStreamer está descrito en la <xref linkend=\"multimedia\"/>."
+
+#: C/platform.page:66(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GNOME also provides a complete print framework which leverages CUPS "
+#| "whenever possible. The print framework in GNOME allows you to provide a "
+#| "consistent interface to high-quality printing. The print framework is "
+#| "discussed in <xref linkend=\"printing\"/>."
+msgid ""
+"GNOME also provides a complete print framework which leverages CUPS whenever "
+"possible. The print framework in GNOME allows you to provide a consistent "
+"interface to high-quality printing. The print framework is discussed in "
+"<link xref=\"core-tech#printing\"/>."
+msgstr ""
+"GNOME también proporciona un «framework» completo de impresión que reemplaza "
+"CUPS siempre que sea posible. El «framework» de impresión de GNOME le "
+"permite proporcionar un interfaz consistente de alta calidad par ala "
+"impresión. El «framework» de impresión está descrito en la <xref linkend="
+"\"printing\"/>."
+
+#: C/platform.page:73(title) C/ipc-network.page:7(desc)
+#: C/ipc-network.page:21(title)
+msgid "IPC and Networking"
+msgstr "CEP y redes"
+
+#: C/platform.page:75(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The GNOME desktop has full support for transferring data using the "
+#| "clipboard or with drag and drop. The APIs in GTK+ can help you create "
+#| "applications that interoperate well with the rest of the desktop. "
+#| "Clipboard and drag and drop functionality are discussed in <xref linkend="
+#| "\"clipboard\"/>."
+msgid ""
+"The GNOME desktop has full support for transferring data using the clipboard "
+"or with drag and drop. The APIs in GTK+ can help you create applications "
+"that interoperate well with the rest of the desktop. Clipboard and drag and "
+"drop functionality are discussed in <link xref=\"ipc-network#clipboard\"/>."
+msgstr ""
+"El escritorio GNOME tiene soporte completo para transferir datos usando el "
+"portapapeles o arrastrando y soltando. Las API en GTK+ pueden ayudarle a "
+"crear aplicaciones cuya interoperabilidad con el resto del escritorio sea "
+"buena. Las funcionalidades del portapapeles y de arrastrar y soltar están "
+"descritas en la <xref linkend=\"clipboard\"/>."
+
+#: C/platform.page:81(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "With <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>, "
+#| "GNOME provides the D-Bus messaging system. D-Bus is a cross-desktop "
+#| "message bus which allows all types of applications to communicate with "
+#| "one another. D-Bus is discussed in <xref linkend=\"dbus\"/>."
+msgid ""
+"With <link href=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</link>, "
+"GNOME provides the D-Bus messaging system. D-Bus is a cross-desktop message "
+"bus which allows all types of applications to communicate with one another. "
+"D-Bus is discussed in <link xref=\"ipc-network#dbus\"/>."
+msgstr ""
+"Con <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>, "
+"GNOME proporciona el sistema de mensajes D-Bus. D-Bus es un bus de mensajes "
+"multiescritorio que permite a todo tipo de aplicaciones comunicarse entre "
+"ellas. D-Bus está descrito en la <xref linkend=\"dbus\"/>."
+
+#: C/platform.page:86(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GNOME features the Bonobo component system, built on top of CORBA. Bonobo "
+#| "allows programmers to create complex embeddable components which can be "
+#| "reused inside other programs. Note that Bonobo has been deprecated. Newly "
+#| "written code should use D-Bus and other technologies instead. Bonobo is "
+#| "discussed in <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+msgid ""
+"GNOME features the Bonobo component system, built on top of CORBA. Bonobo "
+"allows programmers to create complex embeddable components which can be "
+"reused inside other programs. Note that Bonobo has been deprecated. Newly "
+"written code should use D-Bus and other technologies instead. Bonobo is "
+"discussed in <link xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
+msgstr ""
+"GNOME tiene la característica del sistema de componentes Bonobo, construido "
+"encima de CORBA. Bonobo permite a los programadores crear complejos "
+"componentes empotrables que pueden volver a usarse en otros programas. "
+"Nótese que Bonobo está obsoleto. En su lugar, el nuevo código escrito debe "
+"usar D-Bus y otras tecnologías. Bonobo está descrito en la <xref linkend="
+"\"bonobo-corba\"/>."
+
+#: C/platform.page:92(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To make networks more manageable for users, GNOME supports DNS Service "
+#| "Discovery. DNS Service Discovery enables applications to find services "
+#| "automatically on a local network, rather than requiring users to provide "
+#| "network addresses. DNS Service Discovery is discussed in <xref linkend="
+#| "\"dns-sd\"/>."
+msgid ""
+"To make networks more manageable for users, GNOME supports DNS Service "
+"Discovery. DNS Service Discovery enables applications to find services "
+"automatically on a local network, rather than requiring users to provide "
+"network addresses. DNS Service Discovery is discussed in <link xref=\"ipc-"
+"network#dns-sd\"/>."
+msgstr ""
+"Para hacer que las redes sean más manejables para los usuarios, GNOME "
+"soporta el servicio DNS Discovery. El servicio de descubrimiento de DNS "
+"permite a las aplicaciones encontrar servicios automáticamente en una red "
+"local, en lugar de requerir que el usuario proporcione las direcciones de "
+"red. El servicio de descubrimiento de DNS está descrito en la <xref linkend="
+"\"dns-sd\"/>."
+
+#: C/platform.page:98(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Finally, GNOME provides a number of libraries for working with XML and "
+#| "web services. These technologies are becoming increasingly important to "
+#| "application developers. XML and web services are discussed in <xref "
+#| "linkend=\"xml-web-services\"/>."
+msgid ""
+"Finally, GNOME provides a number of libraries for working with XML and web "
+"services. These technologies are becoming increasingly important to "
+"application developers. XML and web services are discussed in <link xref="
+"\"ipc-network#xml-web-services\"/>."
+msgstr ""
+"Finalmente GNOME proporciona un número de bibliotecas para trabajar con XML "
+"y servicios web. Estas tecnologías cada vez están siendo más importantes "
+"para los desarrolladores de aplicaciones. XML y los servicios web están "
+"descritos en la <xref linkend=\"xml-web-services\"/>."
+
+#: C/platform.page:105(title) C/desktop-tech.page:7(desc)
+#: C/desktop-tech.page:21(title)
+msgid "Desktop Technologies"
+msgstr "Tecnologías del escritorio"
+
+#: C/platform.page:107(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The GNOME desktop features numerous places where applications can provide "
+#| "better integration, such as providing panel applets or plugins for the "
+#| "file manager. Many of these features are discussed in <xref linkend="
+#| "\"desktop-tech\"/>."
+msgid ""
+"The GNOME desktop features numerous places where applications can provide "
+"better integration, such as providing panel applets or plugins for the file "
+"manager. Many of these features are discussed in <link xref=\"desktop-tech\"/"
+">."
+msgstr ""
+"El escritorio GNOME tiene numerosos lugares donde las aplicaciones pueden "
+"proporcionar una mejor integración, así pues proporciona las "
+"miniaplicaciones del panel o complementos para la gestión de archivos. "
+"Muchas de estas características están descritas en la <xref linkend="
+"\"desktop-tech\"/>."
+
+#: C/platform.page:112(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you "
+#| "create more usable applications. GNOME's usability standards were a first "
+#| "among free desktop environments, and they continue to improve through "
+#| "GNOME's commitment to a better user experience. Usability is discussed in "
+#| "<xref linkend=\"usability\"/>."
+msgid ""
+"GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you create "
+"more usable applications. GNOME's usability standards were a first among "
+"free desktop environments, and they continue to improve through GNOME's "
+"commitment to a better user experience. Usability is discussed in <link xref="
+"\"desktop-tech#usability\"/>."
+msgstr ""
+"GNOME proporcione unas Guías de Interfaz Humana (GIU) comprensivas para "
+"ayudarle a crear aplicaciones más usables. Los estándares de usabilidad de "
+"GNOME fueron de los primeros entre los escritorios libres y continúan "
+"mejorando GNOME para una mejor experiencia del usuario. La usabilidad está "
+"descrita en la <xref linkend=\"usability\"/>."
+
+#: C/platform.page:118(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GNOME also provides a complete help system, as well as style guidelines "
+#| "for writing documentation. Though often under-appreciated, good user help "
+#| "can significantly improve your software. Documentation is discussed in "
+#| "<xref linkend=\"documentation\"/>."
+msgid ""
+"GNOME also provides a complete help system, as well as style guidelines for "
+"writing documentation. Though often under-appreciated, good user help can "
+"significantly improve your software. Documentation is discussed in <link "
+"xref=\"desktop-tech#documentation\"/>."
+msgstr ""
+"GNOME también proporciona una completa ayuda del sistema, así como una guía "
+"de estilo para escribir la documentación. Aunque muchas veces está "
+"infravalorada, una buena ayuda al usuario puede mejorar su software "
+"significativamente. La documentación está descrita en la <xref linkend="
+"\"documentation\"/>."
 
-#~ msgid "Platform Overview"
-#~ msgstr "Resumen de la plataforma"
+#: C/cc-by-sa-3-0.xml:3(p)
+msgid ""
+"This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/";
+"licenses/by-sa/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United "
+"States License</link>."
+msgstr ""
+"Este trabajo estaÌ? licenciado bajo una <link href=\"http://creativecommons.";
+"org/licenses/by-sa/3.0/us/\">Licencia Creative Commons atribucioÌ?n - "
+"compartir igual 3.0 para los Estados Unidos</link>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
-#~ "graphical applications and other software. Using the technologies in "
-#~ "GNOME, you can create high-quality software to meet and exceed your "
-#~ "users' expectations. This chapter provides a very brief overview of the "
-#~ "components that are discussed in this document."
-#~ msgstr ""
-#~ "La plataforma GNOME proporciona un entorno de desarrollo comprensible "
-#~ "para aplicaciones gráficas y otro software. Al usar las tecnologías en "
-#~ "GNOME, puede crear software de alta calidad para alcanzar y superar las "
-#~ "expectativas de los usuarios. Este capítulo proporciona un breve resumen "
-#~ "de los componentes tratados en este documento."
+#: C/cc-by-sa-3-0.xml:6(p)
+msgid ""
+"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
+"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
+"terms of your choosing, without restriction."
+msgstr ""
+"Como excepcioÌ?n especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
+"permiso para copiar, modificar y distribuir el coÌ?digo de ejemplo contenido "
+"en este documento bajo los teÌ?rminos que usted elija, sin restriccioÌ?n."
 
-#~ msgid "Core Technologies"
-#~ msgstr "Tecnologías base"
+#: C/ipc-network.page:24(title)
+msgid "Clipboards and Drag and Drop"
+msgstr "Portapapeles y arrastrar y soltar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides a number of libraries for constructing attractive "
-#~ "graphical interfaces. It provides libraries for displaying and "
-#~ "manipulating common user interface controls, for laying out and rendering "
-#~ "text from most of the world's writing systems, and for drawing "
-#~ "sophisticated vector graphics to the screen. The graphical technologies "
-#~ "in GNOME are outlined in <xref linkend=\"graphics\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME proporciona un número de bibliotecas para construir atractivos "
-#~ "interfaces gráficos. Proporciona bibliotecas para mostrar y manipular los "
-#~ "controles comunes de interfaz , para mostrar y renderizar el texto de los "
-#~ "sistemas de escritura de todo el mundo, así como para dibujar "
-#~ "sofisticados gráficos vectoriales en la pantalla. Las tecnologías "
-#~ "gráficas de GNOME se describen en la <xref linkend=\"graphics\"/>."
+#: C/ipc-network.page:26(p)
+msgid ""
+"As users work with more and more types of data in different applications, "
+"they have an increasing need to share objects and data between their "
+"applications. GNOME supports two related methods for transfering data "
+"between applications: using drag and drop operations, and copying to and "
+"pasting from a system-wide clipboard. Both the clipboard and drag and drop "
+"work across multiple applications, including those not developed with GNOME."
+msgstr ""
+"Ya que los usuarios trabajan con más y más tipos de datos en diferentes "
+"aplicaciones, tienen una necesidad de compartir objetos y datos entre sus "
+"aplicaciones. GNOME soporta dos métodos relacionados para transferencia de "
+"datos entre aplicaciones: usar operaciones de arrastrar y soltar, y copiar y "
+"pegar desde un portapapeles global del sistema. Ambas, el portapapeles y "
+"arrastrar y soltar, trabajan sobre múltiples aplicaciones, incluyendo "
+"aquellas no desarrolladas con GNOME."
+
+#: C/ipc-network.page:34(p)
+msgid ""
+"The clipboard is used when a user explicitly copies data in an application. "
+"The application then claims ownership of the clipboard. When the user pastes "
+"the data into another application, that application requests the clipboard "
+"data from the first application. Clipboard operations are fully supported in "
+"GTK+."
+msgstr ""
+"El portapapeles se usa cuando un usuario copia datos explícitamente en una "
+"aplicación. La aplicación entonces reclama la propiedad del portapapeles. "
+"Cuando el usuario pega los datos en otra aplicación, la aplicación pide al "
+"portapapeles los datos de la primera aplicación. Las operaciones con el "
+"portapapeles están completamente soportadas en GTK+."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The GIO library in GLib, together with the GVFS backend, provides a file "
-#~ "system abstraction that allows users to work with files on remote servers "
-#~ "as well as the local file systems. GIO provides a high-level API for file "
-#~ "operations, making development fast and easy. Using GIO will allow your "
-#~ "application to support remote files and folders automatically. GIO and "
-#~ "GVFS are discussed in <xref linkend=\"gio\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca GIO en GLib, junto con el «backend» GVFS proporcionan una "
-#~ "abstracción del sistema de archivos que permite a los usuarios trabajar "
-#~ "de forma remota contra servidores así como contra el sistema de archivos "
-#~ "local. GIO proporciona una API de alto nivel para las operaciones con los "
-#~ "archivos, haciendo que el desarrollo sea rápido y fácil. Usar GIO le "
-#~ "permite a su aplicación soportar carpetas remotas automáticamente. GIO y "
-#~ "GVFS están descritos en la <xref linkend=\"gio\"/>.."
+#: C/ipc-network.page:40(p)
+msgid ""
+"Drag and drop operations are similar, but they require the pointer to be "
+"tracked and updated as the user moves across potential drop targets. When an "
+"application is notified a pointer is moving over it during an active drag, "
+"it must update the cursor to indicate whether or not it can accept the drop. "
+"GTK+ provides drag and drop support with a sophisticated API that makes it "
+"easy to manage drop targets in your applications."
+msgstr ""
+"Las operaciones de arrastrar y soltar son similares pero requieren que el se "
+"siga al puntero y se actualice según el usuario se mueve a lo largo de "
+"objetivos potenciales para «soltar». Cuando a una aplicación se la notifica "
+"que el puntero se está moviendo sobre ella durante una operación activa de "
+"arrastrar, debe actualizar el cursor para indicar so acepta o no la "
+"operación de soltar. GTK+ proporciona soporte para arrastrar y soltar con "
+"una API sofisticada que hace fácil gestionar los objetivos potenciales para "
+"«soltar» en sus aplicaciones."
+
+#: C/ipc-network.page:47(p)
+msgid ""
+"Both the clipboard and drag and drop operations support content negotation. "
+"When an application has data to offer, it advertises which formats are "
+"available for that data. Receiving applications can request the most "
+"suitable formats. For instance, if a user copies text from a web browser, a "
+"word processor can maintain formatting by requesting the data in HTML, while "
+"a plain text editor can receive the text without formatting."
+msgstr ""
+"Tanto las operaciones con el portapapeles como las de arrastrar y soltar "
+"contienen negociación. Cuando una aplicación tiene datos que ofrecer, "
+"advierte qué formatos están disponibles para los datos. Las operaciones de "
+"recepción pueden requerir los formatos más apropiados. Por ejemplo, si un "
+"usuario copia texto de un navegador web, un procesador de textos puede "
+"mantener el formato pidiendo los datos en HTML, mientras que un editor de "
+"texto plano puede recibir el texto sin ningún formato."
+
+#: C/ipc-network.page:55(p)
+msgid ""
+"You should provide clipboard and drag and drop functionality for any data "
+"your application operates on. The clipboard and drag and drop are useful for "
+"more than just text: files, graphics, and sound clips are all examples of "
+"data that can be transferred between applications. When you use GTK+, you "
+"automatically get clipboard and drag and drop support for text areas, color "
+"buttons, file choosers, and other built-in user interface controls. You "
+"should use the APIs in GTK+ to provide support for any other data in your "
+"application."
+msgstr ""
+"Debería proporcionar funcionalidades para las operaciones con el "
+"portapapeles y arrastrar y soltar para cualquier dato sobre el que su "
+"aplicación pueda operar. Las operaciones con el portapapeles y arrastrar y "
+"soltar son útiles para más que simple texto: archivos, gráficos y archivos "
+"de sonido son ejemplos de datos que se pueden transferir entre aplicaciones. "
+"Cuando use GTK+, automáticamente obtendrá soporte para operaciones con el "
+"portapapeles y arrastrar y soltar para áreas de texto, botones de color, "
+"selectores de archivos y otros interfaces de control integrados. Debería "
+"usar las API en GTk+ para proporcionar soporte para cualquier otro tipo de "
+"dato en su aplicación."
+
+#: C/ipc-network.page:64(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For more information, see <ulink url=\"http://www.newplanetsoftware.com/";
+#| "xdnd/\">Drag-and-Drop Protocol for the X Window System</ulink>, <ulink "
+#| "url=\"http://standards.freedesktop.org/clipboards-spec/clipboards-latest.";
+#| "txt\">X Clipboard Explanation</ulink>, and <ulink url=\"http://";
+#| "freedesktop.org/wiki/ClipboardManager\">The Clipboard Manager "
+#| "Specification</ulink>."
+msgid ""
+"For more information, see <link href=\"http://www.newplanetsoftware.com/xdnd/";
+"\">Drag-and-Drop Protocol for the X Window System</link>, <link href="
+"\"http://standards.freedesktop.org/clipboards-spec/clipboards-latest.txt\";>X "
+"Clipboard Explanation</link>, and <link href=\"http://freedesktop.org/wiki/";
+"ClipboardManager\">The Clipboard Manager Specification</link>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información, consulte <ulink url=\"http://www.";
+"newplanetsoftware.com/xdnd/\">protocolo de arrastrar y soltar para el "
+"sistema X Window</ulink>, <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/";
+"clipboards-spec/clipboards-latest.txt\">explicación sobre el portapapeles de "
+"las X</ulink>, y <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/ClipboardManager";
+"\">La especificación del gestor del portapapeles</ulink>."
+
+#: C/ipc-network.page:74(title)
+msgid "D-BUS Messaging"
+msgstr "Mensajes por D-BUS"
+
+#: C/ipc-network.page:76(p)
+msgid ""
+"D-Bus is a cross-desktop message bus for sending events between various "
+"applications, the desktop, and low-level components of the system. D-Bus "
+"provides a simple API for sending messages to particular services and for "
+"broadcasting messages to all interested services. D-Bus enables different "
+"types of applications to communicate and integrate with each other and with "
+"the desktop, providing better interaction and a richer experience for the "
+"user."
+msgstr ""
+"D-Bus es un bus de mensajes multiescritorio para enviar eventos entre "
+"diversas aplicaciones, el escritorio y componentes de bajo nivel del "
+"sistema. D-Bus proporciona una API simple para enviar mensajes a servicios "
+"en particular y para enviar mensajes de difusión a todos los servicios "
+"interesados. D-Bus permite que diferentes tipos de aplicaciones se "
+"comuniquen e integren entre ellas y el escritorio, proporcionando una mejor "
+"interacción y una experiencia enriquecedora para el usuario."
+
+#: C/ipc-network.page:84(p)
+msgid ""
+"D-Bus provides a session and a system bus. The session bus is used by "
+"applications in a single user session, allowing them to share data and event "
+"notifications and to integrate into the user's desktop. For example, movie "
+"players can send a D-Bus message to prevent the screensaver from activating "
+"when the user is watching a movie."
+msgstr ""
+"D-Bus proporciona un bus de sesión y un bus de sistema. El bus de sesión lo "
+"usan las aplicaciones en una sesión de un solo usuario, permitiéndolas "
+"compartir datos y notificaciones de eventos e integrándolos con el "
+"escritorio del usuario. Por ejemplo, los reproductores de películas pueden "
+"enviar un mensaje por D-Bus para evitar que se active el salvapantallas "
+"cuando el usuario está viendo una película."
+
+#: C/ipc-network.page:90(p)
+msgid ""
+"The system bus is a single message bus which runs independently of any user "
+"sessions. It can communicate with applications in any session, enabling "
+"those applications to interact with system components without dealing with "
+"low-level system details. The system bus is used to provide important "
+"functionality that users expect to work on their systems. For example, the "
+"system bus is used to monitor when network interfaces go up or down, when "
+"external drives get plugged in, and when laptop batteries are low."
+msgstr ""
+"El bus del sistema es un bus de un solo mensaje que se ejecuta "
+"independientemente de cualquier sesión de usuario. Se puede comunicar con "
+"las aplicaciones de cualquier sesión, permitiendo a esas aplicaciones "
+"interactuar con los componentes del sistema sin tener que tratar con "
+"detalles de bajo nivel del sistema. El bus del sistema se usa para "
+"proporcionar una funcionalidad importante que los usuarios esperan que "
+"funcione en sus sistemas. Por ejemplo, el bus del sistema se usa para "
+"monitorizar cuando los interfaces de red se conectan o desconectan, cuando "
+"se conectan unidades externas y cuando la batería del sistema está baja."
+
+#: C/ipc-network.page:99(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "D-Bus is developed jointly on <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/";
+#| "\">freedesktop.org</ulink>, so you can use it with different desktop "
+#| "environments and applications. Because D-Bus is a cross-desktop project, "
+#| "you use it to create portable and versatile software that seamlessly "
+#| "integrates with the user's desktop, regardless of which desktop it is."
+msgid ""
+"D-Bus is developed jointly on <link href=\"http://www.freedesktop.org/";
+"\">freedesktop.org</link>, so you can use it with different desktop "
+"environments and applications. Because D-Bus is a cross-desktop project, you "
+"use it to create portable and versatile software that seamlessly integrates "
+"with the user's desktop, regardless of which desktop it is."
+msgstr ""
+"D-Bus se desarrolla conjuntamente en <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/";
+"\">freedesktop.org</ulink>, de tal forma que puede usarlo con diferentes "
+"entornos de escritorio y aplicaciones. Debido a que D-Bus es un proyecto "
+"multiescritorio, puede usarlo para crear software portable y versátil que se "
+"integre de un modo transparente con el escritorio del usuario, "
+"independientemente de qué escritorio sea."
+
+#: C/ipc-network.page:106(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For more information on D-Bus, see <ulink url=\"http://dbus.freedesktop.";
+#| "org/doc/dbus-tutorial.html\">The D-BUS Tutorial</ulink> and <ulink url="
+#| "\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\";>The D-BUS "
+#| "Specification</ulink>."
+msgid ""
+"For more information on D-Bus, see <link href=\"http://dbus.freedesktop.org/";
+"doc/dbus-tutorial.html\">The D-BUS Tutorial</link> and <link href=\"http://";
+"dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\">The D-BUS Specification</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información acerca de D-Bus, consulte <ulink url=\"http://";
+"dbus.freedesktop.org/doc/dbus-tutorial.html\">El tutorial de D-Bus</ulink> y "
+"<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\";>La "
+"especificación de D-Bus</ulink>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides the GConf library and daemon for storing and retrieving "
-#~ "user preferences. GConf has a simple API that makes it easy to provide "
-#~ "instant-apply preferences in your application. Using GConf also allows "
-#~ "administrators to provide default and mandatory application settings for "
-#~ "their users. GConf is discussed in <xref linkend=\"gconf\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME proporciona la biblioteca y el demonio de GConf para almacenar y "
-#~ "obtener las preferencias de los usuarios. GConf tiene una API simple que "
-#~ "hace sencillo proporcionar preferencias que aplicables instantáneamente "
-#~ "en su aplicación. Usar GConf también permite a los administradores "
-#~ "proporcionar ajustes predeterminados y obligatorios para las aplicaciones "
-#~ "de sus usuarios. Gconf está descrito en la <xref linkend=\"gconf\"/>."
+#: C/ipc-network.page:114(title)
+msgid "Bonobo and CORBA"
+msgstr "Bonobo y CORBA"
 
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides facilities for internationalization and accessibility, "
-#~ "helping you reach the largest possible number of potential users. Much of "
-#~ "the internationalization and accessibility support is built right in, but "
-#~ "there are many issues you should be aware of when developing "
-#~ "applications. Internationalization is discussed in <xref linkend=\"i18n\"/"
-#~ ">. Accessibility is discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME proporciona facilidades para la internacionalización y la "
-#~ "accesibilidad, ayudándole a llegar al mayor número de usuarios "
-#~ "potenciales. Gran parte de la internacionalización y accesibilidad están "
-#~ "construídos dentro de las propias aplicaciones, pero hay muchos temas de "
-#~ "los que debe ser consciente cuando desarrolle aplicaciones. La "
-#~ "internacionalización está descrita en la <xref linkend=\"i18n\"/>. La "
-#~ "accesibilidad está descrita en la <xref linkend=\"a11y\"/>."
+#: C/ipc-network.page:116(p)
+msgid ""
+"Note that Bonobo, libIDL and ORBit have been deprecated in favor of D-Bus "
+"and other technologies. See above."
+msgstr ""
+"Nótese que Bonobo, libIDL y ORBit están obsoletas, en su lugar se usan D-Bus "
+"y otras tecnologías. Vea más información encima."
 
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME ships with GStreamer, an extremely powerful multimedia framework "
-#~ "for creating, editing, and playing audio and video content. GStreamer is "
-#~ "discussed in <xref linkend=\"multimedia\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME se entrega con GStreamer, un «framework» multimedia extremadamente "
-#~ "potente para crear, editar y reproducir contenido de audio y vídeo. "
-#~ "GStreamer está descrito en la <xref linkend=\"multimedia\"/>."
+#: C/ipc-network.page:119(p)
+msgid ""
+"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in "
+"applications. Built on top of the industry-standard Common Object Request "
+"Broker Architecture (CORBA), Bonobo provides all the common interfaces "
+"needed to create and use well-behaved components in GNOME applications."
+msgstr ""
+"Bonobo es un «framework» para crear componentes reusables para su uso en "
+"aplicaciones. Construido sobre el estándar de la industria Common Object "
+"Request Broker Architecture (CORBA), Bonobo proporciona todos los interfaces "
+"comunes requeridos para crear y usar componentes con un comportamiento "
+"apropiado para las aplicaciones de GNOME."
 
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME also provides a complete print framework which leverages CUPS "
-#~ "whenever possible. The print framework in GNOME allows you to provide a "
-#~ "consistent interface to high-quality printing. The print framework is "
-#~ "discussed in <xref linkend=\"printing\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME también proporciona un «framework» completo de impresión que "
-#~ "reemplaza CUPS siempre que sea posible. El «framework» de impresión de "
-#~ "GNOME le permite proporcionar un interfaz consistente de alta calidad par "
-#~ "ala impresión. El «framework» de impresión está descrito en la <xref "
-#~ "linkend=\"printing\"/>."
+#: C/ipc-network.page:125(p)
+msgid ""
+"Bonobo components can be used in a variety of situations, and can help "
+"create flexible and extensible software. For example, a component to display "
+"multimedia content could be embedded inside a word processor, effectively "
+"adding multimedia support to the word processor without the word processor "
+"working directly with it. Bonobo components are also used to embed the "
+"applets in the GNOME panel. Using Bonobo enables the applets to communicate "
+"effectively with the panel, affording users a consistent interface."
+msgstr ""
+"Los componentes Bonobo se puede usar en una variedad de situaciones, y "
+"pueden ayudar a crear software flexible y extensible. Por ejemplo, un "
+"componente para mostrar contenido multimedia podría empotrarse en un "
+"procesador de textos, añadiendo soporte multimedia efectivo al procesador de "
+"textos sin que el procesador de textos trabaje directamente con él. Los "
+"componentes Bonobo también se usan para empotrar las miniaplicaciones en el "
+"panel de GNOME. Usar Bonobo permite a las miniaplicaciones comunicarse de "
+"una forma efectiva con el panel, proporcionando a los usuarios un interfaz "
+"consistente."
+
+#: C/ipc-network.page:134(p)
+msgid ""
+"Bonobo components are not limited to graphical controls. Bonobo was used by "
+"Evolution, GNOME's email and groupware suite, to provide access to users' "
+"addressbook and calendar. This allows users to keep all their information in "
+"one place, where all applications can access it."
+msgstr ""
+"Los componentes Bonobo no se limitan a controles gráficos. Evolution, la "
+"suite de correo y groupware de GNOME usaba Bonobo para proporcionar acceso a "
+"los usuarios a la libreta de direcciones y al calendario. Esto permite a los "
+"usuarios mantener toda su información en un sitio mientras que todas las "
+"aplicaciones pueden acceder a ella."
 
-#~ msgid "IPC and Networking"
-#~ msgstr "CEP y redes"
+#: C/ipc-network.page:139(p)
+msgid ""
+"Bonobo is built off of CORBA, allowing components to run in seperate "
+"processes. Components can be written in different languages and run on top "
+"of different runtimes; they need only adhere to an interface specified with "
+"the Interface Definition Language (IDL). CORBA's flexible design even allows "
+"components to run on seperate machines over a network."
+msgstr ""
+"Bonobo está construido sobre CORBA, permitiendo que los componentes se "
+"ejecuten en procesos separados. Los componentes se pueden escribir en "
+"diferentes lenguajes y ejecutarse sobre diferentes tiempos de ejecución; "
+"sólo necesitan implementar un interfaz especificado con IDL (Interface "
+"Definition Language). El diseño flexible de CORBA incluso permite que los "
+"componentes se ejecuten en distintos equipos de una red."
+
+#: C/ipc-network.page:145(p)
+msgid ""
+"GNOME provides its own fast and lightweight CORBA implementation with ORBit. "
+"The tools and libraries supplied with GNOME even allow components to be "
+"written effectively in C, a language often excluded by other CORBA "
+"implementations. ORBit is an incredibly fast CORBA implementation."
+msgstr ""
+"GNOME proporciona con ORBit su propia implementación ligera y rápida de "
+"CORBA. Las herramientas y bibliotecas proporcionadas con GNOME permiten que "
+"los componentes estén escritos en C, un lenguaje habitualmente excluido por "
+"otras implementaciones de CORBA. ORBit es una implementación de CORBA "
+"increíblemente rápida."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME desktop has full support for transferring data using the "
-#~ "clipboard or with drag and drop. The APIs in GTK+ can help you create "
-#~ "applications that interoperate well with the rest of the desktop. "
-#~ "Clipboard and drag and drop functionality are discussed in <xref linkend="
-#~ "\"clipboard\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "El escritorio GNOME tiene soporte completo para transferir datos usando "
-#~ "el portapapeles o arrastrando y soltando. Las API en GTK+ pueden ayudarle "
-#~ "a crear aplicaciones cuya interoperabilidad con el resto del escritorio "
-#~ "sea buena. Las funcionalidades del portapapeles y de arrastrar y soltar "
-#~ "están descritas en la <xref linkend=\"clipboard\"/>."
+#: C/ipc-network.page:150(p)
+msgid ""
+"Bonobo helps fill the gaps in CORBA, providing the additional interfaces and "
+"specifications needed to support consistent components. Although you will "
+"rarely need to use CORBA without Bonobo, it can be used directly. For "
+"instance, GNOME's accessibility infastructure uses CORBA to allow assistive "
+"tools to inspect and interact with running applications."
+msgstr ""
+"Bonobo ayuda a rellenar los huecos en CORBA proporcionando los interfaces "
+"adicionales y especificaciones necesarias para soportar componentes "
+"consistentes. Aunque rara vez necesitará usar CORBA sin Bonobo, se puede "
+"usar directamente. Por ejemplo, la la infraestructura de accesibilidad de "
+"GNOME usa CORBA para permitir a las tecnologías de asistencia inspeccionar e "
+"interactuar con las aplicaciones en ejecución."
+
+#: C/ipc-network.page:157(p)
+msgid ""
+"You may wish to use Bonobo to provide complex graphical components that can "
+"be embedded into applications. For most IPC needs, however, GNOME is moving "
+"towards D-Bus, as integrating D-Bus into applications is considerably easier."
+msgstr ""
+"Puede querer usar Bonobo para proporcionar componentes gráficos complejos "
+"que puedan ser empotrados en aplicaciones. No obstante, para necesidades "
+"CEP, las tecnologías de GNOME se están moviendo a D-Bus, ya que integrar D-"
+"Bus en las aplicaciones es considerablemente más fácil."
+
+#: C/ipc-network.page:162(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For more information on Bonobo, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
+#| "org/devel/libbonobo/stable/\">Libbonobo Reference Manual</ulink> and the "
+#| "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libbonoboui/stable/";
+#| "\">LibbonoboUI Reference Manual</ulink>. For information on ORBit, "
+#| "GNOME's CORBA implementation, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
+#| "org/devel/ORBit2/stable/\">ORBit2 Reference Manual</ulink>."
+msgid ""
+"For more information on Bonobo, see the <link href=\"http://library.gnome.";
+"org/devel/libbonobo/stable/\">Libbonobo Reference Manual</link> and the "
+"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/libbonoboui/stable/";
+"\">LibbonoboUI Reference Manual</link>. For information on ORBit, GNOME's "
+"CORBA implementation, see the <link href=\"http://library.gnome.org/devel/";
+"ORBit2/stable/\">ORBit2 Reference Manual</link>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información acerca de Bonobo, consulte <ulink url=\"http://";
+"library.gnome.org/devel/libbonobo/stable/\">El manual de referencia de "
+"libbonobo</ulink> y <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libbonoboui/";
+"stable/\">El manual de referencia de libbonoboUI</ulink>. Para obtener más "
+"información acerca de ORBit, la implementación de CORBA de GNOME, consulte "
+"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/ORBit2/stable/\";>El manual de "
+"referencia de ORBit2</ulink>."
+
+#: C/ipc-network.page:173(title)
+msgid "Service Discovery"
+msgstr "Servicio de descubrimiento"
+
+#: C/ipc-network.page:175(p)
+msgid ""
+"DNS Service Discovery, or Zeroconf, is a technology for automatically "
+"locating available services on a network. Zeroconf allows users to access "
+"network resources without having to provide explicit addresses or configure "
+"their applications manually."
+msgstr ""
+"El servicio de descubrimiento de DNS o Zeroconf es una tecnología para "
+"localizar automáticamente los servicios disponibles en una red. Zeroconf "
+"permite a los usuarios acceder a los recursos de red sin tener que "
+"proporcionar una dirección explícita o configurar sus aplicaciones "
+"manualmente."
+
+#: C/ipc-network.page:180(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "DNS Service Discovery is already used in numerous places throughout "
+#| "GNOME, and further support will be added in the future. For example, "
+#| "<application>Nautilus</application>, the GNOME file manager, uses DNS "
+#| "Service Discovery to locate various file servers on the local network. "
+#| "<application>Ekiga</application>, the videoconferencing and telephony "
+#| "application in GNOME, can locate and publish the user's presence and "
+#| "locate other users on a local network using DNS Service Discovery."
+msgid ""
+"DNS Service Discovery is already used in numerous places throughout GNOME, "
+"and further support will be added in the future. For example, <app>Nautilus</"
+"app>, the GNOME file manager, uses DNS Service Discovery to locate various "
+"file servers on the local network. <app>Ekiga</app>, the videoconferencing "
+"and telephony application in GNOME, can locate and publish the user's "
+"presence and locate other users on a local network using DNS Service "
+"Discovery."
+msgstr ""
+"El servicio de descubrimiento de DNS ya se usa en varios lugares a traes de "
+"GNOME y se añadirá aún más soporte en el futuro. Por ejemplo, "
+"<application>Nautilus</application>, el gestor de archivos de GNOME, usa el "
+"servicio de descubrimiento de DNS para localizar a los servidores de la red "
+"local,. <application>Ekiga</application>, la aplicación de telefonía y "
+"videoconferencia de GNOME, puede localizar y publicar la presencia del "
+"usuario así como localizar a otros usuarios en la red local usando el "
+"servicio de descubrimiento de DNS."
+
+#: C/ipc-network.page:188(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Full DNS Service Discovery support is provided by the Avahi library. For "
+#| "more information on Avahi, visit <ulink url=\"http://avahi.org/\";>the "
+#| "Avahi web site</ulink>."
+msgid ""
+"Full DNS Service Discovery support is provided by the Avahi library. For "
+"more information on Avahi, visit <link href=\"http://avahi.org/\";>the Avahi "
+"web site</link>."
+msgstr ""
+"La biblioteca Avahi proporciona soporte completo para el servicio de "
+"descubrimiento de DNS. Para obtener más información sobre Avahi, consulte "
+"<ulink url=\"http://avahi.org/\";>la pagina web de Avahi</ulink>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "With <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>, "
-#~ "GNOME provides the D-Bus messaging system. D-Bus is a cross-desktop "
-#~ "message bus which allows all types of applications to communicate with "
-#~ "one another. D-Bus is discussed in <xref linkend=\"dbus\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Con <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>, "
-#~ "GNOME proporciona el sistema de mensajes D-Bus. D-Bus es un bus de "
-#~ "mensajes multiescritorio que permite a todo tipo de aplicaciones "
-#~ "comunicarse entre ellas. D-Bus está descrito en la <xref linkend=\"dbus\"/"
-#~ ">."
+#: C/ipc-network.page:194(title)
+msgid "XML and Web Services"
+msgstr "XML y servicios web"
 
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME features the Bonobo component system, built on top of CORBA. Bonobo "
-#~ "allows programmers to create complex embeddable components which can be "
-#~ "reused inside other programs. Note that Bonobo has been deprecated. Newly "
-#~ "written code should use D-Bus and other technologies instead. Bonobo is "
-#~ "discussed in <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME tiene la característica del sistema de componentes Bonobo, "
-#~ "construido encima de CORBA. Bonobo permite a los programadores crear "
-#~ "complejos componentes empotrables que pueden volver a usarse en otros "
-#~ "programas. Nótese que Bonobo está obsoleto. En su lugar, el nuevo código "
-#~ "escrito debe usar D-Bus y otras tecnologías. Bonobo está descrito en la "
-#~ "<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+#: C/ipc-network.page:196(p)
+msgid ""
+"In our increasingly inter-connected world, more and more applications need "
+"to provide support for various web services. Sometimes web services simply "
+"provide added functionality, while other times they are the core purpose of "
+"the application. Even applications that have been providing a standalone "
+"user experience for years have found innovative new uses for web services."
+msgstr ""
+"En nuestro mundo altamente interconectado, más y más aplicaciones necesitan "
+"proporcionar soporte para diversos servicios web. A veces los servicios web "
+"simplemente proporcionan una funcionalidad añadida, mientras que otras veces "
+"son el núcleo de la aplicación. Incluso las aplicaciones que han "
+"proporcionado una experiencia individual al usuario durante años están "
+"incorporando nuevos usos con servicios web."
+
+#: C/ipc-network.page:203(p)
+msgid ""
+"The GNOME Platform provides support for using web services from within your "
+"application, as well as comprehensive libraries for consuming, managing, and "
+"transforming XML, the language of the web."
+msgstr ""
+"La plataforma GNOME proporciona soporte para usar servicios web desde su "
+"aplicación, así como bibliotecas comprensivas para consumir, gestionar y "
+"transformar XML, el lenguaje de la web."
 
-#~ msgid ""
-#~ "To make networks more manageable for users, GNOME supports DNS Service "
-#~ "Discovery. DNS Service Discovery enables applications to find services "
-#~ "automatically on a local network, rather than requiring users to provide "
-#~ "network addresses. DNS Service Discovery is discussed in <xref linkend="
-#~ "\"dns-sd\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para hacer que las redes sean más manejables para los usuarios, GNOME "
-#~ "soporta el servicio DNS Discovery. El servicio de descubrimiento de DNS "
-#~ "permite a las aplicaciones encontrar servicios automáticamente en una red "
-#~ "local, en lugar de requerir que el usuario proporcione las direcciones de "
-#~ "red. El servicio de descubrimiento de DNS está descrito en la <xref "
-#~ "linkend=\"dns-sd\"/>."
+#: C/ipc-network.page:208(title)
+msgid "SOAP"
+msgstr "SOAP"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Finally, GNOME provides a number of libraries for working with XML and "
-#~ "web services. These technologies are becoming increasingly important to "
-#~ "application developers. XML and web services are discussed in <xref "
-#~ "linkend=\"xml-web-services\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Finalmente GNOME proporciona un número de bibliotecas para trabajar con "
-#~ "XML y servicios web. Estas tecnologías cada vez están siendo más "
-#~ "importantes para los desarrolladores de aplicaciones. XML y los servicios "
-#~ "web están descritos en la <xref linkend=\"xml-web-services\"/>."
+#: C/ipc-network.page:210(p)
+msgid ""
+"With the libsoup library, GNOME provides support for the SOAP, a widely-used "
+"protocol for passing XML messages over HTTP. SOAP allows developers to "
+"expose an interface over the web, which can then be used by applications to "
+"retrieve information, send data, make transactions, or use any number of "
+"other services provided."
+msgstr ""
+"Con la biblioteca libsoup, GNOME proporciona soporte para SOAP, un protocolo "
+"ampliamente usado para analizar mensajes XML a través de HTTP. SOAP permite "
+"a los desarrolladores exponer un interfaz a través de la web que pueden usar "
+"aplicaciones para obtener información, enviar datos, realizar transacciones "
+"o usar cualquier otro número de los servicios proporcionados."
 
-#~ msgid "Desktop Technologies"
-#~ msgstr "Tecnologías del escritorio"
+#: C/ipc-network.page:216(p)
+msgid ""
+"SOAP can be used to search and retrieve information, to interact with an "
+"online store, to manage users' accounts on other systems, or for many other "
+"purposes. Web services are being used more and more to provide essential "
+"functionality for users, and applications using SOAP can provide a more "
+"integrated and featureful user experience."
+msgstr ""
+"SOAP se puede usar para buscar y obtener información, para interactuar con "
+"una tienda en línea, para gestionar las cuentas de los usuarios en otros "
+"sistemas o para muchos otros propósitos. Los servicios web cada vez se usan "
+"más y más para proporcionar funcionalidades esenciales a los usuarios y las "
+"aplicaciones que usan SOAP pueden proporcionar una experiencia más integrada "
+"y llena de características al usuario."
+
+#: C/ipc-network.page:222(p)
+msgid ""
+"The libsoup library contains an HTTP implementation and a set of API for "
+"constructing and consuming SOAP messages. It also allows for secure "
+"authentication, so you can use web services to access private accounts over "
+"a secure connection. Using libsoup makes it easy to use web services without "
+"manually parsing and interpreting the messages sent through SOAP."
+msgstr ""
+"La biblioteca libsoup contiene una implementación de HTTP y un juego API "
+"para construir y consumir mensajes SOAP. También permite autenticación "
+"segura, de tal forma que podrá usar los servicios web para acceder a cuentas "
+"privadas a través de una conexión segura. Al usar libsoup se hace fácil usar "
+"los servicios web sin necesidad de analizar e interpretar los mensajes "
+"enviados a través de SOAP."
+
+#: C/ipc-network.page:229(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For more information on libsoup, see the <ulink url=\"http://library.";
+#| "gnome.org/devel/libsoup/stable/\">libsoup Reference Manual</ulink>."
+msgid ""
+"For more information on libsoup, see the <link href=\"http://library.gnome.";
+"org/devel/libsoup/stable/\">libsoup Reference Manual</link>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información acerca de libsoup, consulte <ulink url=\"http://";
+"library.gnome.org/devel/libsoup/stable/\">El manual de referencia de "
+"libsoup</ulink>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME desktop features numerous places where applications can provide "
-#~ "better integration, such as providing panel applets or plugins for the "
-#~ "file manager. Many of these features are discussed in <xref linkend="
-#~ "\"desktop-tech\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "El escritorio GNOME tiene numerosos lugares donde las aplicaciones pueden "
-#~ "proporcionar una mejor integración, así pues proporciona las "
-#~ "miniaplicaciones del panel o complementos para la gestión de archivos. "
-#~ "Muchas de estas características están descritas en la <xref linkend="
-#~ "\"desktop-tech\"/>."
+#: C/ipc-network.page:235(title)
+msgid "XML Processing"
+msgstr "Procesamiento de XML"
 
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you "
-#~ "create more usable applications. GNOME's usability standards were a first "
-#~ "among free desktop environments, and they continue to improve through "
-#~ "GNOME's commitment to a better user experience. Usability is discussed in "
-#~ "<xref linkend=\"usability\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME proporcione unas Guías de Interfaz Humana (GIU) comprensivas para "
-#~ "ayudarle a crear aplicaciones más usables. Los estándares de usabilidad "
-#~ "de GNOME fueron de los primeros entre los escritorios libres y continúan "
-#~ "mejorando GNOME para una mejor experiencia del usuario. La usabilidad "
-#~ "está descrita en la <xref linkend=\"usability\"/>."
+#: C/ipc-network.page:237(p)
+msgid ""
+"Since its formal introduction in 1998, XML (eXtensible Markup Langauge) has "
+"been used in increasingly more applications. It is used for a wide variety "
+"of purposes, from document formats like XHMTL and DocBook to internet "
+"protocols like SOAP and Jabber. XML provides a clean and simple base syntax, "
+"allowing applications to focus on their particular needs."
+msgstr ""
+"Desde su introducción formal en 1998, XML (eXtensible Markup Language) cada "
+"vez se ha usado en más aplicaciones. Se usa para una gran variedad de "
+"propósitos, desde formatos de documentación como XHTML y DocBook a "
+"protocolos de internet como SOAP y Jabber. XML proporciona una sintaxis de "
+"base limpia y simple, permitiendo a las aplicaciones centrarse en sus "
+"necesidades particulares."
+
+#: C/ipc-network.page:244(p)
+msgid ""
+"GNOME ships with the libxml2 library, and uses it extensively throughout the "
+"desktop. The libxml2 library is a fast and fully standards-compliant XML "
+"processing library, providing everything you need to use XML in your "
+"application."
+msgstr ""
+"GNOME posee la biblioteca libxml2 y la usa extensivamente en todo el "
+"escritorio. La biblioteca libxml2 es una biblioteca de procesado XML rápida "
+"y que cumple con los estándares, proporcionando todo lo que puede necesitar "
+"para usar XML en su aplicación."
 
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME also provides a complete help system, as well as style guidelines "
-#~ "for writing documentation. Though often under-appreciated, good user help "
-#~ "can significantly improve your software. Documentation is discussed in "
-#~ "<xref linkend=\"documentation\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME también proporciona una completa ayuda del sistema, así como una "
-#~ "guía de estilo para escribir la documentación. Aunque muchas veces está "
-#~ "infravalorada, una buena ayuda al usuario puede mejorar su software "
-#~ "significativamente. La documentación está descrita en la <xref linkend="
-#~ "\"documentation\"/>."
+#: C/ipc-network.page:249(p)
+msgid ""
+"The libxml2 library provides a number of different APIs for working with "
+"XML, so you can use whatever best suits your application development needs. "
+"In addition to a native tree API, libxml2 also provides the callback-based "
+"SAX2 API, streaming XML reader and writer interfaces, and complete support "
+"for XPath."
+msgstr ""
+"La biblioteca libxml2 proporciona un número variado de diferentes API para "
+"trabajar con XML de tal forma que puede usar la que mejor se ajuste a las "
+"necesidades de desarrollo de su aplicación. Además del árbol API nativo, "
+"libxml2 también proporciona el API SAX2 basado en retro llamadas , lector de "
+"contenido XML transmisible y escritor de interfaces además de soporte "
+"completo para XPath."
+
+#: C/ipc-network.page:255(p)
+msgid ""
+"In addition to DTD support, libxml2 also provides full support for validing "
+"documents using RELAX NG, which allows a more flexible validation model "
+"while remaining simple to use. There is also partial support for XML Schema, "
+"the new schema language produced by W3C."
+msgstr ""
+"Además del soporte DTD, libxml2 también proporciona soporte completo para "
+"validar documentos usando RELAX NG, que permite un modelo de validación más "
+"flexible mientras que mantiene una facilidad de uso. También existe soporte "
+"parcial para XML Schema, el nuevo lenguaje de esquemas producido por el W3C."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> "
-#~ "or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este "
-#~ "documento según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation License), "
-#~ "Versión 1.1, o cualquier otra versión posterior publicada por Free "
-#~ "Software Foundation sin secciones invariables, textos de portada ni "
-#~ "textos de contraportada. Podrá encontrar una copia de la GFDL en este "
-#~ "<ulink url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS "
-#~ "distribuido con este manual."
+#: C/ipc-network.page:260(p)
+msgid ""
+"You should use libxml2 whenever you need to work directly with XML in your "
+"application. Using libxml2 ensures that you have fully standards-compliant "
+"parsing, processing, and XML output. This means developers can stop worrying "
+"about incompatibilities between applications."
+msgstr ""
+"Debería usar libxml2 siempre que necesite trabajar directamente con XML en "
+"su aplicación. Usar libxml2 asegura que tendrá análisis, procesado y salida "
+"XML que cumple completamente con los estándares. Para los desarrolladores "
+"significa que no deben preocuparse sobre incompatibilidades entre "
+"aplicaciones."
+
+#: C/ipc-network.page:266(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For more information on libxml2, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/";
+#| "tutorial/index.html\">The Libxml Tutorial</ulink> and <ulink url=\"http://";
+#| "xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\">The Reference Manual for libxml2</"
+#| "ulink>."
+msgid ""
+"For more information on libxml2, see <link href=\"http://xmlsoft.org/";
+"tutorial/index.html\">The Libxml Tutorial</link> and <link href=\"http://";
+"xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\">The Reference Manual for libxml2</link>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información acerca de libxml2, consulte <ulink url=\"http://";
+"xmlsoft.org/tutorial/index.html\">El tutorial sobre Libxml</ulink> y <ulink "
+"url=\"http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\";>El manual de referencia para "
+"libxml2</ulink>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
-#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
-#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
-#~ "as described in section 6 of the license."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo "
-#~ "el GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, "
-#~ "puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está "
-#~ "descrito en la sección 6 de la licencia."
+#: C/ipc-network.page:273(title)
+msgid "Transforming XML with XSLT"
+msgstr "Transformar XML con XSLT"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
-#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
-#~ "initial capital letters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muchos de los nombres usados por empresas para distinguir sus productos y "
-#~ "servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos "
-#~ "nombres en cualquier documentación GNOME,y para que los miembros del "
-#~ "proyecto de documentación reconozcan dichas marcas comerciales, dichos "
-#~ "nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."
+#: C/ipc-network.page:275(p)
+msgid ""
+"XSLT is an XML-based language for transforming XML into other formats. XSLT "
+"is a template-based language, allowing you to match particular types of XML "
+"elements and create output accordingly. Based on XML and XPath, XSLT enables "
+"developers to create clean and modularized templates to convert an XML "
+"dialect into another format more suitable for the application."
+msgstr ""
+"XSLT es un lenguaje basado en XML para transformar XML en otros formatos. "
+"XSLT es un lenguaje basado en plantillas que le permite coincidir con "
+"particulares tipos de elementos XML y crear una salida acorde con ello. "
+"Basado en XML y XPath, XSLT permite a los desarrolladores crear plantillas "
+"limpias y modulares para convertir un «dialecto» XML en otro formato más "
+"adecuado para la aplicación."
+
+#: C/ipc-network.page:282(p)
+msgid ""
+"GNOME ships with the libxslt library, a complete implementation of XSLT. The "
+"libxslt library is built on top of the XML and XPath support in libxml2, "
+"allowing it to be fast and fully standards-compliant."
+msgstr ""
+"GNOME posee la biblioteca libxslt, una implementación completa de XSLT. La "
+"biblioteca libxslt está construida encima del soporte XML y XPath  en "
+"libxml2, permitiendo que sea rápida y cumpla con los estándares."
 
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
-#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
-#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
-#~ "DISCLAIMER; AND"
-#~ msgstr ""
-#~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÃ?AS DE NINGÃ?N TIPO, "
-#~ "NI EXPRESAS NI IMPLÃ?CITAS, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÃ?N, CUALQUIER GARANTÃ?A "
-#~ "DE QUE EL DOCUMENTO O UNA VERSIÃ?N MODIFICADA DEL MISMO CAREZCAN DE "
-#~ "DEFECTOS, SEA COMERCIALIZABLE, ADECUADO PARA UNA FINALIDAD DETERMINADA O "
-#~ "QUE NO CONSTITUYA NINGUNA INFRACCIÃ?N. TODO EL RIESGO EN CUANTO A LA "
-#~ "CALIDAD, PRECISIÃ?N Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O DE CUALQUIER VERSIÃ?N "
-#~ "MODIFICADA DEL MISMO LE CORRESPONDE A USTED. EN CASO DE QUE CUALQUIER "
-#~ "DOCUMENTO O VERSIÃ?N MODIFICADA RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER SENTIDO, "
-#~ "SERÃ? USTED (Y NO EL REDACTOR INICIAL, NI EL AUTOR NI CUALQUIER PERSONA "
-#~ "QUE HAYA CONTRIBUIDO) QUIEN ASUMIRÃ? EL COSTE DE CUALQUIER SERVICIO "
-#~ "TÃ?CNICO, REPARACIÃ?N O CORRECCIÃ?N NECESARIOS. ESTA LIMITACIÃ?N DE LAS "
-#~ "GARANTÃ?AS CONSTITUYE UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA "
-#~ "NINGÃ?N USO DE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÃ?N MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES "
-#~ "CON SUJECIÃ?N A ESTA LIMITACIÃ?N DE LAS GARANTÃ?AS; Y"
+#: C/ipc-network.page:286(p)
+msgid ""
+"You should use libxslt if you need to transform XML documents. Although XSLT "
+"is not always the right solution for XML processing, it can often simplify "
+"development. Since libxslt allows you to add extension elements and "
+"extension functions, you can customize it to fit your application."
+msgstr ""
+"Debería usar libxslt si necesita transformar documentos XML. Aunque XSLT no "
+"siempre es la solución correcta para procesar XML, a menudo puede "
+"simplificar el desarrollo. Ya que libxslt le permite añadir elementos y "
+"funciones de extensión, puede personalizarlas para que se ajusten a su "
+"aplicación."
+
+#: C/ipc-network.page:292(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For more information on libxslt, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/XSLT/";
+#| "html/index.html\">The XSLT C library for Gnome</ulink>."
+msgid ""
+"For more information on libxslt, see <link href=\"http://xmlsoft.org/XSLT/";
+"html/index.html\">The XSLT C library for Gnome</link>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información acerca de libxslt, consulte <ulink url=\"http://";
+"xmlsoft.org/XSLT/html/index.html\">La biblioteca C XSLT para GNOME</ulink>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
-#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
-#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
-#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
-#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
-#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
-#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
-#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
-#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
-#~ "DAMAGES."
-#~ msgstr ""
-#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÃ?N NINGÃ?N ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
-#~ "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
-#~ "AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
-#~ "DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÃ?N MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
-#~ "PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÃ?N RESPONSABLES, ANTE NINGÃ?N "
-#~ "TERCERO, DE NINGÃ?N DAÃ?O O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, "
-#~ "INCIDENTAL O CONSIGUIENTE DE NINGÃ?N TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÃ?N, LOS "
-#~ "DAÃ?OS POR PÃ?RDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÃ?N DEL TRABAJO, FALLO O "
-#~ "MAL FUNCIONAMIENTO INFORMÃ?TICO, NI CUALQUIER OTRO DAÃ?O O PÃ?RDIDA "
-#~ "DERIVADOS DEL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O "
-#~ "RELACIONADO CON ELLO, INCLUSO SI SE HABÃ?A COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA "
-#~ "POSIBILIDAD DE TALES DAÃ?OS."
+#: C/introduction.page:8(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "Overview of the GNOME Platform"
+msgid "Introduction to GNOME Platform"
+msgstr "Resumen de la plataforma GNOME"
 
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
-#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
-#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "EL DOCUMENTO Y VERSIONES MODIFICADAS SE PROPORCIONAN BAJO LOS TÃ?RMINOS DE "
-#~ "LA LICENCIA LIBRE DE DOCUMENTACIÃ?N DE GNU Y TENIENDO EN CUENTA QUE: "
-#~ "<placeholder-1/>"
+#: C/introduction.page:22(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
 
-#~ msgid "Clipboards and Drag and Drop"
-#~ msgstr "Portapapeles y arrastrar y soltar"
+#: C/introduction.page:24(p)
+msgid ""
+"GNOME is a powerful but simple desktop environment with a strong focus on "
+"usability, accessibility, and internationalization. GNOME is designed to be "
+"usable by everybody, regardless of technical expertise, disabilitites, or "
+"native language. GNOME makes it easy for people to use their computers."
+msgstr ""
+"GNOME es un poderoso pero simple ambiente de escritorio con un fuerte "
+"enfoque en usabilidad, accesibilidad, e internacionalización. GNOME esta "
+"diseñado para ser usable por todos, sin importar su pericia técnica, "
+"discapacidades, o lenguaje nativo. GNOME hace sencillo el uso de las "
+"computadoras para la gente."
 
-#~ msgid ""
-#~ "As users work with more and more types of data in different applications, "
-#~ "they have an increasing need to share objects and data between their "
-#~ "applications. GNOME supports two related methods for transfering data "
-#~ "between applications: using drag and drop operations, and copying to and "
-#~ "pasting from a system-wide clipboard. Both the clipboard and drag and "
-#~ "drop work across multiple applications, including those not developed "
-#~ "with GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ya que los usuarios trabajan con más y más tipos de datos en diferentes "
-#~ "aplicaciones, tienen una necesidad de compartir objetos y datos entre sus "
-#~ "aplicaciones. GNOME soporta dos métodos relacionados para transferencia "
-#~ "de datos entre aplicaciones: usar operaciones de arrastrar y soltar, y "
-#~ "copiar y pegar desde un portapapeles global del sistema. Ambas, el "
-#~ "portapapeles y arrastrar y soltar, trabajan sobre múltiples aplicaciones, "
-#~ "incluyendo aquellas no desarrolladas con GNOME."
+#: C/introduction.page:29(p)
+msgid ""
+"GNOME provides a comprehensive developer platform that allow developers to "
+"create professional software that is easy to use and aesthetically pleasing. "
+"This document provides a high-level overview of the GNOME platform along "
+"with links to detailed documentation on each part of the platform."
+msgstr ""
+"GNOME provee una plataforma de desarrollo comprensivo que permite a los "
+"desarrolladores crear software profesional fácil de usar y agradable "
+"estéticamente. Este documento provee un resumen de alto nivel de la "
+"plataforma GNOME a través de enlaces a documentación detallada en cada parte "
+"de la plataforma."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The clipboard is used when a user explicitly copies data in an "
-#~ "application. The application then claims ownership of the clipboard. When "
-#~ "the user pastes the data into another application, that application "
-#~ "requests the clipboard data from the first application. Clipboard "
-#~ "operations are fully supported in GTK+."
-#~ msgstr ""
-#~ "El portapapeles se usa cuando un usuario copia datos explícitamente en "
-#~ "una aplicación. La aplicación entonces reclama la propiedad del "
-#~ "portapapeles. Cuando el usuario pega los datos en otra aplicación, la "
-#~ "aplicación pide al portapapeles los datos de la primera aplicación. Las "
-#~ "operaciones con el portapapeles están completamente soportadas en GTK+."
+#: C/introduction.page:35(title)
+msgid "Who Should Read This Document"
+msgstr "Quién debe leer este documento"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Drag and drop operations are similar, but they require the pointer to be "
-#~ "tracked and updated as the user moves across potential drop targets. When "
-#~ "an application is notified a pointer is moving over it during an active "
-#~ "drag, it must update the cursor to indicate whether or not it can accept "
-#~ "the drop. GTK+ provides drag and drop support with a sophisticated API "
-#~ "that makes it easy to manage drop targets in your applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las operaciones de arrastrar y soltar son similares pero requieren que el "
-#~ "se siga al puntero y se actualice según el usuario se mueve a lo largo de "
-#~ "objetivos potenciales para «soltar». Cuando a una aplicación se la "
-#~ "notifica que el puntero se está moviendo sobre ella durante una operación "
-#~ "activa de arrastrar, debe actualizar el cursor para indicar so acepta o "
-#~ "no la operación de soltar. GTK+ proporciona soporte para arrastrar y "
-#~ "soltar con una API sofisticada que hace fácil gestionar los objetivos "
-#~ "potenciales para «soltar» en sus aplicaciones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Both the clipboard and drag and drop operations support content "
-#~ "negotation. When an application has data to offer, it advertises which "
-#~ "formats are available for that data. Receiving applications can request "
-#~ "the most suitable formats. For instance, if a user copies text from a web "
-#~ "browser, a word processor can maintain formatting by requesting the data "
-#~ "in HTML, while a plain text editor can receive the text without "
-#~ "formatting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tanto las operaciones con el portapapeles como las de arrastrar y soltar "
-#~ "contienen negociación. Cuando una aplicación tiene datos que ofrecer, "
-#~ "advierte qué formatos están disponibles para los datos. Las operaciones "
-#~ "de recepción pueden requerir los formatos más apropiados. Por ejemplo, si "
-#~ "un usuario copia texto de un navegador web, un procesador de textos puede "
-#~ "mantener el formato pidiendo los datos en HTML, mientras que un editor de "
-#~ "texto plano puede recibir el texto sin ningún formato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should provide clipboard and drag and drop functionality for any data "
-#~ "your application operates on. The clipboard and drag and drop are useful "
-#~ "for more than just text: files, graphics, and sound clips are all "
-#~ "examples of data that can be transferred between applications. When you "
-#~ "use GTK+, you automatically get clipboard and drag and drop support for "
-#~ "text areas, color buttons, file choosers, and other built-in user "
-#~ "interface controls. You should use the APIs in GTK+ to provide support "
-#~ "for any other data in your application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debería proporcionar funcionalidades para las operaciones con el "
-#~ "portapapeles y arrastrar y soltar para cualquier dato sobre el que su "
-#~ "aplicación pueda operar. Las operaciones con el portapapeles y arrastrar "
-#~ "y soltar son útiles para más que simple texto: archivos, gráficos y "
-#~ "archivos de sonido son ejemplos de datos que se pueden transferir entre "
-#~ "aplicaciones. Cuando use GTK+, automáticamente obtendrá soporte para "
-#~ "operaciones con el portapapeles y arrastrar y soltar para áreas de texto, "
-#~ "botones de color, selectores de archivos y otros interfaces de control "
-#~ "integrados. Debería usar las API en GTk+ para proporcionar soporte para "
-#~ "cualquier otro tipo de dato en su aplicación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information, see <ulink url=\"http://www.newplanetsoftware.com/";
-#~ "xdnd/\">Drag-and-Drop Protocol for the X Window System</ulink>, <ulink "
-#~ "url=\"http://standards.freedesktop.org/clipboards-spec/clipboards-latest.";
-#~ "txt\">X Clipboard Explanation</ulink>, and <ulink url=\"http://";
-#~ "freedesktop.org/wiki/ClipboardManager\">The Clipboard Manager "
-#~ "Specification</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener más información, consulte <ulink url=\"http://www.";
-#~ "newplanetsoftware.com/xdnd/\">protocolo de arrastrar y soltar para el "
-#~ "sistema X Window</ulink>, <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/";
-#~ "clipboards-spec/clipboards-latest.txt\">explicación sobre el portapapeles "
-#~ "de las X</ulink>, y <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/";
-#~ "ClipboardManager\">La especificación del gestor del portapapeles</ulink>."
-
-#~ msgid "D-BUS Messaging"
-#~ msgstr "Mensajes por D-BUS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "D-Bus is a cross-desktop message bus for sending events between various "
-#~ "applications, the desktop, and low-level components of the system. D-Bus "
-#~ "provides a simple API for sending messages to particular services and for "
-#~ "broadcasting messages to all interested services. D-Bus enables different "
-#~ "types of applications to communicate and integrate with each other and "
-#~ "with the desktop, providing better interaction and a richer experience "
-#~ "for the user."
-#~ msgstr ""
-#~ "D-Bus es un bus de mensajes multiescritorio para enviar eventos entre "
-#~ "diversas aplicaciones, el escritorio y componentes de bajo nivel del "
-#~ "sistema. D-Bus proporciona una API simple para enviar mensajes a "
-#~ "servicios en particular y para enviar mensajes de difusión a todos los "
-#~ "servicios interesados. D-Bus permite que diferentes tipos de aplicaciones "
-#~ "se comuniquen e integren entre ellas y el escritorio, proporcionando una "
-#~ "mejor interacción y una experiencia enriquecedora para el usuario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "D-Bus provides a session and a system bus. The session bus is used by "
-#~ "applications in a single user session, allowing them to share data and "
-#~ "event notifications and to integrate into the user's desktop. For "
-#~ "example, movie players can send a D-Bus message to prevent the "
-#~ "screensaver from activating when the user is watching a movie."
-#~ msgstr ""
-#~ "D-Bus proporciona un bus de sesión y un bus de sistema. El bus de sesión "
-#~ "lo usan las aplicaciones en una sesión de un solo usuario, permitiéndolas "
-#~ "compartir datos y notificaciones de eventos e integrándolos con el "
-#~ "escritorio del usuario. Por ejemplo, los reproductores de películas "
-#~ "pueden enviar un mensaje por D-Bus para evitar que se active el "
-#~ "salvapantallas cuando el usuario está viendo una película."
+#: C/introduction.page:37(p)
+msgid ""
+"You should read this document if you want to create software using the GNOME "
+"platform. Developing with the GNOME platform will help you create consistent "
+"applications that integrate well into the user's desktop. This guide will "
+"introduce you to the various components of the platform, so you know which "
+"libraries can accomplish which tasks. This guide links to additional "
+"detailed documentation, so you can explore each component of the platform in "
+"more depth."
+msgstr ""
+"Debe leer este documento si quiere crear software usando la plataforma "
+"GNOME. Desarrollando con la plataforma GNOME le ayudará a crear aplicaciones "
+"consistentes que se integran bien en el escritorio del usuario. Esta guía le "
+"presentará varios componentes de la plataforma, para que sepa las librerías "
+"con las que se pueden cumplir que tareas. Esta guía enlaza a a documentación "
+"detallada adicional, de esta forma puede explorar cada componente de la "
+"plataforma más profundamente."
+
+#: C/introduction.page:45(p)
+msgid ""
+"This guide will also be useful if you are picking a development platform for "
+"your software project. It will provide an overview how you can use the GNOME "
+"platform to build useful software."
+msgstr ""
+"Esta guía puede también ser útil si esta seleccionando una plataforma de "
+"desarrollo para su proyecto de software. Esta proveerá un resumen de como "
+"puede usar la plataforma GNOME para construir software útil."
+
+#: C/introduction.page:49(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This guide also describes ways of extending the GNOME desktop with "
+#| "plugins, panel applets, and other useful tools. If you want to develop "
+#| "additional functionality to plug into the GNOME desktop, you should read "
+#| "this guide, particularly <xref linkend=\"desktop-tech\"/>."
+msgid ""
+"This guide also describes ways of extending the GNOME desktop with plugins, "
+"panel applets, and other useful tools. If you want to develop additional "
+"functionality to plug into the GNOME desktop, you should read this guide, "
+"particularly <link xref=\"desktop-tech\"/>."
+msgstr ""
+"Esta guía también describe las formas de extender el escritorio GNOME con "
+"añadidos, apliques de panel, y otras herramientas útiles. Si quiere "
+"desarrollar funcionalidad adicional para conectar dentro del escritorio "
+"GNOME, debe leer esta guía, particularmente <xref linkend=\"desktop-tech\"/>."
+
+#: C/introduction.page:54(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you have existing software that you want to port to the GNOME "
+#| "platform, you should see the online <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
+#| "GuideForISVs\">Guide For ISVs</ulink> in addition to this guide."
+msgid ""
+"If you have existing software that you want to port to the GNOME platform, "
+"you should see the online <link href=\"http://live.gnome.org/GuideForISVs";
+"\">Guide For ISVs</link> in addition to this guide."
+msgstr ""
+"Si tiene software existente que quiere portar a la plataforma GNOME, debe "
+"mirar la <ulink url=\"http://live.gnome.org/GuideForISVs\";>Guide For ISVs</"
+"ulink> en línea en adición a esta guía."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The system bus is a single message bus which runs independently of any "
-#~ "user sessions. It can communicate with applications in any session, "
-#~ "enabling those applications to interact with system components without "
-#~ "dealing with low-level system details. The system bus is used to provide "
-#~ "important functionality that users expect to work on their systems. For "
-#~ "example, the system bus is used to monitor when network interfaces go up "
-#~ "or down, when external drives get plugged in, and when laptop batteries "
-#~ "are low."
-#~ msgstr ""
-#~ "El bus del sistema es un bus de un solo mensaje que se ejecuta "
-#~ "independientemente de cualquier sesión de usuario. Se puede comunicar con "
-#~ "las aplicaciones de cualquier sesión, permitiendo a esas aplicaciones "
-#~ "interactuar con los componentes del sistema sin tener que tratar con "
-#~ "detalles de bajo nivel del sistema. El bus del sistema se usa para "
-#~ "proporcionar una funcionalidad importante que los usuarios esperan que "
-#~ "funcione en sus sistemas. Por ejemplo, el bus del sistema se usa para "
-#~ "monitorizar cuando los interfaces de red se conectan o desconectan, "
-#~ "cuando se conectan unidades externas y cuando la batería del sistema está "
-#~ "baja."
+#: C/introduction.page:61(title)
+msgid "The GNOME Family"
+msgstr "La familia GNOME"
 
-#~ msgid ""
-#~ "D-Bus is developed jointly on <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/";
-#~ "\">freedesktop.org</ulink>, so you can use it with different desktop "
-#~ "environments and applications. Because D-Bus is a cross-desktop project, "
-#~ "you use it to create portable and versatile software that seamlessly "
-#~ "integrates with the user's desktop, regardless of which desktop it is."
-#~ msgstr ""
-#~ "D-Bus se desarrolla conjuntamente en <ulink url=\"http://www.freedesktop.";
-#~ "org/\">freedesktop.org</ulink>, de tal forma que puede usarlo con "
-#~ "diferentes entornos de escritorio y aplicaciones. Debido a que D-Bus es "
-#~ "un proyecto multiescritorio, puede usarlo para crear software portable y "
-#~ "versátil que se integre de un modo transparente con el escritorio del "
-#~ "usuario, independientemente de qué escritorio sea."
+#: C/introduction.page:63(p)
+msgid ""
+"GNOME is a global effort, with many contributors all over the world. GNOME "
+"is a success because of its contributors and users. This section lists the "
+"web sites and conferences where you can learn more about GNOME, as well as "
+"other organizations that work with GNOME."
+msgstr ""
+"GNOME es un esfuerzo global, con muchos contribuidores alrededor del mundo. "
+"GNOME es exitoso por sus contribuidores y usuarios. Esta sección lista los "
+"sitios web y conferencias donde puede aprender acerca de GNOME, así como de "
+"otras organizaciones para trabajar con GNOME."
 
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on D-Bus, see <ulink url=\"http://dbus.freedesktop.";
-#~ "org/doc/dbus-tutorial.html\">The D-BUS Tutorial</ulink> and <ulink url="
-#~ "\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\";>The D-BUS "
-#~ "Specification</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener más información acerca de D-Bus, consulte <ulink url="
-#~ "\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-tutorial.html\";>El tutorial de D-"
-#~ "Bus</ulink> y <ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-";
-#~ "specification.html\">La especificación de D-Bus</ulink>."
+#: C/introduction.page:69(title)
+msgid "Web Sites"
+msgstr "Sitios Web"
 
-#~ msgid "Bonobo and CORBA"
-#~ msgstr "Bonobo y CORBA"
+#: C/introduction.page:71(link)
+msgid "www.gnome.org"
+msgstr "www.gnome.org"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Note that Bonobo, libIDL and ORBit have been deprecated in favor of D-Bus "
-#~ "and other technologies. See above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nótese que Bonobo, libIDL y ORBit están obsoletas, en su lugar se usan D-"
-#~ "Bus y otras tecnologías. Vea más información encima."
+#: C/introduction.page:72(p)
+msgid ""
+"The primary web site for GNOME users. It contains release information, "
+"downloads, and documentation."
+msgstr ""
+"El sitio web primario para usuarios GNOME. Contiene información de "
+"liberaciones, descargas, y documentación."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Bonobo is a framework for creating reusable components for use in "
-#~ "applications. Built on top of the industry-standard Common Object Request "
-#~ "Broker Architecture (CORBA), Bonobo provides all the common interfaces "
-#~ "needed to create and use well-behaved components in GNOME applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bonobo es un «framework» para crear componentes reusables para su uso en "
-#~ "aplicaciones. Construido sobre el estándar de la industria Common Object "
-#~ "Request Broker Architecture (CORBA), Bonobo proporciona todos los "
-#~ "interfaces comunes requeridos para crear y usar componentes con un "
-#~ "comportamiento apropiado para las aplicaciones de GNOME."
+#: C/introduction.page:76(link)
+msgid "library.gnome.org"
+msgstr "library.gnome.org"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Bonobo components can be used in a variety of situations, and can help "
-#~ "create flexible and extensible software. For example, a component to "
-#~ "display multimedia content could be embedded inside a word processor, "
-#~ "effectively adding multimedia support to the word processor without the "
-#~ "word processor working directly with it. Bonobo components are also used "
-#~ "to embed the applets in the GNOME panel. Using Bonobo enables the applets "
-#~ "to communicate effectively with the panel, affording users a consistent "
-#~ "interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los componentes Bonobo se puede usar en una variedad de situaciones, y "
-#~ "pueden ayudar a crear software flexible y extensible. Por ejemplo, un "
-#~ "componente para mostrar contenido multimedia podría empotrarse en un "
-#~ "procesador de textos, añadiendo soporte multimedia efectivo al procesador "
-#~ "de textos sin que el procesador de textos trabaje directamente con él. "
-#~ "Los componentes Bonobo también se usan para empotrar las miniaplicaciones "
-#~ "en el panel de GNOME. Usar Bonobo permite a las miniaplicaciones "
-#~ "comunicarse de una forma efectiva con el panel, proporcionando a los "
-#~ "usuarios un interfaz consistente."
+#: C/introduction.page:77(p)
+msgid ""
+"The complete source for all GNOME documentation. It contains all of the user "
+"and developer documentation produced by GNOME, automatically built and "
+"updated for each release."
+msgstr ""
+"La fuente completa de toda la documentación de GNOME. Contiene toda la "
+"documentación de usuario y desarrollador producida por GNOME, "
+"automáticamente construida y actualizada para cada lanzamiento."
+
+#: C/introduction.page:82(link)
+#, fuzzy
+#| msgid "http://foundation.gnome.org/";
+msgid "foundation.gnome.org"
+msgstr "http://foundation.gnome.org/";
 
-#~ msgid ""
-#~ "Bonobo components are not limited to graphical controls. Bonobo was used "
-#~ "by Evolution, GNOME's email and groupware suite, to provide access to "
-#~ "users' addressbook and calendar. This allows users to keep all their "
-#~ "information in one place, where all applications can access it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los componentes Bonobo no se limitan a controles gráficos. Evolution, la "
-#~ "suite de correo y groupware de GNOME usaba Bonobo para proporcionar "
-#~ "acceso a los usuarios a la libreta de direcciones y al calendario. Esto "
-#~ "permite a los usuarios mantener toda su información en un sitio mientras "
-#~ "que todas las aplicaciones pueden acceder a ella."
+#: C/introduction.page:83(p)
+msgid ""
+"The web site for the GNOME Foundation, the not-for-profit foundation that "
+"oversees the development of GNOME."
+msgstr ""
+"El sitio web para la fundación GNOME, la fundación no-lucrativa que "
+"supervisa el desarrollo de GNOME."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Bonobo is built off of CORBA, allowing components to run in seperate "
-#~ "processes. Components can be written in different languages and run on "
-#~ "top of different runtimes; they need only adhere to an interface "
-#~ "specified with the Interface Definition Language (IDL). CORBA's flexible "
-#~ "design even allows components to run on seperate machines over a network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bonobo está construido sobre CORBA, permitiendo que los componentes se "
-#~ "ejecuten en procesos separados. Los componentes se pueden escribir en "
-#~ "diferentes lenguajes y ejecutarse sobre diferentes tiempos de ejecución; "
-#~ "sólo necesitan implementar un interfaz especificado con IDL (Interface "
-#~ "Definition Language). El diseño flexible de CORBA incluso permite que los "
-#~ "componentes se ejecuten en distintos equipos de una red."
+#: C/introduction.page:87(link)
+msgid "bugzilla.gnome.org"
+msgstr "bugzilla.gnome.org"
 
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides its own fast and lightweight CORBA implementation with "
-#~ "ORBit. The tools and libraries supplied with GNOME even allow components "
-#~ "to be written effectively in C, a language often excluded by other CORBA "
-#~ "implementations. ORBit is an incredibly fast CORBA implementation."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME proporciona con ORBit su propia implementación ligera y rápida de "
-#~ "CORBA. Las herramientas y bibliotecas proporcionadas con GNOME permiten "
-#~ "que los componentes estén escritos en C, un lenguaje habitualmente "
-#~ "excluido por otras implementaciones de CORBA. ORBit es una implementación "
-#~ "de CORBA increíblemente rápida."
+#: C/introduction.page:88(p)
+msgid ""
+"The GNOME bug trackers. Use this site to submit a bug report or feature "
+"request, or to track the status of a report."
+msgstr ""
+"El rastreo de errores de GNOME. Use este sitio para enviar reportes de "
+"errores o solicitudes de funcionalidades, o para rastrear el estado de un "
+"reporte."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Bonobo helps fill the gaps in CORBA, providing the additional interfaces "
-#~ "and specifications needed to support consistent components. Although you "
-#~ "will rarely need to use CORBA without Bonobo, it can be used directly. "
-#~ "For instance, GNOME's accessibility infastructure uses CORBA to allow "
-#~ "assistive tools to inspect and interact with running applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bonobo ayuda a rellenar los huecos en CORBA proporcionando los interfaces "
-#~ "adicionales y especificaciones necesarias para soportar componentes "
-#~ "consistentes. Aunque rara vez necesitará usar CORBA sin Bonobo, se puede "
-#~ "usar directamente. Por ejemplo, la la infraestructura de accesibilidad de "
-#~ "GNOME usa CORBA para permitir a las tecnologías de asistencia "
-#~ "inspeccionar e interactuar con las aplicaciones en ejecución."
+#: C/introduction.page:92(link)
+msgid "live.gnome.org"
+msgstr "live.gnome.org"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You may wish to use Bonobo to provide complex graphical components that "
-#~ "can be embedded into applications. For most IPC needs, however, GNOME is "
-#~ "moving towards D-Bus, as integrating D-Bus into applications is "
-#~ "considerably easier."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede querer usar Bonobo para proporcionar componentes gráficos complejos "
-#~ "que puedan ser empotrados en aplicaciones. No obstante, para necesidades "
-#~ "CEP, las tecnologías de GNOME se están moviendo a D-Bus, ya que integrar "
-#~ "D-Bus en las aplicaciones es considerablemente más fácil."
+#: C/introduction.page:93(p)
+msgid ""
+"The GNOME wiki. Many projects within GNOME now use the wiki as their primary "
+"web space. In additional, the wiki is often used to sketch out future "
+"development."
+msgstr ""
+"El wiki de GNOME. Muchos proyectos dentro de GNOME ahora usan el wiki como "
+"su espacio web primario. En adición, el wiki es usado a menudo para "
+"bosquejar el desarrollo futuro."
+
+#: C/introduction.page:98(link)
+msgid "developer.gnome.org"
+msgstr "developer.gnome.org"
+
+#: C/introduction.page:99(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The old website for developer information. This once contained developer "
+#| "documentation and information about the usability, documentation, and "
+#| "translation teams. The content on this site has since been largely "
+#| "superseded by <ulink url=\"http://library.gnome.org/\";>library.gnome.org</"
+#| "ulink> and <ulink url=\"http://live.gnome.org/\";>live.gnome.org</ulink>. "
+#| "There may still be some information on this site that is not found "
+#| "elsewhere."
+msgid ""
+"The old website for developer information. This once contained developer "
+"documentation and information about the usability, documentation, and "
+"translation teams. The content on this site has since been largely "
+"superseded by <link href=\"http://library.gnome.org/\";>library.gnome.org</"
+"link> and <link href=\"http://live.gnome.org/\";>live.gnome.org</link>. There "
+"may still be some information on this site that is not found elsewhere."
+msgstr ""
+"La antigua pagina web para la documentación del desarrollador. Una vez tuvo "
+"la documentación e información del desarrollador acerca de la usabilidad, "
+"documentación y equipos de traducción. El contenido de esta pagina se ha "
+"sustituido por <ulink url=\"http://library.gnome.org/\";>library.gnome.org</"
+"ulink> y <ulink url=\"http://live.gnome.org/\";>live.gnome.org</ulink>. Puede "
+"que aún haya alguna información en esta página que no se pueda encontrar en "
+"otro sitio."
+
+#: C/introduction.page:108(link)
+msgid "mail.gnome.org"
+msgstr "mail.gnome.org"
+
+#: C/introduction.page:109(p)
+msgid ""
+"Information on GNOME mailing lists. This site contains full archives of all "
+"GNOME mailing lists."
+msgstr ""
+"Información en listas de correo de GNOME. Este sitio contiene archivos "
+"totales de todas las listas de correo."
 
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on Bonobo, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
-#~ "org/devel/libbonobo/stable/\">Libbonobo Reference Manual</ulink> and the "
-#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libbonoboui/stable/";
-#~ "\">LibbonoboUI Reference Manual</ulink>. For information on ORBit, "
-#~ "GNOME's CORBA implementation, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
-#~ "org/devel/ORBit2/stable/\">ORBit2 Reference Manual</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener más información acerca de Bonobo, consulte <ulink url="
-#~ "\"http://library.gnome.org/devel/libbonobo/stable/\";>El manual de "
-#~ "referencia de libbonobo</ulink> y <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
-#~ "devel/libbonoboui/stable/\">El manual de referencia de libbonoboUI</"
-#~ "ulink>. Para obtener más información acerca de ORBit, la implementación "
-#~ "de CORBA de GNOME, consulte <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
-#~ "ORBit2/stable/\">El manual de referencia de ORBit2</ulink>."
+#: C/introduction.page:113(link)
+#, fuzzy
+#| msgid "live.gnome.org"
+msgid "git.gnome.org"
+msgstr "live.gnome.org"
 
-#~ msgid "Service Discovery"
-#~ msgstr "Servicio de descubrimiento"
+#: C/introduction.page:114(p)
+msgid ""
+"The GNOME Git repository, tracking all GNOME source code back to the "
+"inception of the project."
+msgstr ""
+"El repositorio Git de GNOME, rastrea todos los código fuente de GNOME al "
+"principio del proyecto."
 
-#~ msgid ""
-#~ "DNS Service Discovery, or Zeroconf, is a technology for automatically "
-#~ "locating available services on a network. Zeroconf allows users to access "
-#~ "network resources without having to provide explicit addresses or "
-#~ "configure their applications manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "El servicio de descubrimiento de DNS o Zeroconf es una tecnología para "
-#~ "localizar automáticamente los servicios disponibles en una red. Zeroconf "
-#~ "permite a los usuarios acceder a los recursos de red sin tener que "
-#~ "proporcionar una dirección explícita o configurar sus aplicaciones "
-#~ "manualmente."
+#: C/introduction.page:120(title)
+msgid "Mailing Lists"
+msgstr "Listas de correo"
 
-#~ msgid ""
-#~ "DNS Service Discovery is already used in numerous places throughout "
-#~ "GNOME, and further support will be added in the future. For example, "
-#~ "<application>Nautilus</application>, the GNOME file manager, uses DNS "
-#~ "Service Discovery to locate various file servers on the local network. "
-#~ "<application>Ekiga</application>, the videoconferencing and telephony "
-#~ "application in GNOME, can locate and publish the user's presence and "
-#~ "locate other users on a local network using DNS Service Discovery."
-#~ msgstr ""
-#~ "El servicio de descubrimiento de DNS ya se usa en varios lugares a traes "
-#~ "de GNOME y se añadirá aún más soporte en el futuro. Por ejemplo, "
-#~ "<application>Nautilus</application>, el gestor de archivos de GNOME, usa "
-#~ "el servicio de descubrimiento de DNS para localizar a los servidores de "
-#~ "la red local,. <application>Ekiga</application>, la aplicación de "
-#~ "telefonía y videoconferencia de GNOME, puede localizar y publicar la "
-#~ "presencia del usuario así como localizar a otros usuarios en la red local "
-#~ "usando el servicio de descubrimiento de DNS."
+#: C/introduction.page:123(link)
+msgid "gnome-list"
+msgstr "gnome-list"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Full DNS Service Discovery support is provided by the Avahi library. For "
-#~ "more information on Avahi, visit <ulink url=\"http://avahi.org/\";>the "
-#~ "Avahi web site</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca Avahi proporciona soporte completo para el servicio de "
-#~ "descubrimiento de DNS. Para obtener más información sobre Avahi, consulte "
-#~ "<ulink url=\"http://avahi.org/\";>la pagina web de Avahi</ulink>."
+#: C/introduction.page:124(p)
+msgid "The primary mailing list for GNOME users."
+msgstr "La lista de correo primaria para usuarios GNOME."
 
-#~ msgid "XML and Web Services"
-#~ msgstr "XML y servicios web"
+#: C/introduction.page:128(link)
+msgid "gnome-devel-list"
+msgstr "gnome-devel-list"
 
-#~ msgid ""
-#~ "In our increasingly inter-connected world, more and more applications "
-#~ "need to provide support for various web services. Sometimes web services "
-#~ "simply provide added functionality, while other times they are the core "
-#~ "purpose of the application. Even applications that have been providing a "
-#~ "standalone user experience for years have found innovative new uses for "
-#~ "web services."
-#~ msgstr ""
-#~ "En nuestro mundo altamente interconectado, más y más aplicaciones "
-#~ "necesitan proporcionar soporte para diversos servicios web. A veces los "
-#~ "servicios web simplemente proporcionan una funcionalidad añadida, "
-#~ "mientras que otras veces son el núcleo de la aplicación. Incluso las "
-#~ "aplicaciones que han proporcionado una experiencia individual al usuario "
-#~ "durante años están incorporando nuevos usos con servicios web."
+#: C/introduction.page:129(p)
+msgid "Information and questions about development using the GNOME platform."
+msgstr ""
+"Información y preguntas acerca de desarrollo usando la plataforma GNOME."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Platform provides support for using web services from within "
-#~ "your application, as well as comprehensive libraries for consuming, "
-#~ "managing, and transforming XML, the language of the web."
-#~ msgstr ""
-#~ "La plataforma GNOME proporciona soporte para usar servicios web desde su "
-#~ "aplicación, así como bibliotecas comprensivas para consumir, gestionar y "
-#~ "transformar XML, el lenguaje de la web."
+#: C/introduction.page:134(link)
+msgid "gnome-love"
+msgstr "gnome-love"
 
-#~ msgid "SOAP"
-#~ msgstr "SOAP"
+#: C/introduction.page:135(p)
+msgid "The first place to go to get involved with GNOME."
+msgstr "El primer lugar a ir para involucrarse con GNOME."
 
-#~ msgid ""
-#~ "With the libsoup library, GNOME provides support for the SOAP, a widely-"
-#~ "used protocol for passing XML messages over HTTP. SOAP allows developers "
-#~ "to expose an interface over the web, which can then be used by "
-#~ "applications to retrieve information, send data, make transactions, or "
-#~ "use any number of other services provided."
-#~ msgstr ""
-#~ "Con la biblioteca libsoup, GNOME proporciona soporte para SOAP, un "
-#~ "protocolo ampliamente usado para analizar mensajes XML a través de HTTP. "
-#~ "SOAP permite a los desarrolladores exponer un interfaz a través de la web "
-#~ "que pueden usar aplicaciones para obtener información, enviar datos, "
-#~ "realizar transacciones o usar cualquier otro número de los servicios "
-#~ "proporcionados."
+#: C/introduction.page:139(link)
+msgid "gnome-accessibility-list"
+msgstr "gnome-accessibility-list"
 
-#~ msgid ""
-#~ "SOAP can be used to search and retrieve information, to interact with an "
-#~ "online store, to manage users' accounts on other systems, or for many "
-#~ "other purposes. Web services are being used more and more to provide "
-#~ "essential functionality for users, and applications using SOAP can "
-#~ "provide a more integrated and featureful user experience."
-#~ msgstr ""
-#~ "SOAP se puede usar para buscar y obtener información, para interactuar "
-#~ "con una tienda en línea, para gestionar las cuentas de los usuarios en "
-#~ "otros sistemas o para muchos otros propósitos. Los servicios web cada vez "
-#~ "se usan más y más para proporcionar funcionalidades esenciales a los "
-#~ "usuarios y las aplicaciones que usan SOAP pueden proporcionar una "
-#~ "experiencia más integrada y llena de características al usuario."
+#: C/introduction.page:140(p)
+msgid "Information on accessibility in GNOME applications."
+msgstr "Información en accesibilidad en aplicaciones GNOME."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The libsoup library contains an HTTP implementation and a set of API for "
-#~ "constructing and consuming SOAP messages. It also allows for secure "
-#~ "authentication, so you can use web services to access private accounts "
-#~ "over a secure connection. Using libsoup makes it easy to use web services "
-#~ "without manually parsing and interpreting the messages sent through SOAP."
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca libsoup contiene una implementación de HTTP y un juego API "
-#~ "para construir y consumir mensajes SOAP. También permite autenticación "
-#~ "segura, de tal forma que podrá usar los servicios web para acceder a "
-#~ "cuentas privadas a través de una conexión segura. Al usar libsoup se hace "
-#~ "fácil usar los servicios web sin necesidad de analizar e interpretar los "
-#~ "mensajes enviados a través de SOAP."
+#: C/introduction.page:144(link)
+msgid "gnome-doc-list"
+msgstr "gnome-doc-list"
 
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on libsoup, see the <ulink url=\"http://library.";
-#~ "gnome.org/devel/libsoup/stable/\">libsoup Reference Manual</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener más información acerca de libsoup, consulte <ulink url="
-#~ "\"http://library.gnome.org/devel/libsoup/stable/\";>El manual de "
-#~ "referencia de libsoup</ulink>."
+#: C/introduction.page:145(p)
+msgid "Information on writing documentation for GNOME applications."
+msgstr "Información en escritura de documentación para aplicaciones GNOME."
 
-#~ msgid "XML Processing"
-#~ msgstr "Procesamiento de XML"
+#: C/introduction.page:150(link)
+msgid "gnome-i18n"
+msgstr "gnome-i18n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Since its formal introduction in 1998, XML (eXtensible Markup Langauge) "
-#~ "has been used in increasingly more applications. It is used for a wide "
-#~ "variety of purposes, from document formats like XHMTL and DocBook to "
-#~ "internet protocols like SOAP and Jabber. XML provides a clean and simple "
-#~ "base syntax, allowing applications to focus on their particular needs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desde su introducción formal en 1998, XML (eXtensible Markup Language) "
-#~ "cada vez se ha usado en más aplicaciones. Se usa para una gran variedad "
-#~ "de propósitos, desde formatos de documentación como XHTML y DocBook a "
-#~ "protocolos de internet como SOAP y Jabber. XML proporciona una sintaxis "
-#~ "de base limpia y simple, permitiendo a las aplicaciones centrarse en sus "
-#~ "necesidades particulares."
+#: C/introduction.page:151(p)
+msgid ""
+"Information about internationalization and localization of GNOME "
+"applications."
+msgstr ""
+"Información acerca de internacionalización y localización de aplicaciones "
+"GNOME."
 
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME ships with the libxml2 library, and uses it extensively throughout "
-#~ "the desktop. The libxml2 library is a fast and fully standards-compliant "
-#~ "XML processing library, providing everything you need to use XML in your "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME posee la biblioteca libxml2 y la usa extensivamente en todo el "
-#~ "escritorio. La biblioteca libxml2 es una biblioteca de procesado XML "
-#~ "rápida y que cumple con los estándares, proporcionando todo lo que puede "
-#~ "necesitar para usar XML en su aplicación."
+#: C/introduction.page:156(link)
+msgid "usability"
+msgstr "usability"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The libxml2 library provides a number of different APIs for working with "
-#~ "XML, so you can use whatever best suits your application development "
-#~ "needs. In addition to a native tree API, libxml2 also provides the "
-#~ "callback-based SAX2 API, streaming XML reader and writer interfaces, and "
-#~ "complete support for XPath."
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca libxml2 proporciona un número variado de diferentes API "
-#~ "para trabajar con XML de tal forma que puede usar la que mejor se ajuste "
-#~ "a las necesidades de desarrollo de su aplicación. Además del árbol API "
-#~ "nativo, libxml2 también proporciona el API SAX2 basado en retro "
-#~ "llamadas , lector de contenido XML transmisible y escritor de interfaces "
-#~ "además de soporte completo para XPath."
+#: C/introduction.page:157(p)
+msgid "Information on usability for GNOME applications."
+msgstr "Información en usabilidad para aplicaciones GNOME."
 
-#~ msgid ""
-#~ "In addition to DTD support, libxml2 also provides full support for "
-#~ "validing documents using RELAX NG, which allows a more flexible "
-#~ "validation model while remaining simple to use. There is also partial "
-#~ "support for XML Schema, the new schema language produced by W3C."
-#~ msgstr ""
-#~ "Además del soporte DTD, libxml2 también proporciona soporte completo para "
-#~ "validar documentos usando RELAX NG, que permite un modelo de validación "
-#~ "más flexible mientras que mantiene una facilidad de uso. También existe "
-#~ "soporte parcial para XML Schema, el nuevo lenguaje de esquemas producido "
-#~ "por el W3C."
+#: C/introduction.page:162(title)
+msgid "Conferences"
+msgstr "Conferencias"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You should use libxml2 whenever you need to work directly with XML in "
-#~ "your application. Using libxml2 ensures that you have fully standards-"
-#~ "compliant parsing, processing, and XML output. This means developers can "
-#~ "stop worrying about incompatibilities between applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debería usar libxml2 siempre que necesite trabajar directamente con XML "
-#~ "en su aplicación. Usar libxml2 asegura que tendrá análisis, procesado y "
-#~ "salida XML que cumple completamente con los estándares. Para los "
-#~ "desarrolladores significa que no deben preocuparse sobre "
-#~ "incompatibilidades entre aplicaciones."
+#: C/introduction.page:164(link)
+msgid "GUADEC"
+msgstr "La GUADEC"
 
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on libxml2, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/";
-#~ "tutorial/index.html\">The Libxml Tutorial</ulink> and <ulink url=\"http://";
-#~ "xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\">The Reference Manual for libxml2</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener más información acerca de libxml2, consulte <ulink url="
-#~ "\"http://xmlsoft.org/tutorial/index.html\";>El tutorial sobre Libxml</"
-#~ "ulink> y <ulink url=\"http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\";>El manual "
-#~ "de referencia para libxml2</ulink>."
+#: C/introduction.page:165(p)
+msgid ""
+"The primary conference for GNOME users and developers. GUADEC is hosted "
+"annually in May or June. Each year, it is hosted in a different European "
+"city, making it an excellent excuse to see more of Europe. GUADEC features "
+"talks aimed at users, developers, and vendors."
+msgstr ""
+"La conferencia principal para usuarios y desarrolladores de GNOME. La GUADEC "
+"tiene lugar anualmente en mayo o junio. Cada año, se presenta en una ciudad "
+"Europea diferente, haciéndolo una excelente excusa para ver más de Europa. "
+"Las charlas presentadas en la GUADEC están orientadas a usuarios, "
+"desarrolladores, y vendedores."
 
-#~ msgid "Transforming XML with XSLT"
-#~ msgstr "Transformar XML con XSLT"
+#: C/introduction.page:172(link)
+msgid "The GNOME Summit"
+msgstr "La GNOME Summit"
 
-#~ msgid ""
-#~ "XSLT is an XML-based language for transforming XML into other formats. "
-#~ "XSLT is a template-based language, allowing you to match particular types "
-#~ "of XML elements and create output accordingly. Based on XML and XPath, "
-#~ "XSLT enables developers to create clean and modularized templates to "
-#~ "convert an XML dialect into another format more suitable for the "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "XSLT es un lenguaje basado en XML para transformar XML en otros formatos. "
-#~ "XSLT es un lenguaje basado en plantillas que le permite coincidir con "
-#~ "particulares tipos de elementos XML y crear una salida acorde con ello. "
-#~ "Basado en XML y XPath, XSLT permite a los desarrolladores crear "
-#~ "plantillas limpias y modulares para convertir un «dialecto» XML en otro "
-#~ "formato más adecuado para la aplicación."
+#: C/introduction.page:173(p)
+msgid ""
+"The hacker get-together. The Summit is geared primarily at existing GNOME "
+"developers, although there is often useful information for new developers. "
+"The Summit is hosted annually in Boston."
+msgstr ""
+"La reunión hacker. La Summit se ajustado principalmente para desarrolladores "
+"existentes de GNOME, aunque a menudo hay información útil para nuevos "
+"desarrolladores. El Summit se presenta en Boston."
 
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME ships with the libxslt library, a complete implementation of XSLT. "
-#~ "The libxslt library is built on top of the XML and XPath support in "
-#~ "libxml2, allowing it to be fast and fully standards-compliant."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME posee la biblioteca libxslt, una implementación completa de XSLT. "
-#~ "La biblioteca libxslt está construida encima del soporte XML y XPath  en "
-#~ "libxml2, permitiendo que sea rápida y cumpla con los estándares."
+#: C/introduction.page:179(title)
+msgid "GNOME.conf.au"
+msgstr "GNOME.conf.au"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You should use libxslt if you need to transform XML documents. Although "
-#~ "XSLT is not always the right solution for XML processing, it can often "
-#~ "simplify development. Since libxslt allows you to add extension elements "
-#~ "and extension functions, you can customize it to fit your application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debería usar libxslt si necesita transformar documentos XML. Aunque XSLT "
-#~ "no siempre es la solución correcta para procesar XML, a menudo puede "
-#~ "simplificar el desarrollo. Ya que libxslt le permite añadir elementos y "
-#~ "funciones de extensión, puede personalizarlas para que se ajusten a su "
-#~ "aplicación."
+#: C/introduction.page:180(p)
+msgid "A casual get-together hosted annually at linux.conf.au."
+msgstr "Una reunión casual presentada anualmente en linux.conf.au."
 
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on libxslt, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/XSLT/";
-#~ "html/index.html\">The XSLT C library for Gnome</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener más información acerca de libxslt, consulte <ulink url="
-#~ "\"http://xmlsoft.org/XSLT/html/index.html\";>La biblioteca C XSLT para "
-#~ "GNOME</ulink>."
+#: C/introduction.page:187(title)
+msgid "Other Organizations"
+msgstr "Otras organizaciones"
 
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Introducción"
+#: C/introduction.page:189(link)
+msgid "freedesktop.org"
+msgstr "freedesktop.org"
 
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME is a powerful but simple desktop environment with a strong focus on "
-#~ "usability, accessibility, and internationalization. GNOME is designed to "
-#~ "be usable by everybody, regardless of technical expertise, disabilitites, "
-#~ "or native language. GNOME makes it easy for people to use their computers."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME es un poderoso pero simple ambiente de escritorio con un fuerte "
-#~ "enfoque en usabilidad, accesibilidad, e internacionalización. GNOME esta "
-#~ "diseñado para ser usable por todos, sin importar su pericia técnica, "
-#~ "discapacidades, o lenguaje nativo. GNOME hace sencillo el uso de las "
-#~ "computadoras para la gente."
+#: C/introduction.page:190(p)
+msgid ""
+"The collaborative effort for interoperability and shared technology among "
+"desktop environments. Through freedesktop.org, GNOME works with projects "
+"such as KDE and XFCE to make it easier for application developers to provide "
+"better experiences for their users."
+msgstr ""
+"El esfuerzo colaborativo para interoperabilidad y tecnología compartida "
+"entre ambientes de escritorio. A través de freedesktop.org, GNOME trabaja "
+"con proyectos como KDE y XFCE para hacer lo fácil para desarrolladores de "
+"aplicación para proveer mejor experiencia para sus usuarios."
 
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides a comprehensive developer platform that allow developers "
-#~ "to create professional software that is easy to use and aesthetically "
-#~ "pleasing. This document provides a high-level overview of the GNOME "
-#~ "platform along with links to detailed documentation on each part of the "
-#~ "platform."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME provee una plataforma de desarrollo comprensivo que permite a los "
-#~ "desarrolladores crear software profesional fácil de usar y agradable "
-#~ "estéticamente. Este documento provee un resumen de alto nivel de la "
-#~ "plataforma GNOME a través de enlaces a documentación detallada en cada "
-#~ "parte de la plataforma."
+#: C/introduction.page:196(link)
+msgid "Mozilla"
+msgstr "Mozilla"
 
-#~ msgid "Who Should Read This Document"
-#~ msgstr "Quién debe leer este documento"
+#: C/introduction.page:197(p)
+msgid ""
+"The free web engine, and a whole lot more. GNOME maintains close ties to the "
+"Mozilla development team to provide an overall better user interface."
+msgstr ""
+"El motor web libre, y muchas cosas más. GNOME mantiene lazos cercanos al "
+"equipo de desarrollo Mozilla para proveer en general una mejor interface de "
+"usuario."
 
-#~ msgid ""
-#~ "You should read this document if you want to create software using the "
-#~ "GNOME platform. Developing with the GNOME platform will help you create "
-#~ "consistent applications that integrate well into the user's desktop. This "
-#~ "guide will introduce you to the various components of the platform, so "
-#~ "you know which libraries can accomplish which tasks. This guide links to "
-#~ "additional detailed documentation, so you can explore each component of "
-#~ "the platform in more depth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debe leer este documento si quiere crear software usando la plataforma "
-#~ "GNOME. Desarrollando con la plataforma GNOME le ayudará a crear "
-#~ "aplicaciones consistentes que se integran bien en el escritorio del "
-#~ "usuario. Esta guía le presentará varios componentes de la plataforma, "
-#~ "para que sepa las librerías con las que se pueden cumplir que tareas. "
-#~ "Esta guía enlaza a a documentación detallada adicional, de esta forma "
-#~ "puede explorar cada componente de la plataforma más profundamente."
+#: C/introduction.page:202(link)
+msgid "OpenOffice.org"
+msgstr "OpenOffice.org"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This guide will also be useful if you are picking a development platform "
-#~ "for your software project. It will provide an overview how you can use "
-#~ "the GNOME platform to build useful software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta guía puede también ser útil si esta seleccionando una plataforma de "
-#~ "desarrollo para su proyecto de software. Esta proveerá un resumen de como "
-#~ "puede usar la plataforma GNOME para construir software útil."
+#: C/introduction.page:203(p)
+msgid ""
+"The free office suite. GNOME works with the OpenOffice.org development team "
+"to help provide a more unified interface when using the free office suite on "
+"GNOME."
+msgstr ""
+"La suite de oficina libre. GNOME trabaja con el equipo de desarrollo de "
+"OpenOffice.org para ayudar a proveer una interfaz más unificada cuando se "
+"use la suite de oficina libre de GNOME."
 
-#~ msgid ""
-#~ "This guide also describes ways of extending the GNOME desktop with "
-#~ "plugins, panel applets, and other useful tools. If you want to develop "
-#~ "additional functionality to plug into the GNOME desktop, you should read "
-#~ "this guide, particularly <xref linkend=\"desktop-tech\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta guía también describe las formas de extender el escritorio GNOME con "
-#~ "añadidos, apliques de panel, y otras herramientas útiles. Si quiere "
-#~ "desarrollar funcionalidad adicional para conectar dentro del escritorio "
-#~ "GNOME, debe leer esta guía, particularmente <xref linkend=\"desktop-tech"
-#~ "\"/>."
+#: C/introduction.page:208(link)
+msgid "Free Software Foundation"
+msgstr "Fundación de Software Libre"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If you have existing software that you want to port to the GNOME "
-#~ "platform, you should see the online <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
-#~ "GuideForISVs\">Guide For ISVs</ulink> in addition to this guide."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si tiene software existente que quiere portar a la plataforma GNOME, debe "
-#~ "mirar la <ulink url=\"http://live.gnome.org/GuideForISVs\";>Guide For "
-#~ "ISVs</ulink> en línea en adición a esta guía."
+#: C/introduction.page:209(p)
+msgid ""
+"Freedom. Established in 1985, the Free Software Foundation has worked to "
+"create a complete free operating systems, giving its users the freedom to "
+"use, modify, and redistribute their software. As part of the GNU project, "
+"GNOME aims to provide a fully free desktop environment."
+msgstr ""
+"Libertad. Establecido en 1985, la Fundación de Software Libre ha trabajado "
+"para crear sistemas operativos libres completos, dando a sus usuarios la "
+"libertad para usar, modificar, y redistribuir su software. Como parte del "
+"proyecto GNU. GNOME apunta a proveer un ambiente de escritorio totalmente "
+"libre."
+
+#: C/desktop-tech.page:24(title)
+msgid "Application and File Type Registries"
+msgstr "Registros de aplicación y tipos de archivo"
+
+#: C/desktop-tech.page:25(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In order for applications to be useful, users need to be able to find and "
+#| "run them. Users of the GNOME desktop may run applications using the "
+#| "applications menu, or they may run them by accessing files in the file "
+#| "manager. The GNOME desktop allows you to add applications and file types "
+#| "when you install your application. The mechanism for these is specified "
+#| "on <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>, so "
+#| "the same data will allow your application to function in other desktop "
+#| "environments."
+msgid ""
+"In order for applications to be useful, users need to be able to find and "
+"run them. Users of the GNOME desktop may run applications using the "
+"applications menu, or they may run them by accessing files in the file "
+"manager. The GNOME desktop allows you to add applications and file types "
+"when you install your application. The mechanism for these is specified on "
+"<link href=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</link>, so the "
+"same data will allow your application to function in other desktop "
+"environments."
+msgstr ""
+"Para que las aplicaciones sean útiles, los usuarios deben ser capaces de "
+"encontrarlas y ejecutarlas. Los usuarios del Escritorio GNOME pueden "
+"ejecutar aplicaciones usando el menú de aplicaciones o pueden ejecutarlas "
+"accediendo a los archivos en el gestor de archivos. El Escritorio GNOME le "
+"permite añadir aplicaciones y tipos de archivo al instalar su aplicación. El "
+"mecanismo para ello está especificado por <ulink url=\"http://www.";
+"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, de tal forma que los mismos "
+"datos permitirán que su aplicación funcione en otros entornos de escritorio."
+
+#: C/desktop-tech.page:34(p)
+msgid ""
+"Adding your application is as simple as providing a desktop entry file with "
+"the necessary information. Desktop entry files use a simple key-value "
+"syntax, with extra provisions for providing translated content of particular "
+"values. Your application's desktop entry file will contain the following "
+"information:"
+msgstr ""
+"Añadir su aplicación es tan simple como proporcionar un archivo de entrada "
+"de escritorio con la información necesaria. Los archivos de entrada de "
+"escritorio usan una sintaxis de clave-valor simple, con elementos "
+"adicionales para proporcionar un contenido traducido para valores "
+"particulares. El archivo de entrada de escritorio de su aplicación deberá "
+"contener la siguiente información:"
+
+#: C/desktop-tech.page:41(p)
+msgid ""
+"A name and a comment, each translated into as many languages as your "
+"application supports,"
+msgstr ""
+"Un nombre y un comentario, ambos traducidos a tantos idiomas como soporte su "
+"aplicación,"
 
-#~ msgid "The GNOME Family"
-#~ msgstr "La familia GNOME"
+#: C/desktop-tech.page:43(p)
+msgid ""
+"A list of categories from a fixed list, which are used to place your "
+"application in the applications menu,"
+msgstr ""
+"Una lista de categorías desde una lista fija, que se usan para ubicar su "
+"aplicación en el menú de aplicaciones,"
 
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME is a global effort, with many contributors all over the world. "
-#~ "GNOME is a success because of its contributors and users. This section "
-#~ "lists the web sites and conferences where you can learn more about GNOME, "
-#~ "as well as other organizations that work with GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME es un esfuerzo global, con muchos contribuidores alrededor del "
-#~ "mundo. GNOME es exitoso por sus contribuidores y usuarios. Esta sección "
-#~ "lista los sitios web y conferencias donde puede aprender acerca de GNOME, "
-#~ "así como de otras organizaciones para trabajar con GNOME."
+#: C/desktop-tech.page:45(p)
+msgid ""
+"An icon, either as a full file path or as a simple name for the icon theme "
+"system,"
+msgstr ""
+"Un icono, pudiendo ser una ruta completa o simplemente un nombre para el "
+"tema de iconos del sistema,"
+
+#: C/desktop-tech.page:47(p)
+msgid "A list of file types that your application supports, and"
+msgstr "Una lista de tipos de archivo que soportan sus aplicaciones, y"
+
+#: C/desktop-tech.page:49(p)
+msgid "The command to run your application."
+msgstr "El comando para ejecutar su aplicación."
+
+#: C/desktop-tech.page:52(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If your application handles custom file types that are not already known "
+#| "by the system, you will need to add those types to the file type "
+#| "registry. All file types are accessed with MIME types. For example, Ogg "
+#| "Vorbis audio files have the MIME type <literal>application/ogg</literal>. "
+#| "To add a MIME type, you need to provide a description of the type using a "
+#| "MIME information XML file. These files provide a translated name for the "
+#| "type as well as information on how to determine which files are of the "
+#| "type, either by matching the file name or by inspecting the contents of "
+#| "the file."
+msgid ""
+"If your application handles custom file types that are not already known by "
+"the system, you will need to add those types to the file type registry. All "
+"file types are accessed with MIME types. For example, Ogg Vorbis audio files "
+"have the MIME type <code>application/ogg</code>. To add a MIME type, you "
+"need to provide a description of the type using a MIME information XML file. "
+"These files provide a translated name for the type as well as information on "
+"how to determine which files are of the type, either by matching the file "
+"name or by inspecting the contents of the file."
+msgstr ""
+"Si su aplicación maneja tipos de archivo personalizados que el sistema no "
+"conoce, deberá añadir ese tipo de archivos al registro de tipos de archivo. "
+"A todos los tipos de archivo se accede a través de los tipos MIME. Por "
+"ejemplo, los archivos de sonido Ogg Vorbis tienen un tipo MIME "
+"<literal>application/ogg</literal>. Para añadir un tipo MIME debe "
+"proporcionar una descripción del tipo usando un archivo XML de información "
+"MIME. Estos archivos proporcionan un nombre traducido para el tipo así como "
+"información sobre cómo determinar qué archivos son de ese tipo, ya sea "
+"coincidiendo con el nombre de archivo o inspeccionando el contenido del "
+"archivo."
+
+#: C/desktop-tech.page:62(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For more information on applications, see <ulink url=\"http://standards.";
+#| "freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">The Desktop Entry "
+#| "Specification</ulink> and <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/";
+#| "menu-spec/latest/\">The Desktop Menu Specification</ulink>. For more "
+#| "information on file types, see <ulink url=\"http://standards.freedesktop.";
+#| "org/shared-mime-info-spec/latest/\">The Shared MIME Info Specification</"
+#| "ulink>."
+msgid ""
+"For more information on applications, see <link href=\"http://standards.";
+"freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">The Desktop Entry "
+"Specification</link> and <link href=\"http://standards.freedesktop.org/menu-";
+"spec/latest/\">The Desktop Menu Specification</link>. For more information "
+"on file types, see <link href=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-";
+"info-spec/latest/\">The Shared MIME Info Specification</link>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información acerca de las aplicaciones, consulte <ulink url="
+"\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\";>La "
+"especificación de entradas del escritorio</ulink> y <ulink url=\"http://";
+"standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/\">La especificación del menú del "
+"escritorio</ulink>. Para obtener más información acerca de los tipos de "
+"archivo, consulte <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-";
+"info-spec/latest/\">La especificación de la información MIME compartida</"
+"ulink>."
+
+#: C/desktop-tech.page:73(title)
+msgid "Panel Applets"
+msgstr "Miniaplicaciones del panel"
+
+#: C/desktop-tech.page:74(p)
+msgid ""
+"The GNOME desktop features flexible and powerful panels to which users can "
+"add any number of small applications, called panel applets. Panel applets "
+"can provide all sorts of quick access to all sorts of useful information and "
+"functionality. For instance, the GNOME desktop ships with panel applets to "
+"switch between windows and workspaces, display the current weather "
+"conditions, and display network activity, among many others."
+msgstr ""
+"El Escritorio GNOME posee paneles potentes y flexibles en los que los "
+"usuarios pueden añadir cualquier número de pequeñas aplicaciones, llamadas "
+"miniaplicaciones del panel. Las miniaplicaciones pueden proporcionar todo "
+"tipo de accesos rápidos a cualquier tipo de información útil y funcional. "
+"Por ejemplo, el Escritorio GNOME posee miniaplicaciones del panel para "
+"cambiar entre ventanas y áreas de trabajo, mostrar las condiciones "
+"climáticas actuales y la actividad de la red entre otras muchas."
+
+#: C/desktop-tech.page:81(p)
+msgid ""
+"You may provide a panel applet to augment the functionality of your "
+"application, or you may provide a simple stand-alone panel applet. If you "
+"simply need to display quick notifications, you should consider using the "
+"notification area instead, which is also displayed in the user's panel. "
+"Panel applets should be used when you need to provide more functionality "
+"than that provided by notification icons."
+msgstr ""
+"Puede proporcionar una miniaplicación del panel para aumentar la "
+"funcionalidad de su aplicación o simplemente puede proporcionar una "
+"miniaplicación del panel individual. Si simplemente necesita mostrar "
+"notificaciones rápidas, debería considerar usar el área de notificación en "
+"su lugar, que también se muestra en el panel del usuario. Las "
+"miniaplicaciones del panel se deberían usar cuando se necesita proporcionar "
+"más funcionalidad de la que proporcionan los iconos de notificación."
+
+#: C/desktop-tech.page:88(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Panel applets are independent processes that use Bonobo to communicate "
+#| "with the panel. Bonobo allows applets to integrate with the panel to "
+#| "provide a consistent user experience. For example, the context menu for "
+#| "every panel applet contains standard items to remove, move, and lock the "
+#| "applet. Each panel applet can then add items to the context menu to "
+#| "perform other actions. The <application>Weather Report</application> "
+#| "panel applet, for example, has context menu items to display a detailed "
+#| "report and to update the displayed information."
+msgid ""
+"Panel applets are independent processes that use Bonobo to communicate with "
+"the panel. Bonobo allows applets to integrate with the panel to provide a "
+"consistent user experience. For example, the context menu for every panel "
+"applet contains standard items to remove, move, and lock the applet. Each "
+"panel applet can then add items to the context menu to perform other "
+"actions. The <app>Weather Report</app> panel applet, for example, has "
+"context menu items to display a detailed report and to update the displayed "
+"information."
+msgstr ""
+"Las miniaplicaciones del panel son procesos independientes que usan Bonobo "
+"para comunicarse con el panel. Bonobo permite a las miniaplicaciones "
+"integrarse con el panel para proporcionar una experiencia de usuario "
+"consistente. Por ejemplo, el menú contextual para cada miniaplicación del "
+"panel contiene elementos estándar para quitar, mover y bloquear la "
+"miniaplicación. Cada miniaplicación del panel puede añadir elementos al menú "
+"contextual para realizar otras acciones. La miniaplicación del panel "
+"<application>Informe meteorológico</application>, por ejemplo, tiene menús "
+"contextuales para mostrar un informe detallado y para actualizar la "
+"información mostrada."
+
+#: C/desktop-tech.page:97(p)
+msgid ""
+"Note that Bonobo has been deprecated in favor of D-Bus and other "
+"technologies."
+msgstr ""
+"Nótese que Bonobo está obsoleto y en su lugar se usan D-Bus y otras "
+"tecnologías."
+
+#: C/desktop-tech.page:100(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For more information on panel applets, see the <ulink url=\"http://";
+#| "library.gnome.org/devel/panel-applet/stable/\">Panel Applet Library</"
+#| "ulink>."
+msgid ""
+"For more information on panel applets, see the <link href=\"http://library.";
+"gnome.org/devel/panel-applet/stable/\">Panel Applet Library</link>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información acerca de las miniaplicaciones del panel, "
+"consulte <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/panel-applet/stable/";
+"\">La biblioteca de miniaplicaciones del panel</ulink>."
 
-#~ msgid "Web Sites"
-#~ msgstr "Sitios Web"
+#: C/desktop-tech.page:106(title)
+msgid "Notification Area"
+msgstr "�rea de notificación"
 
-#~ msgid "www.gnome.org"
-#~ msgstr "www.gnome.org"
+#: C/desktop-tech.page:107(p)
+msgid ""
+"In addition to launchers and panel applets, the GNOME panel also features a "
+"notification area that applications can use to notify users of events. "
+"Notifications can be used to alert the user of new emails, available "
+"updates, upcoming meetings, or any number of other events."
+msgstr ""
+"Además de los lanzadores y las miniaplicaciones del panel, el panel de GNOME "
+"también dispone de un área de notificación que las aplicaciones pueden usar "
+"para notificar eventos a los usuarios. Las notificaciones se pueden usar "
+"para alertar al usuario de nuevos correos electrónicos, actualizaciones "
+"disponibles, próximas reuniones o cualquier otro acontecimiento."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The primary web site for GNOME users. It contains release information, "
-#~ "downloads, and documentation."
-#~ msgstr ""
-#~ "El sitio web primario para usuarios GNOME. Contiene información de "
-#~ "liberaciones, descargas, y documentación."
+#: C/desktop-tech.page:112(p)
+msgid ""
+"Notifications are simple icons that your application can place in the "
+"notification area on the user's panel. Your application can then take "
+"further action when the user clicks on the icon. Currently, the notification "
+"system is implemented in the experimental Egg library; however, the next "
+"version of GTK+ will have support for notification icons."
+msgstr ""
+"Las notificaciones son iconos simples que su aplicación puede ubicar en el "
+"área de notificación del panel del usuario. Su aplicación puede realizar "
+"alguna acción si el usuario pulsa sobre el icono. Actualmente, el sistema de "
+"notificaciones está implementado en la biblioteca experimental Egg; no "
+"obstante, la nueva versión de GTK+ tendrá soporte para los iconos de "
+"notificación."
+
+#: C/desktop-tech.page:119(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The notification area is a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/";
+#| "\">freedesktop.org</ulink> specification, so your notification icons will "
+#| "appear in other desktop environments as well. For more information on the "
+#| "notification area, see <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/";
+#| "systemtray-spec/latest/\">The System Tray Protocol Specification</ulink>."
+msgid ""
+"The notification area is a <link href=\"http://www.freedesktop.org/";
+"\">freedesktop.org</link> specification, so your notification icons will "
+"appear in other desktop environments as well. For more information on the "
+"notification area, see <link href=\"http://standards.freedesktop.org/";
+"systemtray-spec/latest/\">The System Tray Protocol Specification</link>."
+msgstr ""
+"El área de notificación es una especificación de <ulink url=\"http://www.";
+"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, de tal forma que sus iconos de "
+"notificación también aparecerán en otros entornos de escritorio. Para "
+"obtener más información acerca del área de notificación, consulte <ulink url="
+"\"http://standards.freedesktop.org/systemtray-spec/latest/\";>La "
+"especificación del protocolo del área de notificación del sistema</ulink>."
+
+#: C/desktop-tech.page:128(title)
+msgid "File Manager"
+msgstr "Gestor de archivos"
+
+#: C/desktop-tech.page:130(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GNOME ships with <application>Nautilus</application>, an intuitive and "
+#| "powerful file manager. Using the advanced GVFS technology, "
+#| "<application>Nautilus</application> is able to display remote folders "
+#| "just like folders on the local file system, giving users access to all "
+#| "their files everywhere with a single consistent interface."
+msgid ""
+"GNOME ships with <app>Nautilus</app>, an intuitive and powerful file "
+"manager. Using the advanced GVFS technology, <app>Nautilus</app> is able to "
+"display remote folders just like folders on the local file system, giving "
+"users access to all their files everywhere with a single consistent "
+"interface."
+msgstr ""
+"GNOME posee <application>Nautilus</application>, un gestor de archivos "
+"intuitivo y potente. Al usar la avanzada tecnología GVFS, "
+"<application>Nautilus</application> es capaz de mostrar carpetas remotas "
+"como si fuesen carpetas del sistema de archivos local, proporcionando a los "
+"usuarios acceso a todos sus archivos en cualquier lugar con un interfaz "
+"consistente y único."
+
+#: C/desktop-tech.page:136(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<application>Nautilus</application> provides a plugin interface, enabling "
+#| "developers to extend its functionality to provide more information about "
+#| "users' files. This provides a richer and more coherant experience for "
+#| "users, removing the need for seperate applications to manage various "
+#| "types of files."
+msgid ""
+"<app>Nautilus</app> provides a plugin interface, enabling developers to "
+"extend its functionality to provide more information about users' files. "
+"This provides a richer and more coherant experience for users, removing the "
+"need for seperate applications to manage various types of files."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> proporciona un interfaz de complementos "
+"que permite a los desarrolladores extender sus funcionalidades para "
+"proporcionar más información acerca de los archivos del usuario. Esto "
+"proporciona una experiencia más rica y coherente a los usuarios, eliminando "
+"la necesidad de separar aplicaciones para gestionar los diversos tipos de "
+"archivos."
+
+#: C/desktop-tech.page:142(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<application>Nautilus</application> plugins can extend the file manager's "
+#| "functionality in a number of ways. Plugins can add extra information to "
+#| "file properties dialogs, providing users with everything they need to "
+#| "know about files. For example, GNOME ships with a plugin to display extra "
+#| "information about audio and video files, such as the codec used, the "
+#| "dimensions of the video, and artist and album of music files extracted "
+#| "from a CD."
+msgid ""
+"<app>Nautilus</app> plugins can extend the file manager's functionality in a "
+"number of ways. Plugins can add extra information to file properties "
+"dialogs, providing users with everything they need to know about files. For "
+"example, GNOME ships with a plugin to display extra information about audio "
+"and video files, such as the codec used, the dimensions of the video, and "
+"artist and album of music files extracted from a CD."
+msgstr ""
+"Los complementos de <application>Nautilus</application> puede extender las "
+"funcionalidades del gestor de archivos en numerosas formas. Los complementos "
+"puede añadir información adicional a los diálogos de propiedades de los "
+"archivos, proporcionando a los usuarios todo lo que necesitan saber acerca "
+"de sus archivos. Por ejemplo, GNOME posee un complemento para mostrar "
+"información adicional acerca de los archivos de sonido y vídeo, tal como el "
+"códec usado, las dimensiones del vídeo y el artista y álbum de los archivos "
+"de música extraídos de un CD."
+
+#: C/desktop-tech.page:150(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Plugins can also add columns to the list view and automatically place "
+#| "emblems on files. This can be used to provide pertinent information to "
+#| "the user at a glance. For example, a <application>Nautilus</application> "
+#| "plugin could provide version control information on folders checked out "
+#| "from a version control system. Users could see directly in the file "
+#| "manager if a file is up to date, or if changes have been made locally."
+msgid ""
+"Plugins can also add columns to the list view and automatically place "
+"emblems on files. This can be used to provide pertinent information to the "
+"user at a glance. For example, a <app>Nautilus</app> plugin could provide "
+"version control information on folders checked out from a version control "
+"system. Users could see directly in the file manager if a file is up to "
+"date, or if changes have been made locally."
+msgstr ""
+"Los complementos también pueden añadir columnas a la vista de lista y "
+"emplazar emblemas en archivos automáticamente. Esto se puede usar para "
+"proporcionar información pertinente al usuario. Por ejemplo, un complemento "
+"de <application>Nautilus</application> podría proporcionar información sobre "
+"el control de versión sobre carpetas que se descarguen de un sistema de "
+"control de versiones (CVS/SVN). Los usuarios podrían ver en el gestor de "
+"archivos directamente si el archivo está totalmente actualizado o si se han "
+"realizado cambios localmente."
+
+#: C/desktop-tech.page:157(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<application>Nautilus</application> also allows developers to add items "
+#| "to the context menu for files and folders. Context menu items can specify "
+#| "for which types of files they should be displayed, so the context menu "
+#| "only provides actions that are relevant for the selected files. For "
+#| "example, <application>File Roller</application>, GNOME's archive file "
+#| "utility, adds an item to the context menu to extract archive files "
+#| "directly. Extra context menu items provide easy access to common "
+#| "operations on different types of files."
+msgid ""
+"<app>Nautilus</app> also allows developers to add items to the context menu "
+"for files and folders. Context menu items can specify for which types of "
+"files they should be displayed, so the context menu only provides actions "
+"that are relevant for the selected files. For example, <app>File Roller</"
+"app>, GNOME's archive file utility, adds an item to the context menu to "
+"extract archive files directly. Extra context menu items provide easy access "
+"to common operations on different types of files."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> también permite a los desarrolladores "
+"añadir elementos a los menús contextuales para los archivos y carpetas. Los "
+"elementos de los menús contextuales se pueden especificar para qué tipo de "
+"archivos deben mostrarse, de tal forma que el menú contextual sólo "
+"proporcionará acciones relevantes para los archivos seleccionados. Por "
+"ejemplo, <application>Gestor de archivadores</application>, el gestor de "
+"archivadores de GNOME, añade un elemento al menú contextual para extraer los "
+"archivos de un archivador directamente. Los elementos del menú adicionales "
+"proporcionan acceso fácil a operaciones comunes sobre diferentes tipos de "
+"archivos."
+
+#: C/desktop-tech.page:166(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In addition to a flexible plugin architecture, <application>Nautilus</"
+#| "application> can also display a thumbnail for any type of file for which "
+#| "a thumbnailer has been provided. Thumbnails show a preview of the file, "
+#| "helping users find the files they want. GNOME can automatically create "
+#| "thumbnails for most image and movie files, and allows applications to "
+#| "install additional thumbnailer programs to create thumbnails for "
+#| "application-specific files. Thumbnail management is fully specified by "
+#| "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>, so "
+#| "any thumbnailers you provide can be used by all applications."
+msgid ""
+"In addition to a flexible plugin architecture, <app>Nautilus</app> can also "
+"display a thumbnail for any type of file for which a thumbnailer has been "
+"provided. Thumbnails show a preview of the file, helping users find the "
+"files they want. GNOME can automatically create thumbnails for most image "
+"and movie files, and allows applications to install additional thumbnailer "
+"programs to create thumbnails for application-specific files. Thumbnail "
+"management is fully specified by <link href=\"http://www.freedesktop.org/";
+"\">freedesktop.org</link>, so any thumbnailers you provide can be used by "
+"all applications."
+msgstr ""
+"Además de la arquitectura de complementos flexible, <application>Nautilus</"
+"application> también puede mostrar una miniatura para cualquier tipo de "
+"archivo para el que se haya proporcionado un miniaturizador. Las miniaturas "
+"muestran una vista preliminar del archivo ayudando a los usuarios a "
+"encontrar los archivos que quieren. GNOME puede crear automáticamente las "
+"miniaturas para la mayoría de imágenes y archivos de películas y permite a "
+"las aplicaciones instalar programas miniaturizadores adicionales para crear "
+"miniaturas de los archivos específicos de la aplicación. La gestión de las "
+"miniaturas está completamente especificada por <ulink url=\"http://www.";
+"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> de tal forma que cualquier "
+"miniaturizador que proporcione podrá ser usado por todas las aplicaciones."
+
+#: C/desktop-tech.page:178(title)
+msgid "Window Manager"
+msgstr "Gestor de ventanas"
+
+#: C/desktop-tech.page:180(p)
+msgid ""
+"The window manager is a special program responsible for drawing the borders "
+"and titlebars around windows. The window manager is responsible for handling "
+"all the operations performed on windows, such as moving, resizing, "
+"minimizing, and moving between workspaces. Windows are managed consistently "
+"with little or no work from application developers. When applications need "
+"to influence the window manager, they can provide hints on their windows "
+"using function calls in GTK+."
+msgstr ""
+"El gestor de ventanas es un programa especial responsable de dibujar los "
+"bordes y títulos de las ventanas. El gestor de ventanas también es el "
+"responsable de manejar todas las operaciones realizadas sobre las ventanas, "
+"tales como mover, redimensionar, minimizar y mover entre áreas de trabajo. "
+"Las ventanas se gestionan de forma consistente con poco o ningún trabajo por "
+"parte de los desarrolladores de aplicaciones. Cuando las aplicaciones "
+"necesitan influenciar al gestor de ventanas, puede proporcionar sugerencias "
+"sobre sus ventanas usando llamadas a funciones en GTK+."
+
+#: C/desktop-tech.page:188(p)
+msgid ""
+"External programs can, however, interact directly with the window manager, "
+"and even control its behavior. Using GNOME's libwnck library, applications "
+"can get information about the placement and state of all the windows and "
+"instruct the window manager to perform various actions on those windows."
+msgstr ""
+"No obstante, los programas externos pueden interactuar directamente con el "
+"gestor de ventanas e incluso controlar su comportamiento. Al usar la "
+"biblioteca de GNOME libwnck, las aplicaciones pueden obtener información "
+"acerca de la ubicación y estado de todas las ventanas y instruir al gestor "
+"de ventanas para realizar diversas acciones sobre esas ventanas."
+
+#: C/desktop-tech.page:194(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The libwnck library isn't specific to GNOME's window manager. All of its "
+#| "functionality uses the Extended Window Manager Hints, or EWMH. EWMH was "
+#| "developed jointly with <ulink url=\"http://www.freedesktop.org";
+#| "\">freedesktop.org</ulink> to provide unified window manager interaction "
+#| "across multiple desktops."
+msgid ""
+"The libwnck library isn't specific to GNOME's window manager. All of its "
+"functionality uses the Extended Window Manager Hints, or EWMH. EWMH was "
+"developed jointly with <link href=\"http://www.freedesktop.org\";>freedesktop."
+"org</link> to provide unified window manager interaction across multiple "
+"desktops."
+msgstr ""
+"La biblioteca libwnck no es específica del gestor de ventanas de GNOME. "
+"Todas sus funcionalidades usan los consejos extendidos sobre gestores de "
+"ventanas (Extended Window Manager Hints, EWMH por sus siglas). EWMH se "
+"desarrolló de forma conjunta con <ulink url=\"http://www.freedesktop.org";
+"\">freedesktop.org</ulink> para proporcionar una interacción unificada sobre "
+"la gestión de ventanas en los escritorios."
+
+#: C/desktop-tech.page:200(p)
+msgid ""
+"Window manager interaction with libwnck can be used for simple tasks, such "
+"as displaying workspace and window list applets on the user's panel, as well "
+"as for complex applications, such as performing automatic actions on new "
+"windows based on certain window properties."
+msgstr ""
+"La interacción del gestor de ventanas con la biblioteca libwnck se puede "
+"usar para tareas simples, tales como mostrar áreas de trabajo y las "
+"miniaplicaciones de listas de ventanas en el panel del usuario, así como "
+"para aplicaciones complejas tales como realizar acciones automáticas sobre "
+"nuevas ventanas basándose en ciertas propiedades de las ventanas."
+
+#: C/desktop-tech.page:207(title)
+msgid "Control Center"
+msgstr "Centro de control"
+
+#: C/desktop-tech.page:208(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The GNOME desktop provides a single menu of all the desktop-wide "
+#| "preferences and system administration settings. Preferences and settings "
+#| "dialogs can be placed in this menu to make them easily accessible. "
+#| "Dialogs can be placed in the preferences menu by adding them to the "
+#| "applications registry with the <literal>Setting</literal> category. "
+#| "Dialogs can be placed in the administration menu using both the "
+#| "<literal>Settings</literal> and <literal>System</literal> categories."
+msgid ""
+"The GNOME desktop provides a single menu of all the desktop-wide preferences "
+"and system administration settings. Preferences and settings dialogs can be "
+"placed in this menu to make them easily accessible. Dialogs can be placed in "
+"the preferences menu by adding them to the applications registry with the "
+"<sys>Setting</sys> category. Dialogs can be placed in the administration "
+"menu using both the <sys>Settings</sys> and <sys>System</sys> categories."
+msgstr ""
+"El Escritorio GNOME proporciona un sólo menú para todas las preferencias del "
+"escritorio así como para los ajustes de administración del sistema. Los "
+"diálogos de preferencias y ajustes se pueden emplazar en este menú para "
+"hacerlos más fácilmente accesibles. Los diálogos se pueden emplazar en el "
+"menú de preferencias añadiéndolos al registro de aplicaciones con la "
+"categoría <literal>Setting</literal>. Los diálogos se pueden emplazar en el "
+"menú de administración usando tanto la categoría <literal>Settings</literal> "
+"como <literal>System</literal>."
+
+#: C/desktop-tech.page:216(p)
+msgid ""
+"If you provide a dialog that allows administrators to configure desktop "
+"systems, then you should add your dialog to the administration menu. If you "
+"provide a dialog that allows users to adjust preferences that affect a "
+"number of applications, then you should add your dialog to the preferences "
+"menu. You should not use these global menus for individual application "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Si proporciona un diálogo que permite a los administradores configurar los "
+"sistemas del escritorio, entonces debería añadir su diálogo al menú de "
+"administración. Si proporciona un diálogo que permite a los usuarios ajustar "
+"las preferencias que afectan a cierto número de aplicaciones, entonces "
+"debería añadir su diálogo al menú de preferencias. No debería usar estos "
+"menús globales para las preferencias de una aplicación individual."
+
+#: C/desktop-tech.page:225(title)
+msgid "Storing Passwords"
+msgstr "Almacenar contraseñas"
+
+#: C/desktop-tech.page:227(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' "
+#| "passwords and other sensitive data. Applications can use the keyring "
+#| "manager library to store and access passwords, and users can manage their "
+#| "passwords using GNOME's <application>Seahorse</application> application."
+msgid ""
+"GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' passwords "
+"and other sensitive data. Applications can use the keyring manager library "
+"to store and access passwords, and users can manage their passwords using "
+"GNOME's <app>Seahorse</app> application."
+msgstr ""
+"GNOME proporciona un gestor del depósito de claves moderno y seguro para "
+"almacenar las contraseñas y otros datos sensibles del usuario. Las "
+"aplicaciones pueden usar la biblioteca del gestor del depósito de claves "
+"para almacenar y acceder a las contraseñas, mientras que los usuarios pueden "
+"gestionar sus contraseñas usando la aplicación <application>Seahorse</"
+"application> de GNOME."
+
+#: C/desktop-tech.page:233(p)
+msgid ""
+"The keyring manager provides any number of keyrings, where each keyring can "
+"contain any number of keyring items. Items in a keyring store some piece of "
+"data, often a password. Each keyring is locked individually, and users must "
+"provide a password to unlock the keyring. Once a keyring has been unlocked, "
+"the user has access to all of the items in that keyring."
+msgstr ""
+"El gestor del depósito de claves proporciona cualquier número de depósitos "
+"donde cada depósito puede contener cualquier número de elementos. Los "
+"elementos en un depósito almacenan una información, generalmente una "
+"contraseña. Cada depósito está bloqueado individualmente y los usuarios "
+"deben proporcionar una clave para desbloquear el depósito. Una vez que el "
+"depósito está desbloqueado, el usuario tiene acceso a todos los elementos de "
+"ese depósito."
+
+#: C/desktop-tech.page:240(p)
+msgid ""
+"The keyring manager provides access control lists for each keyring item, "
+"controlling which applications are allowed access to that item. If an "
+"unknown application attempts to access a keyring item, the keyring manager "
+"will prompt the user to allow or deny that application access. This helps "
+"prevent malicious or poorly-written programs from accessing the user's "
+"sensitive data."
+msgstr ""
+"El gestor del depósito de claves proporciona una lista de control para cada "
+"elemento del depósito, controlando a qué aplicaciones se permite el acceso a "
+"ese elemento. Si una aplicación desconocida trata de acceder a un elemento "
+"del depósito, el gestor del depósito preguntará al usuario si desea permitir "
+"o denegar el acceso de esa aplicación. Esto ayuda a prevenir que programas "
+"maliciosos o pobremente escritos accedan a información sensible del usuario."
+
+#: C/desktop-tech.page:247(p)
+msgid ""
+"Keyring data stored on the file system is encrypted with the AES block "
+"cipher, and SHA1 is used for hashes of the item's attributes. Using the "
+"attributes hash, the keyring manager is able to look up items requested by "
+"applications without ever unlocking the keyring. The keyring has to be "
+"unlocked when a matching item is found and accessed."
+msgstr ""
+"Los datos del depósito de claves almacenados en el sistema de archivos están "
+"cifrados con el cifrado de bloques AES, mientras que el SHA1 se usa para el "
+"«hash» de los atributos del elemento. Usando atributos «hash», el gestor del "
+"depósito de claves es capaz de mirar elementos que piden las aplicaciones "
+"sin necesidad de desbloquear el depósito. El depósito se desbloquea cuando "
+"se encuentra un elemento coincidente y se accede a él."
+
+#: C/desktop-tech.page:254(p)
+msgid ""
+"The keyring manager also provides a session keyring. Items in the session "
+"keyring are never stored on disk, and are lost as soon as the user's session "
+"ends. The session keyring can be used to store passwords to be used in the "
+"current session only."
+msgstr ""
+"El gestor del depósito de claves también proporciona un depósito de claves "
+"para la sesión. Los elementos en el depósito de la sesión nunca se almacenan "
+"en el disco y se pierden cuando termina la sesión del usuario. El depósito "
+"de la sesión se puede usar para almacenar contraseñas que sólo van a usarse "
+"en la sesión actual."
 
-#~ msgid "library.gnome.org"
-#~ msgstr "library.gnome.org"
+#: C/desktop-tech.page:259(p)
+msgid ""
+"If you use GIO to access remote servers, you automatically get the benefits "
+"of the keyring manager. Whenever GVFS needs to authenticate the user, it "
+"provides the option to store the password, either in the default keyring or "
+"in the session keyring."
+msgstr ""
+"Si usa GIO para acceder a servidores remotos, automáticamente obtiene los "
+"beneficios del gestor del depósito de claves. Siempre que GVFS necesite "
+"autenticar al usuario, proporciona la opción para almacenar la contraseña, "
+"ya sea en el depósito de claves predeterminado o en el depósito de claves de "
+"la sesión."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The complete source for all GNOME documentation. It contains all of the "
-#~ "user and developer documentation produced by GNOME, automatically built "
-#~ "and updated for each release."
-#~ msgstr ""
-#~ "La fuente completa de toda la documentación de GNOME. Contiene toda la "
-#~ "documentación de usuario y desarrollador producida por GNOME, "
-#~ "automáticamente construida y actualizada para cada lanzamiento."
+#: C/desktop-tech.page:264(p)
+msgid ""
+"You should use the keyring manager whenever your application needs to store "
+"passwords or other sensitive data for users. Using the keyring manager "
+"provides a better user experience while still keeping user data safe and "
+"secure."
+msgstr ""
+"Debería usar el gestor del depósito de claves siempre que su aplicación "
+"necesite almacenar contraseñas u otros datos sensibles de los usuarios. Al "
+"usar el gestor del depósito de claves se proporciona una mejor experiencia "
+"al usuario a la vez que se mantienen seguros los datos del mismo."
+
+#: C/desktop-tech.page:269(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For API references please see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+#| "devel/gnome-keyring/stable/\">gnome-keyring Reference Manual</ulink> and "
+#| "the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libseahorse/stable/";
+#| "\">libseahorse Reference Manual</ulink>."
+msgid ""
+"For API references please see the <link href=\"http://library.gnome.org/";
+"devel/gnome-keyring/stable/\">gnome-keyring Reference Manual</link> and the "
+"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/libseahorse/stable/";
+"\">libseahorse Reference Manual</link>."
+msgstr ""
+"Para referencias de la API consulte <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"devel/gnome-keyring/stable/\">el manual de referencia de gnome-keyring</"
+"ulink> y <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libseahorse/stable/";
+"\">el manual de referencia de libseahorse</ulink>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The web site for the GNOME Foundation, the not-for-profit foundation that "
-#~ "oversees the development of GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "El sitio web para la fundación GNOME, la fundación no-lucrativa que "
-#~ "supervisa el desarrollo de GNOME."
+#: C/desktop-tech.page:277(title)
+msgid "Session Management"
+msgstr "Gestión de sesiones"
 
-#~ msgid "bugzilla.gnome.org"
-#~ msgstr "bugzilla.gnome.org"
+#: C/desktop-tech.page:278(p)
+msgid ""
+"GNOME provides tools to allow your application to run smoothly from session "
+"to session. Users can log out with running applications and have those "
+"applications fully restored when they log back in. To provide this "
+"functionality, your application must connect to the session manager and save "
+"its state when the user logs out."
+msgstr ""
+"GNOME proporciona herramientas para permitir a su aplicación ejecutarse "
+"suavemente entre una sesión y otra. Los usuarios pueden salir de la sesión "
+"mientras se ejecutan aplicaciones y tener esas aplicaciones completamente "
+"restauradas al iniciar de nuevo una sesión. Para proporcionar esta "
+"funcionalidad, su aplicación debe conectarse con el gestor de sesiones y "
+"guardar su estado cuando el usuario cierra la sesión."
+
+#: C/desktop-tech.page:284(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note that this section is outdated as GnomeClient and Libgnomeui are "
+#| "deprecated. Newly written code should use <ulink url=\"http://live.gnome.";
+#| "org/SessionManagement/EggSMClient\">EggSMClient</ulink> instead. Work is "
+#| "currently underway to integrate EggSMClient directly into GTK+. API and "
+#| "ABI stability guarantees ensures that GnomeClient will continue to be "
+#| "functional and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
+msgid ""
+"Note that this section is outdated as GnomeClient and Libgnomeui are "
+"deprecated. Newly written code should use <link href=\"http://live.gnome.org/";
+"SessionManagement/EggSMClient\">EggSMClient</link> instead. Work is "
+"currently underway to integrate EggSMClient directly into GTK+. API and ABI "
+"stability guarantees ensures that GnomeClient will continue to be functional "
+"and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
+msgstr ""
+"Nótese que esta sección está obsoleta ya que GnomeClient y Libgnomeui "
+"también están obsoletos. En su lugar el nuevo código escrito debe usar "
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/SessionManagement/EggSMClient";
+"\">EggSMClient</ulink>. Hay trabajo en progreso para integrar directamente "
+"EggSMClient en GTK+. La garantía de estabilidad de la API y la ABI asegura "
+"que GnomeClient continuará siendo funcional y estará soportada en todo el "
+"ciclo de vida de GNOME 2."
+
+#: C/desktop-tech.page:292(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GNOME provides a simple API for session management in the GNOME User "
+#| "Interface Library. See the section <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+#| "devel/libgnomeui/stable/GnomeClient.html\">GnomeClient</ulink> of the "
+#| "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/\";>GNOME UI "
+#| "Library Reference Manual</ulink> for more information on working with the "
+#| "GNOME session manager."
+msgid ""
+"GNOME provides a simple API for session management in the GNOME User "
+"Interface Library. See the section <link href=\"http://library.gnome.org/";
+"devel/libgnomeui/stable/GnomeClient.html\">GnomeClient</link> of the <link "
+"href=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/\";>GNOME UI Library "
+"Reference Manual</link> for more information on working with the GNOME "
+"session manager."
+msgstr ""
+"GNOME proporciona una API simple para la gestión de sesiones en la "
+"biblioteca del Interfaz de Usuario de GNOME. Para obtener más información "
+"acerca de cómo trabajar con el gestor de sesiones de GNOME, consulte la "
+"sección <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/";
+"GnomeClient.html\">GnomeClient</ulink> del <ulink url=\"http://library.gnome.";
+"org/devel/libgnomeui/stable/\">Manual de referencia de la biblioteca IU de "
+"GNOME</ulink>."
+
+#: C/desktop-tech.page:302(title)
+msgid "Address Book and Calendar"
+msgstr "Libreta de direcciones y calendario"
+
+#: C/desktop-tech.page:303(p)
+msgid ""
+"With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and "
+"calendar that all applications can use to store and retrieve information. "
+"Using Evolution Data Server means that users no longer have to maintain "
+"separate lists of contacts in each application, or manually copy events to "
+"their calendar."
+msgstr ""
+"El servidor de datos de Evolution (Evolution Data Server) proporciona una "
+"única libreta de direcciones y un calendario que todas las aplicaciones "
+"pueden usar para almacenar y recuperar información. Usar el servidor de "
+"datos de Evolution significa que los usuarios no tendrán que mantener listas "
+"de contactos separadas para cada aplicación o copiar manualmente "
+"acontecimientos entre los calendarios."
+
+#: C/desktop-tech.page:309(p)
+msgid ""
+"People use computers increasingly to interact with their friends and "
+"colleagues. Applications such as email programs, instant messengers, and "
+"telephony and video conferencing applications are used to communicate with "
+"others. These applications often provide contact lists to help users. Using "
+"Evolution Data Server, applications can store contact information in a "
+"single location, allowing all applications to see all the pertinent data "
+"about users' contacts."
+msgstr ""
+"La gente cada vez utiliza más los equipos para interactuar con sus amigos y "
+"colegas. Las aplicaciones tales como clientes de correo electrónico, "
+"mensajería instantánea y las aplicaciones de telefonía y videoconferencia se "
+"usan para comunicarse unos con otros. Estas aplicaciones a menudo "
+"proporcionan listas de contactos para ayudar a los usuarios. Al usar el "
+"servidor de datos de Evolution, las aplicaciones pueden almacenar la "
+"información de los contactos en una sola ubicación, permitiendo a todas las "
+"aplicaciones ver todos los datos pertinentes acerca de los contactos del "
+"usuario."
+
+#: C/desktop-tech.page:317(p)
+msgid ""
+"Applications can also use Evolution Data Server to store and retrieve "
+"appointments on the user's calendar. For example, the clock on the panel "
+"shows a simple calendar when clicked. If the user has any appointments "
+"scheduled, they are shown alongside the calendar. This makes it easy to see "
+"upcoming appointments without opening a full calendar application."
+msgstr ""
+"Las aplicaciones también pueden usar el servidor de datos de Evolution para "
+"almacenar y recuperar citas del calendario del usuario. Por ejemplo, el "
+"reloj del panel muestra un calendario simple cuando se pulsa sobre él. Si el "
+"usuario tiene una cita planificada se mostrará en éste calendario. Esto hace "
+"más fácil ver las citas próximas sin tener que abrir una completa aplicación "
+"de calendario."
+
+#: C/desktop-tech.page:323(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For more information on the address book, see <ulink url=\"http://gnome.";
+#| "org/projects/evolution/developer-doc/libebook/ch01.html\"> Evolution API "
+#| "Reference: libebook</ulink>. For more information on the calendar, see "
+#| "<ulink url=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libecal/";
+#| "index.html\"> Evolution API Reference: libecal</ulink>."
+msgid ""
+"For more information on the address book, see <link href=\"http://gnome.org/";
+"projects/evolution/developer-doc/libebook/ch01.html\"> Evolution API "
+"Reference: libebook</link>. For more information on the calendar, see <link "
+"href=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libecal/index.html";
+"\"> Evolution API Reference: libecal</link>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información acerca de la libreta de direcciones, consulte "
+"<ulink url=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libebook/ch01.";
+"html\">La referencia del API de Evolution: libebook</ulink>. Para obtener "
+"más información acerca del calendario, consulte <ulink url=\"http://gnome.";
+"org/projects/evolution/developer-doc/libecal/index.html\">La referencia del "
+"API de Evolution: libecal</ulink>."
+
+#: C/desktop-tech.page:332(title)
+msgid "Usability"
+msgstr "Usabilidad"
+
+#: C/desktop-tech.page:333(p)
+msgid ""
+"The GNOME desktop is designed around usability, and it aims to provide a "
+"consistent and simple user experience. People use computers to get work done "
+"(or to play!), not to figure out complicated user interface puzzles. When "
+"designing your application, you should consider how well users can recognize "
+"common user interface paradigms, how quickly they can learn the elements "
+"that are unique to your application, and how efficiently they can execute "
+"tasks once they've learned them."
+msgstr ""
+"El Escritorio GNOME está diseñado alrededor de la usabilidad y procura "
+"proporcionar una experiencia al usuario simple y consistente. Las personas "
+"usan los equipos para realizar algún trabajo (o para jugar) no para "
+"imaginarse cómo interactuar con interfaces de usuario complicados. Cuando "
+"diseñe su aplicación, debería considerar con qué facilidad reconocerán los "
+"usuarios los comunes paradigmas de los interfaces de usuario, con qué "
+"rapidez aprenderán los elementos únicos de su aplicación y con qué "
+"eficiencia ejecutarán tareas una vez que hayan aprendido a usarlos."
+
+#: C/desktop-tech.page:341(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you write "
+#| "applications that are attractive and usable. While no guidelines can "
+#| "provide a single answer for all usability concerns, understanding the "
+#| "GNOME Human Interface Guidelines can make it easier to create a usable "
+#| "application. For more information, please see the <ulink url=\"http://";
+#| "library.gnome.org/devel/hig-book/stable/\">GNOME Human Interface "
+#| "Guidelines</ulink>."
+msgid ""
+"GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you write "
+"applications that are attractive and usable. While no guidelines can provide "
+"a single answer for all usability concerns, understanding the GNOME Human "
+"Interface Guidelines can make it easier to create a usable application. For "
+"more information, please see the <link href=\"http://library.gnome.org/devel/";
+"hig-book/stable/\">GNOME Human Interface Guidelines</link>."
+msgstr ""
+"GNOME proporciona unas directrices de interfaz humano extensas (HIG) para "
+"ayudarle a escribir aplicaciones que sean atractivas y usables. Mientras que "
+"no hay directrices que puedan proporcionar una respuesta única para todo lo "
+"relacionado con la usabilidad, entender las directrices de interfaz humano "
+"puede hacer más fácil crear una aplicación usable. Para obtener más "
+"información, consulte <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/hig-book/";
+"stable/\">Las directrices de interfaz humano de GNOME</ulink>."
+
+#: C/desktop-tech.page:351(title)
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentación"
+
+#: C/desktop-tech.page:352(p)
+msgid ""
+"All applications should provide documentation to help their users understand "
+"the application and troubleshoot problems that may arise. While a well-"
+"designed application should not require reading the documentation before "
+"use, documentation can nonetheless be an important tool for users, "
+"particularly for complex applications."
+msgstr ""
+"Toda aplicación debería proporcionar documentación para ayudar a los "
+"usuarios a entender la aplicación así como problemas de uso que puedan "
+"surgir. Mientras que una aplicación bien diseñada no debería necesitar de la "
+"lectura de una documentación antes de su uso, la documentación no deja de "
+"ser una herramienta importante para los usuarios, particularmente para "
+"aplicaciones complejas."
+
+#: C/desktop-tech.page:358(p)
+msgid ""
+"GNOME provides a unified framework for providing user documentation. You can "
+"provide documentation in the industry-standard DocBook format. Using DocBook "
+"means that you don't have to worry about formatting details. Instead, your "
+"documentation will be automatically formatted with the same consistent "
+"conventions as the rest of the system documentation."
+msgstr ""
+"GNOME proporciona un entorno de trabajo unificado para proporcionar la "
+"documentación del usuario. Puede proporcionar la documentación usando el "
+"formato estándar de la industria DocBook. Usar DocBook significa que no "
+"tendrá que preocuparse por los detalles de formateo. En su lugar, su "
+"documentación se formateará automáticamente con la misma convención y "
+"consistencia que el resto de la documentación del sistema."
+
+#: C/desktop-tech.page:364(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GNOME's help viewer, <application>Yelp</application>, displays and prints "
+#| "documentation, provides a listing of all documentation on the system, and "
+#| "allows the user to search the full text of all documentation. Using the "
+#| "GNOME help system gives you all these features for free."
+msgid ""
+"GNOME's help viewer, <app>Yelp</app>, displays and prints documentation, "
+"provides a listing of all documentation on the system, and allows the user "
+"to search the full text of all documentation. Using the GNOME help system "
+"gives you all these features for free."
+msgstr ""
+"El visor de ayuda de GNOME, <application>Yelp</application>, muestra e "
+"imprime documentación, proporciona una lista de toda la documentación en el "
+"sistema y permite al usuario buscar el texto completo de toda la "
+"documentación. Usar el sistema de ayuda de GNOME le proporciona todas estas "
+"características."
+
+#: C/desktop-tech.page:369(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For more information on writing documentation for your application, see "
+#| "the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/";
+#| "\">GNOME Handbook of Writing Software Documentation</ulink>, <ulink url="
+#| "\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/docbook.html\";>DocBook: The "
+#| "Definitive Guide</ulink>, and the <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+#| "devel/gdp-style-guide/stable/\">GNOME Documentation Style Guide</ulink>."
+msgid ""
+"For more information on writing documentation for your application, see the "
+"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/\";>GNOME "
+"Handbook of Writing Software Documentation</link>, <link href=\"http://www.";
+"docbook.org/tdg/en/html/docbook.html\">DocBook: The Definitive Guide</link>, "
+"and the <link href=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-style-guide/stable/";
+"\">GNOME Documentation Style Guide</link>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información acerca de escribir documentación para su "
+"documentación, consulte <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-";
+"handbook/stable/\">El libro de mano de GNOME para escribir documentación de "
+"software</ulink>, <ulink url= \"http://www.docbook.org/tdg/en/html/docbook.";
+"html\">DocBook: La guía definitiva</ulink> y <ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/devel/gdp-style-guide/stable/\">La guía de estilo de la "
+"documentación en GNOME</ulink>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/core-tech.page:39(None)
+msgid "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"
+msgstr "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/core-tech.page:131(None)
+msgid "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
+msgstr "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/core-tech.page:369(None)
+msgid "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
+msgstr "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
+
+#: C/core-tech.page:24(title)
+msgid "Graphical Interfaces"
+msgstr "Interfaces gráficas"
+
+#: C/core-tech.page:26(p)
+msgid ""
+"Most applications will need to provide a graphical interface to interact "
+"with users. Graphical interfaces can create an intuitive and discoverable "
+"medium for people to interact with software, and users expect applications "
+"to provide usable and attractive user interfaces."
+msgstr ""
+"Muchas aplicaciones necesitarán proporcionar una interfaz gráfica para "
+"interactuar con usuarios. Las interfaces gráficas pueden crear un medio "
+"intuitivo y descubrible para que las personas interactúen con el software, y "
+"usuarios esperan que las aplicaciones proporcionen interfaces de usuario "
+"fáciles de usar y atractivas."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME bug trackers. Use this site to submit a bug report or feature "
-#~ "request, or to track the status of a report."
-#~ msgstr ""
-#~ "El rastreo de errores de GNOME. Use este sitio para enviar reportes de "
-#~ "errores o solicitudes de funcionalidades, o para rastrear el estado de un "
-#~ "reporte."
+#: C/core-tech.page:31(p)
+msgid ""
+"The GNOME Platform features sophisticated graphics and user interface "
+"technology, from standard user interface controls to an API for drawing high-"
+"quality graphics to the screen. Using the graphics technologies in GNOME "
+"allows you to create applications that are consistent, intuitive, and "
+"aesthetically pleasing."
+msgstr ""
+"La Plataforma GNOME proporciona tecnología sofisticada de gráficos e "
+"interfaces de usuario, desde controles de interfaz de usuario estándar en "
+"una API de dibujo a pantalla de gráficos de alta calidad. El uso de las "
+"tecnologías de gráficos en GNOME le permite crear aplicaciones que son "
+"consistentes, intuitivas, y  estéticamente placenteras."
 
-#~ msgid "live.gnome.org"
-#~ msgstr "live.gnome.org"
+#: C/core-tech.page:38(title)
+msgid "Layered Look at Graphics Libraries"
+msgstr "Vistazo por las capas de las bibliotecas gráficas"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME wiki. Many projects within GNOME now use the wiki as their "
-#~ "primary web space. In additional, the wiki is often used to sketch out "
-#~ "future development."
-#~ msgstr ""
-#~ "El wiki de GNOME. Muchos proyectos dentro de GNOME ahora usan el wiki "
-#~ "como su espacio web primario. En adición, el wiki es usado a menudo para "
-#~ "bosquejar el desarrollo futuro."
+#: C/core-tech.page:43(title)
+msgid "GTK+"
+msgstr "GTK+"
 
-#~ msgid "developer.gnome.org"
-#~ msgstr "developer.gnome.org"
+#: C/core-tech.page:45(p)
+msgid ""
+"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME. It "
+"provides all the user interface controls, or widgets, used in a common "
+"graphical application. Its modern, object-oriented API allows you to "
+"construct attractive and sophisticated user interfaces without dealing with "
+"the low-level details of drawing and device interaction."
+msgstr ""
+"GTK+ es la principal biblioteca usada para construir interfaces de usuario "
+"en GNOME. Proporciona todos los controles de interfaz de usuario, o widgets, "
+"usados en una aplicación gráfica común. Es una API moderna, orientada a "
+"objetos que permite construir interfaces de usuario atractivas y "
+"sofisticadas sin tratar con los detalles de bajo nivel como el pintado o la "
+"interacción con el dispositivo."
+
+#: C/core-tech.page:52(p)
+msgid ""
+"In addition to basic widgets, such as buttons, check boxes, and text "
+"entries, GTK+ also provides powerful Model-View-Controller (MVC) APIs for "
+"tree views, multi-line text fields, and menu and toolbar actions."
+msgstr ""
+"Además de los widgets básicos, como botones, casillas, y entradas de texto, "
+"GTK+ también proporciona potentes APIS según el modelo Vista-Controlador "
+"(MVC) para vistas de árbol, campos de texto multilínea, y acciones de menú y "
+"barra de herramientas."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The old website for developer information. This once contained developer "
-#~ "documentation and information about the usability, documentation, and "
-#~ "translation teams. The content on this site has since been largely "
-#~ "superseded by <ulink url=\"http://library.gnome.org/\";>library.gnome.org</"
-#~ "ulink> and <ulink url=\"http://live.gnome.org/\";>live.gnome.org</ulink>. "
-#~ "There may still be some information on this site that is not found "
-#~ "elsewhere."
-#~ msgstr ""
-#~ "La antigua pagina web para la documentación del desarrollador. Una vez "
-#~ "tuvo la documentación e información del desarrollador acerca de la "
-#~ "usabilidad, documentación y equipos de traducción. El contenido de esta "
-#~ "pagina se ha sustituido por <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
-#~ "\">library.gnome.org</ulink> y <ulink url=\"http://live.gnome.org/\";>live."
-#~ "gnome.org</ulink>. Puede que aún haya alguna información en esta página "
-#~ "que no se pueda encontrar en otro sitio."
+#: C/core-tech.page:57(p)
+msgid ""
+"Widgets in GTK+ are placed on windows using a box-packing model. Programmers "
+"specify only how to pack widgets together in container boxes, rather than "
+"position them directly with absolute coordinates. GTK+ ensures that windows "
+"are sized correctly to fit their contents, and it automatically handles "
+"window resizing."
+msgstr ""
+"Los widgets en GTK+ se emplazan en las ventanas usando un modelo de paquetes "
+"de cajas. Los programadores sólo especifican cómo empaquetar los widgets "
+"juntos en cajas contenedoras, en lugar de su posición en coordenadas "
+"absolutas. GTK+ se asegura de que las ventanas se dimensionan correctamente "
+"para ajustarse a su contenido y maneja automáticamente las redimensiones de "
+"ventanas."
+
+#: C/core-tech.page:63(p)
+msgid ""
+"Because GTK+ offers a flexible API, developing additional widgets for use in "
+"GTK+ applications is easy. A number of third-party libraries exist which "
+"provide additional widgets, and many developers have created custom, special-"
+"purpose widgets for their applications."
+msgstr ""
+"Debido a que GTK+ ofrece una API flexible, desarrollar widgets adicionales "
+"para su uso en aplicaciones GTK+ es sencillo. Existen cierto número de "
+"bibliotecas de terceras partes que proporcionan widgets adicionales y muchos "
+"desarrolladores han creado widgets personalizados para propósitos especiales "
+"en sus aplicaciones."
 
-#~ msgid "mail.gnome.org"
-#~ msgstr "mail.gnome.org"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on GNOME mailing lists. This site contains full archives of "
-#~ "all GNOME mailing lists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Información en listas de correo de GNOME. Este sitio contiene archivos "
-#~ "totales de todas las listas de correo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Git repository, tracking all GNOME source code back to the "
-#~ "inception of the project."
-#~ msgstr ""
-#~ "El repositorio Git de GNOME, rastrea todos los código fuente de GNOME al "
-#~ "principio del proyecto."
-
-#~ msgid "Mailing Lists"
-#~ msgstr "Listas de correo"
-
-#~ msgid "gnome-list"
-#~ msgstr "gnome-list"
-
-#~ msgid "The primary mailing list for GNOME users."
-#~ msgstr "La lista de correo primaria para usuarios GNOME."
-
-#~ msgid "gnome-devel-list"
-#~ msgstr "gnome-devel-list"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information and questions about development using the GNOME platform."
-#~ msgstr ""
-#~ "Información y preguntas acerca de desarrollo usando la plataforma GNOME."
-
-#~ msgid "gnome-love"
-#~ msgstr "gnome-love"
-
-#~ msgid "The first place to go to get involved with GNOME."
-#~ msgstr "El primer lugar a ir para involucrarse con GNOME."
-
-#~ msgid "gnome-accessibility-list"
-#~ msgstr "gnome-accessibility-list"
-
-#~ msgid "Information on accessibility in GNOME applications."
-#~ msgstr "Información en accesibilidad en aplicaciones GNOME."
-
-#~ msgid "gnome-doc-list"
-#~ msgstr "gnome-doc-list"
-
-#~ msgid "Information on writing documentation for GNOME applications."
-#~ msgstr "Información en escritura de documentación para aplicaciones GNOME."
-
-#~ msgid "gnome-i18n"
-#~ msgstr "gnome-i18n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information about internationalization and localization of GNOME "
-#~ "applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Información acerca de internacionalización y localización de aplicaciones "
-#~ "GNOME."
-
-#~ msgid "usability"
-#~ msgstr "usability"
-
-#~ msgid "Information on usability for GNOME applications."
-#~ msgstr "Información en usabilidad para aplicaciones GNOME."
-
-#~ msgid "Conferences"
-#~ msgstr "Conferencias"
-
-#~ msgid "GUADEC"
-#~ msgstr "La GUADEC"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The primary conference for GNOME users and developers. GUADEC is hosted "
-#~ "annually in May or June. Each year, it is hosted in a different European "
-#~ "city, making it an excellent excuse to see more of Europe. GUADEC "
-#~ "features talks aimed at users, developers, and vendors."
-#~ msgstr ""
-#~ "La conferencia principal para usuarios y desarrolladores de GNOME. La "
-#~ "GUADEC tiene lugar anualmente en mayo o junio. Cada año, se presenta en "
-#~ "una ciudad Europea diferente, haciéndolo una excelente excusa para ver "
-#~ "más de Europa. Las charlas presentadas en la GUADEC están orientadas a "
-#~ "usuarios, desarrolladores, y vendedores."
-
-#~ msgid "The GNOME Summit"
-#~ msgstr "La GNOME Summit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hacker get-together. The Summit is geared primarily at existing GNOME "
-#~ "developers, although there is often useful information for new "
-#~ "developers. The Summit is hosted annually in Boston."
-#~ msgstr ""
-#~ "La reunión hacker. La Summit se ajustado principalmente para "
-#~ "desarrolladores existentes de GNOME, aunque a menudo hay información útil "
-#~ "para nuevos desarrolladores. El Summit se presenta en Boston."
-
-#~ msgid "GNOME.conf.au"
-#~ msgstr "GNOME.conf.au"
-
-#~ msgid "A casual get-together hosted annually at linux.conf.au."
-#~ msgstr "Una reunión casual presentada anualmente en linux.conf.au."
-
-#~ msgid "Other Organizations"
-#~ msgstr "Otras organizaciones"
-
-#~ msgid "freedesktop.org"
-#~ msgstr "freedesktop.org"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The collaborative effort for interoperability and shared technology among "
-#~ "desktop environments. Through freedesktop.org, GNOME works with projects "
-#~ "such as KDE and XFCE to make it easier for application developers to "
-#~ "provide better experiences for their users."
-#~ msgstr ""
-#~ "El esfuerzo colaborativo para interoperabilidad y tecnología compartida "
-#~ "entre ambientes de escritorio. A través de freedesktop.org, GNOME trabaja "
-#~ "con proyectos como KDE y XFCE para hacer lo fácil para desarrolladores de "
-#~ "aplicación para proveer mejor experiencia para sus usuarios."
-
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The free web engine, and a whole lot more. GNOME maintains close ties to "
-#~ "the Mozilla development team to provide an overall better user interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "El motor web libre, y muchas cosas más. GNOME mantiene lazos cercanos al "
-#~ "equipo de desarrollo Mozilla para proveer en general una mejor interface "
-#~ "de usuario."
-
-#~ msgid "OpenOffice.org"
-#~ msgstr "OpenOffice.org"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The free office suite. GNOME works with the OpenOffice.org development "
-#~ "team to help provide a more unified interface when using the free office "
-#~ "suite on GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "La suite de oficina libre. GNOME trabaja con el equipo de desarrollo de "
-#~ "OpenOffice.org para ayudar a proveer una interfaz más unificada cuando se "
-#~ "use la suite de oficina libre de GNOME."
-
-#~ msgid "Free Software Foundation"
-#~ msgstr "Fundación de Software Libre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Freedom. Established in 1985, the Free Software Foundation has worked to "
-#~ "create a complete free operating systems, giving its users the freedom to "
-#~ "use, modify, and redistribute their software. As part of the GNU project, "
-#~ "GNOME aims to provide a fully free desktop environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Libertad. Establecido en 1985, la Fundación de Software Libre ha "
-#~ "trabajado para crear sistemas operativos libres completos, dando a sus "
-#~ "usuarios la libertad para usar, modificar, y redistribuir su software. "
-#~ "Como parte del proyecto GNU. GNOME apunta a proveer un ambiente de "
-#~ "escritorio totalmente libre."
-
-#~ msgid "Application and File Type Registries"
-#~ msgstr "Registros de aplicación y tipos de archivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order for applications to be useful, users need to be able to find and "
-#~ "run them. Users of the GNOME desktop may run applications using the "
-#~ "applications menu, or they may run them by accessing files in the file "
-#~ "manager. The GNOME desktop allows you to add applications and file types "
-#~ "when you install your application. The mechanism for these is specified "
-#~ "on <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>, so "
-#~ "the same data will allow your application to function in other desktop "
-#~ "environments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para que las aplicaciones sean útiles, los usuarios deben ser capaces de "
-#~ "encontrarlas y ejecutarlas. Los usuarios del Escritorio GNOME pueden "
-#~ "ejecutar aplicaciones usando el menú de aplicaciones o pueden ejecutarlas "
-#~ "accediendo a los archivos en el gestor de archivos. El Escritorio GNOME "
-#~ "le permite añadir aplicaciones y tipos de archivo al instalar su "
-#~ "aplicación. El mecanismo para ello está especificado por <ulink url="
-#~ "\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>, de tal forma que "
-#~ "los mismos datos permitirán que su aplicación funcione en otros entornos "
-#~ "de escritorio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Adding your application is as simple as providing a desktop entry file "
-#~ "with the necessary information. Desktop entry files use a simple key-"
-#~ "value syntax, with extra provisions for providing translated content of "
-#~ "particular values. Your application's desktop entry file will contain the "
-#~ "following information:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Añadir su aplicación es tan simple como proporcionar un archivo de "
-#~ "entrada de escritorio con la información necesaria. Los archivos de "
-#~ "entrada de escritorio usan una sintaxis de clave-valor simple, con "
-#~ "elementos adicionales para proporcionar un contenido traducido para "
-#~ "valores particulares. El archivo de entrada de escritorio de su "
-#~ "aplicación deberá contener la siguiente información:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A name and a comment, each translated into as many languages as your "
-#~ "application supports,"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un nombre y un comentario, ambos traducidos a tantos idiomas como soporte "
-#~ "su aplicación,"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of categories from a fixed list, which are used to place your "
-#~ "application in the applications menu,"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una lista de categorías desde una lista fija, que se usan para ubicar su "
-#~ "aplicación en el menú de aplicaciones,"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An icon, either as a full file path or as a simple name for the icon "
-#~ "theme system,"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un icono, pudiendo ser una ruta completa o simplemente un nombre para el "
-#~ "tema de iconos del sistema,"
-
-#~ msgid "A list of file types that your application supports, and"
-#~ msgstr "Una lista de tipos de archivo que soportan sus aplicaciones, y"
-
-#~ msgid "The command to run your application."
-#~ msgstr "El comando para ejecutar su aplicación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your application handles custom file types that are not already known "
-#~ "by the system, you will need to add those types to the file type "
-#~ "registry. All file types are accessed with MIME types. For example, Ogg "
-#~ "Vorbis audio files have the MIME type <literal>application/ogg</literal>. "
-#~ "To add a MIME type, you need to provide a description of the type using a "
-#~ "MIME information XML file. These files provide a translated name for the "
-#~ "type as well as information on how to determine which files are of the "
-#~ "type, either by matching the file name or by inspecting the contents of "
-#~ "the file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si su aplicación maneja tipos de archivo personalizados que el sistema no "
-#~ "conoce, deberá añadir ese tipo de archivos al registro de tipos de "
-#~ "archivo. A todos los tipos de archivo se accede a través de los tipos "
-#~ "MIME. Por ejemplo, los archivos de sonido Ogg Vorbis tienen un tipo MIME "
-#~ "<literal>application/ogg</literal>. Para añadir un tipo MIME debe "
-#~ "proporcionar una descripción del tipo usando un archivo XML de "
-#~ "información MIME. Estos archivos proporcionan un nombre traducido para el "
-#~ "tipo así como información sobre cómo determinar qué archivos son de ese "
-#~ "tipo, ya sea coincidiendo con el nombre de archivo o inspeccionando el "
-#~ "contenido del archivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on applications, see <ulink url=\"http://standards.";
-#~ "freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">The Desktop Entry "
-#~ "Specification</ulink> and <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/";
-#~ "menu-spec/latest/\">The Desktop Menu Specification</ulink>. For more "
-#~ "information on file types, see <ulink url=\"http://standards.freedesktop.";
-#~ "org/shared-mime-info-spec/latest/\">The Shared MIME Info Specification</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener más información acerca de las aplicaciones, consulte <ulink "
-#~ "url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\";>La "
-#~ "especificación de entradas del escritorio</ulink> y <ulink url=\"http://";
-#~ "standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/\">La especificación del menú "
-#~ "del escritorio</ulink>. Para obtener más información acerca de los tipos "
-#~ "de archivo, consulte <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/shared-";
-#~ "mime-info-spec/latest/\">La especificación de la información MIME "
-#~ "compartida</ulink>."
-
-#~ msgid "Panel Applets"
-#~ msgstr "Miniaplicaciones del panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME desktop features flexible and powerful panels to which users "
-#~ "can add any number of small applications, called panel applets. Panel "
-#~ "applets can provide all sorts of quick access to all sorts of useful "
-#~ "information and functionality. For instance, the GNOME desktop ships with "
-#~ "panel applets to switch between windows and workspaces, display the "
-#~ "current weather conditions, and display network activity, among many "
-#~ "others."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Escritorio GNOME posee paneles potentes y flexibles en los que los "
-#~ "usuarios pueden añadir cualquier número de pequeñas aplicaciones, "
-#~ "llamadas miniaplicaciones del panel. Las miniaplicaciones pueden "
-#~ "proporcionar todo tipo de accesos rápidos a cualquier tipo de información "
-#~ "útil y funcional. Por ejemplo, el Escritorio GNOME posee miniaplicaciones "
-#~ "del panel para cambiar entre ventanas y áreas de trabajo, mostrar las "
-#~ "condiciones climáticas actuales y la actividad de la red entre otras "
-#~ "muchas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may provide a panel applet to augment the functionality of your "
-#~ "application, or you may provide a simple stand-alone panel applet. If you "
-#~ "simply need to display quick notifications, you should consider using the "
-#~ "notification area instead, which is also displayed in the user's panel. "
-#~ "Panel applets should be used when you need to provide more functionality "
-#~ "than that provided by notification icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede proporcionar una miniaplicación del panel para aumentar la "
-#~ "funcionalidad de su aplicación o simplemente puede proporcionar una "
-#~ "miniaplicación del panel individual. Si simplemente necesita mostrar "
-#~ "notificaciones rápidas, debería considerar usar el área de notificación "
-#~ "en su lugar, que también se muestra en el panel del usuario. Las "
-#~ "miniaplicaciones del panel se deberían usar cuando se necesita "
-#~ "proporcionar más funcionalidad de la que proporcionan los iconos de "
-#~ "notificación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel applets are independent processes that use Bonobo to communicate "
-#~ "with the panel. Bonobo allows applets to integrate with the panel to "
-#~ "provide a consistent user experience. For example, the context menu for "
-#~ "every panel applet contains standard items to remove, move, and lock the "
-#~ "applet. Each panel applet can then add items to the context menu to "
-#~ "perform other actions. The <application>Weather Report</application> "
-#~ "panel applet, for example, has context menu items to display a detailed "
-#~ "report and to update the displayed information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las miniaplicaciones del panel son procesos independientes que usan "
-#~ "Bonobo para comunicarse con el panel. Bonobo permite a las "
-#~ "miniaplicaciones integrarse con el panel para proporcionar una "
-#~ "experiencia de usuario consistente. Por ejemplo, el menú contextual para "
-#~ "cada miniaplicación del panel contiene elementos estándar para quitar, "
-#~ "mover y bloquear la miniaplicación. Cada miniaplicación del panel puede "
-#~ "añadir elementos al menú contextual para realizar otras acciones. La "
-#~ "miniaplicación del panel <application>Informe meteorológico</"
-#~ "application>, por ejemplo, tiene menús contextuales para mostrar un "
-#~ "informe detallado y para actualizar la información mostrada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that Bonobo has been deprecated in favor of D-Bus and other "
-#~ "technologies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nótese que Bonobo está obsoleto y en su lugar se usan D-Bus y otras "
-#~ "tecnologías."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on panel applets, see the <ulink url=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/devel/panel-applet/stable/\">Panel Applet Library</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener más información acerca de las miniaplicaciones del panel, "
-#~ "consulte <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/panel-applet/stable/";
-#~ "\">La biblioteca de miniaplicaciones del panel</ulink>."
-
-#~ msgid "Notification Area"
-#~ msgstr "�rea de notificación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition to launchers and panel applets, the GNOME panel also features "
-#~ "a notification area that applications can use to notify users of events. "
-#~ "Notifications can be used to alert the user of new emails, available "
-#~ "updates, upcoming meetings, or any number of other events."
-#~ msgstr ""
-#~ "Además de los lanzadores y las miniaplicaciones del panel, el panel de "
-#~ "GNOME también dispone de un área de notificación que las aplicaciones "
-#~ "pueden usar para notificar eventos a los usuarios. Las notificaciones se "
-#~ "pueden usar para alertar al usuario de nuevos correos electrónicos, "
-#~ "actualizaciones disponibles, próximas reuniones o cualquier otro "
-#~ "acontecimiento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Notifications are simple icons that your application can place in the "
-#~ "notification area on the user's panel. Your application can then take "
-#~ "further action when the user clicks on the icon. Currently, the "
-#~ "notification system is implemented in the experimental Egg library; "
-#~ "however, the next version of GTK+ will have support for notification "
-#~ "icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las notificaciones son iconos simples que su aplicación puede ubicar en "
-#~ "el área de notificación del panel del usuario. Su aplicación puede "
-#~ "realizar alguna acción si el usuario pulsa sobre el icono. Actualmente, "
-#~ "el sistema de notificaciones está implementado en la biblioteca "
-#~ "experimental Egg; no obstante, la nueva versión de GTK+ tendrá soporte "
-#~ "para los iconos de notificación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The notification area is a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/";
-#~ "\">freedesktop.org</ulink> specification, so your notification icons will "
-#~ "appear in other desktop environments as well. For more information on the "
-#~ "notification area, see <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/";
-#~ "systemtray-spec/latest/\">The System Tray Protocol Specification</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "El área de notificación es una especificación de <ulink url=\"http://www.";
-#~ "freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, de tal forma que sus iconos "
-#~ "de notificación también aparecerán en otros entornos de escritorio. Para "
-#~ "obtener más información acerca del área de notificación, consulte <ulink "
-#~ "url=\"http://standards.freedesktop.org/systemtray-spec/latest/\";>La "
-#~ "especificación del protocolo del área de notificación del sistema</ulink>."
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Gestor de archivos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME ships with <application>Nautilus</application>, an intuitive and "
-#~ "powerful file manager. Using the advanced GVFS technology, "
-#~ "<application>Nautilus</application> is able to display remote folders "
-#~ "just like folders on the local file system, giving users access to all "
-#~ "their files everywhere with a single consistent interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME posee <application>Nautilus</application>, un gestor de archivos "
-#~ "intuitivo y potente. Al usar la avanzada tecnología GVFS, "
-#~ "<application>Nautilus</application> es capaz de mostrar carpetas remotas "
-#~ "como si fuesen carpetas del sistema de archivos local, proporcionando a "
-#~ "los usuarios acceso a todos sus archivos en cualquier lugar con un "
-#~ "interfaz consistente y único."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Nautilus</application> provides a plugin interface, enabling "
-#~ "developers to extend its functionality to provide more information about "
-#~ "users' files. This provides a richer and more coherant experience for "
-#~ "users, removing the need for seperate applications to manage various "
-#~ "types of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Nautilus</application> proporciona un interfaz de "
-#~ "complementos que permite a los desarrolladores extender sus "
-#~ "funcionalidades para proporcionar más información acerca de los archivos "
-#~ "del usuario. Esto proporciona una experiencia más rica y coherente a los "
-#~ "usuarios, eliminando la necesidad de separar aplicaciones para gestionar "
-#~ "los diversos tipos de archivos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Nautilus</application> plugins can extend the file manager's "
-#~ "functionality in a number of ways. Plugins can add extra information to "
-#~ "file properties dialogs, providing users with everything they need to "
-#~ "know about files. For example, GNOME ships with a plugin to display extra "
-#~ "information about audio and video files, such as the codec used, the "
-#~ "dimensions of the video, and artist and album of music files extracted "
-#~ "from a CD."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los complementos de <application>Nautilus</application> puede extender "
-#~ "las funcionalidades del gestor de archivos en numerosas formas. Los "
-#~ "complementos puede añadir información adicional a los diálogos de "
-#~ "propiedades de los archivos, proporcionando a los usuarios todo lo que "
-#~ "necesitan saber acerca de sus archivos. Por ejemplo, GNOME posee un "
-#~ "complemento para mostrar información adicional acerca de los archivos de "
-#~ "sonido y vídeo, tal como el códec usado, las dimensiones del vídeo y el "
-#~ "artista y álbum de los archivos de música extraídos de un CD."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plugins can also add columns to the list view and automatically place "
-#~ "emblems on files. This can be used to provide pertinent information to "
-#~ "the user at a glance. For example, a <application>Nautilus</application> "
-#~ "plugin could provide version control information on folders checked out "
-#~ "from a version control system. Users could see directly in the file "
-#~ "manager if a file is up to date, or if changes have been made locally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los complementos también pueden añadir columnas a la vista de lista y "
-#~ "emplazar emblemas en archivos automáticamente. Esto se puede usar para "
-#~ "proporcionar información pertinente al usuario. Por ejemplo, un "
-#~ "complemento de <application>Nautilus</application> podría proporcionar "
-#~ "información sobre el control de versión sobre carpetas que se descarguen "
-#~ "de un sistema de control de versiones (CVS/SVN). Los usuarios podrían ver "
-#~ "en el gestor de archivos directamente si el archivo está totalmente "
-#~ "actualizado o si se han realizado cambios localmente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Nautilus</application> also allows developers to add items "
-#~ "to the context menu for files and folders. Context menu items can specify "
-#~ "for which types of files they should be displayed, so the context menu "
-#~ "only provides actions that are relevant for the selected files. For "
-#~ "example, <application>File Roller</application>, GNOME's archive file "
-#~ "utility, adds an item to the context menu to extract archive files "
-#~ "directly. Extra context menu items provide easy access to common "
-#~ "operations on different types of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Nautilus</application> también permite a los desarrolladores "
-#~ "añadir elementos a los menús contextuales para los archivos y carpetas. "
-#~ "Los elementos de los menús contextuales se pueden especificar para qué "
-#~ "tipo de archivos deben mostrarse, de tal forma que el menú contextual "
-#~ "sólo proporcionará acciones relevantes para los archivos seleccionados. "
-#~ "Por ejemplo, <application>Gestor de archivadores</application>, el gestor "
-#~ "de archivadores de GNOME, añade un elemento al menú contextual para "
-#~ "extraer los archivos de un archivador directamente. Los elementos del "
-#~ "menú adicionales proporcionan acceso fácil a operaciones comunes sobre "
-#~ "diferentes tipos de archivos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition to a flexible plugin architecture, <application>Nautilus</"
-#~ "application> can also display a thumbnail for any type of file for which "
-#~ "a thumbnailer has been provided. Thumbnails show a preview of the file, "
-#~ "helping users find the files they want. GNOME can automatically create "
-#~ "thumbnails for most image and movie files, and allows applications to "
-#~ "install additional thumbnailer programs to create thumbnails for "
-#~ "application-specific files. Thumbnail management is fully specified by "
-#~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>, so "
-#~ "any thumbnailers you provide can be used by all applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Además de la arquitectura de complementos flexible, "
-#~ "<application>Nautilus</application> también puede mostrar una miniatura "
-#~ "para cualquier tipo de archivo para el que se haya proporcionado un "
-#~ "miniaturizador. Las miniaturas muestran una vista preliminar del archivo "
-#~ "ayudando a los usuarios a encontrar los archivos que quieren. GNOME puede "
-#~ "crear automáticamente las miniaturas para la mayoría de imágenes y "
-#~ "archivos de películas y permite a las aplicaciones instalar programas "
-#~ "miniaturizadores adicionales para crear miniaturas de los archivos "
-#~ "específicos de la aplicación. La gestión de las miniaturas está "
-#~ "completamente especificada por <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/";
-#~ "\">freedesktop.org</ulink> de tal forma que cualquier miniaturizador que "
-#~ "proporcione podrá ser usado por todas las aplicaciones."
-
-#~ msgid "Window Manager"
-#~ msgstr "Gestor de ventanas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The window manager is a special program responsible for drawing the "
-#~ "borders and titlebars around windows. The window manager is responsible "
-#~ "for handling all the operations performed on windows, such as moving, "
-#~ "resizing, minimizing, and moving between workspaces. Windows are managed "
-#~ "consistently with little or no work from application developers. When "
-#~ "applications need to influence the window manager, they can provide hints "
-#~ "on their windows using function calls in GTK+."
-#~ msgstr ""
-#~ "El gestor de ventanas es un programa especial responsable de dibujar los "
-#~ "bordes y títulos de las ventanas. El gestor de ventanas también es el "
-#~ "responsable de manejar todas las operaciones realizadas sobre las "
-#~ "ventanas, tales como mover, redimensionar, minimizar y mover entre áreas "
-#~ "de trabajo. Las ventanas se gestionan de forma consistente con poco o "
-#~ "ningún trabajo por parte de los desarrolladores de aplicaciones. Cuando "
-#~ "las aplicaciones necesitan influenciar al gestor de ventanas, puede "
-#~ "proporcionar sugerencias sobre sus ventanas usando llamadas a funciones "
-#~ "en GTK+."
-
-#~ msgid ""
-#~ "External programs can, however, interact directly with the window "
-#~ "manager, and even control its behavior. Using GNOME's libwnck library, "
-#~ "applications can get information about the placement and state of all the "
-#~ "windows and instruct the window manager to perform various actions on "
-#~ "those windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "No obstante, los programas externos pueden interactuar directamente con "
-#~ "el gestor de ventanas e incluso controlar su comportamiento. Al usar la "
-#~ "biblioteca de GNOME libwnck, las aplicaciones pueden obtener información "
-#~ "acerca de la ubicación y estado de todas las ventanas y instruir al "
-#~ "gestor de ventanas para realizar diversas acciones sobre esas ventanas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The libwnck library isn't specific to GNOME's window manager. All of its "
-#~ "functionality uses the Extended Window Manager Hints, or EWMH. EWMH was "
-#~ "developed jointly with <ulink url=\"http://www.freedesktop.org";
-#~ "\">freedesktop.org</ulink> to provide unified window manager interaction "
-#~ "across multiple desktops."
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca libwnck no es específica del gestor de ventanas de GNOME. "
-#~ "Todas sus funcionalidades usan los consejos extendidos sobre gestores de "
-#~ "ventanas (Extended Window Manager Hints, EWMH por sus siglas). EWMH se "
-#~ "desarrolló de forma conjunta con <ulink url=\"http://www.freedesktop.org";
-#~ "\">freedesktop.org</ulink> para proporcionar una interacción unificada "
-#~ "sobre la gestión de ventanas en los escritorios."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Window manager interaction with libwnck can be used for simple tasks, "
-#~ "such as displaying workspace and window list applets on the user's panel, "
-#~ "as well as for complex applications, such as performing automatic actions "
-#~ "on new windows based on certain window properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "La interacción del gestor de ventanas con la biblioteca libwnck se puede "
-#~ "usar para tareas simples, tales como mostrar áreas de trabajo y las "
-#~ "miniaplicaciones de listas de ventanas en el panel del usuario, así como "
-#~ "para aplicaciones complejas tales como realizar acciones automáticas "
-#~ "sobre nuevas ventanas basándose en ciertas propiedades de las ventanas."
-
-#~ msgid "Control Center"
-#~ msgstr "Centro de control"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME desktop provides a single menu of all the desktop-wide "
-#~ "preferences and system administration settings. Preferences and settings "
-#~ "dialogs can be placed in this menu to make them easily accessible. "
-#~ "Dialogs can be placed in the preferences menu by adding them to the "
-#~ "applications registry with the <literal>Setting</literal> category. "
-#~ "Dialogs can be placed in the administration menu using both the "
-#~ "<literal>Settings</literal> and <literal>System</literal> categories."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Escritorio GNOME proporciona un sólo menú para todas las preferencias "
-#~ "del escritorio así como para los ajustes de administración del sistema. "
-#~ "Los diálogos de preferencias y ajustes se pueden emplazar en este menú "
-#~ "para hacerlos más fácilmente accesibles. Los diálogos se pueden emplazar "
-#~ "en el menú de preferencias añadiéndolos al registro de aplicaciones con "
-#~ "la categoría <literal>Setting</literal>. Los diálogos se pueden emplazar "
-#~ "en el menú de administración usando tanto la categoría <literal>Settings</"
-#~ "literal> como <literal>System</literal>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you provide a dialog that allows administrators to configure desktop "
-#~ "systems, then you should add your dialog to the administration menu. If "
-#~ "you provide a dialog that allows users to adjust preferences that affect "
-#~ "a number of applications, then you should add your dialog to the "
-#~ "preferences menu. You should not use these global menus for individual "
-#~ "application preferences."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si proporciona un diálogo que permite a los administradores configurar "
-#~ "los sistemas del escritorio, entonces debería añadir su diálogo al menú "
-#~ "de administración. Si proporciona un diálogo que permite a los usuarios "
-#~ "ajustar las preferencias que afectan a cierto número de aplicaciones, "
-#~ "entonces debería añadir su diálogo al menú de preferencias. No debería "
-#~ "usar estos menús globales para las preferencias de una aplicación "
-#~ "individual."
-
-#~ msgid "Storing Passwords"
-#~ msgstr "Almacenar contraseñas"
-
-#~| msgid ""
-#~| "GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' "
-#~| "passwords and other sensitive data. Applications can use the keyring "
-#~| "manager library to store and access passwords, and users can manage "
-#~| "their passwords using GNOME's <application>Keyring Manager</application> "
-#~| "application."
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' "
-#~ "passwords and other sensitive data. Applications can use the keyring "
-#~ "manager library to store and access passwords, and users can manage their "
-#~ "passwords using GNOME's <application>Seahorse</application> application."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME proporciona un gestor del depósito de claves moderno y seguro para "
-#~ "almacenar las contraseñas y otros datos sensibles del usuario. Las "
-#~ "aplicaciones pueden usar la biblioteca del gestor del depósito de claves "
-#~ "para almacenar y acceder a las contraseñas, mientras que los usuarios "
-#~ "pueden gestionar sus contraseñas usando la aplicación "
-#~ "<application>Seahorse</application> de GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keyring manager provides any number of keyrings, where each keyring "
-#~ "can contain any number of keyring items. Items in a keyring store some "
-#~ "piece of data, often a password. Each keyring is locked individually, and "
-#~ "users must provide a password to unlock the keyring. Once a keyring has "
-#~ "been unlocked, the user has access to all of the items in that keyring."
-#~ msgstr ""
-#~ "El gestor del depósito de claves proporciona cualquier número de "
-#~ "depósitos donde cada depósito puede contener cualquier número de "
-#~ "elementos. Los elementos en un depósito almacenan una información, "
-#~ "generalmente una contraseña. Cada depósito está bloqueado individualmente "
-#~ "y los usuarios deben proporcionar una clave para desbloquear el depósito. "
-#~ "Una vez que el depósito está desbloqueado, el usuario tiene acceso a "
-#~ "todos los elementos de ese depósito."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keyring manager provides access control lists for each keyring item, "
-#~ "controlling which applications are allowed access to that item. If an "
-#~ "unknown application attempts to access a keyring item, the keyring "
-#~ "manager will prompt the user to allow or deny that application access. "
-#~ "This helps prevent malicious or poorly-written programs from accessing "
-#~ "the user's sensitive data."
-#~ msgstr ""
-#~ "El gestor del depósito de claves proporciona una lista de control para "
-#~ "cada elemento del depósito, controlando a qué aplicaciones se permite el "
-#~ "acceso a ese elemento. Si una aplicación desconocida trata de acceder a "
-#~ "un elemento del depósito, el gestor del depósito preguntará al usuario si "
-#~ "desea permitir o denegar el acceso de esa aplicación. Esto ayuda a "
-#~ "prevenir que programas maliciosos o pobremente escritos accedan a "
-#~ "información sensible del usuario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyring data stored on the file system is encrypted with the AES block "
-#~ "cipher, and SHA1 is used for hashes of the item's attributes. Using the "
-#~ "attributes hash, the keyring manager is able to look up items requested "
-#~ "by applications without ever unlocking the keyring. The keyring has to be "
-#~ "unlocked when a matching item is found and accessed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los datos del depósito de claves almacenados en el sistema de archivos "
-#~ "están cifrados con el cifrado de bloques AES, mientras que el SHA1 se usa "
-#~ "para el «hash» de los atributos del elemento. Usando atributos «hash», el "
-#~ "gestor del depósito de claves es capaz de mirar elementos que piden las "
-#~ "aplicaciones sin necesidad de desbloquear el depósito. El depósito se "
-#~ "desbloquea cuando se encuentra un elemento coincidente y se accede a él."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keyring manager also provides a session keyring. Items in the session "
-#~ "keyring are never stored on disk, and are lost as soon as the user's "
-#~ "session ends. The session keyring can be used to store passwords to be "
-#~ "used in the current session only."
-#~ msgstr ""
-#~ "El gestor del depósito de claves también proporciona un depósito de "
-#~ "claves para la sesión. Los elementos en el depósito de la sesión nunca se "
-#~ "almacenan en el disco y se pierden cuando termina la sesión del usuario. "
-#~ "El depósito de la sesión se puede usar para almacenar contraseñas que "
-#~ "sólo van a usarse en la sesión actual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you use GIO to access remote servers, you automatically get the "
-#~ "benefits of the keyring manager. Whenever GVFS needs to authenticate the "
-#~ "user, it provides the option to store the password, either in the default "
-#~ "keyring or in the session keyring."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si usa GIO para acceder a servidores remotos, automáticamente obtiene los "
-#~ "beneficios del gestor del depósito de claves. Siempre que GVFS necesite "
-#~ "autenticar al usuario, proporciona la opción para almacenar la "
-#~ "contraseña, ya sea en el depósito de claves predeterminado o en el "
-#~ "depósito de claves de la sesión."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should use the keyring manager whenever your application needs to "
-#~ "store passwords or other sensitive data for users. Using the keyring "
-#~ "manager provides a better user experience while still keeping user data "
-#~ "safe and secure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debería usar el gestor del depósito de claves siempre que su aplicación "
-#~ "necesite almacenar contraseñas u otros datos sensibles de los usuarios. "
-#~ "Al usar el gestor del depósito de claves se proporciona una mejor "
-#~ "experiencia al usuario a la vez que se mantienen seguros los datos del "
-#~ "mismo."
-
-#~| msgid ""
-#~| "For more information on GTK+, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
-#~| "org/devel/gtk/stable/\">GTK+ Reference Manual</ulink> or visit <ulink "
-#~| "url=\"http://gtk.org/\";>the GTK+ web site</ulink>."
-#~ msgid ""
-#~ "For API references please see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
-#~ "devel/gnome-keyring/stable/\">gnome-keyring Reference Manual</ulink> and "
-#~ "the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libseahorse/stable/";
-#~ "\">libseahorse Reference Manual</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para referencias de la API consulte <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
-#~ "devel/gnome-keyring/stable/\">el manual de referencia de gnome-keyring</"
-#~ "ulink> y <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libseahorse/stable/";
-#~ "\">el manual de referencia de libseahorse</ulink>."
-
-#~ msgid "Session Management"
-#~ msgstr "Gestión de sesiones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides tools to allow your application to run smoothly from "
-#~ "session to session. Users can log out with running applications and have "
-#~ "those applications fully restored when they log back in. To provide this "
-#~ "functionality, your application must connect to the session manager and "
-#~ "save its state when the user logs out."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME proporciona herramientas para permitir a su aplicación ejecutarse "
-#~ "suavemente entre una sesión y otra. Los usuarios pueden salir de la "
-#~ "sesión mientras se ejecutan aplicaciones y tener esas aplicaciones "
-#~ "completamente restauradas al iniciar de nuevo una sesión. Para "
-#~ "proporcionar esta funcionalidad, su aplicación debe conectarse con el "
-#~ "gestor de sesiones y guardar su estado cuando el usuario cierra la sesión."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that this section is outdated as GnomeClient and Libgnomeui are "
-#~ "deprecated. Newly written code should use <ulink url=\"http://live.gnome.";
-#~ "org/SessionManagement/EggSMClient\">EggSMClient</ulink> instead. Work is "
-#~ "currently underway to integrate EggSMClient directly into GTK+. API and "
-#~ "ABI stability guarantees ensures that GnomeClient will continue to be "
-#~ "functional and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nótese que esta sección está obsoleta ya que GnomeClient y Libgnomeui "
-#~ "también están obsoletos. En su lugar el nuevo código escrito debe usar "
-#~ "<ulink url=\"http://live.gnome.org/SessionManagement/EggSMClient";
-#~ "\">EggSMClient</ulink>. Hay trabajo en progreso para integrar "
-#~ "directamente EggSMClient en GTK+. La garantía de estabilidad de la API y "
-#~ "la ABI asegura que GnomeClient continuará siendo funcional y estará "
-#~ "soportada en todo el ciclo de vida de GNOME 2."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides a simple API for session management in the GNOME User "
-#~ "Interface Library. See the section <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
-#~ "devel/libgnomeui/stable/GnomeClient.html\">GnomeClient</ulink> of the "
-#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/\";>GNOME UI "
-#~ "Library Reference Manual</ulink> for more information on working with the "
-#~ "GNOME session manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME proporciona una API simple para la gestión de sesiones en la "
-#~ "biblioteca del Interfaz de Usuario de GNOME. Para obtener más información "
-#~ "acerca de cómo trabajar con el gestor de sesiones de GNOME, consulte la "
-#~ "sección <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/";
-#~ "GnomeClient.html\">GnomeClient</ulink> del <ulink url=\"http://library.";
-#~ "gnome.org/devel/libgnomeui/stable/\">Manual de referencia de la "
-#~ "biblioteca IU de GNOME</ulink>."
-
-#~ msgid "Address Book and Calendar"
-#~ msgstr "Libreta de direcciones y calendario"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and "
-#~ "calendar that all applications can use to store and retrieve information. "
-#~ "Using Evolution Data Server means that users no longer have to maintain "
-#~ "separate lists of contacts in each application, or manually copy events "
-#~ "to their calendar."
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor de datos de Evolution (Evolution Data Server) proporciona una "
-#~ "única libreta de direcciones y un calendario que todas las aplicaciones "
-#~ "pueden usar para almacenar y recuperar información. Usar el servidor de "
-#~ "datos de Evolution significa que los usuarios no tendrán que mantener "
-#~ "listas de contactos separadas para cada aplicación o copiar manualmente "
-#~ "acontecimientos entre los calendarios."
-
-#~ msgid ""
-#~ "People use computers increasingly to interact with their friends and "
-#~ "colleagues. Applications such as email programs, instant messengers, and "
-#~ "telephony and video conferencing applications are used to communicate "
-#~ "with others. These applications often provide contact lists to help "
-#~ "users. Using Evolution Data Server, applications can store contact "
-#~ "information in a single location, allowing all applications to see all "
-#~ "the pertinent data about users' contacts."
-#~ msgstr ""
-#~ "La gente cada vez utiliza más los equipos para interactuar con sus amigos "
-#~ "y colegas. Las aplicaciones tales como clientes de correo electrónico, "
-#~ "mensajería instantánea y las aplicaciones de telefonía y videoconferencia "
-#~ "se usan para comunicarse unos con otros. Estas aplicaciones a menudo "
-#~ "proporcionan listas de contactos para ayudar a los usuarios. Al usar el "
-#~ "servidor de datos de Evolution, las aplicaciones pueden almacenar la "
-#~ "información de los contactos en una sola ubicación, permitiendo a todas "
-#~ "las aplicaciones ver todos los datos pertinentes acerca de los contactos "
-#~ "del usuario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Applications can also use Evolution Data Server to store and retrieve "
-#~ "appointments on the user's calendar. For example, the clock on the panel "
-#~ "shows a simple calendar when clicked. If the user has any appointments "
-#~ "scheduled, they are shown alongside the calendar. This makes it easy to "
-#~ "see upcoming appointments without opening a full calendar application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las aplicaciones también pueden usar el servidor de datos de Evolution "
-#~ "para almacenar y recuperar citas del calendario del usuario. Por ejemplo, "
-#~ "el reloj del panel muestra un calendario simple cuando se pulsa sobre él. "
-#~ "Si el usuario tiene una cita planificada se mostrará en éste calendario. "
-#~ "Esto hace más fácil ver las citas próximas sin tener que abrir una "
-#~ "completa aplicación de calendario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on the address book, see <ulink url=\"http://gnome.";
-#~ "org/projects/evolution/developer-doc/libebook/ch01.html\"> Evolution API "
-#~ "Reference: libebook</ulink>. For more information on the calendar, see "
-#~ "<ulink url=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libecal/";
-#~ "index.html\"> Evolution API Reference: libecal</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener más información acerca de la libreta de direcciones, "
-#~ "consulte <ulink url=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/";
-#~ "libebook/ch01.html\">La referencia del API de Evolution: libebook</"
-#~ "ulink>. Para obtener más información acerca del calendario, consulte "
-#~ "<ulink url=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libecal/";
-#~ "index.html\">La referencia del API de Evolution: libecal</ulink>."
-
-#~ msgid "Usability"
-#~ msgstr "Usabilidad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME desktop is designed around usability, and it aims to provide a "
-#~ "consistent and simple user experience. People use computers to get work "
-#~ "done (or to play!), not to figure out complicated user interface puzzles. "
-#~ "When designing your application, you should consider how well users can "
-#~ "recognize common user interface paradigms, how quickly they can learn the "
-#~ "elements that are unique to your application, and how efficiently they "
-#~ "can execute tasks once they've learned them."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Escritorio GNOME está diseñado alrededor de la usabilidad y procura "
-#~ "proporcionar una experiencia al usuario simple y consistente. Las "
-#~ "personas usan los equipos para realizar algún trabajo (o para jugar) no "
-#~ "para imaginarse cómo interactuar con interfaces de usuario complicados. "
-#~ "Cuando diseñe su aplicación, debería considerar con qué facilidad "
-#~ "reconocerán los usuarios los comunes paradigmas de los interfaces de "
-#~ "usuario, con qué rapidez aprenderán los elementos únicos de su aplicación "
-#~ "y con qué eficiencia ejecutarán tareas una vez que hayan aprendido a "
-#~ "usarlos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you write "
-#~ "applications that are attractive and usable. While no guidelines can "
-#~ "provide a single answer for all usability concerns, understanding the "
-#~ "GNOME Human Interface Guidelines can make it easier to create a usable "
-#~ "application. For more information, please see the <ulink url=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/devel/hig-book/stable/\">GNOME Human Interface "
-#~ "Guidelines</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME proporciona unas directrices de interfaz humano extensas (HIG) para "
-#~ "ayudarle a escribir aplicaciones que sean atractivas y usables. Mientras "
-#~ "que no hay directrices que puedan proporcionar una respuesta única para "
-#~ "todo lo relacionado con la usabilidad, entender las directrices de "
-#~ "interfaz humano puede hacer más fácil crear una aplicación usable. Para "
-#~ "obtener más información, consulte <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
-#~ "devel/hig-book/stable/\">Las directrices de interfaz humano de GNOME</"
-#~ "ulink>."
-
-#~ msgid "Documentation"
-#~ msgstr "Documentación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All applications should provide documentation to help their users "
-#~ "understand the application and troubleshoot problems that may arise. "
-#~ "While a well-designed application should not require reading the "
-#~ "documentation before use, documentation can nonetheless be an important "
-#~ "tool for users, particularly for complex applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Toda aplicación debería proporcionar documentación para ayudar a los "
-#~ "usuarios a entender la aplicación así como problemas de uso que puedan "
-#~ "surgir. Mientras que una aplicación bien diseñada no debería necesitar de "
-#~ "la lectura de una documentación antes de su uso, la documentación no deja "
-#~ "de ser una herramienta importante para los usuarios, particularmente para "
-#~ "aplicaciones complejas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides a unified framework for providing user documentation. You "
-#~ "can provide documentation in the industry-standard DocBook format. Using "
-#~ "DocBook means that you don't have to worry about formatting details. "
-#~ "Instead, your documentation will be automatically formatted with the same "
-#~ "consistent conventions as the rest of the system documentation."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME proporciona un entorno de trabajo unificado para proporcionar la "
-#~ "documentación del usuario. Puede proporcionar la documentación usando el "
-#~ "formato estándar de la industria DocBook. Usar DocBook significa que no "
-#~ "tendrá que preocuparse por los detalles de formateo. En su lugar, su "
-#~ "documentación se formateará automáticamente con la misma convención y "
-#~ "consistencia que el resto de la documentación del sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's help viewer, <application>Yelp</application>, displays and prints "
-#~ "documentation, provides a listing of all documentation on the system, and "
-#~ "allows the user to search the full text of all documentation. Using the "
-#~ "GNOME help system gives you all these features for free."
-#~ msgstr ""
-#~ "El visor de ayuda de GNOME, <application>Yelp</application>, muestra e "
-#~ "imprime documentación, proporciona una lista de toda la documentación en "
-#~ "el sistema y permite al usuario buscar el texto completo de toda la "
-#~ "documentación. Usar el sistema de ayuda de GNOME le proporciona todas "
-#~ "estas características."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on writing documentation for your application, see "
-#~ "the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/";
-#~ "\">GNOME Handbook of Writing Software Documentation</ulink>, <ulink url="
-#~ "\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/docbook.html\";>DocBook: The "
-#~ "Definitive Guide</ulink>, and the <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
-#~ "devel/gdp-style-guide/stable/\">GNOME Documentation Style Guide</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener más información acerca de escribir documentación para su "
-#~ "documentación, consulte <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-";
-#~ "handbook/stable/\">El libro de mano de GNOME para escribir documentación "
-#~ "de software</ulink>, <ulink url= \"http://www.docbook.org/tdg/en/html/";
-#~ "docbook.html\">DocBook: La guía definitiva</ulink> y <ulink url=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/devel/gdp-style-guide/stable/\">La guía de estilo de la "
-#~ "documentación en GNOME</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"
-
-#~ msgid "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
-#~ msgstr "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
-
-#~ msgid "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
-#~ msgstr "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
-
-#~ msgid "Graphical Interfaces"
-#~ msgstr "Interfaces gráficas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most applications will need to provide a graphical interface to interact "
-#~ "with users. Graphical interfaces can create an intuitive and discoverable "
-#~ "medium for people to interact with software, and users expect "
-#~ "applications to provide usable and attractive user interfaces."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muchas aplicaciones necesitarán proporcionar una interfaz gráfica para "
-#~ "interactuar con usuarios. Las interfaces gráficas pueden crear un medio "
-#~ "intuitivo y descubrible para que las personas interactúen con el "
-#~ "software, y usuarios esperan que las aplicaciones proporcionen interfaces "
-#~ "de usuario fáciles de usar y atractivas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Platform features sophisticated graphics and user interface "
-#~ "technology, from standard user interface controls to an API for drawing "
-#~ "high-quality graphics to the screen. Using the graphics technologies in "
-#~ "GNOME allows you to create applications that are consistent, intuitive, "
-#~ "and aesthetically pleasing."
-#~ msgstr ""
-#~ "La Plataforma GNOME proporciona tecnología sofisticada de gráficos e "
-#~ "interfaces de usuario, desde controles de interfaz de usuario estándar en "
-#~ "una API de dibujo a pantalla de gráficos de alta calidad. El uso de las "
-#~ "tecnologías de gráficos en GNOME le permite crear aplicaciones que son "
-#~ "consistentes, intuitivas, y  estéticamente placenteras."
-
-#~ msgid "Layered Look at Graphics Libraries"
-#~ msgstr "Vistazo por las capas de las bibliotecas gráficas"
-
-#~ msgid "GTK+"
-#~ msgstr "GTK+"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME. "
-#~ "It provides all the user interface controls, or widgets, used in a common "
-#~ "graphical application. Its modern, object-oriented API allows you to "
-#~ "construct attractive and sophisticated user interfaces without dealing "
-#~ "with the low-level details of drawing and device interaction."
-#~ msgstr ""
-#~ "GTK+ es la principal biblioteca usada para construir interfaces de "
-#~ "usuario en GNOME. Proporciona todos los controles de interfaz de usuario, "
-#~ "o widgets, usados en una aplicación gráfica común. Es una API moderna, "
-#~ "orientada a objetos que permite construir interfaces de usuario "
-#~ "atractivas y sofisticadas sin tratar con los detalles de bajo nivel como "
-#~ "el pintado o la interacción con el dispositivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition to basic widgets, such as buttons, check boxes, and text "
-#~ "entries, GTK+ also provides powerful Model-View-Controller (MVC) APIs for "
-#~ "tree views, multi-line text fields, and menu and toolbar actions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Además de los widgets básicos, como botones, casillas, y entradas de "
-#~ "texto, GTK+ también proporciona potentes APIS según el modelo Vista-"
-#~ "Controlador (MVC) para vistas de árbol, campos de texto multilínea, y "
-#~ "acciones de menú y barra de herramientas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Widgets in GTK+ are placed on windows using a box-packing model. "
-#~ "Programmers specify only how to pack widgets together in container boxes, "
-#~ "rather than position them directly with absolute coordinates. GTK+ "
-#~ "ensures that windows are sized correctly to fit their contents, and it "
-#~ "automatically handles window resizing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los widgets en GTK+ se emplazan en las ventanas usando un modelo de "
-#~ "paquetes de cajas. Los programadores sólo especifican cómo empaquetar los "
-#~ "widgets juntos en cajas contenedoras, en lugar de su posición en "
-#~ "coordenadas absolutas. GTK+ se asegura de que las ventanas se dimensionan "
-#~ "correctamente para ajustarse a su contenido y maneja automáticamente las "
-#~ "redimensiones de ventanas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because GTK+ offers a flexible API, developing additional widgets for use "
-#~ "in GTK+ applications is easy. A number of third-party libraries exist "
-#~ "which provide additional widgets, and many developers have created "
-#~ "custom, special-purpose widgets for their applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debido a que GTK+ ofrece una API flexible, desarrollar widgets "
-#~ "adicionales para su uso en aplicaciones GTK+ es sencillo. Existen cierto "
-#~ "número de bibliotecas de terceras partes que proporcionan widgets "
-#~ "adicionales y muchos desarrolladores han creado widgets personalizados "
-#~ "para propósitos especiales en sus aplicaciones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GTK+ handles the difficult details of user interfaces and user "
-#~ "interaction, and provides a simple yet powerful API which allows you to "
-#~ "focus on the details of your application. Applications developed with GTK"
-#~ "+ will automatically follow the user's theme and font settings, will "
-#~ "interact properly with accessibility technologies, and will behave as "
-#~ "users expect."
-#~ msgstr ""
-#~ "GTK+ maneja los detalles difíciles de los interfaces de usuario e "
-#~ "interacción del usuario y proporciona una API simple y potente que le "
-#~ "permite centrarse en los detalles de su aplicación. Las aplicaciones "
-#~ "desarrolladas con GTK+ se adaptarán inmediatamente al los ajustes del "
-#~ "tema y tipografía del usuario, interactuarán debidamente con las "
-#~ "tecnologías de asistencia y se comportarán como el usuario espera que se "
-#~ "comporten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on GTK+, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
-#~ "org/devel/gtk/stable/\">GTK+ Reference Manual</ulink> or visit <ulink url="
-#~ "\"http://gtk.org/\";>the GTK+ web site</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener más información acerca de GTK+, consulte <ulink url=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/\">El manual de referencia de GTK+</"
-#~ "ulink> o visite <ulink url=\"http://gtk.org/\";>la página web de GTK+</"
-#~ "ulink>."
-
-#~ msgid "Libglade"
-#~ msgstr "Libglade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that Libglade has been deprecated in favor of <ulink url=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</ulink>. "
-#~ "Newly written code should use GtkBuilder instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nótese que Libglade está obsoleto y en su lugar se usar <ulink url="
-#~ "\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\";>GtkBuilder</"
-#~ "ulink>. En su lugar, el nuevo código escrito debe usar GtkBuilder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from "
-#~ "XML descriptions. You can use a graphical interface builder like "
-#~ "<application>Glade</application> to construct your user interface, and "
-#~ "then import the interface description into your application. This makes "
-#~ "it easy to construct complex layouts and adjust layout details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Libglade es una biblioteca para construir dinámicamente interfaces de "
-#~ "usuario desde descripciones XML. Puede usar un constructor de interfaces "
-#~ "gráficos como <application>Glade</application> para construir su interfaz "
-#~ "de usuario y después importar la descripción del interfaz en su "
-#~ "aplicación. Esto facilita la construcción de diseños complejos y ajusta "
-#~ "los detalles del diseño."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Libglade allows programmers to focus their code on the logic of their "
-#~ "applications, keeping it uncluttered by the actual construction of the "
-#~ "interface. Graphical interface builders also make it easy for dedicated "
-#~ "interface designers to construct the interfaces without having to know "
-#~ "how to program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Libglade permite a los programadores centrar su código en la lógica de "
-#~ "sus aplicaciones, manteniendo el orden con la construcción actual del "
-#~ "interfaz. Los constructores de interfaces gráficos también facilitan a "
-#~ "las personas dedicadas a diseñar el interfaz, la construcción de "
-#~ "interfaces sin tener que saber programar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on Libglade, see the <ulink url=\"http://library.";
-#~ "gnome.org/devel/libglade/stable/\">Libglade Reference Manual</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener más información acerca de libglade, consulte <ulink url="
-#~ "\"http://library.gnome.org/devel/libglade/stable/\";>El manual de "
-#~ "referencia de Libglade</ulink>."
-
-#~ msgid "Pango"
-#~ msgstr "Pango"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Pango layout engine can be used with different font backends and "
-#~ "drawing backends. On most GNOME systems, Pango will use FreeType, "
-#~ "fontconfig, and Cairo to access fonts and render text. On other systems, "
-#~ "Pango will use the native font systems, such as Uniscribe on Microsoft "
-#~ "Windows and ATSUI on MacOS"
-#~ msgstr ""
-#~ "El motor de dibujo Pango se puede usar con diferentes backends de "
-#~ "tipografías y dibujado. En la mayoría de sistemas GNOME, Pango usará "
-#~ "FreeType, fontconfig y Cairo para acceder a las tipografías y renderizar "
-#~ "texto. En otros sistemas, Pango usará la tipografía nativa de los "
-#~ "sistemas, tales como Uniscribe en Microsoft Windows y ATSUI en MacOs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. "
-#~ "It is responsible for laying out and rendering text, and is used "
-#~ "throughout GTK+.<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pango es la biblioteca principal de gestión de texto y tipografías en la "
-#~ "plataforma GNOME. Es responsable de mostrar y renderizar texto y se usa a "
-#~ "través de GTK+. <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pango has extensive support for the various writing systems used "
-#~ "throughout the world. Many of the writing systems used for languages have "
-#~ "complex rules for laying out glyphs and composing characters. With Pango, "
-#~ "nearly all languages can be written and displayed correctly, allowing "
-#~ "users everywhere to view text in their native languages. Pango support "
-#~ "for multiple writing systems is automatic; application developers do not "
-#~ "have to write any special code to support other languages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pango tiene un soporte extensivo para los variados sistemas de escritura "
-#~ "usados en todo el mundo. Muchos de los sistemas de escritura usados en "
-#~ "los idiomas tienen complejas reglas de dibujado de glifos y composición "
-#~ "de caracteres. Con Pango, casi todos los idomas pueden escribirse y "
-#~ "mostrarse correctamente, permitiendo a los usuarios en cualquier parte "
-#~ "ver texto en sus idiomas maternos. El soporte de Pango para múltiples "
-#~ "sistemas de escritura es automático; los desarrolladores de aplicaciones "
-#~ "no tienen que escribir ningún código especial para soportar otros idiomas."
-
-#~ msgid "Displaying Multiple Languages With Pango"
-#~ msgstr "Mostrar múltiples idiomas con Pango"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Screenshot of the <application>gedit</application> text editor displaying "
-#~ "phrases from multiple languages and writing systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Captura de pantalla del editor de textos <application>gedit</application> "
-#~ "en la que se muestran frases de múltiples idiomas y sistemas de escritura."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pango supports the text styling used in typical documents and interfaces, "
-#~ "including italics, font weights, and underlines. Pango uses a simple XML-"
-#~ "like vocabulary called PangoMarkup which enables you to set font size, "
-#~ "color, styles, and other text attributes. Using PangoMarkup, you can "
-#~ "specify inline styles without manually iterating over text blocks. "
-#~ "PangoMarkup can be used directly from GTK+, enabling you to style text in "
-#~ "your graphical interfaces easily."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pango soporta el estilo de texto usado en los típicos documentos e "
-#~ "interfaces, incluyendo cursivas, tamaños de tipografía y subrayado. Pango "
-#~ "usa un vocabulario simple parecido a XML llamado PangoMarkup que le "
-#~ "permite establecer el tamaño de la tipografía, el color, los estilos y "
-#~ "otros atributos del texto. Al usar PangoMarkup podrá especificar estilos "
-#~ "en línea sin tener que iterar manualmente con los bloques de texto. Se "
-#~ "puede usar PangoMarkup desde GTK+ directamente, permitiéndole dar estilo "
-#~ "a textos en sus interfaces gráficas fácilmente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the "
-#~ "screen or on a different medium. Using Pango will allow your text layout "
-#~ "to work seamlessly with GTK+ and the rest of the GNOME platform. It will "
-#~ "help you create portable code, and most importantly, it will ensure that "
-#~ "your application can render text correctly in hundreds of different "
-#~ "languages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debería usar directamente Pango cuando necesite mostrar texto en la "
-#~ "pantalla o en un medio diferente. Usar Pango permitirá a la disposición "
-#~ "de su texto trabajar de forma parecida con GTK+ y el resto de la "
-#~ "plataforma GNOME. le ayudará a crear código portable y, lo más "
-#~ "importable, le asegurará que su aplicación pueda renderizar texto "
-#~ "correctamente en cientos de idiomas diferentes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on Pango, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
-#~ "org/devel/pango/stable/\">Pango Reference Manual</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener más información acerca de Pango, consulte <ulink url="
-#~ "\"http://library.gnome.org/devel/pango/stable/\";>El manual de referencia "
-#~ "de Pango</ulink>."
-
-#~ msgid "GDK"
-#~ msgstr "GDK"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GDK runs on a number of different platforms, including the X Window "
-#~ "System, Microsoft Windows, DirectFB, and Quartz. On any platform, GDK "
-#~ "provides the same consistent API, allowing GTK+ and GTK+ applications to "
-#~ "run unmodified."
-#~ msgstr ""
-#~ "GDK se puede ejecutar sobre varias plataformas, incluyendo el sistema X "
-#~ "Window, Microsoft Windows, DirectFB y Quartz. Sobre cualquier plataforma, "
-#~ "GDK proporciona el mismo API consistente, permitiendo a las aplicaciones "
-#~ "GTK+ ejecutarse sin modificaciones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GDK is the low-level library used by GTK+ to interact with the system for "
-#~ "graphics and input devices. Although you will rarely use GDK directly in "
-#~ "application code, it contains all the necessary functionality to draw "
-#~ "objects and text to the screen and to interact with the user with various "
-#~ "input devices.<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "GDK es la biblioteca de bajo nivel que usa GTK+ para interactuar con el "
-#~ "sistema para los dispositivos gráficos y de entrada. Aunque rara vez "
-#~ "usará GDK directamente en el código de la aplicación, contiene toda la "
-#~ "funcionalidad necesaria para dibujar objetos y texto en la pantalla e "
-#~ "interactuar con el usuario con varios dispositivos de entrada. "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GDK features a graphics context and drawing primitives that are suitable "
-#~ "for drawing simple objects and rendering images on the screen. Since a "
-#~ "more extensive drawing system is provided by Cairo, GDK provides hooks to "
-#~ "use Cairo contexts within GDK."
-#~ msgstr ""
-#~ "GDK posee características de contexto gráfico y primitivas de dibujado "
-#~ "que son adecuadas para dibujar objetos simples y renderizar imágenes en "
-#~ "la pantalla. Ya que se proporciona un sistema de dibujado más extenso con "
-#~ "Cairo, GDK proporciona ganchos para usar contextos Cairo dentro de GDK."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GDK enables you to access events from keyboards, mice, and other input "
-#~ "devices, rather than connect to the high-level signals used in GTK+. GDK "
-#~ "also provides low-level routines to access drag and drop and clipboard "
-#~ "data from the system. When implementing custom controls, you may need to "
-#~ "access these features to implement proper user interaction behavior."
-#~ msgstr ""
-#~ "GDK le permite acceder a eventos del teclado, ratones y otros "
-#~ "dispositivos de entrada, en lugar de conectarse con las señales de alto "
-#~ "nivel que se usan en GTK+. GDK también proporciona rutinas de bajo nivel "
-#~ "para acceder a los datos de arrastrar y soltar y del portapapeles del "
-#~ "sistema. Cuando implemente controles personalizados, quizá deba acceder a "
-#~ "estas características para implementar un comportamiento adecuado de la "
-#~ "interacción con el usuario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GDK provides other functionality which is needed to implement a complete "
-#~ "graphical toolkit like GTK+. Since GDK acts as a platform abstraction, "
-#~ "allowing GTK+ to run under multiple environments, it provides an API for "
-#~ "all of the system functionality needed by GTK+. This includes information "
-#~ "about multi-head displays, resolution and color depth, colormaps, and "
-#~ "cursors."
-#~ msgstr ""
-#~ "GDK proporciona otra funcionalidad necesaria para implementar un toolkit "
-#~ "gráfico completo como GTK+. Ya que GDK actúa como una plataforma de "
-#~ "abstracción, permitiendo que GTK+ se ejecute en múltiples entornos, "
-#~ "proporciona una API para todas las funcionalidades del sistema que "
-#~ "necesita GTK+. Esto incluye información acerca configuraciones "
-#~ "multimonitor, resolución y profundidad de color, mapas de colores y "
-#~ "cursores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should use GDK whenever you need low-level access to the underlying "
-#~ "windowing system, including low-level access to events, windows, and the "
-#~ "clipboard. Using GDK for these tasks ensures that your code is portable "
-#~ "and integrates with the rest of your GTK+ code. The simple drawing "
-#~ "routines in GDK should generally not be used. Instead, you should use the "
-#~ "extensive functionality provide by Cairo."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debería usar GDK siempre que necesite acceso de bajo nivel al sistema de "
-#~ "ventanas, incluyendo acceso a bajo nivel para eventos, ventanas y al "
-#~ "portapapeles. Usar GDK para estas tareas asegura que su código es "
-#~ "portable y se integra con el resto de su código GTK+. Generalmente no "
-#~ "deberían usarse las rutinas de dibujado simple en GDK. En su lugar, "
-#~ "debería usar la extensa funcionalidad que proporciona Cairo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on GDK, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
-#~ "org/devel/gdk/stable/\">GDK Reference Manual</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener más información acerca de GDK, consulte <ulink url=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/devel/gdk/stable/\">El manual de referencia de GDK</"
-#~ "ulink>."
-
-#~ msgid "Cairo"
-#~ msgstr "Cairo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cairo is a 2D graphics library featuring a sophisticated API for drawing "
-#~ "vector graphics, compositing images, and rendering anti-aliased text. "
-#~ "Cairo provides support for multiple output devices, including the X "
-#~ "Window System, Microsoft Windows, and image buffers, allowing you to "
-#~ "write platform-independent code to draw graphics on different media."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cairo es una biblioteca gráfica 2D que cuenta con una API sofisticada "
-#~ "para dibujar vectores gráficos, imágenes compuestas y renderizar texto "
-#~ "con antialias. Cairo proporciona soporte para muchos dispositivos de "
-#~ "salida, incluyendo el sistema X Window, Microsoft Windows y búferes de "
-#~ "imagen, permitiéndole escribir código para dibujar gráficos en diferentes "
-#~ "medios independiente de la plataforma."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Cairo drawing model is similar to those provided by PostScript and "
-#~ "PDF. The Cairo API provides such drawing operations as stroking and "
-#~ "filling cubic Bézier splines, compositing images, and performing affine "
-#~ "transformations. These vector operations allow for rich, anti-aliased "
-#~ "graphics without using expensive pixel-based drawing in your application "
-#~ "code."
-#~ msgstr ""
-#~ "El modelo de dibujado de Cairo es similar al que proporcionan PostScript "
-#~ "y PDF. La API de Cairo proporciona operaciones de dibujado tales como "
-#~ "pincelar y rellenar splines cúbicos de Bézier, componer imágenes y "
-#~ "realizar transformaciones afines. Estas operaciones con vectores permiten "
-#~ "a ricos gráficos con antialias sin tener que usar el caro dibujo basado "
-#~ "en píxel en el código de su aplicación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cairo's rich drawing model allows for high-quality rendering to multiple "
-#~ "media. The same API can be used to create stunning on-screen graphics and "
-#~ "text, to render images, or create crisp output suitable for printing."
-#~ msgstr ""
-#~ "El rico modelo de Cairo permite renderizado de alta calidad en múltiples "
-#~ "dispositivos. La misma API se puede usar para crear impresionantes "
-#~ "gráficos y textos en la pantalla, para renderizar imágenes o crear "
-#~ "salidas modificadas adecuadas para una impresión."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should use Cairo whenever you need to draw graphics in your "
-#~ "application beyond the widgets provided by GTK+. Much of the drawing "
-#~ "inside GTK+ is done using Cairo. Using Cairo for your custom drawing will "
-#~ "allow your application to have high-quality, anti-aliased, and resolution-"
-#~ "independent graphics."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debería usar Cairo siempre que necesite dibujar gráficos en su aplicación "
-#~ "más allá de los widgets proporcionados por GTK+. Gran parte del dibujado "
-#~ "realizado por GTK+ se lleva a cabo usando Cairo. Usar Cairo para su "
-#~ "dibujado personalizado permitirá a su aplicación tener gráficos de alta "
-#~ "calidad, con antialias e independientes de la resolución."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on Cairo, see <ulink url=\"http://www.cairographics.";
-#~ "org/manual/\">Cairo: A Vector Graphics Library</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener más información acerca de Cairo, consulte <ulink url="
-#~ "\"http://www.cairographics.org/manual/\";>Cairo: Una biblioteca de "
-#~ "gráficos vectoriales</ulink>."
-
-#~ msgid "Virtual File System"
-#~ msgstr "Sistema de archivos virtual"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GIO, a part of GLib, is the core library used for file and folder "
-#~ "operations in GNOME applications. GIO provides a unified file system "
-#~ "abstraction layer with pluggable backends. In GNOME, the GVFS library "
-#~ "provides a GIO backend implementing multiple network and local protocols. "
-#~ "Using GIO with GVFS allows your application to work with files on remote "
-#~ "machines as easily as local files."
-#~ msgstr ""
-#~ "GIO, parte de GLib, es la biblioteca núcleo que se usa para las "
-#~ "operaciones sobre archivos y carpetas en GNOME. GIO proporciona una capa "
-#~ "de abstracción del sistema de archivos unificada con complementos para "
-#~ "«backend». En GNOME, la biblioteca GVFS proporciona un «backend» de GIO "
-#~ "implementando múltiples protocolos de red y locales. Al usar GIO junto "
-#~ "con GVFS permite a su aplicación que trabaje con archivos en máquinas "
-#~ "remotas tan fácilmente como con archivos locales."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GIO can provide extensive information about files and folders, including "
-#~ "the MIME type and icon of a file and which applications can be used to "
-#~ "open a file. Since the GVFS uses the standard from <ulink url=\"http://";
-#~ "www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> to determine file types "
-#~ "and associations, it works correctly on different free desktop "
-#~ "environments, helping independent software developers create software "
-#~ "that can be run in different environments."
-#~ msgstr ""
-#~ "GIO puede proporcionar información detallada acerca de carpetas y "
-#~ "archivos, incluyendo el tipo MIME de un archivo y las aplicaciones que "
-#~ "pueden usarse para abrir el archivo. Ya que GIO usa el estándar de <ulink "
-#~ "url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink> para "
-#~ "determinar los tipos y asociaciones de archivo, funciona correctamente "
-#~ "bajo diferentes entornos de escritorio libres, ayudando a los "
-#~ "desarrolladores de software independientes a crear software que pueda "
-#~ "ejecutarse en diferentes entornos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GIO is used throughout the GNOME desktop. The file manager, "
-#~ "<application>Nautilus</application>, uses GIO to display folders on local "
-#~ "and remote systems. For the user, this means that network servers act "
-#~ "just like local folders: They can drag and drop files between them, view "
-#~ "the files' properties, and open the file with an application. Using GIO "
-#~ "will allow your application to open all the files that users can access "
-#~ "on their desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "GIO se usa en muchas partes del escritorio GNOME. El gestor de archivos, "
-#~ "<application>Nautilus</application>, usa GIO para mostrar las carpetas en "
-#~ "sistemas locales y remotos. Para el usuario, esto significa que los "
-#~ "servidores de red actuarán igual que los servidores locales: pueden "
-#~ "arrastrar y soltar archivos entre ellos, ver las propiedades de los "
-#~ "archivos y abrir los archivos con una aplicación. Usar GIO le permitirá "
-#~ "que su aplicación abra todos los archivos a los que los usuarios pueden "
-#~ "acceder en sus escritorios."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on GIO, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
-#~ "org/devel/gio/stable/\">GIO Reference Manual</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener más información acerca de GIO, consulte <ulink url=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/devel/gio/stable/\">El manual de referencia de GIO</"
-#~ "ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In previous versions of GNOME, the GnomeVFS library was used for access "
-#~ "to files and folders. While GnomeVFS provided many of the same features, "
-#~ "including transparent access to remote folders, it had a number of "
-#~ "limitations which have been addressed in GIO. GnomeVFS is deprecated and "
-#~ "should not be used in newly written code, although it will continue to be "
-#~ "supported throughout the GNOME 2 lifetime. For information on GnomeVFS, "
-#~ "see <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gnome-vfs-2.0/stable/";
-#~ "\">GnomeVFS - Filesystem Abstraction Library</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "En anteriores versiones de GNOME se usaba la biblioteca GnomeVFS para "
-#~ "acceder a archivos y carpetas. Aunque GnomeVFS proporcionaba muchas de "
-#~ "las mismas características, incluyendo acceso transparente a carpetas "
-#~ "remotas, tenía un número de limitaciones que han llevado a GIO. GnomeVFS "
-#~ "está obsoleto y no se debería usar en código nuevo, aunque aún estará "
-#~ "soportado durante todo el ciclo de vida de GNOME 2. Para obtener más "
-#~ "información acerca de GnomeVFS, consulte <ulink url=\"http://library.";
-#~ "gnome.org/devel/gnome-vfs-2.0/stable/\">GnomeVFS - Biblioteca de "
-#~ "abstracción del sistema de archivos</ulink>."
-
-#~ msgid "Configuration and Lockdown"
-#~ msgstr "Configuración y bloqueo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf is the system for storing and retrieving configuration settings in "
-#~ "GNOME. GConf consists of two parts: a client library for accessing "
-#~ "settings, and a session daemon which is responsible for the details of "
-#~ "storing and retrieving those settings. Using a daemon allows GConf to use "
-#~ "different storage backends, validate input, and provide simultaneous "
-#~ "access to different applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf es el sistema de almacenamiento y recuperación de los ajustes de la "
-#~ "configuración en GNOME. GConf consiste de dos partes: una biblioteca "
-#~ "cliente para acceder a los ajustes y un demonio de sesión que es "
-#~ "responsable de los detalles de almacenar y recuperar esos ajustes. Usar "
-#~ "un demonio permite a GConf usar diferentes backends de almacenamiento, "
-#~ "validar las entradas y proporcionar acceso simultáneo a diferentes "
-#~ "aplicaciones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Settings stored in GConf are stored and retrieved using a unique key, or "
-#~ "identifier string. Keys use a simple hierarchical namespace to avoid "
-#~ "collision among settings for applications and the desktop. You can "
-#~ "provide a schema file to detail your configuration keys. This allows "
-#~ "GConf to validate the type of the input, and to show localized "
-#~ "documentation about the key. This helps systems administrators, who can "
-#~ "set multiple settings at once without having to navigate preference "
-#~ "dialogs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los ajustes almacenados en GConf se almacenan y recuperan usando una "
-#~ "única clave o identificador de cadena. Las claves usan un espacio de "
-#~ "nombre jerárquico para evitar colisiones entre los ajustes de las "
-#~ "aplicaciones y el escritorio. Puede proporcionar un archivo de esquema "
-#~ "para detallar sus claves de configuración. Esto permite a GConf validar "
-#~ "el tipo de la entrada y mostrar documentación localizada acerca de la "
-#~ "clave. Esto ayuda a los administradores del sistema, quienes pueden "
-#~ "establecer múltiples ajustes de una vez sin tener que navegar por "
-#~ "diálogos de preferencias."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf can look up settings from different settings at once, typically "
-#~ "from different locations on the file system. By having appropriate system "
-#~ "sources configured, GConf enables systems administrators to provide both "
-#~ "default and mandatory settings for all users. Tools such as GNOME's "
-#~ "<application>Configuration Editor</application> and <application>Sabayon</"
-#~ "application> make it easy to deploy fully configured systems using GConf."
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf puede buscar ajustes de diferentes fuentes a la vez, generalmente "
-#~ "desde diferentes ubicaciones en el sistema de archivos. Teniendo las "
-#~ "apropiadas fuentes del sistema configuradas, GConf permite a los "
-#~ "administradores del sistema proporcionar tanto ajustes obligatorios como "
-#~ "predeterminados para todos los usuarios. Herramientas de GNOME como el "
-#~ "<application>Editor de configuración</application> de y "
-#~ "<application>Sabayon</application> hacen más fácil desplegar sistemas "
-#~ "completamente configurados usando GConf."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GConf client library provides notifications of changes to settings, "
-#~ "making it easy to provide instant-apply settings in your application, "
-#~ "regardless if settings are changed from within your application or using "
-#~ "another tool. Setting the value of a key will notify all interested "
-#~ "applications, allowing desktop-wide and other cross-application settings "
-#~ "to work instantly and effortlessly."
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca cliente de GConf proporciona notificaciones de los cambios "
-#~ "en los ajustes, haciendo más fácil proporcionar ajustes aplicables "
-#~ "instantáneamente en su aplicación, independientemente de si los ajustes "
-#~ "se cambian desde su aplicación o usando otra herramienta. Establecer el "
-#~ "valor de una clave se notificará a todas las aplicaciones interesadas, "
-#~ "permitiendo que los ajustes generales del escritorio y de otras "
-#~ "aplicaciones multiplataforma trabajen conjuntamente y sin esfuerzo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf makes it easy to lock down systems by setting particular keys read-"
-#~ "only, preventing users from changing their values. In addition, GNOME "
-#~ "provides a number of high-level keys that can be used to disable actions "
-#~ "such as saving to disk and changing the panel layout. Tools such as "
-#~ "<application>Pessulus</application> make it easy for administrators to "
-#~ "find and lock down important keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf facilita el bloqueo de sistemas a través del establecimiento claves "
-#~ "particulares de sólo lectura, evitando que los usuarios cambien esos "
-#~ "valores. Además, GNOME proporciona cierto número de claves de alta "
-#~ "seguridad que pueden usarse para desactivar acciones tales como guardar "
-#~ "al disco y cambiar la distribución del panel. Herramientas como "
-#~ "<application>Pessulus</application> facilitan la tarea a los "
-#~ "administradores de buscar y bloquear claves importantes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should use GConf to store all user preferences in your application. "
-#~ "Using GConf will make it easy to provide instant-apply preferences, and "
-#~ "it will make your settings accessible to systems administrators and "
-#~ "configuration and backup tools."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debería usar GConf para almacenar todas las preferencias del usuario en "
-#~ "su aplicación. Usar GConf facilitará el proporcionar preferencias de "
-#~ "aplicación instantánea y hará que sus ajustes sean accesibles a los "
-#~ "administradores del sistema así como a las herramientas de configuración "
-#~ "y respaldo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on GConf, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
-#~ "org/devel/gconf/stable/\">GConf Reference Manual</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener más información acerca de GConf, consulte <ulink url="
-#~ "\"http://library.gnome.org/devel/gconf/stable/\";>el manual de referencia "
-#~ "de GConf</ulink>."
-
-#~ msgid "Internationalization"
-#~ msgstr "Internacionalización"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Desktop and Developer Platform provides full support for "
-#~ "internationalizing and localizing applications. Internationalization is "
-#~ "the process of ensuring your application can be localized, including "
-#~ "marking all strings for translations, using numbers and format strings "
-#~ "correctly, and making adjustments for variations in conventions for times "
-#~ "and dates, units, and formatting."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Escritorio GNOME y la Plataforma de Desarrollo proporcionan soporte "
-#~ "completo para la internacionalización y localización de aplicaciones. La "
-#~ "internacionalización es el proceso de asegurarse que su aplicación puede "
-#~ "ser localizada, incluyendo el marcado de todas las cadenas para su "
-#~ "traducción, usando números y un formato de cadenas correcto y ajustando "
-#~ "las variaciones de las convenciones para fechas y horas, unidades y "
-#~ "formateo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME uses the standard gettext and related routines for accessing "
-#~ "localizations. Support for localization using gettext is built into every "
-#~ "component of the GNOME platform. Your source code can be scanned for "
-#~ "specially-marked tools by automated tools. Those strings are then placed "
-#~ "in PO files to allow translators to track their translations. Using "
-#~ "gettext, you can easily and efficiently access translated versions of all "
-#~ "user-visible strings in your application from translation domains "
-#~ "installed along with your application."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME usa el estándar gettext y las rutinas relacionadas para acceder a "
-#~ "las localizaciones. El soporte para la localización usando gettext está "
-#~ "incluido en cada componente de la plataforma GNOME. Herramientas "
-#~ "automáticas pueden explorar su código fuente para buscar cadenas "
-#~ "especialmente marcadas. Al usar gettext, puede acceder fácil y "
-#~ "eficientemente a versiones traducidas para todas las cadenas, que sean "
-#~ "visibles al usuario, en su aplicación desde dominios de traducción "
-#~ "instalados con su aplicación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These translation domains can be created using PO files, which can be "
-#~ "used by translators to track string changes and update their translations "
-#~ "accordingly. GNOME ships with intltool, a tool for managing translations "
-#~ "in PO files. Using intltool, translators can use PO files to translate "
-#~ "not only the strings in your application, but also other types of files "
-#~ "that you use, such as GConf schema files, desktop entry files, and XML "
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estos dominios de traducción se pueden crear usando archivos PO, que "
-#~ "pueden usar los traductores para seguir los cambios en las cadenas y "
-#~ "actualizar sus traducciones convenientemente. GNOME proporciona intltool, "
-#~ "una herramienta para gestionar las traducciones en los archivos PO. Al "
-#~ "usar intltool, los traductores pueden usar los archivos PO para traducir "
-#~ "no sólo las cadenas en su aplicación, sino también otros tipos de "
-#~ "archivos que use, tales como los archivos de esquema de GConf, archivos "
-#~ "de entrada de escritorio y archivos XML."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME also provides the xml2po tool as part of the gnome-doc-utils "
-#~ "package. This tool allows translators to use PO files to create "
-#~ "translated versions of documentation written in various XML formats, "
-#~ "including XHTML and DocBook."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME también proporciona la herramienta xml2po como parte del paquete "
-#~ "gnome-doc-utils. Esta herramienta permite a los traductores usar archivos "
-#~ "PO para crear versiones traducidas de la documentación escrita en varios "
-#~ "formatos XML, incluyendo XHTML y DocBook."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Internationalization involves more than just allowing strings to be "
-#~ "translated, and GNOME supports your application development at every step "
-#~ "of the process. GTK+ will automatically adjust its presentation for "
-#~ "languages that are read right-to-left, and Pango has complete support for "
-#~ "rendering bidirectional text and text in various different writing "
-#~ "systems. GTK+ supports multiple input methods, allowing users from all "
-#~ "language to input text efficiently with their keyboards. The entire GNOME "
-#~ "platform uses the UTF-8 encoding of Unicode natively, providing access to "
-#~ "the characters and writing systems of the entire world."
-#~ msgstr ""
-#~ "La internacionalización involucra más que la simple posibilidad de "
-#~ "traducir las cadenas, GNOME soporta el desarrollo de su aplicación en "
-#~ "todos los pasos del proceso. GTK+ ajustará automáticamente su "
-#~ "presentación para los idiomas que se leen de derecha a izquierda y Pango "
-#~ "tiene soporte completo para renderizar texto bidireccional y texto en "
-#~ "varios sistemas de escritura diferentes. GTK+ soporta múltiples métodos "
-#~ "de entrada, permitiendo a los usuarios de cualquier idioma introducir "
-#~ "texto con sus teclados de forma eficiente. De forma nativa, la plataforma "
-#~ "GNOME al completo usa la codificación de texto UTF-8 de Unicode, "
-#~ "proporcionando acceso a los caracteres y sistemas de escritura de todo el "
-#~ "mundo."
-
-#~ msgid "<application>Gnumeric</application> in Multiple Languages"
-#~ msgstr "<application>Gnumeric</application> en varios idiomas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Screenshots of the <application>Gnumeric</application> spreadsheet "
-#~ "application running in Hebrew, Japanese, and Serbian."
-#~ msgstr ""
-#~ "Capturas de pantalla de la aplicación de hoja de cálculo "
-#~ "<application>Gnumeric</application> ejecutándose en hebreo, japonés y "
-#~ "serbio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Internationalizing your application helps make it available to many more "
-#~ "users across the world. While skilled translators must provide "
-#~ "translations for any language, programmers must ensure the application is "
-#~ "properly internationalized before it can be fully localized."
-#~ msgstr ""
-#~ "Internacionalizar su aplicación ayuda a hacerla disponible a más usuarios "
-#~ "a través del mundo. Mientras que los traductores experimentados deben "
-#~ "proporcionar las traducciones para cualquier idioma, los programadores "
-#~ "deben asegurarse de que la aplicación está adecuadamente "
-#~ "internacionalizada antes de que se pueda localizar completamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on internationalization in GNOME, see <ulink url="
-#~ "\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/\";>Internationalizing GNOME "
-#~ "Applications</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener más información acerca de la internacionalización en GNOME, "
-#~ "consulte <ulink url=\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/";
-#~ "\">Internacionalizar las aplicaciones de GNOME</ulink>."
-
-#~ msgid "Accessibility"
-#~ msgstr "Accesibilidad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Accessibility is the process of ensuring your application can be used by "
-#~ "people with various disabilities. Disabilities come in many forms: visual "
-#~ "impairments, movement impairments, hearing impairments, cognitive and "
-#~ "language impairments, and seizure disorders. Many people have some sort "
-#~ "of disability, and making your application accessibility will allow more "
-#~ "people to use your application effectively."
-#~ msgstr ""
-#~ "La accesibilidad es el proceso de asegurarse de que su aplicación se "
-#~ "puede usar por personas con alguna o varias discapacidades. Las "
-#~ "discapacidades pueden ser de muchos tipos: visuales, de coordinación, "
-#~ "movimientos descoordinados, impedimentos auditivos, impedimentos "
-#~ "cognitivos y del lenguaje y desordenes de apoplejías. Muchas personas "
-#~ "tienen algún tipo de discapacidad y hacer su aplicación accesible "
-#~ "permitirá que más gente pueda usarla de forma efectiva."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework. "
-#~ "This framework defines a set of interfaces to which graphical interface "
-#~ "components adhere. This allows, for instance, screen readers to read the "
-#~ "text of an interface and interact with its controls. ATK support is built "
-#~ "into GTK+ and the rest of the GNOME platform using the GAIL library, so "
-#~ "any application using GTK+ will have reasonable accessibility support for "
-#~ "free."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME proporciona soporte para dispositivos de accesibilidad usando el "
-#~ "entorno de trabajo ATK. Este entorno de trabajo define un conjunto de "
-#~ "interfaces a las que los componentes del interfaz gráfico se deberán "
-#~ "adherir. Esto permite a, por ejemplo, los lectores de pantalla leer el "
-#~ "texto de un interfaz e interactuar con sus controles. El soporte de ATK "
-#~ "está construido dentro de GTK+ y el resto de la plataforma GNOME usando "
-#~ "la biblioteca GAIL, de tal forma que cualquier aplicación que use GTK+ "
-#~ "tendrá cierto soporte accesibilidad razonable debido a este hecho."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when "
-#~ "developing your applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable "
-#~ "accessibility by default, you can often improve how well your program "
-#~ "behaves with accessibility tools by providing additional information to "
-#~ "ATK. If you develop custom widgets, you should ensure that they expose "
-#~ "their properties to ATK. You should also avoid using sound, graphics, or "
-#~ "color as the sole means of conveying information to the user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sin embargo, debería ser consciente de las cuestiones de accesibilidad "
-#~ "cuando desarrolle sus aplicaciones. Aunque los interfaces GTK+ "
-#~ "proporcionan una accesibilidad razonable de forma predeterminada, a "
-#~ "menudo puede mejorar el comportamiento de su programa con las "
-#~ "herramientas de accesibilidad proporcionando información adicional a ATK. "
-#~ "Si desarrolla widgets personalizados, debería asegurarse que exponen sus "
-#~ "propiedades a ATK. También debería evitar el uso de sonidos, gráficos o "
-#~ "colores como única vía de enviarle información al usuario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable "
-#~ "users with disabilities to take full advantage of their desktop and "
-#~ "applications. Applications that fully implement ATK will be able to work "
-#~ "with the accessibility tools. GNOME's accessibility tools include a "
-#~ "screen reader, a screen magnifier, an on-screen keyboard, and "
-#~ "<application>Dasher</application>, an innovative predictive text entry "
-#~ "tool."
-#~ msgstr ""
-#~ "El escritorio GNOME posee cierto número de herramientas de accesibilidad "
-#~ "que permiten a los usuarios con discapacidades usar plenamente el "
-#~ "escritorio y sus aplicaciones. Las aplicaciones que implementan "
-#~ "completamente ATK serán capaces de trabajar con las herramientas de "
-#~ "accesibilidad. Las herramientas de accesibilidad de GNOME incluyen un "
-#~ "lector de pantalla, un magnificador de pantalla, un teclado en pantalla y "
-#~ "<application>Dasher</application>, una innovadora herramienta de "
-#~ "predicción de entrada de texto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For extensive recommendations on accessibility, see <ulink url=\"http://";
-#~ "developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\">GNOME "
-#~ "Accessibility for Developers</ulink>. See also <ulink url=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/devel/atk/stable/\">ATK - Accessibility Toolkit</ulink> "
-#~ "and the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/";
-#~ "stable/\">GAIL Reference Manual</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para recomendaciones extensas sobre accesibilidad, consulte <ulink url="
-#~ "\"http://developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\";>La "
-#~ "accesibilidad en GNOME para desarrolladores</ulink>. Consulte también "
-#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/\";>ATK - Toolkit "
-#~ "de accesibilidad</ulink> y <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
-#~ "gail-libgail-util/stable/\">El manual de referencia de GAIL</ulink>."
-
-#~ msgid "Multimedia"
-#~ msgstr "Multimedia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GStreamer is a powerful multimedia library for playing, creating, and "
-#~ "manipulating sound, video, and other media. You can use GStreamer to "
-#~ "provide sound and video playback, record input from multiple sources, and "
-#~ "edit multimedia content. GStreamer supports encoding and decoding "
-#~ "numerous formats by default, and support for additional formats can be "
-#~ "added with plug-ins."
-#~ msgstr ""
-#~ "GStreamer es una biblioteca multimedia muy potente para reproducir, crear "
-#~ "y manipular sonido, vídeo y otros tipos de media. Puede usar GStreamer "
-#~ "para proporcionar reproducción de sonido y vídeo, grabar una entrada de "
-#~ "múltiples fuentes y editar contenido multimedia. GStreamer soporta de "
-#~ "forma predeterminada codificación y decodificación en numerosos formatos, "
-#~ "además puede soportar formatos adicionales a través de complementos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GStreamer provides a flexible architecture wherein media is processed "
-#~ "through a pipeline of elements. Each element may apply filters to the "
-#~ "content, such as encoding or decoding, combining multiple sources, or "
-#~ "transforming the multimedia content. This architecture allows for an "
-#~ "arbitrary arrangement of elements, so that you can accomplish virtually "
-#~ "any effect using GStreamer. Furthermore, GStreamer is designed to have "
-#~ "low overhead, so it can be used in applications with high demands on "
-#~ "latency."
-#~ msgstr ""
-#~ "GStreamer proporciona una arquitectura flexible en la que se procesa el "
-#~ "contenido multimedia a través de una «pipeline» de elementos. Cada "
-#~ "elemento puede aplicar filtros al contenido, tales como codificación o "
-#~ "decodificación, combinar múltiples fuentes o transformar el contenido "
-#~ "multimedia. Esta arquitectura se permite para un grupo arbitrario de "
-#~ "elementos, de tal forma que virtualmente pueda llevar a cabo cualquier "
-#~ "efecto al usar GStreamer. Además, GStreamer está diseñado para no "
-#~ "requerir exceso computacional, de tal forma que puede usarse en "
-#~ "aplicaciones con altas latencias."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While GStreamer provides a powerful API for manipulating multimedia, it "
-#~ "also provides convenient routines for simple playback. GStreamer can "
-#~ "automatically construct a pipeline to read and playback files in any "
-#~ "supported format, allowing you to use sound and video in your application "
-#~ "easily."
-#~ msgstr ""
-#~ "A la vez que GStreamer proporciona una potente API para manipular "
-#~ "contenido multimedia, también proporciona rutinas convenientes para una "
-#~ "simple reproducción. GStreamer puede construir automáticamente una "
-#~ "«pipeline» para leer y reproducir archivos en cualquiera de los formatos "
-#~ "soportados, permitiéndole usar fácilmente sonido y vídeo en su aplicación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GStreamer architecture allows plugins to add encoders, decoders, and "
-#~ "all sorts of content filters. Third-party developers can provide "
-#~ "GStreamer plugins which will be automatically available to other "
-#~ "applications using GStreamer. Plugins can provide support for other "
-#~ "multimedia formats or provide additional functionality and effects."
-#~ msgstr ""
-#~ "La arquitectura de GStreamer permite que los complementos añadan "
-#~ "codificadores, decodificadores y todo tipo de filtro de contenidos. Los "
-#~ "desarrolladores de terceras partes pueden proporcionar complementos para "
-#~ "GStreamer que estarán disponibles automáticamente para todas las "
-#~ "aplicaciones que usen GStreamer. Los complementos pueden proporcionar "
-#~ "soporte para otros formatos multimedia o proporcionar funcionalidades y "
-#~ "efectos adicionales."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should use GStreamer whenever you need to read or play multimedia "
-#~ "content in your application, or if your application needs to manipulate "
-#~ "sound or video. Using GStreamer makes your application development easy, "
-#~ "and it provides you well-tested elements for many of your needs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debería usar GStreamer siempre que necesite leer o reproducir contenido "
-#~ "multimedia en su aplicación, o si su aplicación necesita manipular sonido "
-#~ "o vídeo. Usar GStreamer hará más sencillo el desarrollo de su aplicación "
-#~ "y proporcionará elementos fiables para muchas de sus necesidades."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For comprehensive information on GStreamer, see <ulink url=\"http://";
-#~ "gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html"
-#~ "\">The GStreamer Application Development Manual</ulink>, <ulink url="
-#~ "\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/html/";
-#~ "\">The GStreamer 0.10 Core Reference Manual</ulink>, and <ulink url="
-#~ "\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/\";>the GStreamer "
-#~ "documentation page</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener información más extensa sobre GStreamer, consulte <ulink url="
-#~ "\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/";
-#~ "index.html\">El manual de desarrollo de aplicaciones de GStreamer</"
-#~ "ulink>, <ulink url=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/";
-#~ "head/gstreamer/html/\">El manual de referencia del núcleo de GStreamer "
-#~ "0.10</ulink> y <ulink url=\"http://gstreamer.freedesktop.org/";
-#~ "documentation/\">la página de documentación de GStreamer</ulink>."
-
-#~ msgid "Printing"
-#~ msgstr "Impresión"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most applications need to provide support for printing. Users expect to "
-#~ "be able to print the contents they can view on-screen. The GNOME platform "
-#~ "provides libraries to help you add support for high-quality printing to "
-#~ "your application."
-#~ msgstr ""
-#~ "La mayoría de las aplicaciones necesitan proporcionar soporte para la "
-#~ "impresión. Los usuarios esperan ser capaces de imprimir el contenido que "
-#~ "ven en la pantalla. La plataforma GNOME proporciona bibliotecas para "
-#~ "ayudarle a añadir soporte para obtener una impresión de alta calidad con "
-#~ "su aplicación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that this section is outdated and that libgnomeprint and "
-#~ "libgnomeprintui have been deprecated in favor of <ulink url=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. "
-#~ "Printing has been integrated directly into GTK+ 2.10 and later versions, "
-#~ "providing a cross-platform print API that all applications can use. API "
-#~ "and ABI stability guarantees ensures that Gnomeprint will continue to be "
-#~ "functional and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nótese que esta sección está obsoleta y que <ulink url=\"http://library.";
-#~ "gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink> ha sustituido "
-#~ "a libgnomeprint y libgnomeprintui. El sistema de impresión se ha "
-#~ "integrado directamente en GTK+ 2.10 y versiones posteriores, "
-#~ "proporcionando una API de impresión multiplataforma que puedan usar todas "
-#~ "las aplicaciones. Mientras que el actual entorno de trabajo de impresión "
-#~ "de GNOME se quedará obsoleto una vez que GTK+ soporte la impresión, la "
-#~ "estabilidad de la API y ABI garantiza que continuarán siendo funcionales "
-#~ "y seguirán estando soportadas durante el todo ciclo de vida de GNOME 2."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME print framework consists of two libraries which help you "
-#~ "provide high-quality printing with a consistent interface in your "
-#~ "application. At the core of the printing framework is libgnomeprint, a "
-#~ "library for creating PostScript output to send to printers. On top of "
-#~ "that is libgnomeprintui, which provides standard print controls for your "
-#~ "user interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "El entorno de trabajo de impresión de GNOME consiste en dos bibliotecas "
-#~ "que le ayudan a proporcionar una impresión de alta calidad con un "
-#~ "interfaz consistente en su aplicación. En el núcleo del entorno de "
-#~ "trabajo de impresión está libgnomeprint, una biblioteca para crear "
-#~ "salidas PostScript para enviar a las impresoras. En la parte superior de "
-#~ "ella está libgnomeprintui, que proporciona controles de impresión "
-#~ "estándar para el interfaz de usuario de su aplicación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The libgnomeprint library implements the PostScript imaging model, which "
-#~ "is used by most printers. Printers which do not support PostScript can "
-#~ "still be supported through CUPS, described below. In addition to the "
-#~ "standard PostScript imaging, libgnomeprint also features alpha channel "
-#~ "support and anti-aliasing."
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca libgnomeprint implementa el modelo de imagen de PostScript "
-#~ "que usan por la mayoría de las impresoras. Las impresoras que no soportan "
-#~ "PostScript pueden usarse a través de CUPS, como se describe más abajo. "
-#~ "Además del estándar de impresión PostScript, libgnomeprint también "
-#~ "soporta canal alfa y antialias."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The libgnomeprintui library provides a standard print dialog, a print "
-#~ "preview dialog, and various other controls and functionality required to "
-#~ "build printing into an intuitive user interface. The GNOME print "
-#~ "framework handles the details of locating printers and spooling print "
-#~ "jobs, and also provides PostScript and PDF export directly in the print "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca libgnomeprintui proporciona diálogos de impresión estándar, "
-#~ "un diálogo de vista previa y otros varios controles y funcionalidades "
-#~ "requeridas para construir la impresión dentro de un interfaz de usuario "
-#~ "intuitivo. El entorno de trabajo de impresión de GNOME maneja los "
-#~ "detalles de localización de las impresoras y purgado de los trabajos de "
-#~ "impresión así como permite exportar directamente a PostScript y PDF desde "
-#~ "el diálogo de impresión."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should use libgnomeprint whenever you need to render content to "
-#~ "PostScript for printing. You should use libgnomeprintui to construct your "
-#~ "printing user interface, even if your rendered output comes from another "
-#~ "source. Using the GNOME print framework provides your users a consistent "
-#~ "user interface with the features they expect of printing appliations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debería usar libgnomeprint siempre que necesite renderizar el contenido "
-#~ "para una impresión en PostScript. Debería usar libgnomeprintui para "
-#~ "construir su interfaz de impresión, incluso si la salida renderizada "
-#~ "proviene de otra fuente. Al usar el interfaz de trabajo de impresión de "
-#~ "GNOME se proporciona a los usuarios un interfaz de usuario consistente "
-#~ "con las características que esperan para las aplicaciones de impresión."
-
-#~ msgid "CUPS"
-#~ msgstr "CUPS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On most GNOME systems, CUPS (Common UNIX Printing System) acts as the low-"
-#~ "level printing system. CUPS provides a modern, feature-rich architecture "
-#~ "for printer discovery, printer option access, and spooling print jobs to "
-#~ "different types of printers."
-#~ msgstr ""
-#~ "En la mayoría de sistemas GNOME, CUPS (Common UNIX Printing System) actúa "
-#~ "como el sistema de impresión de bajo nivel. CUPS proporciona un moderna "
-#~ "arquitectura rica en características para descubrir impresoras, opciones "
-#~ "de acceso de la impresora, y reparto de tareas a diferentes tipos de "
-#~ "impresoras."
-
-#~ msgid ""
-#~ "CUPS provides a set of utilities for automatically discovering printers "
-#~ "locally and on the network. This allows users not only to see all "
-#~ "available printers, but to use different types of printers without manual "
-#~ "configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "CUPS proporciona un conjunto de herramientas para descubrir "
-#~ "automáticamente las impresoras locales y de red. Esto no sólo permite a "
-#~ "los usuarios ver todas las impresoras disponibles sino también usar "
-#~ "diferentes tipos de impresoras sin ninguna configuración manual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "CUPS provides a unified interface for printing, regardless of the "
-#~ "location or type of the printer. Multiple print protocols are handled "
-#~ "seamlessly by CUPS by automatically applying filters to content sent to "
-#~ "the printers. Applications can simply provide PostScript output, and CUPS "
-#~ "will automatically convert it for printers that do not support PostScript "
-#~ "natively."
-#~ msgstr ""
-#~ "CUPS proporciona un interfaz unificado para la impresión "
-#~ "independientemente de la ubicación o del tipo de impresora. De forma "
-#~ "similar, CUPS gestiona automáticamente múltiples protocolos de impresión "
-#~ "aplicando filtros al contenido enviado por las impresoras. Las "
-#~ "aplicaciones pueden simplemente proporcionar una salida PostScript y CUPS "
-#~ "la convertirá automáticamente para las impresoras que no soporten "
-#~ "PostScript de forma nativa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "CUPS also provides printer configuration options in the form of "
-#~ "PostScript Printer Description (PPD) files. PPD configurations allow "
-#~ "applications to expose the capabilities of individual printers to the "
-#~ "users with a consistent user interface. For instance, PPD allows you to "
-#~ "detect whether a printer can collate and staple print jobs, and to "
-#~ "provide an option in your user interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "CUPS también proporciona opciones para la configuración de la impresora "
-#~ "en forma de archivos PPD (PostScript Printer Description). Las "
-#~ "configuraciones PPD permiten a las aplicaciones exponer al usuario las "
-#~ "posibilidades de cada impresora con un interfaz de usuario consistente. "
-#~ "Por ejemplo, PPD le permite detectar si una impresora puede recopilar y "
-#~ "grapar los trabajos imprimidos así como proporcionar la opción en el "
-#~ "interfaz del usuario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most cases, you will not need to interface directly with CUPS in your "
-#~ "applications. By using the GNOME print framework, you have access to the "
-#~ "power and flexibility of CUPS automatically. Having CUPS underneath means "
-#~ "a better user experience with less programming."
-#~ msgstr ""
-#~ "En la mayoría de los casos no necesitará un interfaz directo con CUPS en "
-#~ "sus aplicaciones. Usando el entorno de trabajo de impresión de GNOME "
-#~ "tendrá acceso automáticamente a la potencia y flexibilidad de CUPS. Tener "
-#~ "CUPS por debajo de su aplicación significa una mejor experiencia de "
-#~ "usuario con menor programación."
-
-#~ msgid "Language Bindings"
-#~ msgstr "Bindings de lenguajes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although the GNOME platform is written primarily in C, it is written "
-#~ "intentionally to make it easy to bind to other programming languages. "
-#~ "Using language bindings, you can develop with the GNOME platform natively "
-#~ "in your programming language of choice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aunque la plataforma GNOME está escrita principalmente en C, está escrita "
-#~ "intencionalmente para que sea sencillo usar otros lenguajes de "
-#~ "programación. Usando bindings de lenguajes, se puede desarrollar con la "
-#~ "plataforma GNOME nativamente en el lenguaje de programación de su "
-#~ "elección."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Language bindings exist for many programming languages, and the GNOME "
-#~ "platform officially supports bindings for C++, Java, Perl, and Python."
-#~ msgstr ""
-#~ "Existen bindings para muchos lenguajes de programación, y la plataforma "
-#~ "GNOME oficialmente soporta bindings para C++, Java, Perl y Python."
-
-#~ msgid "C++"
-#~ msgstr "C++"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The C++ bindings provide complete coverage of the GNOME platform, "
-#~ "including GTK+, Libglade, and GConf. The C++ bindings wrap all objects "
-#~ "with native C++ objects and allow programmers to provide custom widgets "
-#~ "with normal C++ inheritence. They provide a fully native API, with type-"
-#~ "safe signal handlers, full use of the standard C++ library, and complete C"
-#~ "++ memory management."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los bindings de C++ proporcionan cobertura completa de la plataforma "
-#~ "GNOME, incluyendo GTK+, Libglade y GConf. Los bindings de C++ envuelven "
-#~ "todos los objetos con objetos nativos de C++ y permiten a los "
-#~ "programadores proporcionar widgets a medida con herencia normal de C++. "
-#~ "Proporcionan una API totalmente nativa, con manejadores de señal de tipo "
-#~ "seguro, uso total de la biblioteca estándar de C++, y una administración "
-#~ "completa de memoria de C++."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on the GNOME C++ bindings, visit <ulink url=\"http://";
-#~ "www.gtkmm.org/\">the gtkmm web site</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para más información acerca de los bindings de C++ para GNOME, visite "
-#~ "<ulink url=\"http://www.gtkmm.org/\";>el sitio web de gtkmm</ulink>."
-
-#~ msgid "Java"
-#~ msgstr "Java"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Java bindings provide complete coverage of the GNOME platform, "
-#~ "including GTK+, Cairo, and GConf. The Java bindings wrap all objects with "
-#~ "native Java objects and allow programmers to provide custom widgets with "
-#~ "normal Java inheritence. They provide a fully native API, using Java's "
-#~ "class libraries and interfaces wherever appropriate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las bindings de Java proporcionan una cobertura completa de la plataforma "
-#~ "GNOME, incluyendo GTK+, Cairo, y GConf. Los bindings de Java envuelven "
-#~ "todos los objetos con objetos nativos de Java y permiten a los "
-#~ "programadores proporcionar widgets a medida con herencia normal de Java. "
-#~ "Proporcionan una API totalmente nativa, utilizando bibliotecas de clases "
-#~ "e interfaces de Java donde sea apropiado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on the GNOME Java bindings, visit <ulink url="
-#~ "\"http://java-gnome.sourceforge.net/\";>the Java-GNOME web site</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para más información acerca de los bindings de Java para GNOME, visite "
-#~ "<ulink url=\"http://java-GNOME.sourceforge.net/\";>el sitio web de GNOME-"
-#~ "Java</ulink>."
-
-#~ msgid "Perl"
-#~ msgstr "Perl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Perl bindings provide native Perl interfaces for the GNOME platform, "
-#~ "including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Perl bindings wrap all objects "
-#~ "with Perl objects and allow programmers to use standard Perl practices to "
-#~ "manipulate them. They provide a fully native API, using Perl's native "
-#~ "data types wherever appropriate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los bindings de Perl proporcionan interfaces nativas Perl para la "
-#~ "plataforma GNOME, incluyendo GTK+, GnomeVFS, y GConf. Los bindings de "
-#~ "Perl envuelven todos los objetos con objetos de Perl y permiten a los "
-#~ "programadores usar las practicas estándar de Perl para manipularlos. "
-#~ "Proporcionan una API totalmente nativa, utilizando tipos de datos nativos "
-#~ "de Perl donde sea apropiado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on the GNOME Perl bindings, visit <ulink url="
-#~ "\"http://gtk2-perl.sourceforge.net/\";>the gtk2-perl web site</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para más información acerca de los bindings de Perl para GNOME, visite "
-#~ "<ulink url=\"http://gtk2-perl.sourceforge.net/\";>el sitio web de gtk2-"
-#~ "perl</ulink>."
-
-#~ msgid "Python"
-#~ msgstr "Python"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Python bindings provide native Python interfaces for the GNOME "
-#~ "platform, including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Python bindings wrap "
-#~ "all objects with native Python objects and allow programmers to provide "
-#~ "custom widgets with normal Python inheritence. They provide a fully "
-#~ "native Python API which automatically handles details like type casting "
-#~ "and memory management."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los bindings de Python proporcionan interfaces nativas con Python para la "
-#~ "plataforma GNOME, incluyendo GTK+, GnomeVFS, y GConf. Los bindings de "
-#~ "Python envuelven todos los objetos con objetos nativos de Python y "
-#~ "permiten a los programadores proporcionar widgets a medida con herencia "
-#~ "normal de Python. Proporcionan un API nativa de Python la cual "
-#~ "automáticamente maneja detalles como conversión de tipos y gestión de "
-#~ "memoria."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on the GNOME Python bindings, visit <ulink url="
-#~ "\"http://www.pygtk.org/\";>the PyGTK web site</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para más información acerca de los bindings de Python en GNOME, visite "
-#~ "<ulink url=\"http://www.pygtk.org/\";>el sitio web de PyGTK</ulink>."
-
-#~ msgid "Other Languages"
-#~ msgstr "Otros lenguajes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Full or partial bindings exist for many other programming languages, such "
-#~ "as C#, Eiffel, JavaScript, Ruby, and Scheme. Even though they may not "
-#~ "currently be officially supported by GNOME, many of these bindings are of "
-#~ "the same high quality as the official GNOME bindings, and some of them "
-#~ "may be included as official GNOME bindings in future releases."
-#~ msgstr ""
-#~ "Existen bindings totales o parciales para muchos otros lenguajes de "
-#~ "programación, como C#, Eiffel, JavaScript, Ruby, y Scheme. A pesar de no "
-#~ "estar actualmente oficialmente soportados por GNOME, muchos de esos "
-#~ "bindings son de la misma alta calidad que los bindings oficiales de "
-#~ "GNOME, y algunos de ellos quizás puedan incluirse como bindings oficiales "
-#~ "de GNOME en futuros lanzamientos."
-
-#~| msgid ""
-#~| "For a list of language bindings, visit <ulink url=\"http://gtk.org/";
-#~| "bindings.html\">the GTK+ bindings page</ulink>."
-#~ msgid ""
-#~ "For a list of language bindings, visit <ulink url=\"http://www.gtk.org/";
-#~ "language-bindings.html\">the GTK+ bindings page</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para una lista de bindings de lenguajes, visite <ulink url=\"http://www.";
-#~ "gtk.org/language-bindings.html\">la página de bindings de GTK+</ulink>."
-
-#~ msgid "Quick Module Overview"
-#~ msgstr "Resumen rápido de módulos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This appendix provides a quick overview of the libraries included in the "
-#~ "GNOME desktop and developer platform. Libraries are listed by module with "
-#~ "a brief description and a link for more information in this document, "
-#~ "where possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este apéndice proporciona un resumen rápido de las bibliotecas incluidas "
-#~ "en la plataforma de escritorio y desarrollo GNOME. Las bibliotecas están "
-#~ "listadas por módulo con una breve descripción y un enlace para más "
-#~ "información en este documento, donde sea posible."
-
-#~ msgid "Platform Modules"
-#~ msgstr "Módulos de plataforma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Modules in the GNOME developer platform make strict guarantees about API "
-#~ "and ABI stability. Applications developed against platform modules can be "
-#~ "assured of running unmodified for the duration of the GNOME 2 lifecycle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los módulos en la plataforma de desarrollo GNOME establecen garantías "
-#~ "estrictas acerca de la estabilidad del API y ABI. Se garantiza que las "
-#~ "aplicaciones desarrolladas sobre los módulos de plataforma podrán "
-#~ "ejecutarse sin modificarse durante el ciclo de vida de GNOME 2."
-
-#~ msgid "GConf"
-#~ msgstr "GConf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
-#~ "configuration data. GConf is discussed in <xref linkend=\"gconf\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf proporciona el servicio y las bibliotecas para almacenar y obtener "
-#~ "datos de configuración. Se trata sobre GConf en el <xref linkend=\"gconf"
-#~ "\"/>."
-
-#~ msgid "ORBit"
-#~ msgstr "ORBit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "ORBit is a deprecated CORBA server. GNOME's deprecated component "
-#~ "architecture, Bonobo, is built on top of CORBA. CORBA is discussed in "
-#~ "<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "ORBit es un servidor CORBA obsoleto. La arquitectura de componentes "
-#~ "obsoleta de GNOME, Bonobo, está construida sobre CORBA. Se trata sobre "
-#~ "CORBA en el <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
-
-#~ msgid "atk"
-#~ msgstr "atk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
-#~ "other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
-#~ "tools have full access to view and control running applications. ATK is "
-#~ "discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "ATK proporciona el conjunto de interfaces de accesibilidad que se "
-#~ "implementan por otros grupos de herramientas y aplicaciones. Con el uso "
-#~ "de las interfaces de ATK, las herramientas de accesibilidad tienen acceso "
-#~ "total para ver y controlar aplicaciones en ejecución. Se trata sobre ATK "
-#~ "en el <xref linkend=\"a11y\"/>."
-
-#~ msgid "gail"
-#~ msgstr "gail"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
-#~ "libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
-#~ "written using these libraries. In 2009 GAIL was moved into GTK+. "
-#~ "Accessibility is discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GAIL proporciona una implementación de las interfaces ATK para GTK+ y las "
-#~ "bibliotecas de GNOME, permitiendo a las herramientas de accesibilidad "
-#~ "interactuar con aplicaciones escritas utilizando esas bibliotecas. En "
-#~ "2009 GAIL se integró dentro de GTK+. La accesibilidad se trata en el "
-#~ "<xref linkend=\"a11y\"/>."
-
-#~ msgid "gio"
-#~ msgstr "gio"
+#: C/core-tech.page:68(p)
+msgid ""
+"GTK+ handles the difficult details of user interfaces and user interaction, "
+"and provides a simple yet powerful API which allows you to focus on the "
+"details of your application. Applications developed with GTK+ will "
+"automatically follow the user's theme and font settings, will interact "
+"properly with accessibility technologies, and will behave as users expect."
+msgstr ""
+"GTK+ maneja los detalles difíciles de los interfaces de usuario e "
+"interacción del usuario y proporciona una API simple y potente que le "
+"permite centrarse en los detalles de su aplicación. Las aplicaciones "
+"desarrolladas con GTK+ se adaptarán inmediatamente al los ajustes del tema y "
+"tipografía del usuario, interactuarán debidamente con las tecnologías de "
+"asistencia y se comportarán como el usuario espera que se comporten."
+
+#: C/core-tech.page:75(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For more information on GTK+, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
+#| "org/devel/gtk/stable/\">GTK+ Reference Manual</ulink> or visit <ulink url="
+#| "\"http://gtk.org/\";>the GTK+ web site</ulink>."
+msgid ""
+"For more information on GTK+, see the <link href=\"http://library.gnome.org/";
+"devel/gtk/stable/\">GTK+ Reference Manual</link> or visit <link href="
+"\"http://gtk.org/\";>the GTK+ web site</link>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información acerca de GTK+, consulte <ulink url=\"http://";
+"library.gnome.org/devel/gtk/stable/\">El manual de referencia de GTK+</"
+"ulink> o visite <ulink url=\"http://gtk.org/\";>la página web de GTK+</ulink>."
+
+#: C/core-tech.page:82(title)
+msgid "Libglade"
+msgstr "Libglade"
+
+#: C/core-tech.page:83(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note that Libglade has been deprecated in favor of <ulink url=\"http://";
+#| "library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</ulink>. "
+#| "Newly written code should use GtkBuilder instead."
+msgid ""
+"Note that Libglade has been deprecated in favor of <link href=\"http://";
+"library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</link>. "
+"Newly written code should use GtkBuilder instead."
+msgstr ""
+"Nótese que Libglade está obsoleto y en su lugar se usar <ulink url=\"http://";
+"library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</ulink>. En "
+"su lugar, el nuevo código escrito debe usar GtkBuilder."
+
+#: C/core-tech.page:87(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from "
+#| "XML descriptions. You can use a graphical interface builder like "
+#| "<application>Glade</application> to construct your user interface, and "
+#| "then import the interface description into your application. This makes "
+#| "it easy to construct complex layouts and adjust layout details."
+msgid ""
+"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
+"descriptions. You can use a graphical interface builder like <app>Glade</"
+"app> to construct your user interface, and then import the interface "
+"description into your application. This makes it easy to construct complex "
+"layouts and adjust layout details."
+msgstr ""
+"Libglade es una biblioteca para construir dinámicamente interfaces de "
+"usuario desde descripciones XML. Puede usar un constructor de interfaces "
+"gráficos como <application>Glade</application> para construir su interfaz de "
+"usuario y después importar la descripción del interfaz en su aplicación. "
+"Esto facilita la construcción de diseños complejos y ajusta los detalles del "
+"diseño."
+
+#: C/core-tech.page:93(p)
+msgid ""
+"Libglade allows programmers to focus their code on the logic of their "
+"applications, keeping it uncluttered by the actual construction of the "
+"interface. Graphical interface builders also make it easy for dedicated "
+"interface designers to construct the interfaces without having to know how "
+"to program."
+msgstr ""
+"Libglade permite a los programadores centrar su código en la lógica de sus "
+"aplicaciones, manteniendo el orden con la construcción actual del interfaz. "
+"Los constructores de interfaces gráficos también facilitan a las personas "
+"dedicadas a diseñar el interfaz, la construcción de interfaces sin tener que "
+"saber programar."
+
+#: C/core-tech.page:99(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For more information on Libglade, see the <ulink url=\"http://library.";
+#| "gnome.org/devel/libglade/stable/\">Libglade Reference Manual</ulink>."
+msgid ""
+"For more information on Libglade, see the <link href=\"http://library.gnome.";
+"org/devel/libglade/stable/\">Libglade Reference Manual</link>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información acerca de libglade, consulte <ulink url="
+"\"http://library.gnome.org/devel/libglade/stable/\";>El manual de referencia "
+"de Libglade</ulink>."
+
+#: C/core-tech.page:105(title)
+msgid "Pango"
+msgstr "Pango"
+
+#: C/core-tech.page:107(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. "
+#| "It is responsible for laying out and rendering text, and is used "
+#| "throughout GTK+.<placeholder-1/>"
+msgid ""
+"Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It "
+"is responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK"
+"+."
+msgstr ""
+"Pango es la biblioteca principal de gestión de texto y tipografías en la "
+"plataforma GNOME. Es responsable de mostrar y renderizar texto y se usa a "
+"través de GTK+. <placeholder-1/>"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A part of GLib, the GIO library provides a high-level API for accessing "
-#~ "files and folders. Together with the GVFS library, it provides a file "
-#~ "system abstraction that allows transparent access to local and remote "
-#~ "files. GIO is discussed in <xref linkend=\"gio\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Parte de GLib, la biblioteca GIO proporciona una API de alto nivel para "
-#~ "acceder a archivos y carpetas. Junto con la biblioteca GVFS, proporciona "
-#~ "una abstracción del sistema de archivos que permite a las aplicaciones "
-#~ "acceder a archivos remotos y locales. GIO está comentada en la <xref "
-#~ "linkend=\"gio\"/>."
+#: C/core-tech.page:110(p)
+msgid ""
+"The Pango layout engine can be used with different font backends and drawing "
+"backends. On most GNOME systems, Pango will use FreeType, fontconfig, and "
+"Cairo to access fonts and render text. On other systems, Pango will use the "
+"native font systems, such as Uniscribe on Microsoft Windows and ATSUI on "
+"MacOS"
+msgstr ""
+"El motor de dibujo Pango se puede usar con diferentes backends de "
+"tipografías y dibujado. En la mayoría de sistemas GNOME, Pango usará "
+"FreeType, fontconfig y Cairo para acceder a las tipografías y renderizar "
+"texto. En otros sistemas, Pango usará la tipografía nativa de los sistemas, "
+"tales como Uniscribe en Microsoft Windows y ATSUI en MacOs."
 
-#~ msgid "glib"
-#~ msgstr "glib"
+#: C/core-tech.page:117(p)
+msgid ""
+"Pango has extensive support for the various writing systems used throughout "
+"the world. Many of the writing systems used for languages have complex rules "
+"for laying out glyphs and composing characters. With Pango, nearly all "
+"languages can be written and displayed correctly, allowing users everywhere "
+"to view text in their native languages. Pango support for multiple writing "
+"systems is automatic; application developers do not have to write any "
+"special code to support other languages."
+msgstr ""
+"Pango tiene un soporte extensivo para los variados sistemas de escritura "
+"usados en todo el mundo. Muchos de los sistemas de escritura usados en los "
+"idiomas tienen complejas reglas de dibujado de glifos y composición de "
+"caracteres. Con Pango, casi todos los idomas pueden escribirse y mostrarse "
+"correctamente, permitiendo a los usuarios en cualquier parte ver texto en "
+"sus idiomas maternos. El soporte de Pango para múltiples sistemas de "
+"escritura es automático; los desarrolladores de aplicaciones no tienen que "
+"escribir ningún código especial para soportar otros idiomas."
+
+#: C/core-tech.page:127(title)
+msgid "Displaying Multiple Languages With Pango"
+msgstr "Mostrar múltiples idiomas con Pango"
+
+#: C/core-tech.page:128(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Screenshot of the <application>gedit</application> text editor displaying "
+#| "phrases from multiple languages and writing systems."
+msgid ""
+"Screenshot of the <app>gedit</app> text editor displaying phrases from "
+"multiple languages and writing systems."
+msgstr ""
+"Captura de pantalla del editor de textos <application>gedit</application> en "
+"la que se muestran frases de múltiples idiomas y sistemas de escritura."
 
-#~ msgid ""
-#~ "GLib provides the core application building blocks for libraries and "
-#~ "applications written in C. It provides the core object system used in "
-#~ "GNOME, the main loop implementation, and a large set of utility functions "
-#~ "for strings and common data structures."
-#~ msgstr ""
-#~ "GLib proporciona los bloques básicos para construir aplicaciones y "
-#~ "bibliotecas escritas en C. Proporciona el sistema de objetos básico usado "
-#~ "en GNOME, la implementación del bucle principal, y un gran conjunto de "
-#~ "funciones de utilidad para cadenas y estructuras de datos comunes."
+#: C/core-tech.page:134(p)
+msgid ""
+"Pango supports the text styling used in typical documents and interfaces, "
+"including italics, font weights, and underlines. Pango uses a simple XML-"
+"like vocabulary called PangoMarkup which enables you to set font size, "
+"color, styles, and other text attributes. Using PangoMarkup, you can specify "
+"inline styles without manually iterating over text blocks. PangoMarkup can "
+"be used directly from GTK+, enabling you to style text in your graphical "
+"interfaces easily."
+msgstr ""
+"Pango soporta el estilo de texto usado en los típicos documentos e "
+"interfaces, incluyendo cursivas, tamaños de tipografía y subrayado. Pango "
+"usa un vocabulario simple parecido a XML llamado PangoMarkup que le permite "
+"establecer el tamaño de la tipografía, el color, los estilos y otros "
+"atributos del texto. Al usar PangoMarkup podrá especificar estilos en línea "
+"sin tener que iterar manualmente con los bloques de texto. Se puede usar "
+"PangoMarkup desde GTK+ directamente, permitiéndole dar estilo a textos en "
+"sus interfaces gráficas fácilmente."
+
+#: C/core-tech.page:143(p)
+msgid ""
+"You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the "
+"screen or on a different medium. Using Pango will allow your text layout to "
+"work seamlessly with GTK+ and the rest of the GNOME platform. It will help "
+"you create portable code, and most importantly, it will ensure that your "
+"application can render text correctly in hundreds of different languages."
+msgstr ""
+"Debería usar directamente Pango cuando necesite mostrar texto en la pantalla "
+"o en un medio diferente. Usar Pango permitirá a la disposición de su texto "
+"trabajar de forma parecida con GTK+ y el resto de la plataforma GNOME. le "
+"ayudará a crear código portable y, lo más importable, le asegurará que su "
+"aplicación pueda renderizar texto correctamente en cientos de idiomas "
+"diferentes."
+
+#: C/core-tech.page:151(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For more information on Pango, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
+#| "org/devel/pango/stable/\">Pango Reference Manual</ulink>."
+msgid ""
+"For more information on Pango, see the <link href=\"http://library.gnome.org/";
+"devel/pango/stable/\">Pango Reference Manual</link>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información acerca de Pango, consulte <ulink url=\"http://";
+"library.gnome.org/devel/pango/stable/\">El manual de referencia de Pango</"
+"ulink>."
+
+#: C/core-tech.page:157(title)
+msgid "GDK"
+msgstr "GDK"
+
+#: C/core-tech.page:159(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GDK is the low-level library used by GTK+ to interact with the system for "
+#| "graphics and input devices. Although you will rarely use GDK directly in "
+#| "application code, it contains all the necessary functionality to draw "
+#| "objects and text to the screen and to interact with the user with various "
+#| "input devices.<placeholder-1/>"
+msgid ""
+"GDK is the low-level library used by GTK+ to interact with the system for "
+"graphics and input devices. Although you will rarely use GDK directly in "
+"application code, it contains all the necessary functionality to draw "
+"objects and text to the screen and to interact with the user with various "
+"input devices."
+msgstr ""
+"GDK es la biblioteca de bajo nivel que usa GTK+ para interactuar con el "
+"sistema para los dispositivos gráficos y de entrada. Aunque rara vez usará "
+"GDK directamente en el código de la aplicación, contiene toda la "
+"funcionalidad necesaria para dibujar objetos y texto en la pantalla e "
+"interactuar con el usuario con varios dispositivos de entrada. "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/core-tech.page:164(p)
+msgid ""
+"GDK runs on a number of different platforms, including the X Window System, "
+"Microsoft Windows, DirectFB, and Quartz. On any platform, GDK provides the "
+"same consistent API, allowing GTK+ and GTK+ applications to run unmodified."
+msgstr ""
+"GDK se puede ejecutar sobre varias plataformas, incluyendo el sistema X "
+"Window, Microsoft Windows, DirectFB y Quartz. Sobre cualquier plataforma, "
+"GDK proporciona el mismo API consistente, permitiendo a las aplicaciones GTK"
+"+ ejecutarse sin modificaciones."
 
-#~ msgid "gnome-vfs"
-#~ msgstr "gnome-vfs"
+#: C/core-tech.page:169(p)
+msgid ""
+"GDK features a graphics context and drawing primitives that are suitable for "
+"drawing simple objects and rendering images on the screen. Since a more "
+"extensive drawing system is provided by Cairo, GDK provides hooks to use "
+"Cairo contexts within GDK."
+msgstr ""
+"GDK posee características de contexto gráfico y primitivas de dibujado que "
+"son adecuadas para dibujar objetos simples y renderizar imágenes en la "
+"pantalla. Ya que se proporciona un sistema de dibujado más extenso con "
+"Cairo, GDK proporciona ganchos para usar contextos Cairo dentro de GDK."
 
-#~ msgid ""
-#~ "GnomeVFS is a deprecated library for accessing files and folders. It is "
-#~ "superseded by GIO and GVFS. Newly written code should use GIO instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gnome-VFS es una biblioteca obsoleta para acceder a archivos y carpetas. "
-#~ "GIO y GVFS la reemplazan. El nuevo código debería usar GIO en su lugar."
+#: C/core-tech.page:174(p)
+msgid ""
+"GDK enables you to access events from keyboards, mice, and other input "
+"devices, rather than connect to the high-level signals used in GTK+. GDK "
+"also provides low-level routines to access drag and drop and clipboard data "
+"from the system. When implementing custom controls, you may need to access "
+"these features to implement proper user interaction behavior."
+msgstr ""
+"GDK le permite acceder a eventos del teclado, ratones y otros dispositivos "
+"de entrada, en lugar de conectarse con las señales de alto nivel que se usan "
+"en GTK+. GDK también proporciona rutinas de bajo nivel para acceder a los "
+"datos de arrastrar y soltar y del portapapeles del sistema. Cuando "
+"implemente controles personalizados, quizá deba acceder a estas "
+"características para implementar un comportamiento adecuado de la "
+"interacción con el usuario."
+
+#: C/core-tech.page:181(p)
+msgid ""
+"GDK provides other functionality which is needed to implement a complete "
+"graphical toolkit like GTK+. Since GDK acts as a platform abstraction, "
+"allowing GTK+ to run under multiple environments, it provides an API for all "
+"of the system functionality needed by GTK+. This includes information about "
+"multi-head displays, resolution and color depth, colormaps, and cursors."
+msgstr ""
+"GDK proporciona otra funcionalidad necesaria para implementar un toolkit "
+"gráfico completo como GTK+. Ya que GDK actúa como una plataforma de "
+"abstracción, permitiendo que GTK+ se ejecute en múltiples entornos, "
+"proporciona una API para todas las funcionalidades del sistema que necesita "
+"GTK+. Esto incluye información acerca configuraciones multimonitor, "
+"resolución y profundidad de color, mapas de colores y cursores."
+
+#: C/core-tech.page:188(p)
+msgid ""
+"You should use GDK whenever you need low-level access to the underlying "
+"windowing system, including low-level access to events, windows, and the "
+"clipboard. Using GDK for these tasks ensures that your code is portable and "
+"integrates with the rest of your GTK+ code. The simple drawing routines in "
+"GDK should generally not be used. Instead, you should use the extensive "
+"functionality provide by Cairo."
+msgstr ""
+"Debería usar GDK siempre que necesite acceso de bajo nivel al sistema de "
+"ventanas, incluyendo acceso a bajo nivel para eventos, ventanas y al "
+"portapapeles. Usar GDK para estas tareas asegura que su código es portable y "
+"se integra con el resto de su código GTK+. Generalmente no deberían usarse "
+"las rutinas de dibujado simple en GDK. En su lugar, debería usar la extensa "
+"funcionalidad que proporciona Cairo."
+
+#: C/core-tech.page:196(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For more information on GDK, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
+#| "org/devel/gdk/stable/\">GDK Reference Manual</ulink>."
+msgid ""
+"For more information on GDK, see the <link href=\"http://library.gnome.org/";
+"devel/gdk/stable/\">GDK Reference Manual</link>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información acerca de GDK, consulte <ulink url=\"http://";
+"library.gnome.org/devel/gdk/stable/\">El manual de referencia de GDK</ulink>."
 
-#~ msgid "gtk+"
-#~ msgstr "gtk+"
+#: C/core-tech.page:202(title)
+msgid "Cairo"
+msgstr "Cairo"
 
-#~ msgid ""
-#~ "GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
-#~ "applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
-#~ "control user interfaces. GTK+ is discussed in <xref linkend=\"gtk\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gtk+ es la principal biblioteca empleada para construir interfaces de "
-#~ "usuario en las aplicaciones GNOME. Proporciona controles de interfaz de "
-#~ "usuario y retrollamadas de señales para controlar interfaces de usuario. "
-#~ "Se trata sobre GTK+en la <xref linkend=\"gtk\"/>."
+#: C/core-tech.page:204(p)
+msgid ""
+"Cairo is a 2D graphics library featuring a sophisticated API for drawing "
+"vector graphics, compositing images, and rendering anti-aliased text. Cairo "
+"provides support for multiple output devices, including the X Window System, "
+"Microsoft Windows, and image buffers, allowing you to write platform-"
+"independent code to draw graphics on different media."
+msgstr ""
+"Cairo es una biblioteca gráfica 2D que cuenta con una API sofisticada para "
+"dibujar vectores gráficos, imágenes compuestas y renderizar texto con "
+"antialias. Cairo proporciona soporte para muchos dispositivos de salida, "
+"incluyendo el sistema X Window, Microsoft Windows y búferes de imagen, "
+"permitiéndole escribir código para dibujar gráficos en diferentes medios "
+"independiente de la plataforma."
+
+#: C/core-tech.page:210(p)
+msgid ""
+"The Cairo drawing model is similar to those provided by PostScript and PDF. "
+"The Cairo API provides such drawing operations as stroking and filling cubic "
+"Bézier splines, compositing images, and performing affine transformations. "
+"These vector operations allow for rich, anti-aliased graphics without using "
+"expensive pixel-based drawing in your application code."
+msgstr ""
+"El modelo de dibujado de Cairo es similar al que proporcionan PostScript y "
+"PDF. La API de Cairo proporciona operaciones de dibujado tales como pincelar "
+"y rellenar splines cúbicos de Bézier, componer imágenes y realizar "
+"transformaciones afines. Estas operaciones con vectores permiten a ricos "
+"gráficos con antialias sin tener que usar el caro dibujo basado en píxel en "
+"el código de su aplicación."
+
+#: C/core-tech.page:217(p)
+msgid ""
+"Cairo's rich drawing model allows for high-quality rendering to multiple "
+"media. The same API can be used to create stunning on-screen graphics and "
+"text, to render images, or create crisp output suitable for printing."
+msgstr ""
+"El rico modelo de Cairo permite renderizado de alta calidad en múltiples "
+"dispositivos. La misma API se puede usar para crear impresionantes gráficos "
+"y textos en la pantalla, para renderizar imágenes o crear salidas "
+"modificadas adecuadas para una impresión."
 
-#~ msgid "gvfs"
-#~ msgstr "gvfs"
+#: C/core-tech.page:222(p)
+msgid ""
+"You should use Cairo whenever you need to draw graphics in your application "
+"beyond the widgets provided by GTK+. Much of the drawing inside GTK+ is done "
+"using Cairo. Using Cairo for your custom drawing will allow your application "
+"to have high-quality, anti-aliased, and resolution-independent graphics."
+msgstr ""
+"Debería usar Cairo siempre que necesite dibujar gráficos en su aplicación "
+"más allá de los widgets proporcionados por GTK+. Gran parte del dibujado "
+"realizado por GTK+ se lleva a cabo usando Cairo. Usar Cairo para su dibujado "
+"personalizado permitirá a su aplicación tener gráficos de alta calidad, con "
+"antialias e independientes de la resolución."
+
+#: C/core-tech.page:228(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For more information on Cairo, see <ulink url=\"http://www.cairographics.";
+#| "org/manual/\">Cairo: A Vector Graphics Library</ulink>."
+msgid ""
+"For more information on Cairo, see <link href=\"http://www.cairographics.org/";
+"manual/\">Cairo: A Vector Graphics Library</link>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información acerca de Cairo, consulte <ulink url=\"http://";
+"www.cairographics.org/manual/\">Cairo: Una biblioteca de gráficos "
+"vectoriales</ulink>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "GVFS provides a backend implementation for GIO, allowing access to "
-#~ "numerous protocols with the GIO API. Developers do not access GVFS "
-#~ "directly. Instead, applications written with GIO will automatically use "
-#~ "GVFS on systems where it is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "GVFS proporciona una implementación de «backend» para GIO, permitiendo "
-#~ "acceso a numerosos protocolos con la API GIO. Los desarrolladores no "
-#~ "acceden a GVFS directamente. En su lugar, las aplicaciones escritas con "
-#~ "GIO usarán automáticamente GVFS en sistemas donde esté activado."
+#: C/core-tech.page:235(title)
+msgid "Virtual File System"
+msgstr "Sistema de archivos virtual"
 
-#~ msgid "libIDL"
-#~ msgstr "libIDL"
+#: C/core-tech.page:237(p)
+msgid ""
+"GIO, a part of GLib, is the core library used for file and folder operations "
+"in GNOME applications. GIO provides a unified file system abstraction layer "
+"with pluggable backends. In GNOME, the GVFS library provides a GIO backend "
+"implementing multiple network and local protocols. Using GIO with GVFS "
+"allows your application to work with files on remote machines as easily as "
+"local files."
+msgstr ""
+"GIO, parte de GLib, es la biblioteca núcleo que se usa para las operaciones "
+"sobre archivos y carpetas en GNOME. GIO proporciona una capa de abstracción "
+"del sistema de archivos unificada con complementos para «backend». En GNOME, "
+"la biblioteca GVFS proporciona un «backend» de GIO implementando múltiples "
+"protocolos de red y locales. Al usar GIO junto con GVFS permite a su "
+"aplicación que trabaje con archivos en máquinas remotas tan fácilmente como "
+"con archivos locales."
+
+#: C/core-tech.page:244(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GIO can provide extensive information about files and folders, including "
+#| "the MIME type and icon of a file and which applications can be used to "
+#| "open a file. Since the GVFS uses the standard from <ulink url=\"http://";
+#| "www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> to determine file types "
+#| "and associations, it works correctly on different free desktop "
+#| "environments, helping independent software developers create software "
+#| "that can be run in different environments."
+msgid ""
+"GIO can provide extensive information about files and folders, including the "
+"MIME type and icon of a file and which applications can be used to open a "
+"file. Since the GVFS uses the standard from <link href=\"http://www.";
+"freedesktop.org/\">freedesktop.org</link> to determine file types and "
+"associations, it works correctly on different free desktop environments, "
+"helping independent software developers create software that can be run in "
+"different environments."
+msgstr ""
+"GIO puede proporcionar información detallada acerca de carpetas y archivos, "
+"incluyendo el tipo MIME de un archivo y las aplicaciones que pueden usarse "
+"para abrir el archivo. Ya que GIO usa el estándar de <ulink url=\"http://www.";
+"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> para determinar los tipos y "
+"asociaciones de archivo, funciona correctamente bajo diferentes entornos de "
+"escritorio libres, ayudando a los desarrolladores de software independientes "
+"a crear software que pueda ejecutarse en diferentes entornos."
+
+#: C/core-tech.page:252(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GIO is used throughout the GNOME desktop. The file manager, "
+#| "<application>Nautilus</application>, uses GIO to display folders on local "
+#| "and remote systems. For the user, this means that network servers act "
+#| "just like local folders: They can drag and drop files between them, view "
+#| "the files' properties, and open the file with an application. Using GIO "
+#| "will allow your application to open all the files that users can access "
+#| "on their desktop."
+msgid ""
+"GIO is used throughout the GNOME desktop. The file manager, <app>Nautilus</"
+"app>, uses GIO to display folders on local and remote systems. For the user, "
+"this means that network servers act just like local folders: They can drag "
+"and drop files between them, view the files' properties, and open the file "
+"with an application. Using GIO will allow your application to open all the "
+"files that users can access on their desktop."
+msgstr ""
+"GIO se usa en muchas partes del escritorio GNOME. El gestor de archivos, "
+"<application>Nautilus</application>, usa GIO para mostrar las carpetas en "
+"sistemas locales y remotos. Para el usuario, esto significa que los "
+"servidores de red actuarán igual que los servidores locales: pueden "
+"arrastrar y soltar archivos entre ellos, ver las propiedades de los archivos "
+"y abrir los archivos con una aplicación. Usar GIO le permitirá que su "
+"aplicación abra todos los archivos a los que los usuarios pueden acceder en "
+"sus escritorios."
+
+#: C/core-tech.page:259(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For more information on GIO, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
+#| "org/devel/gio/stable/\">GIO Reference Manual</ulink>."
+msgid ""
+"For more information on GIO, see the <link href=\"http://library.gnome.org/";
+"devel/gio/stable/\">GIO Reference Manual</link>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información acerca de GIO, consulte <ulink url=\"http://";
+"library.gnome.org/devel/gio/stable/\">El manual de referencia de GIO</ulink>."
+
+#: C/core-tech.page:262(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In previous versions of GNOME, the GnomeVFS library was used for access "
+#| "to files and folders. While GnomeVFS provided many of the same features, "
+#| "including transparent access to remote folders, it had a number of "
+#| "limitations which have been addressed in GIO. GnomeVFS is deprecated and "
+#| "should not be used in newly written code, although it will continue to be "
+#| "supported throughout the GNOME 2 lifetime. For information on GnomeVFS, "
+#| "see <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gnome-vfs-2.0/stable/";
+#| "\">GnomeVFS - Filesystem Abstraction Library</ulink>."
+msgid ""
+"In previous versions of GNOME, the GnomeVFS library was used for access to "
+"files and folders. While GnomeVFS provided many of the same features, "
+"including transparent access to remote folders, it had a number of "
+"limitations which have been addressed in GIO. GnomeVFS is deprecated and "
+"should not be used in newly written code, although it will continue to be "
+"supported throughout the GNOME 2 lifetime. For information on GnomeVFS, see "
+"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/gnome-vfs-2.0/stable/\";>GnomeVFS "
+"- Filesystem Abstraction Library</link>."
+msgstr ""
+"En anteriores versiones de GNOME se usaba la biblioteca GnomeVFS para "
+"acceder a archivos y carpetas. Aunque GnomeVFS proporcionaba muchas de las "
+"mismas características, incluyendo acceso transparente a carpetas remotas, "
+"tenía un número de limitaciones que han llevado a GIO. GnomeVFS está "
+"obsoleto y no se debería usar en código nuevo, aunque aún estará soportado "
+"durante todo el ciclo de vida de GNOME 2. Para obtener más información "
+"acerca de GnomeVFS, consulte <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
+"gnome-vfs-2.0/stable/\">GnomeVFS - Biblioteca de abstracción del sistema de "
+"archivos</ulink>."
+
+#: C/core-tech.page:274(title)
+msgid "Configuration and Lockdown"
+msgstr "Configuración y bloqueo"
+
+#: C/core-tech.page:276(p)
+msgid ""
+"GConf is the system for storing and retrieving configuration settings in "
+"GNOME. GConf consists of two parts: a client library for accessing settings, "
+"and a session daemon which is responsible for the details of storing and "
+"retrieving those settings. Using a daemon allows GConf to use different "
+"storage backends, validate input, and provide simultaneous access to "
+"different applications."
+msgstr ""
+"GConf es el sistema de almacenamiento y recuperación de los ajustes de la "
+"configuración en GNOME. GConf consiste de dos partes: una biblioteca cliente "
+"para acceder a los ajustes y un demonio de sesión que es responsable de los "
+"detalles de almacenar y recuperar esos ajustes. Usar un demonio permite a "
+"GConf usar diferentes backends de almacenamiento, validar las entradas y "
+"proporcionar acceso simultáneo a diferentes aplicaciones."
+
+#: C/core-tech.page:283(p)
+msgid ""
+"Settings stored in GConf are stored and retrieved using a unique key, or "
+"identifier string. Keys use a simple hierarchical namespace to avoid "
+"collision among settings for applications and the desktop. You can provide a "
+"schema file to detail your configuration keys. This allows GConf to validate "
+"the type of the input, and to show localized documentation about the key. "
+"This helps systems administrators, who can set multiple settings at once "
+"without having to navigate preference dialogs."
+msgstr ""
+"Los ajustes almacenados en GConf se almacenan y recuperan usando una única "
+"clave o identificador de cadena. Las claves usan un espacio de nombre "
+"jerárquico para evitar colisiones entre los ajustes de las aplicaciones y el "
+"escritorio. Puede proporcionar un archivo de esquema para detallar sus "
+"claves de configuración. Esto permite a GConf validar el tipo de la entrada "
+"y mostrar documentación localizada acerca de la clave. Esto ayuda a los "
+"administradores del sistema, quienes pueden establecer múltiples ajustes de "
+"una vez sin tener que navegar por diálogos de preferencias."
+
+#: C/core-tech.page:291(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GConf can look up settings from different settings at once, typically "
+#| "from different locations on the file system. By having appropriate system "
+#| "sources configured, GConf enables systems administrators to provide both "
+#| "default and mandatory settings for all users. Tools such as GNOME's "
+#| "<application>Configuration Editor</application> and <application>Sabayon</"
+#| "application> make it easy to deploy fully configured systems using GConf."
+msgid ""
+"GConf can look up settings from different settings at once, typically from "
+"different locations on the file system. By having appropriate system sources "
+"configured, GConf enables systems administrators to provide both default and "
+"mandatory settings for all users. Tools such as GNOME's <app>Configuration "
+"Editor</app> and <app>Sabayon</app> make it easy to deploy fully configured "
+"systems using GConf."
+msgstr ""
+"GConf puede buscar ajustes de diferentes fuentes a la vez, generalmente "
+"desde diferentes ubicaciones en el sistema de archivos. Teniendo las "
+"apropiadas fuentes del sistema configuradas, GConf permite a los "
+"administradores del sistema proporcionar tanto ajustes obligatorios como "
+"predeterminados para todos los usuarios. Herramientas de GNOME como el "
+"<application>Editor de configuración</application> de y "
+"<application>Sabayon</application> hacen más fácil desplegar sistemas "
+"completamente configurados usando GConf."
+
+#: C/core-tech.page:299(p)
+msgid ""
+"The GConf client library provides notifications of changes to settings, "
+"making it easy to provide instant-apply settings in your application, "
+"regardless if settings are changed from within your application or using "
+"another tool. Setting the value of a key will notify all interested "
+"applications, allowing desktop-wide and other cross-application settings to "
+"work instantly and effortlessly."
+msgstr ""
+"La biblioteca cliente de GConf proporciona notificaciones de los cambios en "
+"los ajustes, haciendo más fácil proporcionar ajustes aplicables "
+"instantáneamente en su aplicación, independientemente de si los ajustes se "
+"cambian desde su aplicación o usando otra herramienta. Establecer el valor "
+"de una clave se notificará a todas las aplicaciones interesadas, permitiendo "
+"que los ajustes generales del escritorio y de otras aplicaciones "
+"multiplataforma trabajen conjuntamente y sin esfuerzo."
+
+#: C/core-tech.page:306(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GConf makes it easy to lock down systems by setting particular keys read-"
+#| "only, preventing users from changing their values. In addition, GNOME "
+#| "provides a number of high-level keys that can be used to disable actions "
+#| "such as saving to disk and changing the panel layout. Tools such as "
+#| "<application>Pessulus</application> make it easy for administrators to "
+#| "find and lock down important keys."
+msgid ""
+"GConf makes it easy to lock down systems by setting particular keys read-"
+"only, preventing users from changing their values. In addition, GNOME "
+"provides a number of high-level keys that can be used to disable actions "
+"such as saving to disk and changing the panel layout. Tools such as "
+"<app>Pessulus</app> make it easy for administrators to find and lock down "
+"important keys."
+msgstr ""
+"GConf facilita el bloqueo de sistemas a través del establecimiento claves "
+"particulares de sólo lectura, evitando que los usuarios cambien esos "
+"valores. Además, GNOME proporciona cierto número de claves de alta seguridad "
+"que pueden usarse para desactivar acciones tales como guardar al disco y "
+"cambiar la distribución del panel. Herramientas como <application>Pessulus</"
+"application> facilitan la tarea a los administradores de buscar y bloquear "
+"claves importantes."
+
+#: C/core-tech.page:313(p)
+msgid ""
+"You should use GConf to store all user preferences in your application. "
+"Using GConf will make it easy to provide instant-apply preferences, and it "
+"will make your settings accessible to systems administrators and "
+"configuration and backup tools."
+msgstr ""
+"Debería usar GConf para almacenar todas las preferencias del usuario en su "
+"aplicación. Usar GConf facilitará el proporcionar preferencias de aplicación "
+"instantánea y hará que sus ajustes sean accesibles a los administradores del "
+"sistema así como a las herramientas de configuración y respaldo."
+
+#: C/core-tech.page:318(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For more information on GConf, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
+#| "org/devel/gconf/stable/\">GConf Reference Manual</ulink>."
+msgid ""
+"For more information on GConf, see the <link href=\"http://library.gnome.org/";
+"devel/gconf/stable/\">GConf Reference Manual</link>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información acerca de GConf, consulte <ulink url=\"http://";
+"library.gnome.org/devel/gconf/stable/\">el manual de referencia de GConf</"
+"ulink>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "libIDL is a deprecated library for parsing Interface Definition Language "
-#~ "(IDL) files, which are necessary for CORBA interfaces. libIDL is used by "
-#~ "GNOME's deprecated CORBA implementation, ORBit. CORBA is discussed in "
-#~ "<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "libIDL es una biblioteca obsoleta para analizar sintácticamente los "
-#~ "archivos IDL (Interface Definition Language), los cuales son necesarios "
-#~ "para los interfaces CORBA. Orbit, la implementación de CORBA de GNOME, "
-#~ "usa libIDL. Se trata sobre CORBA en la <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+#: C/core-tech.page:324(title)
+msgid "Internationalization"
+msgstr "Internacionalización"
 
-#~ msgid "libart_lgpl"
-#~ msgstr "libart_lgpl"
+#: C/core-tech.page:325(p)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop and Developer Platform provides full support for "
+"internationalizing and localizing applications. Internationalization is the "
+"process of ensuring your application can be localized, including marking all "
+"strings for translations, using numbers and format strings correctly, and "
+"making adjustments for variations in conventions for times and dates, units, "
+"and formatting."
+msgstr ""
+"El Escritorio GNOME y la Plataforma de Desarrollo proporcionan soporte "
+"completo para la internacionalización y localización de aplicaciones. La "
+"internacionalización es el proceso de asegurarse que su aplicación puede ser "
+"localizada, incluyendo el marcado de todas las cadenas para su traducción, "
+"usando números y un formato de cadenas correcto y ajustando las variaciones "
+"de las convenciones para fechas y horas, unidades y formateo."
+
+#: C/core-tech.page:332(p)
+msgid ""
+"GNOME uses the standard gettext and related routines for accessing "
+"localizations. Support for localization using gettext is built into every "
+"component of the GNOME platform. Your source code can be scanned for "
+"specially-marked tools by automated tools. Those strings are then placed in "
+"PO files to allow translators to track their translations. Using gettext, "
+"you can easily and efficiently access translated versions of all user-"
+"visible strings in your application from translation domains installed along "
+"with your application."
+msgstr ""
+"GNOME usa el estándar gettext y las rutinas relacionadas para acceder a las "
+"localizaciones. El soporte para la localización usando gettext está incluido "
+"en cada componente de la plataforma GNOME. Herramientas automáticas pueden "
+"explorar su código fuente para buscar cadenas especialmente marcadas. Al "
+"usar gettext, puede acceder fácil y eficientemente a versiones traducidas "
+"para todas las cadenas, que sean visibles al usuario, en su aplicación desde "
+"dominios de traducción instalados con su aplicación."
+
+#: C/core-tech.page:341(p)
+msgid ""
+"These translation domains can be created using PO files, which can be used "
+"by translators to track string changes and update their translations "
+"accordingly. GNOME ships with intltool, a tool for managing translations in "
+"PO files. Using intltool, translators can use PO files to translate not only "
+"the strings in your application, but also other types of files that you use, "
+"such as GConf schema files, desktop entry files, and XML files."
+msgstr ""
+"Estos dominios de traducción se pueden crear usando archivos PO, que pueden "
+"usar los traductores para seguir los cambios en las cadenas y actualizar sus "
+"traducciones convenientemente. GNOME proporciona intltool, una herramienta "
+"para gestionar las traducciones en los archivos PO. Al usar intltool, los "
+"traductores pueden usar los archivos PO para traducir no sólo las cadenas en "
+"su aplicación, sino también otros tipos de archivos que use, tales como los "
+"archivos de esquema de GConf, archivos de entrada de escritorio y archivos "
+"XML."
+
+#: C/core-tech.page:349(p)
+msgid ""
+"GNOME also provides the xml2po tool as part of the gnome-doc-utils package. "
+"This tool allows translators to use PO files to create translated versions "
+"of documentation written in various XML formats, including XHTML and DocBook."
+msgstr ""
+"GNOME también proporciona la herramienta xml2po como parte del paquete gnome-"
+"doc-utils. Esta herramienta permite a los traductores usar archivos PO para "
+"crear versiones traducidas de la documentación escrita en varios formatos "
+"XML, incluyendo XHTML y DocBook."
 
-#~ msgid ""
-#~ "libart is a deprecated graphics library which can render vector paths. It "
-#~ "is used by the GnomeCanvas widget. Newly written code should not use "
-#~ "libart_lgpl and instead use Cairo and/or other technologies."
-#~ msgstr ""
-#~ "libart es una biblioteca gráfica obsoleta que puede renderizar rutas "
-#~ "vectoriales. Se usa en el widget GnomeCanvas. El nuevo código escrito no "
-#~ "debe usar libart_lgpl sino Cairo y/o otras tecnologías en su lugar."
+#: C/core-tech.page:354(p)
+msgid ""
+"Internationalization involves more than just allowing strings to be "
+"translated, and GNOME supports your application development at every step of "
+"the process. GTK+ will automatically adjust its presentation for languages "
+"that are read right-to-left, and Pango has complete support for rendering "
+"bidirectional text and text in various different writing systems. GTK+ "
+"supports multiple input methods, allowing users from all language to input "
+"text efficiently with their keyboards. The entire GNOME platform uses the "
+"UTF-8 encoding of Unicode natively, providing access to the characters and "
+"writing systems of the entire world."
+msgstr ""
+"La internacionalización involucra más que la simple posibilidad de traducir "
+"las cadenas, GNOME soporta el desarrollo de su aplicación en todos los pasos "
+"del proceso. GTK+ ajustará automáticamente su presentación para los idiomas "
+"que se leen de derecha a izquierda y Pango tiene soporte completo para "
+"renderizar texto bidireccional y texto en varios sistemas de escritura "
+"diferentes. GTK+ soporta múltiples métodos de entrada, permitiendo a los "
+"usuarios de cualquier idioma introducir texto con sus teclados de forma "
+"eficiente. De forma nativa, la plataforma GNOME al completo usa la "
+"codificación de texto UTF-8 de Unicode, proporcionando acceso a los "
+"caracteres y sistemas de escritura de todo el mundo."
+
+#: C/core-tech.page:366(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "<application>Gnumeric</application> in Multiple Languages"
+msgid "<app>Gnumeric</app> in Multiple Languages"
+msgstr "<application>Gnumeric</application> en varios idiomas"
+
+#: C/core-tech.page:367(desc)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Screenshots of the <application>Gnumeric</application> spreadsheet "
+#| "application running in Hebrew, Japanese, and Serbian."
+msgid ""
+"Screenshots of the <app>Gnumeric</app> spreadsheet application running in "
+"Hebrew, Japanese, and Serbian."
+msgstr ""
+"Capturas de pantalla de la aplicación de hoja de cálculo "
+"<application>Gnumeric</application> ejecutándose en hebreo, japonés y serbio."
 
-#~ msgid "libbonobo"
-#~ msgstr "libbonobo"
+#: C/core-tech.page:372(p)
+msgid ""
+"Internationalizing your application helps make it available to many more "
+"users across the world. While skilled translators must provide translations "
+"for any language, programmers must ensure the application is properly "
+"internationalized before it can be fully localized."
+msgstr ""
+"Internacionalizar su aplicación ayuda a hacerla disponible a más usuarios a "
+"través del mundo. Mientras que los traductores experimentados deben "
+"proporcionar las traducciones para cualquier idioma, los programadores deben "
+"asegurarse de que la aplicación está adecuadamente internacionalizada antes "
+"de que se pueda localizar completamente."
+
+#. FIXME: where is danilo's awesome guide?
+#: C/core-tech.page:379(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For more information on internationalization in GNOME, see <ulink url="
+#| "\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/\";>Internationalizing GNOME "
+#| "Applications</ulink>."
+msgid ""
+"For more information on internationalization in GNOME, see <link href="
+"\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/\";>Internationalizing GNOME "
+"Applications</link>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información acerca de la internacionalización en GNOME, "
+"consulte <ulink url=\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/";
+"\">Internacionalizar las aplicaciones de GNOME</ulink>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Bonobo is a deprecated framework for creating reusable components for use "
-#~ "in GNOME applications, built on top of CORBA. Bonobo is discussed in "
-#~ "<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bonobo es un marco de trabajo obsoleto para crear componentes "
-#~ "reutilizables para usarlos en aplicaciones GNOME, construidas sobre "
-#~ "CORBA. Bonobo se trata en la <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+#: C/core-tech.page:385(title)
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Accesibilidad"
 
-#~ msgid "libbonoboui"
-#~ msgstr "libbonoboui"
+#: C/core-tech.page:387(p)
+msgid ""
+"Accessibility is the process of ensuring your application can be used by "
+"people with various disabilities. Disabilities come in many forms: visual "
+"impairments, movement impairments, hearing impairments, cognitive and "
+"language impairments, and seizure disorders. Many people have some sort of "
+"disability, and making your application accessibility will allow more people "
+"to use your application effectively."
+msgstr ""
+"La accesibilidad es el proceso de asegurarse de que su aplicación se puede "
+"usar por personas con alguna o varias discapacidades. Las discapacidades "
+"pueden ser de muchos tipos: visuales, de coordinación, movimientos "
+"descoordinados, impedimentos auditivos, impedimentos cognitivos y del "
+"lenguaje y desordenes de apoplejías. Muchas personas tienen algún tipo de "
+"discapacidad y hacer su aplicación accesible permitirá que más gente pueda "
+"usarla de forma efectiva."
+
+#: C/core-tech.page:394(p)
+msgid ""
+"GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework. "
+"This framework defines a set of interfaces to which graphical interface "
+"components adhere. This allows, for instance, screen readers to read the "
+"text of an interface and interact with its controls. ATK support is built "
+"into GTK+ and the rest of the GNOME platform using the GAIL library, so any "
+"application using GTK+ will have reasonable accessibility support for free."
+msgstr ""
+"GNOME proporciona soporte para dispositivos de accesibilidad usando el "
+"entorno de trabajo ATK. Este entorno de trabajo define un conjunto de "
+"interfaces a las que los componentes del interfaz gráfico se deberán "
+"adherir. Esto permite a, por ejemplo, los lectores de pantalla leer el texto "
+"de un interfaz e interactuar con sus controles. El soporte de ATK está "
+"construido dentro de GTK+ y el resto de la plataforma GNOME usando la "
+"biblioteca GAIL, de tal forma que cualquier aplicación que use GTK+ tendrá "
+"cierto soporte accesibilidad razonable debido a este hecho."
+
+#: C/core-tech.page:402(p)
+msgid ""
+"Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when "
+"developing your applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable "
+"accessibility by default, you can often improve how well your program "
+"behaves with accessibility tools by providing additional information to ATK. "
+"If you develop custom widgets, you should ensure that they expose their "
+"properties to ATK. You should also avoid using sound, graphics, or color as "
+"the sole means of conveying information to the user."
+msgstr ""
+"Sin embargo, debería ser consciente de las cuestiones de accesibilidad "
+"cuando desarrolle sus aplicaciones. Aunque los interfaces GTK+ proporcionan "
+"una accesibilidad razonable de forma predeterminada, a menudo puede mejorar "
+"el comportamiento de su programa con las herramientas de accesibilidad "
+"proporcionando información adicional a ATK. Si desarrolla widgets "
+"personalizados, debería asegurarse que exponen sus propiedades a ATK. "
+"También debería evitar el uso de sonidos, gráficos o colores como única vía "
+"de enviarle información al usuario."
+
+#: C/core-tech.page:411(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable "
+#| "users with disabilities to take full advantage of their desktop and "
+#| "applications. Applications that fully implement ATK will be able to work "
+#| "with the accessibility tools. GNOME's accessibility tools include a "
+#| "screen reader, a screen magnifier, an on-screen keyboard, and "
+#| "<application>Dasher</application>, an innovative predictive text entry "
+#| "tool."
+msgid ""
+"The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable "
+"users with disabilities to take full advantage of their desktop and "
+"applications. Applications that fully implement ATK will be able to work "
+"with the accessibility tools. GNOME's accessibility tools include a screen "
+"reader, a screen magnifier, an on-screen keyboard, and <app>Dasher</app>, an "
+"innovative predictive text entry tool."
+msgstr ""
+"El escritorio GNOME posee cierto número de herramientas de accesibilidad que "
+"permiten a los usuarios con discapacidades usar plenamente el escritorio y "
+"sus aplicaciones. Las aplicaciones que implementan completamente ATK serán "
+"capaces de trabajar con las herramientas de accesibilidad. Las herramientas "
+"de accesibilidad de GNOME incluyen un lector de pantalla, un magnificador de "
+"pantalla, un teclado en pantalla y <application>Dasher</application>, una "
+"innovadora herramienta de predicción de entrada de texto."
+
+#: C/core-tech.page:419(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For extensive recommendations on accessibility, see <ulink url=\"http://";
+#| "developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\">GNOME "
+#| "Accessibility for Developers</ulink>. See also <ulink url=\"http://";
+#| "library.gnome.org/devel/atk/stable/\">ATK - Accessibility Toolkit</ulink> "
+#| "and the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/";
+#| "stable/\">GAIL Reference Manual</ulink>."
+msgid ""
+"For extensive recommendations on accessibility, see <link href=\"http://";
+"developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\">GNOME Accessibility "
+"for Developers</link>. See also <link href=\"http://library.gnome.org/devel/";
+"atk/stable/\">ATK - Accessibility Toolkit</link> and the <link href=\"http://";
+"library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/stable/\">GAIL Reference Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Para recomendaciones extensas sobre accesibilidad, consulte <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\";>La "
+"accesibilidad en GNOME para desarrolladores</ulink>. Consulte también <ulink "
+"url=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/\";>ATK - Toolkit de "
+"accesibilidad</ulink> y <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gail-";
+"libgail-util/stable/\">El manual de referencia de GAIL</ulink>."
+
+#: C/core-tech.page:429(title)
+msgid "Multimedia"
+msgstr "Multimedia"
+
+#: C/core-tech.page:431(p)
+msgid ""
+"GStreamer is a powerful multimedia library for playing, creating, and "
+"manipulating sound, video, and other media. You can use GStreamer to provide "
+"sound and video playback, record input from multiple sources, and edit "
+"multimedia content. GStreamer supports encoding and decoding numerous "
+"formats by default, and support for additional formats can be added with "
+"plug-ins."
+msgstr ""
+"GStreamer es una biblioteca multimedia muy potente para reproducir, crear y "
+"manipular sonido, vídeo y otros tipos de media. Puede usar GStreamer para "
+"proporcionar reproducción de sonido y vídeo, grabar una entrada de múltiples "
+"fuentes y editar contenido multimedia. GStreamer soporta de forma "
+"predeterminada codificación y decodificación en numerosos formatos, además "
+"puede soportar formatos adicionales a través de complementos."
+
+#: C/core-tech.page:438(p)
+msgid ""
+"GStreamer provides a flexible architecture wherein media is processed "
+"through a pipeline of elements. Each element may apply filters to the "
+"content, such as encoding or decoding, combining multiple sources, or "
+"transforming the multimedia content. This architecture allows for an "
+"arbitrary arrangement of elements, so that you can accomplish virtually any "
+"effect using GStreamer. Furthermore, GStreamer is designed to have low "
+"overhead, so it can be used in applications with high demands on latency."
+msgstr ""
+"GStreamer proporciona una arquitectura flexible en la que se procesa el "
+"contenido multimedia a través de una «pipeline» de elementos. Cada elemento "
+"puede aplicar filtros al contenido, tales como codificación o "
+"decodificación, combinar múltiples fuentes o transformar el contenido "
+"multimedia. Esta arquitectura se permite para un grupo arbitrario de "
+"elementos, de tal forma que virtualmente pueda llevar a cabo cualquier "
+"efecto al usar GStreamer. Además, GStreamer está diseñado para no requerir "
+"exceso computacional, de tal forma que puede usarse en aplicaciones con "
+"altas latencias."
+
+#: C/core-tech.page:447(p)
+msgid ""
+"While GStreamer provides a powerful API for manipulating multimedia, it also "
+"provides convenient routines for simple playback. GStreamer can "
+"automatically construct a pipeline to read and playback files in any "
+"supported format, allowing you to use sound and video in your application "
+"easily."
+msgstr ""
+"A la vez que GStreamer proporciona una potente API para manipular contenido "
+"multimedia, también proporciona rutinas convenientes para una simple "
+"reproducción. GStreamer puede construir automáticamente una «pipeline» para "
+"leer y reproducir archivos en cualquiera de los formatos soportados, "
+"permitiéndole usar fácilmente sonido y vídeo en su aplicación."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The deprecated Bonobo UI library provides a number of user interface "
-#~ "controls using the Bonobo component framework. Bonobo is discussed in "
-#~ "<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca obsoleta Bonobo UI proporciona un número de controles de "
-#~ "interfaz de usuario usando el marco  de trabajo de componentes Bonobo. "
-#~ "Bonobo se trata en la <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+#: C/core-tech.page:453(p)
+msgid ""
+"The GStreamer architecture allows plugins to add encoders, decoders, and all "
+"sorts of content filters. Third-party developers can provide GStreamer "
+"plugins which will be automatically available to other applications using "
+"GStreamer. Plugins can provide support for other multimedia formats or "
+"provide additional functionality and effects."
+msgstr ""
+"La arquitectura de GStreamer permite que los complementos añadan "
+"codificadores, decodificadores y todo tipo de filtro de contenidos. Los "
+"desarrolladores de terceras partes pueden proporcionar complementos para "
+"GStreamer que estarán disponibles automáticamente para todas las "
+"aplicaciones que usen GStreamer. Los complementos pueden proporcionar "
+"soporte para otros formatos multimedia o proporcionar funcionalidades y "
+"efectos adicionales."
+
+#: C/core-tech.page:460(p)
+msgid ""
+"You should use GStreamer whenever you need to read or play multimedia "
+"content in your application, or if your application needs to manipulate "
+"sound or video. Using GStreamer makes your application development easy, and "
+"it provides you well-tested elements for many of your needs."
+msgstr ""
+"Debería usar GStreamer siempre que necesite leer o reproducir contenido "
+"multimedia en su aplicación, o si su aplicación necesita manipular sonido o "
+"vídeo. Usar GStreamer hará más sencillo el desarrollo de su aplicación y "
+"proporcionará elementos fiables para muchas de sus necesidades."
+
+#: C/core-tech.page:466(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For comprehensive information on GStreamer, see <ulink url=\"http://";
+#| "gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html"
+#| "\">The GStreamer Application Development Manual</ulink>, <ulink url="
+#| "\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/html/";
+#| "\">The GStreamer 0.10 Core Reference Manual</ulink>, and <ulink url="
+#| "\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/\";>the GStreamer "
+#| "documentation page</ulink>."
+msgid ""
+"For comprehensive information on GStreamer, see <link href=\"http://";
+"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html"
+"\">The GStreamer Application Development Manual</link>, <link href=\"http://";
+"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/html/\">The "
+"GStreamer 0.10 Core Reference Manual</link>, and <link href=\"http://";
+"gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">the GStreamer documentation page</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Para obtener información más extensa sobre GStreamer, consulte <ulink url="
+"\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.";
+"html\">El manual de desarrollo de aplicaciones de GStreamer</ulink>, <ulink "
+"url=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/";
+"html/\">El manual de referencia del núcleo de GStreamer 0.10</ulink> y "
+"<ulink url=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/\";>la página de "
+"documentación de GStreamer</ulink>."
+
+#: C/core-tech.page:476(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Impresión"
+
+#: C/core-tech.page:478(p)
+msgid ""
+"Most applications need to provide support for printing. Users expect to be "
+"able to print the contents they can view on-screen. The GNOME platform "
+"provides libraries to help you add support for high-quality printing to your "
+"application."
+msgstr ""
+"La mayoría de las aplicaciones necesitan proporcionar soporte para la "
+"impresión. Los usuarios esperan ser capaces de imprimir el contenido que ven "
+"en la pantalla. La plataforma GNOME proporciona bibliotecas para ayudarle a "
+"añadir soporte para obtener una impresión de alta calidad con su aplicación."
+
+#: C/core-tech.page:484(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "GNOME Platform"
+msgid "GNOME Print"
+msgstr "Plataforma de GNOME"
 
-#~ msgid "libglade"
-#~ msgstr "libglade"
+#: C/core-tech.page:486(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note that this section is outdated and that libgnomeprint and "
+#| "libgnomeprintui have been deprecated in favor of <ulink url=\"http://";
+#| "library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. "
+#| "Printing has been integrated directly into GTK+ 2.10 and later versions, "
+#| "providing a cross-platform print API that all applications can use. API "
+#| "and ABI stability guarantees ensures that Gnomeprint will continue to be "
+#| "functional and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
+msgid ""
+"Note that this section is outdated and that libgnomeprint and "
+"libgnomeprintui have been deprecated in favor of <link href=\"http://library.";
+"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</link>. Printing has "
+"been integrated directly into GTK+ 2.10 and later versions, providing a "
+"cross-platform print API that all applications can use. API and ABI "
+"stability guarantees ensures that Gnomeprint will continue to be functional "
+"and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
+msgstr ""
+"Nótese que esta sección está obsoleta y que <ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink> ha sustituido a "
+"libgnomeprint y libgnomeprintui. El sistema de impresión se ha integrado "
+"directamente en GTK+ 2.10 y versiones posteriores, proporcionando una API de "
+"impresión multiplataforma que puedan usar todas las aplicaciones. Mientras "
+"que el actual entorno de trabajo de impresión de GNOME se quedará obsoleto "
+"una vez que GTK+ soporte la impresión, la estabilidad de la API y ABI "
+"garantiza que continuarán siendo funcionales y seguirán estando soportadas "
+"durante el todo ciclo de vida de GNOME 2."
+
+#: C/core-tech.page:494(p)
+msgid ""
+"The GNOME print framework consists of two libraries which help you provide "
+"high-quality printing with a consistent interface in your application. At "
+"the core of the printing framework is libgnomeprint, a library for creating "
+"PostScript output to send to printers. On top of that is libgnomeprintui, "
+"which provides standard print controls for your user interface."
+msgstr ""
+"El entorno de trabajo de impresión de GNOME consiste en dos bibliotecas que "
+"le ayudan a proporcionar una impresión de alta calidad con un interfaz "
+"consistente en su aplicación. En el núcleo del entorno de trabajo de "
+"impresión está libgnomeprint, una biblioteca para crear salidas PostScript "
+"para enviar a las impresoras. En la parte superior de ella está "
+"libgnomeprintui, que proporciona controles de impresión estándar para el "
+"interfaz de usuario de su aplicación."
+
+#: C/core-tech.page:501(p)
+msgid ""
+"The libgnomeprint library implements the PostScript imaging model, which is "
+"used by most printers. Printers which do not support PostScript can still be "
+"supported through CUPS, described below. In addition to the standard "
+"PostScript imaging, libgnomeprint also features alpha channel support and "
+"anti-aliasing."
+msgstr ""
+"La biblioteca libgnomeprint implementa el modelo de imagen de PostScript que "
+"usan por la mayoría de las impresoras. Las impresoras que no soportan "
+"PostScript pueden usarse a través de CUPS, como se describe más abajo. "
+"Además del estándar de impresión PostScript, libgnomeprint también soporta "
+"canal alfa y antialias."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Libglade is a deprecated library for constructing user interfaces "
-#~ "dynamically from XML descriptions. Libglade has been deprecated in favor "
-#~ "of <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html";
-#~ "\">GtkBuilder</ulink>. Libglade allows programmers to construct their "
-#~ "user interfaces using a graphical interface builder application, and then "
-#~ "import those interface definitions. Libglade is discussed in <xref "
-#~ "linkend=\"libglade\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Libglade es una biblioteca obsoleta para construir interfaces de usuario "
-#~ "dinámicamente desde descripciones XML. Libglade está obsoleta y ha sido "
-#~ "reemplazada por <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/";
-#~ "GtkBuilder.html\">GtkBuilder</ulink>. Libglade permite a los "
-#~ "programadores construir sus interfaces de usuario usando una aplicación "
-#~ "constructora de interfaces gráficas, y luego importar esas definiciones "
-#~ "de interfaz. Libglade se trata en la <xref linkend=\"libglade\"/>."
+#: C/core-tech.page:507(p)
+msgid ""
+"The libgnomeprintui library provides a standard print dialog, a print "
+"preview dialog, and various other controls and functionality required to "
+"build printing into an intuitive user interface. The GNOME print framework "
+"handles the details of locating printers and spooling print jobs, and also "
+"provides PostScript and PDF export directly in the print dialog."
+msgstr ""
+"La biblioteca libgnomeprintui proporciona diálogos de impresión estándar, un "
+"diálogo de vista previa y otros varios controles y funcionalidades "
+"requeridas para construir la impresión dentro de un interfaz de usuario "
+"intuitivo. El entorno de trabajo de impresión de GNOME maneja los detalles "
+"de localización de las impresoras y purgado de los trabajos de impresión así "
+"como permite exportar directamente a PostScript y PDF desde el diálogo de "
+"impresión."
+
+#: C/core-tech.page:513(p)
+msgid ""
+"You should use libgnomeprint whenever you need to render content to "
+"PostScript for printing. You should use libgnomeprintui to construct your "
+"printing user interface, even if your rendered output comes from another "
+"source. Using the GNOME print framework provides your users a consistent "
+"user interface with the features they expect of printing appliations."
+msgstr ""
+"Debería usar libgnomeprint siempre que necesite renderizar el contenido para "
+"una impresión en PostScript. Debería usar libgnomeprintui para construir su "
+"interfaz de impresión, incluso si la salida renderizada proviene de otra "
+"fuente. Al usar el interfaz de trabajo de impresión de GNOME se proporciona "
+"a los usuarios un interfaz de usuario consistente con las características "
+"que esperan para las aplicaciones de impresión."
+
+#: C/core-tech.page:521(title)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: C/core-tech.page:523(p)
+msgid ""
+"On most GNOME systems, CUPS (Common UNIX Printing System) acts as the low-"
+"level printing system. CUPS provides a modern, feature-rich architecture for "
+"printer discovery, printer option access, and spooling print jobs to "
+"different types of printers."
+msgstr ""
+"En la mayoría de sistemas GNOME, CUPS (Common UNIX Printing System) actúa "
+"como el sistema de impresión de bajo nivel. CUPS proporciona un moderna "
+"arquitectura rica en características para descubrir impresoras, opciones de "
+"acceso de la impresora, y reparto de tareas a diferentes tipos de impresoras."
 
-#~ msgid "libgnome"
-#~ msgstr "libgnome"
+#: C/core-tech.page:528(p)
+msgid ""
+"CUPS provides a set of utilities for automatically discovering printers "
+"locally and on the network. This allows users not only to see all available "
+"printers, but to use different types of printers without manual "
+"configuration."
+msgstr ""
+"CUPS proporciona un conjunto de herramientas para descubrir automáticamente "
+"las impresoras locales y de red. Esto no sólo permite a los usuarios ver "
+"todas las impresoras disponibles sino también usar diferentes tipos de "
+"impresoras sin ninguna configuración manual."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The deprecated libgnome library provides a number of useful routines for "
-#~ "building modern applications, including session management, activation of "
-#~ "files and URIs, and displaying help."
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca obsoleta libgnome proporciona un número de rutinas útiles "
-#~ "para construir aplicaciones modernas, incluyendo gestión de sesión, "
-#~ "activación de archivos y URI, y mostrar ayuda."
+#: C/core-tech.page:533(p)
+msgid ""
+"CUPS provides a unified interface for printing, regardless of the location "
+"or type of the printer. Multiple print protocols are handled seamlessly by "
+"CUPS by automatically applying filters to content sent to the printers. "
+"Applications can simply provide PostScript output, and CUPS will "
+"automatically convert it for printers that do not support PostScript "
+"natively."
+msgstr ""
+"CUPS proporciona un interfaz unificado para la impresión independientemente "
+"de la ubicación o del tipo de impresora. De forma similar, CUPS gestiona "
+"automáticamente múltiples protocolos de impresión aplicando filtros al "
+"contenido enviado por las impresoras. Las aplicaciones pueden simplemente "
+"proporcionar una salida PostScript y CUPS la convertirá automáticamente para "
+"las impresoras que no soporten PostScript de forma nativa."
+
+#: C/core-tech.page:540(p)
+msgid ""
+"CUPS also provides printer configuration options in the form of PostScript "
+"Printer Description (PPD) files. PPD configurations allow applications to "
+"expose the capabilities of individual printers to the users with a "
+"consistent user interface. For instance, PPD allows you to detect whether a "
+"printer can collate and staple print jobs, and to provide an option in your "
+"user interface."
+msgstr ""
+"CUPS también proporciona opciones para la configuración de la impresora en "
+"forma de archivos PPD (PostScript Printer Description). Las configuraciones "
+"PPD permiten a las aplicaciones exponer al usuario las posibilidades de cada "
+"impresora con un interfaz de usuario consistente. Por ejemplo, PPD le "
+"permite detectar si una impresora puede recopilar y grapar los trabajos "
+"imprimidos así como proporcionar la opción en el interfaz del usuario."
+
+#: C/core-tech.page:547(p)
+msgid ""
+"In most cases, you will not need to interface directly with CUPS in your "
+"applications. By using the GNOME print framework, you have access to the "
+"power and flexibility of CUPS automatically. Having CUPS underneath means a "
+"better user experience with less programming."
+msgstr ""
+"En la mayoría de los casos no necesitará un interfaz directo con CUPS en sus "
+"aplicaciones. Usando el entorno de trabajo de impresión de GNOME tendrá "
+"acceso automáticamente a la potencia y flexibilidad de CUPS. Tener CUPS por "
+"debajo de su aplicación significa una mejor experiencia de usuario con menor "
+"programación."
 
-#~ msgid "libgnomecanvas"
-#~ msgstr "libgnomecanvas"
+#: C/bindings.page:7(desc) C/bindings.page:21(title)
+msgid "Language Bindings"
+msgstr "Bindings de lenguajes"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating "
-#~ "interactive structured graphics."
-#~ msgstr ""
-#~ "El widget GnomeCanvas proporciona un widget flexible para crear gráficos "
-#~ "estructurados interactivos."
+#: C/bindings.page:23(p)
+msgid ""
+"Although the GNOME platform is written primarily in C, it is written "
+"intentionally to make it easy to bind to other programming languages. Using "
+"language bindings, you can develop with the GNOME platform natively in your "
+"programming language of choice."
+msgstr ""
+"Aunque la plataforma GNOME está escrita principalmente en C, está escrita "
+"intencionalmente para que sea sencillo usar otros lenguajes de programación. "
+"Usando bindings de lenguajes, se puede desarrollar con la plataforma GNOME "
+"nativamente en el lenguaje de programación de su elección."
 
-#~ msgid "libgnomeui"
-#~ msgstr "libgnomeui"
+#: C/bindings.page:28(p)
+msgid ""
+"Language bindings exist for many programming languages, and the GNOME "
+"platform officially supports bindings for C++, Java, Perl, and Python."
+msgstr ""
+"Existen bindings para muchos lenguajes de programación, y la plataforma "
+"GNOME oficialmente soporta bindings para C++, Java, Perl y Python."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The deprecated libgnomeui library provides additional widgets for "
-#~ "applications. Many of the widgets from libgnomeui have already been "
-#~ "ported to GTK+."
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca obsoleta libgnomeui proporciona widgets adicionales para "
-#~ "aplicaciones. Muchos de los widgets de libgnomeui ya han sido trasladados "
-#~ "a GTK+."
+#: C/bindings.page:32(title)
+msgid "C++"
+msgstr "C++"
 
-#~ msgid "libxml2"
-#~ msgstr "libxml2"
+#: C/bindings.page:33(p)
+msgid ""
+"The C++ bindings provide complete coverage of the GNOME platform, including "
+"GTK+, Libglade, and GConf. The C++ bindings wrap all objects with native C++ "
+"objects and allow programmers to provide custom widgets with normal C++ "
+"inheritence. They provide a fully native API, with type-safe signal "
+"handlers, full use of the standard C++ library, and complete C++ memory "
+"management."
+msgstr ""
+"Los bindings de C++ proporcionan cobertura completa de la plataforma GNOME, "
+"incluyendo GTK+, Libglade y GConf. Los bindings de C++ envuelven todos los "
+"objetos con objetos nativos de C++ y permiten a los programadores "
+"proporcionar widgets a medida con herencia normal de C++. Proporcionan una "
+"API totalmente nativa, con manejadores de señal de tipo seguro, uso total de "
+"la biblioteca estándar de C++, y una administración completa de memoria de C+"
+"+."
+
+#: C/bindings.page:40(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For more information on the GNOME C++ bindings, visit <ulink url=\"http://";
+#| "www.gtkmm.org/\">the gtkmm web site</ulink>."
+msgid ""
+"For more information on the GNOME C++ bindings, visit <link href=\"http://";
+"www.gtkmm.org/\">the gtkmm web site</link>."
+msgstr ""
+"Para más información acerca de los bindings de C++ para GNOME, visite <ulink "
+"url=\"http://www.gtkmm.org/\";>el sitio web de gtkmm</ulink>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The libxml2 library provides a number of APIs for working with XML in a "
-#~ "standards-compliant manner. The libxml2 library is discussed in <xref "
-#~ "linkend=\"libxml2\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca libxml2 proporciona un número de API para trabajar con XML "
-#~ "en una forma que cumpla con los estándares. La biblioteca libxml2 se "
-#~ "trata en <xref linkend=\"libxml2\"/>."
+#: C/bindings.page:45(title)
+msgid "Java"
+msgstr "Java"
+
+#: C/bindings.page:46(p)
+msgid ""
+"The Java bindings provide complete coverage of the GNOME platform, including "
+"GTK+, Cairo, and GConf. The Java bindings wrap all objects with native Java "
+"objects and allow programmers to provide custom widgets with normal Java "
+"inheritence. They provide a fully native API, using Java's class libraries "
+"and interfaces wherever appropriate."
+msgstr ""
+"Las bindings de Java proporcionan una cobertura completa de la plataforma "
+"GNOME, incluyendo GTK+, Cairo, y GConf. Los bindings de Java envuelven todos "
+"los objetos con objetos nativos de Java y permiten a los programadores "
+"proporcionar widgets a medida con herencia normal de Java. Proporcionan una "
+"API totalmente nativa, utilizando bibliotecas de clases e interfaces de Java "
+"donde sea apropiado."
+
+#: C/bindings.page:52(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For more information on the GNOME Java bindings, visit <ulink url="
+#| "\"http://java-gnome.sourceforge.net/\";>the Java-GNOME web site</ulink>."
+msgid ""
+"For more information on the GNOME Java bindings, visit <link href=\"http://";
+"java-gnome.sourceforge.net/\">the Java-GNOME web site</link>."
+msgstr ""
+"Para más información acerca de los bindings de Java para GNOME, visite "
+"<ulink url=\"http://java-GNOME.sourceforge.net/\";>el sitio web de GNOME-"
+"Java</ulink>."
 
-#~ msgid "libxslt"
-#~ msgstr "libxslt"
+#: C/bindings.page:57(title)
+msgid "Perl"
+msgstr "Perl"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The libxslt library provides a fast and complete implementation of XSLT, "
-#~ "a language for transforming XML. The libxslt library is discussed in "
-#~ "<xref linkend=\"libxslt\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca libxslt proporciona una implementación rápida y completa de "
-#~ "XSLT, un lenguaje para transformar XML. La biblioteca libxslt se trata en "
-#~ "<xref linkend=\"libxslt\"/>."
+#: C/bindings.page:58(p)
+msgid ""
+"The Perl bindings provide native Perl interfaces for the GNOME platform, "
+"including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Perl bindings wrap all objects with "
+"Perl objects and allow programmers to use standard Perl practices to "
+"manipulate them. They provide a fully native API, using Perl's native data "
+"types wherever appropriate."
+msgstr ""
+"Los bindings de Perl proporcionan interfaces nativas Perl para la plataforma "
+"GNOME, incluyendo GTK+, GnomeVFS, y GConf. Los bindings de Perl envuelven "
+"todos los objetos con objetos de Perl y permiten a los programadores usar "
+"las practicas estándar de Perl para manipularlos. Proporcionan una API "
+"totalmente nativa, utilizando tipos de datos nativos de Perl donde sea "
+"apropiado."
+
+#: C/bindings.page:64(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For more information on the GNOME Perl bindings, visit <ulink url="
+#| "\"http://gtk2-perl.sourceforge.net/\";>the gtk2-perl web site</ulink>."
+msgid ""
+"For more information on the GNOME Perl bindings, visit <link href=\"http://";
+"gtk2-perl.sourceforge.net/\">the gtk2-perl web site</link>."
+msgstr ""
+"Para más información acerca de los bindings de Perl para GNOME, visite "
+"<ulink url=\"http://gtk2-perl.sourceforge.net/\";>el sitio web de gtk2-perl</"
+"ulink>."
 
-#~ msgid "pango"
-#~ msgstr "pango"
+#: C/bindings.page:69(title)
+msgid "Python"
+msgstr "Python"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Pango is the core text and font handling library used in GNOME "
-#~ "applications. It has extensive support for the different writing systems "
-#~ "used throughout the world. Pango is discussed in <xref linkend=\"pango\"/"
-#~ ">."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pango es la biblioteca básica de texto y manipulación de tipografías "
-#~ "usada en aplicaciones GNOME. Tiene un soporte extensivo para diferentes "
-#~ "sistemas de escritura usados en todo el mundo. Pango se trata en <xref "
-#~ "linkend=\"pango\"/>."
+#: C/bindings.page:70(p)
+msgid ""
+"The Python bindings provide native Python interfaces for the GNOME platform, "
+"including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Python bindings wrap all objects "
+"with native Python objects and allow programmers to provide custom widgets "
+"with normal Python inheritence. They provide a fully native Python API which "
+"automatically handles details like type casting and memory management."
+msgstr ""
+"Los bindings de Python proporcionan interfaces nativas con Python para la "
+"plataforma GNOME, incluyendo GTK+, GnomeVFS, y GConf. Los bindings de Python "
+"envuelven todos los objetos con objetos nativos de Python y permiten a los "
+"programadores proporcionar widgets a medida con herencia normal de Python. "
+"Proporcionan un API nativa de Python la cual automáticamente maneja detalles "
+"como conversión de tipos y gestión de memoria."
+
+#: C/bindings.page:77(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For more information on the GNOME Python bindings, visit <ulink url="
+#| "\"http://www.pygtk.org/\";>the PyGTK web site</ulink>."
+msgid ""
+"For more information on the GNOME Python bindings, visit <link href=\"http://";
+"www.pygtk.org/\">the PyGTK web site</link>."
+msgstr ""
+"Para más información acerca de los bindings de Python en GNOME, visite "
+"<ulink url=\"http://www.pygtk.org/\";>el sitio web de PyGTK</ulink>."
 
-#~ msgid "Desktop Modules"
-#~ msgstr "Módulos de escritorio"
+#: C/bindings.page:82(title)
+msgid "Other Languages"
+msgstr "Otros lenguajes"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Modules in the GNOME desktop are not required to make the same API and "
-#~ "ABI stability guarantees as modules in the platform, although attempts "
-#~ "are made to keep them relatively stable. Often, modules are introduced in "
-#~ "the desktop release to mature, and are moved into the platform once "
-#~ "they've stabilized."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se requiere que los módulos en el escritorio GNOME mantengan las "
-#~ "mismas garantías de estabilidad de API y ABI como los módulos en la "
-#~ "plataforma, aunque, se intenta mantenerlos relativamente estables. A "
-#~ "menudo, los módulos se introducen en el lanzamiento del escritorio para "
-#~ "madurar, y luego se trasladan a la plataforma cuando se han estabilizado."
+#: C/bindings.page:83(p)
+msgid ""
+"Full or partial bindings exist for many other programming languages, such as "
+"C#, Eiffel, JavaScript, Ruby, and Scheme. Even though they may not currently "
+"be officially supported by GNOME, many of these bindings are of the same "
+"high quality as the official GNOME bindings, and some of them may be "
+"included as official GNOME bindings in future releases."
+msgstr ""
+"Existen bindings totales o parciales para muchos otros lenguajes de "
+"programación, como C#, Eiffel, JavaScript, Ruby, y Scheme. A pesar de no "
+"estar actualmente oficialmente soportados por GNOME, muchos de esos bindings "
+"son de la misma alta calidad que los bindings oficiales de GNOME, y algunos "
+"de ellos quizás puedan incluirse como bindings oficiales de GNOME en futuros "
+"lanzamientos."
+
+#: C/bindings.page:89(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For a list of language bindings, visit <ulink url=\"http://www.gtk.org/";
+#| "language-bindings.html\">the GTK+ bindings page</ulink>."
+msgid ""
+"For a list of language bindings, visit <link href=\"http://www.gtk.org/";
+"language-bindings.html\">the GTK+ bindings page</link>."
+msgstr ""
+"Para una lista de bindings de lenguajes, visite <ulink url=\"http://www.gtk.";
+"org/language-bindings.html\">la página de bindings de GTK+</ulink>."
 
-#~ msgid "eel"
-#~ msgstr "eel"
+#: C/apx-modules.page:10(desc) C/apx-modules.page:24(title)
+msgid "Quick Module Overview"
+msgstr "Resumen rápido de módulos"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The eel library provides a number of additional widgets primarily for use "
-#~ "inside <application>Nautilus</application>, the GNOME file manager. Many "
-#~ "of the widgets in eel have since been provided in GTK+."
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca eel proporciona un número adicional de widgets para usarlos "
-#~ "principalmente en <application>Nautilus</application>, el gestor de "
-#~ "archivos de GNOME. Muchos de los widgets de eel se han proporcionado "
-#~ "desde entonces desde GTK+."
+#: C/apx-modules.page:26(p)
+msgid ""
+"This appendix provides a quick overview of the libraries included in the "
+"GNOME desktop and developer platform. Libraries are listed by module with a "
+"brief description and a link for more information in this document, where "
+"possible."
+msgstr ""
+"Este apéndice proporciona un resumen rápido de las bibliotecas incluidas en "
+"la plataforma de escritorio y desarrollo GNOME. Las bibliotecas están "
+"listadas por módulo con una breve descripción y un enlace para más "
+"información en este documento, donde sea posible."
 
-#~ msgid "evolution-data-server"
-#~ msgstr "evolution-data-server"
+#: C/apx-modules.page:32(title)
+msgid "Platform Modules"
+msgstr "Módulos de plataforma"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Evolution Data Server provides a unified location for address book and "
-#~ "calendar information, allowing multiple applications to share the same "
-#~ "data. Evolution Data Server is discussed in <xref linkend=\"address-book-"
-#~ "calendar\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor de datos de Evolution proporciona una ubicación unificada "
-#~ "para libretas direcciones e información de calendario, permitiendo que "
-#~ "varias aplicaciones compartan los mismos datos. El servidor de Evolution "
-#~ "se trata en <xref linkend=\"address-book-calendar\"/>."
+#: C/apx-modules.page:34(p)
+msgid ""
+"Modules in the GNOME developer platform make strict guarantees about API and "
+"ABI stability. Applications developed against platform modules can be "
+"assured of running unmodified for the duration of the GNOME 2 lifecycle."
+msgstr ""
+"Los módulos en la plataforma de desarrollo GNOME establecen garantías "
+"estrictas acerca de la estabilidad del API y ABI. Se garantiza que las "
+"aplicaciones desarrolladas sobre los módulos de plataforma podrán ejecutarse "
+"sin modificarse durante el ciclo de vida de GNOME 2."
+
+#: C/apx-modules.page:41(title)
+msgid "GConf"
+msgstr "GConf"
+
+#: C/apx-modules.page:42(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
+#| "configuration data. GConf is discussed in <xref linkend=\"gconf\"/>."
+msgid ""
+"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
+"configuration data. GConf is discussed in <link xref=\"core-tech#gconf\"/>."
+msgstr ""
+"GConf proporciona el servicio y las bibliotecas para almacenar y obtener "
+"datos de configuración. Se trata sobre GConf en el <xref linkend=\"gconf\"/>."
+
+#: C/apx-modules.page:47(title)
+msgid "ORBit"
+msgstr "ORBit"
+
+#: C/apx-modules.page:48(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "ORBit is a deprecated CORBA server. GNOME's deprecated component "
+#| "architecture, Bonobo, is built on top of CORBA. CORBA is discussed in "
+#| "<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+msgid ""
+"ORBit is a deprecated CORBA server. GNOME's deprecated component "
+"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA. CORBA is discussed in <link "
+"xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
+msgstr ""
+"ORBit es un servidor CORBA obsoleto. La arquitectura de componentes obsoleta "
+"de GNOME, Bonobo, está construida sobre CORBA. Se trata sobre CORBA en el "
+"<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+
+#: C/apx-modules.page:53(title)
+msgid "atk"
+msgstr "atk"
+
+#: C/apx-modules.page:54(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
+#| "other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
+#| "tools have full access to view and control running applications. ATK is "
+#| "discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
+msgid ""
+"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
+"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
+"tools have full access to view and control running applications. ATK is "
+"discussed in <link xref=\"core-tech#a11y\"/>."
+msgstr ""
+"ATK proporciona el conjunto de interfaces de accesibilidad que se "
+"implementan por otros grupos de herramientas y aplicaciones. Con el uso de "
+"las interfaces de ATK, las herramientas de accesibilidad tienen acceso total "
+"para ver y controlar aplicaciones en ejecución. Se trata sobre ATK en el "
+"<xref linkend=\"a11y\"/>."
+
+#: C/apx-modules.page:61(title)
+msgid "gail"
+msgstr "gail"
+
+#: C/apx-modules.page:62(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
+#| "libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
+#| "written using these libraries. In 2009 GAIL was moved into GTK+. "
+#| "Accessibility is discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
+msgid ""
+"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
+"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
+"written using these libraries. In 2009 GAIL was moved into GTK+. "
+"Accessibility is discussed in <link xref=\"core-tech#a11y\"/>."
+msgstr ""
+"GAIL proporciona una implementación de las interfaces ATK para GTK+ y las "
+"bibliotecas de GNOME, permitiendo a las herramientas de accesibilidad "
+"interactuar con aplicaciones escritas utilizando esas bibliotecas. En 2009 "
+"GAIL se integró dentro de GTK+. La accesibilidad se trata en el <xref "
+"linkend=\"a11y\"/>."
+
+#: C/apx-modules.page:68(title)
+msgid "gio"
+msgstr "gio"
+
+#: C/apx-modules.page:69(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A part of GLib, the GIO library provides a high-level API for accessing "
+#| "files and folders. Together with the GVFS library, it provides a file "
+#| "system abstraction that allows transparent access to local and remote "
+#| "files. GIO is discussed in <xref linkend=\"gio\"/>."
+msgid ""
+"A part of GLib, the GIO library provides a high-level API for accessing "
+"files and folders. Together with the GVFS library, it provides a file system "
+"abstraction that allows transparent access to local and remote files. GIO is "
+"discussed in <link xref=\"core-tech#gio\"/>."
+msgstr ""
+"Parte de GLib, la biblioteca GIO proporciona una API de alto nivel para "
+"acceder a archivos y carpetas. Junto con la biblioteca GVFS, proporciona una "
+"abstracción del sistema de archivos que permite a las aplicaciones acceder a "
+"archivos remotos y locales. GIO está comentada en la <xref linkend=\"gio\"/>."
 
-#~ msgid "gnome-panel"
-#~ msgstr "gnome-panel"
+#: C/apx-modules.page:76(title)
+msgid "glib"
+msgstr "glib"
 
-#~ msgid ""
-#~ "In addition to the actual panel, the gnome-panel package provides the "
-#~ "libraries used to construct panel applets to run on the user's panel. "
-#~ "Panel applets are discussed in <xref linkend=\"panel-applets\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "En adición al panel actual, el paquete gnome-panel proporciona las "
-#~ "bibliotecas usadas para construir miniaplicaciones de panel para "
-#~ "ejecutarse en el panel del usuario. Las miniaplicaciones del Panel se "
-#~ "tratan en <xref linkend=\"panel-applets\"/>."
+#: C/apx-modules.page:77(p)
+msgid ""
+"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
+"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
+"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
+"strings and common data structures."
+msgstr ""
+"GLib proporciona los bloques básicos para construir aplicaciones y "
+"bibliotecas escritas en C. Proporciona el sistema de objetos básico usado en "
+"GNOME, la implementación del bucle principal, y un gran conjunto de "
+"funciones de utilidad para cadenas y estructuras de datos comunes."
 
-#~ msgid "gnome-keyring"
-#~ msgstr "gnome-keyring"
+#: C/apx-modules.page:83(title)
+msgid "gnome-vfs"
+msgstr "gnome-vfs"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME keyring manager provides a modern and secure means of storing "
-#~ "users' passwords and other sensitive data. Keys are encrypted and can "
-#~ "only be accessed by explicit user permission. The keyring manager is "
-#~ "discussed in <xref linkend=\"keyring\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "El depósito de claves de GNOME, proporciona una forma moderna y segura de "
-#~ "almacenar contraseñas de usuario y otros datos sensibles. Las claves se "
-#~ "cifran y únicamente se puede acceder a ellas con permiso explícito del "
-#~ "usuario. El depósito de claves GNOME se trata en la <xref linkend="
-#~ "\"keyring\"/>."
+#: C/apx-modules.page:84(p)
+msgid ""
+"GnomeVFS is a deprecated library for accessing files and folders. It is "
+"superseded by GIO and GVFS. Newly written code should use GIO instead."
+msgstr ""
+"Gnome-VFS es una biblioteca obsoleta para acceder a archivos y carpetas. GIO "
+"y GVFS la reemplazan. El nuevo código debería usar GIO en su lugar."
+
+#: C/apx-modules.page:89(title)
+msgid "gtk+"
+msgstr "gtk+"
+
+#: C/apx-modules.page:90(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
+#| "applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
+#| "control user interfaces. GTK+ is discussed in <xref linkend=\"gtk\"/>."
+msgid ""
+"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
+"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
+"control user interfaces. GTK+ is discussed in <link xref=\"core-tech#gtk\"/>."
+msgstr ""
+"Gtk+ es la principal biblioteca empleada para construir interfaces de "
+"usuario en las aplicaciones GNOME. Proporciona controles de interfaz de "
+"usuario y retrollamadas de señales para controlar interfaces de usuario. Se "
+"trata sobre GTK+en la <xref linkend=\"gtk\"/>."
 
-#~ msgid "gstreamer"
-#~ msgstr "gstreamer"
+#: C/apx-modules.page:96(title)
+msgid "gvfs"
+msgstr "gvfs"
 
-#~ msgid ""
-#~ "GStreamer is the powerful multimedia used throughout GNOME to play, "
-#~ "create, and manipulate sound and video. GStreamer is discussed in <xref "
-#~ "linkend=\"multimedia\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GStreamer es el potente sistema multimedia que se usa en todo GNOME para "
-#~ "reproducir, crear y manipular sonido y vídeo. Se habla de GStreamer en la "
-#~ "<xref linkend=\"multimedia\"/>."
+#: C/apx-modules.page:97(p)
+msgid ""
+"GVFS provides a backend implementation for GIO, allowing access to numerous "
+"protocols with the GIO API. Developers do not access GVFS directly. Instead, "
+"applications written with GIO will automatically use GVFS on systems where "
+"it is enabled."
+msgstr ""
+"GVFS proporciona una implementación de «backend» para GIO, permitiendo "
+"acceso a numerosos protocolos con la API GIO. Los desarrolladores no acceden "
+"a GVFS directamente. En su lugar, las aplicaciones escritas con GIO usarán "
+"automáticamente GVFS en sistemas donde esté activado."
+
+#: C/apx-modules.page:103(title)
+msgid "libIDL"
+msgstr "libIDL"
+
+#: C/apx-modules.page:104(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "libIDL is a deprecated library for parsing Interface Definition Language "
+#| "(IDL) files, which are necessary for CORBA interfaces. libIDL is used by "
+#| "GNOME's deprecated CORBA implementation, ORBit. CORBA is discussed in "
+#| "<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+msgid ""
+"libIDL is a deprecated library for parsing Interface Definition Language "
+"(IDL) files, which are necessary for CORBA interfaces. libIDL is used by "
+"GNOME's deprecated CORBA implementation, ORBit. CORBA is discussed in <link "
+"xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
+msgstr ""
+"libIDL es una biblioteca obsoleta para analizar sintácticamente los archivos "
+"IDL (Interface Definition Language), los cuales son necesarios para los "
+"interfaces CORBA. Orbit, la implementación de CORBA de GNOME, usa libIDL. Se "
+"trata sobre CORBA en la <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
 
-#~ msgid "gtkhtml"
-#~ msgstr "gtkhtml"
+#: C/apx-modules.page:110(title)
+msgid "libart_lgpl"
+msgstr "libart_lgpl"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The gtkhtml library provides a lightweight HTML renderer with full "
-#~ "support for rich text editing. It is used inside the "
-#~ "<application>Evolution</application> mailer to allow users to compose and "
-#~ "read HTML email."
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca gtkhtml proporciona un renderizador HTML ligero con soporte "
-#~ "completo para edición de texto enriquecido. Se usa dentro del cliente de "
-#~ "correo <application>Evolution</application> para permitir a los usuarios "
-#~ "redactar y leer correo HTML."
+#: C/apx-modules.page:111(p)
+msgid ""
+"libart is a deprecated graphics library which can render vector paths. It is "
+"used by the GnomeCanvas widget. Newly written code should not use "
+"libart_lgpl and instead use Cairo and/or other technologies."
+msgstr ""
+"libart es una biblioteca gráfica obsoleta que puede renderizar rutas "
+"vectoriales. Se usa en el widget GnomeCanvas. El nuevo código escrito no "
+"debe usar libart_lgpl sino Cairo y/o otras tecnologías en su lugar."
+
+#: C/apx-modules.page:117(title)
+msgid "libbonobo"
+msgstr "libbonobo"
+
+#: C/apx-modules.page:118(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Bonobo is a deprecated framework for creating reusable components for use "
+#| "in GNOME applications, built on top of CORBA. Bonobo is discussed in "
+#| "<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+msgid ""
+"Bonobo is a deprecated framework for creating reusable components for use in "
+"GNOME applications, built on top of CORBA. Bonobo is discussed in <link xref="
+"\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
+msgstr ""
+"Bonobo es un marco de trabajo obsoleto para crear componentes reutilizables "
+"para usarlos en aplicaciones GNOME, construidas sobre CORBA. Bonobo se trata "
+"en la <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+
+#: C/apx-modules.page:123(title)
+msgid "libbonoboui"
+msgstr "libbonoboui"
+
+#: C/apx-modules.page:124(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The deprecated Bonobo UI library provides a number of user interface "
+#| "controls using the Bonobo component framework. Bonobo is discussed in "
+#| "<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+msgid ""
+"The deprecated Bonobo UI library provides a number of user interface "
+"controls using the Bonobo component framework. Bonobo is discussed in <link "
+"xref=\"ipc-network#bonobo-corba\"/>."
+msgstr ""
+"La biblioteca obsoleta Bonobo UI proporciona un número de controles de "
+"interfaz de usuario usando el marco  de trabajo de componentes Bonobo. "
+"Bonobo se trata en la <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+
+#: C/apx-modules.page:129(title)
+msgid "libglade"
+msgstr "libglade"
+
+#: C/apx-modules.page:130(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Libglade is a deprecated library for constructing user interfaces "
+#| "dynamically from XML descriptions. Libglade has been deprecated in favor "
+#| "of <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html";
+#| "\">GtkBuilder</ulink>. Libglade allows programmers to construct their "
+#| "user interfaces using a graphical interface builder application, and then "
+#| "import those interface definitions. Libglade is discussed in <xref "
+#| "linkend=\"libglade\"/>."
+msgid ""
+"Libglade is a deprecated library for constructing user interfaces "
+"dynamically from XML descriptions. Libglade has been deprecated in favor of "
+"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html";
+"\">GtkBuilder</link>. Libglade allows programmers to construct their user "
+"interfaces using a graphical interface builder application, and then import "
+"those interface definitions. Libglade is discussed in <link xref=\"core-"
+"tech#libglade\"/>."
+msgstr ""
+"Libglade es una biblioteca obsoleta para construir interfaces de usuario "
+"dinámicamente desde descripciones XML. Libglade está obsoleta y ha sido "
+"reemplazada por <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/";
+"GtkBuilder.html\">GtkBuilder</ulink>. Libglade permite a los programadores "
+"construir sus interfaces de usuario usando una aplicación constructora de "
+"interfaces gráficas, y luego importar esas definiciones de interfaz. "
+"Libglade se trata en la <xref linkend=\"libglade\"/>."
+
+#: C/apx-modules.page:139(title)
+msgid "libgnome"
+msgstr "libgnome"
+
+#: C/apx-modules.page:140(p)
+msgid ""
+"The deprecated libgnome library provides a number of useful routines for "
+"building modern applications, including session management, activation of "
+"files and URIs, and displaying help."
+msgstr ""
+"La biblioteca obsoleta libgnome proporciona un número de rutinas útiles para "
+"construir aplicaciones modernas, incluyendo gestión de sesión, activación de "
+"archivos y URI, y mostrar ayuda."
 
-#~ msgid "gtksourceview"
-#~ msgstr "gtksourceview"
+#: C/apx-modules.page:145(title)
+msgid "libgnomecanvas"
+msgstr "libgnomecanvas"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The gtksourceview library provides an extension of the GtkTextView widget "
-#~ "with support for automatic syntax highlighting and other functions that "
-#~ "are useful for source code editors. It is used in the <application>gedit</"
-#~ "application> text editor."
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca gtksourceview proporciona un extensión para el widget "
-#~ "GtkTextView que soporta el resaltado automático de sintaxis y otras "
-#~ "funciones que son útiles para editores de código fuente. Usado en el "
-#~ "editor de texto <application>gedit</application>."
+#: C/apx-modules.page:146(p)
+msgid ""
+"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
+"structured graphics."
+msgstr ""
+"El widget GnomeCanvas proporciona un widget flexible para crear gráficos "
+"estructurados interactivos."
 
-#~ msgid "libgail-gnome"
-#~ msgstr "libgail-gnome"
+#: C/apx-modules.page:150(title)
+msgid "libgnomeui"
+msgstr "libgnomeui"
 
-#~ msgid ""
-#~ "GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
-#~ "libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
-#~ "written using these libraries. Accessibility is discussed in <xref "
-#~ "linkend=\"a11y\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GAIL proporciona una implementación de las interfaces ATK para GTK+ y las "
-#~ "bibliotecas de GNOME, permitiendo a las herramientas de accesibilidad "
-#~ "interactuar con aplicaciones escritas utilizando esas bibliotecas. La "
-#~ "accesibilidad se trata en el <xref linkend=\"a11y\"/>."
+#: C/apx-modules.page:151(p)
+msgid ""
+"The deprecated libgnomeui library provides additional widgets for "
+"applications. Many of the widgets from libgnomeui have already been ported "
+"to GTK+."
+msgstr ""
+"La biblioteca obsoleta libgnomeui proporciona widgets adicionales para "
+"aplicaciones. Muchos de los widgets de libgnomeui ya han sido trasladados a "
+"GTK+."
+
+#: C/apx-modules.page:156(title)
+msgid "libxml2"
+msgstr "libxml2"
+
+#: C/apx-modules.page:157(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The libxml2 library provides a number of APIs for working with XML in a "
+#| "standards-compliant manner. The libxml2 library is discussed in <xref "
+#| "linkend=\"libxml2\"/>."
+msgid ""
+"The libxml2 library provides a number of APIs for working with XML in a "
+"standards-compliant manner. The libxml2 library is discussed in <link xref="
+"\"ipc-network#libxml2\"/>."
+msgstr ""
+"La biblioteca libxml2 proporciona un número de API para trabajar con XML en "
+"una forma que cumpla con los estándares. La biblioteca libxml2 se trata en "
+"<xref linkend=\"libxml2\"/>."
+
+#: C/apx-modules.page:162(title)
+msgid "libxslt"
+msgstr "libxslt"
+
+#: C/apx-modules.page:163(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The libxslt library provides a fast and complete implementation of XSLT, "
+#| "a language for transforming XML. The libxslt library is discussed in "
+#| "<xref linkend=\"libxslt\"/>."
+msgid ""
+"The libxslt library provides a fast and complete implementation of XSLT, a "
+"language for transforming XML. The libxslt library is discussed in <link "
+"xref=\"ipc-network#libxslt\"/>."
+msgstr ""
+"La biblioteca libxslt proporciona una implementación rápida y completa de "
+"XSLT, un lenguaje para transformar XML. La biblioteca libxslt se trata en "
+"<xref linkend=\"libxslt\"/>."
+
+#: C/apx-modules.page:168(title)
+msgid "pango"
+msgstr "pango"
+
+#: C/apx-modules.page:169(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Pango is the core text and font handling library used in GNOME "
+#| "applications. It has extensive support for the different writing systems "
+#| "used throughout the world. Pango is discussed in <xref linkend=\"pango\"/"
+#| ">."
+msgid ""
+"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
+"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
+"the world. Pango is discussed in <link xref=\"core-tech#pango\"/>."
+msgstr ""
+"Pango es la biblioteca básica de texto y manipulación de tipografías usada "
+"en aplicaciones GNOME. Tiene un soporte extensivo para diferentes sistemas "
+"de escritura usados en todo el mundo. Pango se trata en <xref linkend=\"pango"
+"\"/>."
 
-#~ msgid "libgnomeprint"
-#~ msgstr "libgnomeprint"
+#: C/apx-modules.page:178(title)
+msgid "Desktop Modules"
+msgstr "Módulos de escritorio"
 
-#~ msgid ""
-#~ "libgnomeprint is a deprecated library that provides an implementation of "
-#~ "the PostScript imaging model. It is superseded by <ulink url=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. "
-#~ "Newly written code should use GtkPrint instead. The GNOME print framework "
-#~ "is discussed in <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "libgnomeprint es una biblioteca obsoleta que proporciona una "
-#~ "implementación del modelo de imagen PostScript. Ha sido sustituida por "
-#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html";
-#~ "\">GtkPrint</ulink>. El nuevo código escrito debe usar GtkPrint en su "
-#~ "lugar. La plataforma de impresión de GNOME se trata en la <xref linkend="
-#~ "\"gnomeprint\"/>."
+#: C/apx-modules.page:180(p)
+msgid ""
+"Modules in the GNOME desktop are not required to make the same API and ABI "
+"stability guarantees as modules in the platform, although attempts are made "
+"to keep them relatively stable. Often, modules are introduced in the desktop "
+"release to mature, and are moved into the platform once they've stabilized."
+msgstr ""
+"No se requiere que los módulos en el escritorio GNOME mantengan las mismas "
+"garantías de estabilidad de API y ABI como los módulos en la plataforma, "
+"aunque, se intenta mantenerlos relativamente estables. A menudo, los módulos "
+"se introducen en el lanzamiento del escritorio para madurar, y luego se "
+"trasladan a la plataforma cuando se han estabilizado."
+
+#: C/apx-modules.page:188(title)
+msgid "eel"
+msgstr "eel"
+
+#: C/apx-modules.page:189(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The eel library provides a number of additional widgets primarily for use "
+#| "inside <application>Nautilus</application>, the GNOME file manager. Many "
+#| "of the widgets in eel have since been provided in GTK+."
+msgid ""
+"The eel library provides a number of additional widgets primarily for use "
+"inside <app>Nautilus</app>, the GNOME file manager. Many of the widgets in "
+"eel have since been provided in GTK+."
+msgstr ""
+"La biblioteca eel proporciona un número adicional de widgets para usarlos "
+"principalmente en <application>Nautilus</application>, el gestor de archivos "
+"de GNOME. Muchos de los widgets de eel se han proporcionado desde entonces "
+"desde GTK+."
+
+#: C/apx-modules.page:195(title)
+msgid "evolution-data-server"
+msgstr "evolution-data-server"
+
+#: C/apx-modules.page:196(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Evolution Data Server provides a unified location for address book and "
+#| "calendar information, allowing multiple applications to share the same "
+#| "data. Evolution Data Server is discussed in <xref linkend=\"address-book-"
+#| "calendar\"/>."
+msgid ""
+"Evolution Data Server provides a unified location for address book and "
+"calendar information, allowing multiple applications to share the same data. "
+"Evolution Data Server is discussed in <link xref=\"desktop-tech#address-book-"
+"calendar\"/>."
+msgstr ""
+"El servidor de datos de Evolution proporciona una ubicación unificada para "
+"libretas direcciones e información de calendario, permitiendo que varias "
+"aplicaciones compartan los mismos datos. El servidor de Evolution se trata "
+"en <xref linkend=\"address-book-calendar\"/>."
+
+#: C/apx-modules.page:202(title)
+msgid "gnome-panel"
+msgstr "gnome-panel"
+
+#: C/apx-modules.page:203(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In addition to the actual panel, the gnome-panel package provides the "
+#| "libraries used to construct panel applets to run on the user's panel. "
+#| "Panel applets are discussed in <xref linkend=\"panel-applets\"/>."
+msgid ""
+"In addition to the actual panel, the gnome-panel package provides the "
+"libraries used to construct panel applets to run on the user's panel. Panel "
+"applets are discussed in <link xref=\"desktop-tech#panel-applets\"/>."
+msgstr ""
+"En adición al panel actual, el paquete gnome-panel proporciona las "
+"bibliotecas usadas para construir miniaplicaciones de panel para ejecutarse "
+"en el panel del usuario. Las miniaplicaciones del Panel se tratan en <xref "
+"linkend=\"panel-applets\"/>."
+
+#: C/apx-modules.page:209(title)
+msgid "gnome-keyring"
+msgstr "gnome-keyring"
+
+#: C/apx-modules.page:210(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The GNOME keyring manager provides a modern and secure means of storing "
+#| "users' passwords and other sensitive data. Keys are encrypted and can "
+#| "only be accessed by explicit user permission. The keyring manager is "
+#| "discussed in <xref linkend=\"keyring\"/>."
+msgid ""
+"The GNOME keyring manager provides a modern and secure means of storing "
+"users' passwords and other sensitive data. Keys are encrypted and can only "
+"be accessed by explicit user permission. The keyring manager is discussed in "
+"<link xref=\"desktop-tech#keyring\"/>."
+msgstr ""
+"El depósito de claves de GNOME, proporciona una forma moderna y segura de "
+"almacenar contraseñas de usuario y otros datos sensibles. Las claves se "
+"cifran y únicamente se puede acceder a ellas con permiso explícito del "
+"usuario. El depósito de claves GNOME se trata en la <xref linkend=\"keyring"
+"\"/>."
+
+#: C/apx-modules.page:216(title)
+msgid "gstreamer"
+msgstr "gstreamer"
+
+#: C/apx-modules.page:217(p)
+#| msgid ""
+#| "GStreamer is the powerful multimedia used throughout GNOME to play, "
+#| "create, and manipulate sound and video. GStreamer is discussed in <xref "
+#| "linkend=\"multimedia\"/>."
+msgid ""
+"GStreamer is the powerful multimedia used throughout GNOME to play, create, "
+"and manipulate sound and video. GStreamer is discussed in <link xref=\"core-"
+"tech#multimedia\"/>."
+msgstr ""
+"GStreamer es el potente sistema multimedia que se usa en todo GNOME para "
+"reproducir, crear y manipular sonido y vídeo. Se habla de GStreamer en la "
+"<link xref=\"core-tech#multimedia\"/>."
+
+#: C/apx-modules.page:222(title)
+msgid "gtkhtml"
+msgstr "gtkhtml"
+
+#: C/apx-modules.page:223(p)
+#| msgid ""
+#| "The gtkhtml library provides a lightweight HTML renderer with full "
+#| "support for rich text editing. It is used inside the "
+#| "<application>Evolution</application> mailer to allow users to compose and "
+#| "read HTML email."
+msgid ""
+"The gtkhtml library provides a lightweight HTML renderer with full support "
+"for rich text editing. It is used inside the <app>Evolution</app> mailer to "
+"allow users to compose and read HTML email."
+msgstr ""
+"La biblioteca gtkhtml proporciona un renderizador HTML ligero con soporte "
+"completo para edición de texto enriquecido. Se usa dentro del cliente de "
+"correo <app>Evolution</app> para permitir a los usuarios redactar y leer "
+"correo HTML."
+
+#: C/apx-modules.page:229(title)
+msgid "gtksourceview"
+msgstr "gtksourceview"
+
+#: C/apx-modules.page:230(p)
+#| msgid ""
+#| "The gtksourceview library provides an extension of the GtkTextView widget "
+#| "with support for automatic syntax highlighting and other functions that "
+#| "are useful for source code editors. It is used in the <application>gedit</"
+#| "application> text editor."
+msgid ""
+"The gtksourceview library provides an extension of the GtkTextView widget "
+"with support for automatic syntax highlighting and other functions that are "
+"useful for source code editors. It is used in the <app>gedit</app> text "
+"editor."
+msgstr ""
+"La biblioteca gtksourceview proporciona un extensión para el widget "
+"GtkTextView que soporta el resaltado automático de sintaxis y otras "
+"funciones que son útiles para editores de código fuente. Usado en el editor "
+"de texto <app>gedit</app>."
+
+#: C/apx-modules.page:236(title)
+msgid "libgail-gnome"
+msgstr "libgail-gnome"
+
+#: C/apx-modules.page:237(p)
+#| msgid ""
+#| "GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
+#| "libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
+#| "written using these libraries. Accessibility is discussed in <xref "
+#| "linkend=\"a11y\"/>."
+msgid ""
+"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
+"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
+"written using these libraries. Accessibility is discussed in <link xref="
+"\"core-tech#a11y\"/>."
+msgstr ""
+"GAIL proporciona una implementación de las interfaces ATK para GTK+ y las "
+"bibliotecas de GNOME, permitiendo a las herramientas de accesibilidad "
+"interactuar con aplicaciones escritas utilizando esas bibliotecas. La "
+"accesibilidad se trata en el <link xref=\"core-tech#a11y\"/>."
+
+#: C/apx-modules.page:243(title)
+msgid "libgnomeprint"
+msgstr "libgnomeprint"
+
+#: C/apx-modules.page:244(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "libgnomeprint is a deprecated library that provides an implementation of "
+#| "the PostScript imaging model. It is superseded by <ulink url=\"http://";
+#| "library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. "
+#| "Newly written code should use GtkPrint instead. The GNOME print framework "
+#| "is discussed in <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
+msgid ""
+"libgnomeprint is a deprecated library that provides an implementation of the "
+"PostScript imaging model. It is superseded by <link href=\"http://library.";
+"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</link>. Newly written "
+"code should use GtkPrint instead. The GNOME print framework is discussed in "
+"<link xref=\"core-tech#gnomeprint\"/>."
+msgstr ""
+"libgnomeprint es una biblioteca obsoleta que proporciona una implementación "
+"del modelo de imagen PostScript. Ha sido sustituida por <ulink url=\"http://";
+"library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. El "
+"nuevo código escrito debe usar GtkPrint en su lugar. La plataforma de "
+"impresión de GNOME se trata en la <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
+
+#: C/apx-modules.page:251(title)
+msgid "libgnomeprintui"
+msgstr "libgnomeprintui"
+
+#: C/apx-modules.page:252(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "libgnomeprintui is a deprecated library that provides a standard print "
+#| "dialog, a print preview dialog, and various other controls required for "
+#| "printing. It is superseded by <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
+#| "gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. The GNOME print framework is "
+#| "discussed in <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
+msgid ""
+"libgnomeprintui is a deprecated library that provides a standard print "
+"dialog, a print preview dialog, and various other controls required for "
+"printing. It is superseded by <link href=\"http://library.gnome.org/devel/";
+"gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</link>. The GNOME print framework is "
+"discussed in <link xref=\"core-tech#gnomeprint\"/>."
+msgstr ""
+"libgnomeprintui es una biblioteca obsoleta que proporciona un diálogo de "
+"impresión estándar, un diálogo de previsualización, y otros controles "
+"diversos requeridos para impresión. Ha sido sustituida por <ulink url="
+"\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\";>GtkPrint</"
+"ulink>. La plataforma de impresión de GNOME se trata en la <xref linkend="
+"\"gnomeprint\"/>."
+
+#: C/apx-modules.page:259(title)
+msgid "libgtop"
+msgstr "libgtop"
+
+#: C/apx-modules.page:260(p)
+#| msgid ""
+#| "The libgtop library provides a portable API for obtaining information "
+#| "about running processes. It is used in the <application>System Monitor</"
+#| "application> application."
+msgid ""
+"The libgtop library provides a portable API for obtaining information about "
+"running processes. It is used in the <app>System Monitor</app> application."
+msgstr ""
+"La biblioteca libgtop proporciona una API portable para obtener información "
+"acerca de procesos en ejecución. Se usa en la aplicación <app>Monitor del "
+"Sistema</app>."
 
-#~ msgid "libgnomeprintui"
-#~ msgstr "libgnomeprintui"
+#: C/apx-modules.page:265(title)
+msgid "librsvg"
+msgstr "librsvg"
 
-#~ msgid ""
-#~ "libgnomeprintui is a deprecated library that provides a standard print "
-#~ "dialog, a print preview dialog, and various other controls required for "
-#~ "printing. It is superseded by <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
-#~ "gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. The GNOME print framework is "
-#~ "discussed in <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "libgnomeprintui es una biblioteca obsoleta que proporciona un diálogo de "
-#~ "impresión estándar, un diálogo de previsualización, y otros controles "
-#~ "diversos requeridos para impresión. Ha sido sustituida por <ulink url="
-#~ "\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\";>GtkPrint</"
-#~ "ulink>. La plataforma de impresión de GNOME se trata en la <xref linkend="
-#~ "\"gnomeprint\"/>."
+#: C/apx-modules.page:266(p)
+msgid ""
+"The librsvg library provides an implementation of Scalable Vector Graphics "
+"(SVG). It is used throughout the desktop to render resolution-independent "
+"vector graphics."
+msgstr ""
+"La biblioteca librsvg proporciona una implementación de SVG (Scalable Vector "
+"Graphics). Se usa en todo el escritorio para renderizar gráficos vectoriales "
+"independientemente de la resolución."
+
+#: C/apx-modules.page:271(title)
+msgid "libsoup"
+msgstr "libsoup"
+
+#: C/apx-modules.page:272(p)
+#| msgid ""
+#| "The libsoup library provides an implementation of the Simple Object "
+#| "Access Protocol (SOAP), as well as an HTTP implementation. SOAP can be "
+#| "used to build web services into applications. The libsoup library is "
+#| "discussed in <xref linkend=\"libsoup\"/>."
+msgid ""
+"The libsoup library provides an implementation of the Simple Object Access "
+"Protocol (SOAP), as well as an HTTP implementation. SOAP can be used to "
+"build web services into applications. The libsoup library is discussed in "
+"<link xref=\"ipc-network#libsoup\"/>."
+msgstr ""
+"La biblioteca libsoup proporciona una implementación del protocolo SOAP "
+"(Simple Object Access Protocol), así como una implementación HTTP. SOAP se "
+"puede usar para construir servicios web dentro de aplicaciones. La "
+"biblioteca libsoup se trata en la <link xref=\"ipc-network#libsoup\"/>."
+
+#: C/apx-modules.page:278(title)
+msgid "libwnck"
+msgstr "libwnck"
+
+#: C/apx-modules.page:279(p)
+#| msgid ""
+#| "The libwnck library provides a means of controlling any EWMH-compliant "
+#| "window manager, including <application>Metacity</application>, the GNOME "
+#| "default window manager. The libwnck library is discussed in <xref linkend="
+#| "\"window-manager\"/>."
+msgid ""
+"The libwnck library provides a means of controlling any EWMH-compliant "
+"window manager, including <app>Metacity</app>, the GNOME default window "
+"manager. The libwnck library is discussed in <link xref=\"desktop-"
+"tech#window-manager\"/>."
+msgstr ""
+"La biblioteca libwnck proporciona medios para controlar cualquier gestor de "
+"ventanas compatible con EWMH, incluyendo <app>Metacity</app>, el gestor de "
+"ventanas de GNOME predeterminado. La biblioteca libwnck se trata en la <link "
+"xref=\"desktop-tech#window-manager\"/>.."
+
+#: C/apx-modules.page:285(title)
+msgid "libxklavier"
+msgstr "libxklavier"
+
+#: C/apx-modules.page:286(p)
+#| msgid ""
+#| "The libxklavier library provides a high-level API for accessing and "
+#| "setting keyboard layouts. It is used in the <application>Keyboard "
+#| "Preferences</application> to allow users to set their keyboard layout and "
+#| "options."
+msgid ""
+"The libxklavier library provides a high-level API for accessing and setting "
+"keyboard layouts. It is used in the <app>Keyboard Preferences</app> to allow "
+"users to set their keyboard layout and options."
+msgstr ""
+"La biblioteca libxklavier proporciona una API de alto nivel para acceder y "
+"establecer distribuciones del teclado. Se usa en las <app>Preferencias de "
+"teclado</app> para permitir a los usuarios establecer su distribución de "
+"teclado y opciones."
+
+#: C/apx-modules.page:292(title)
+msgid "vte"
+msgstr "vte"
+
+#: C/apx-modules.page:293(p)
+#| msgid ""
+#| "VTE is a terminal emulator widget for use in GTK+ applications. It "
+#| "provides a consistent API and uses Pango for text drawing, allowing it to "
+#| "display all internationalized text. VTE is used in GNOME's "
+#| "<application>Terminal</application> application."
+msgid ""
+"VTE is a terminal emulator widget for use in GTK+ applications. It provides "
+"a consistent API and uses Pango for text drawing, allowing it to display all "
+"internationalized text. VTE is used in GNOME's <app>Terminal</app> "
+"application."
+msgstr ""
+"VTE es un widget emulador de terminal para uso en aplicaciones GTK+. "
+"Proporciona una API consistente y usa Pango para dibujar el texto, "
+"permitiendo mostrar todo el texto internacionalizado. VTE se usa en la "
+"aplicación <app>Terminal</app> de GNOME."
 
-#~ msgid "libgtop"
-#~ msgstr "libgtop"
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/index.page:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
+"Mario Carrión <mario monouml org>, 2006"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The libgtop library provides a portable API for obtaining information "
-#~ "about running processes. It is used in the <application>System Monitor</"
-#~ "application> application."
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> "
+#~ "or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 #~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca libgtop proporciona una API portable para obtener "
-#~ "información acerca de procesos en ejecución. Se usa en la aplicación "
-#~ "<application>Monitor del Sistema</application>."
-
-#~ msgid "librsvg"
-#~ msgstr "librsvg"
+#~ "Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este "
+#~ "documento según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation License), "
+#~ "Versión 1.1, o cualquier otra versión posterior publicada por Free "
+#~ "Software Foundation sin secciones invariables, textos de portada ni "
+#~ "textos de contraportada. Podrá encontrar una copia de la GFDL en este "
+#~ "<ulink url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS "
+#~ "distribuido con este manual."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The librsvg library provides an implementation of Scalable Vector "
-#~ "Graphics (SVG). It is used throughout the desktop to render resolution-"
-#~ "independent vector graphics."
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
 #~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca librsvg proporciona una implementación de SVG (Scalable "
-#~ "Vector Graphics). Se usa en todo el escritorio para renderizar gráficos "
-#~ "vectoriales independientemente de la resolución."
-
-#~ msgid "libsoup"
-#~ msgstr "libsoup"
+#~ "Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo "
+#~ "el GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, "
+#~ "puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está "
+#~ "descrito en la sección 6 de la licencia."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The libsoup library provides an implementation of the Simple Object "
-#~ "Access Protocol (SOAP), as well as an HTTP implementation. SOAP can be "
-#~ "used to build web services into applications. The libsoup library is "
-#~ "discussed in <xref linkend=\"libsoup\"/>."
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
 #~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca libsoup proporciona una implementación del protocolo SOAP "
-#~ "(Simple Object Access Protocol), así como una implementación HTTP. SOAP "
-#~ "se puede usar para construir servicios web dentro de aplicaciones. La "
-#~ "biblioteca libsoup se trata en la <xref linkend=\"libsoup\"/>."
-
-#~ msgid "libwnck"
-#~ msgstr "libwnck"
+#~ "Muchos de los nombres usados por empresas para distinguir sus productos y "
+#~ "servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos "
+#~ "nombres en cualquier documentación GNOME,y para que los miembros del "
+#~ "proyecto de documentación reconozcan dichas marcas comerciales, dichos "
+#~ "nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The libwnck library provides a means of controlling any EWMH-compliant "
-#~ "window manager, including <application>Metacity</application>, the GNOME "
-#~ "default window manager. The libwnck library is discussed in <xref linkend="
-#~ "\"window-manager\"/>."
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND"
 #~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca libwnck proporciona medios para controlar cualquier gestor "
-#~ "de ventanas compatible con EWMH, incluyendo <application>Metacity</"
-#~ "application>, el gestor de ventanas de GNOME predeterminado. La "
-#~ "biblioteca libwnck se trata en la <xref linkend=\"window-manager\"/>."
-
-#~ msgid "libxklavier"
-#~ msgstr "libxklavier"
+#~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÃ?AS DE NINGÃ?N TIPO, "
+#~ "NI EXPRESAS NI IMPLÃ?CITAS, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÃ?N, CUALQUIER GARANTÃ?A "
+#~ "DE QUE EL DOCUMENTO O UNA VERSIÃ?N MODIFICADA DEL MISMO CAREZCAN DE "
+#~ "DEFECTOS, SEA COMERCIALIZABLE, ADECUADO PARA UNA FINALIDAD DETERMINADA O "
+#~ "QUE NO CONSTITUYA NINGUNA INFRACCIÃ?N. TODO EL RIESGO EN CUANTO A LA "
+#~ "CALIDAD, PRECISIÃ?N Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O DE CUALQUIER VERSIÃ?N "
+#~ "MODIFICADA DEL MISMO LE CORRESPONDE A USTED. EN CASO DE QUE CUALQUIER "
+#~ "DOCUMENTO O VERSIÃ?N MODIFICADA RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER SENTIDO, "
+#~ "SERÃ? USTED (Y NO EL REDACTOR INICIAL, NI EL AUTOR NI CUALQUIER PERSONA "
+#~ "QUE HAYA CONTRIBUIDO) QUIEN ASUMIRÃ? EL COSTE DE CUALQUIER SERVICIO "
+#~ "TÃ?CNICO, REPARACIÃ?N O CORRECCIÃ?N NECESARIOS. ESTA LIMITACIÃ?N DE LAS "
+#~ "GARANTÃ?AS CONSTITUYE UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA "
+#~ "NINGÃ?N USO DE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÃ?N MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES "
+#~ "CON SUJECIÃ?N A ESTA LIMITACIÃ?N DE LAS GARANTÃ?AS; Y"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The libxklavier library provides a high-level API for accessing and "
-#~ "setting keyboard layouts. It is used in the <application>Keyboard "
-#~ "Preferences</application> to allow users to set their keyboard layout and "
-#~ "options."
+#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
+#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
+#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
+#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
 #~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca libxklavier proporciona una API de alto nivel para acceder "
-#~ "y establecer distribuciones del teclado. Se usa en las "
-#~ "<application>Preferencias de teclado</application> para permitir a los "
-#~ "usuarios establecer su distribución de teclado y opciones."
-
-#~ msgid "vte"
-#~ msgstr "vte"
+#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÃ?N NINGÃ?N ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
+#~ "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
+#~ "AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
+#~ "DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÃ?N MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
+#~ "PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÃ?N RESPONSABLES, ANTE NINGÃ?N "
+#~ "TERCERO, DE NINGÃ?N DAÃ?O O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, "
+#~ "INCIDENTAL O CONSIGUIENTE DE NINGÃ?N TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÃ?N, LOS "
+#~ "DAÃ?OS POR PÃ?RDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÃ?N DEL TRABAJO, FALLO O "
+#~ "MAL FUNCIONAMIENTO INFORMÃ?TICO, NI CUALQUIER OTRO DAÃ?O O PÃ?RDIDA "
+#~ "DERIVADOS DEL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O "
+#~ "RELACIONADO CON ELLO, INCLUSO SI SE HABÃ?A COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA "
+#~ "POSIBILIDAD DE TALES DAÃ?OS."
 
 #~ msgid ""
-#~ "VTE is a terminal emulator widget for use in GTK+ applications. It "
-#~ "provides a consistent API and uses Pango for text drawing, allowing it to "
-#~ "display all internationalized text. VTE is used in GNOME's "
-#~ "<application>Terminal</application> application."
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
 #~ msgstr ""
-#~ "VTE es un widget emulador de terminal para uso en aplicaciones GTK+. "
-#~ "Proporciona una API consistente y usa Pango para dibujar el texto, "
-#~ "permitiendo mostrar todo el texto internacionalizado. VTE se usa en la "
-#~ "aplicación <application>Terminal</application> de GNOME."
+#~ "EL DOCUMENTO Y VERSIONES MODIFICADAS SE PROPORCIONAN BAJO LOS TÃ?RMINOS DE "
+#~ "LA LICENCIA LIBRE DE DOCUMENTACIÃ?N DE GNU Y TENIENDO EN CUENTA QUE: "
+#~ "<placeholder-1/>"
 
 #~ msgid "2005"
 #~ msgstr "2005"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]